翻译游戏软件

2024-09-30

翻译游戏软件(通用8篇)

1.翻译游戏软件 篇一

3d accelerator:3d加速器。一种专门提升pc的3d运算功能硬件,但其不能提升计算机整体的显示效果。

a

act (action game):动作类游戏。这类游戏提供玩者一个训练手眼协调及反应力的环境及功能,通常要求玩者所控制的主角(人或物)根据周遭情况变化做出一定的动作,如移动、跳跃、攻击、躲避、防守等,来达到游戏所要求的目标。此类游戏讲究逼真的形体动作、火爆的打斗效果、良好的操作手感及复杂的攻击组合等等。

ai (artificial intelligence):人工智能。就是指计算机模仿真实世界的行为方式与人类思维与游戏的方式的运算能力。那是一整套极为复杂的运算系统与运算规则。

alpha: alpha测试。就是指在游戏制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说a测试是在公司内部进行的。

avg (adventure game):冒险类游戏。这类游戏在一固定的剧情或故事下,提供玩者一个可解谜的环境及场景,玩者必须随着故事的安排进行解谜。游戏的目的是借游戏主角在故事中所冒险积累的经验来解开制作者所设定的谜题或疑点。通常这类游戏常被用来设计成侦探类型的解谜游戏。

b

beta:beta测试。就是指不在制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说beta测试则是交由选定的测试者单独来进行测试。

boss:大头目,也称“老板”。在游戏中出现的较为巨大有力与难缠的敌方对手。一般这类敌人在整个游戏过程中只会出现一次,而常出现在关底,而不像小怪物在游戏中可以重复登场。

bug:程序漏洞,俗称“臭虫”。指那些因游戏设计者与测试者的疏漏而剩留在游戏中的程序错误,严重的话将影响整个作品的质量。

c

cheat:游戏秘技。游戏设计者暗藏在作品中的特殊技巧,使用后可带给玩者特殊的能力与效果。最先是程序者为快速测试作品而设计的内部秘技,现在几乎已是每个游戏均有秘技。

clock speed: 游戏执行速度。即游戏在计算机中被运行的速度,常以megahertz(mhz)计量。

code:密码。1)同cheat条;2)同source code条。

d

doom-like: 三维射击类游戏。即第一人称射击类游戏。游戏画面即为玩者的视野范围。现在此类游戏多称作quake-like。

e

e3(electronic entertainment expo):美国e3大展。 当前世界上最为盛大的电脑游戏与电视游戏的商贸展示会,基本于每年五月举行。

easter egg:复活节彩蛋。 程序中隐藏着的一段意外的内容,常为制作者设计的搞笑内容,经常是关于制作者自己的介绍与调侃。

ects(european computer trade show):欧洲计算机商贸展示会。被称为欧洲的e3大展,每年三月和九月于伦敦举行。

electronic game:电子游戏。即电脑游戏、电视游戏以及街机和手掌型游戏机的总称。

engine:游戏引擎。 即一套游戏的主程序。

experience point:经验点数。常出现在角色扮演游戏中,以数值计量人物的成长,经验点数达到一定数值后常常会升级,这时人物就会变得更强大。

f

ftg(fighting game):格斗类游戏。从动作类游戏脱胎分化出来,就是指两个角色一对一决斗的游戏形式。现在此类游戏又分化出2d格斗类游戏与3d格斗类游戏。

first person:第一人称视角。就是指屏幕上不直接出现主角,而是表现为主角的视野范围。

flight sim:飞行模拟类游戏。是模拟类游戏下的一个门类,让玩家感受到操纵飞机以及飞翔于蓝天上的乐趣。

fmv (full-motion video):全动态影像。即游戏的片头、过场和片尾的动态画面。

forward scrolling:向前卷轴。即背景不断向玩者趋近的卷轴模式,常出现在第一人称射击或模拟类游戏。

frame:帧,镜头。即显示画面的动态计量单位。

fps(frames per second):每秒显示帧数。美国的标准ntsc的电视节目的每秒显示帧数为30。不少电脑游戏的显示帧数都超过了这个数字。

free guy:额外的命。在游戏中,你有可能会获得的额外的命,比如收集一定数量的某种宝物。

g

game over:游戏结束。这是游戏中最常见的话语,通常是表示游戏者失败,而不是通关爆机。

gameplay:游戏可玩性。即游戏的玩法,是决定一个游戏有多好玩的重要因素。

genre:游戏类型。即为不同游戏玩法的游戏作一归类,比如角色扮演类、冒险类、动作类、模拟类等。

gpu (graphics processing unit): 图形处理器。辅助cpu处理图形运算。

graphics accelerator:图形加速器。专门的提升显示速度和效果的硬件。

graphic adventure:图形冒险类游戏。是冒险类游戏下的一个门类, 相对与文字冒险类游戏。

gui(graphical user interface):图形用户界面。 即计算机与用户的交互界面。

h

hidden level:隐藏关卡。指游戏中隐藏的部分,自行发现。即不玩到这部分也能够通关,但玩到后可能会使清洁起变化。

high-res:高解析度。 即精细的画面显示模式,但游戏的运行速度可能会因此有所下降。

hint:攻略提示。简单的攻关提示,帮助玩家解决游戏中出现的特别棘手的难题。

hp(hit point):生命力。即人物或作战单位的生命数值。一般hp为0即表示死亡,甚至game over。

hud(heads up display):飞行仪表盘。飞行模拟游戏中的常见词,常提供玩家诸如弹药状况、速度、目标跟踪等作战信息。

i

interactive movie:交互式电影。即结合游戏要素与电影要素的一类计算机互动作品,常常包含大量的fmv(全动态影像)。

interface:游戏界面。即玩者操作游戏的方式。它决定游戏的上手难度与可玩性。

j

joypad:游戏手柄。模拟电视游戏的手柄,通常外接在声卡上。

joystick:游戏操纵杆。常用来玩飞行、赛车等模拟类游戏的外接操纵杆。

l

level:关卡。即游戏一个连续的完整的舞台、场景。有时也称作stage。

low-res:低解析度。即粗糙的画面显示模式,但运行速度可稍微提高。

m

motion capture:动态捕捉。将物体在3d环境中运动的过程数字化的过程。

motion tracker:动作跟踪器。动态捕捉时使用到的设备。

moves:出招。即格斗游戏中人物的出招技巧。

mp(magic point):魔法力。即人物的魔法数值,一旦使用完即不能再使用魔法招式。

mud(multi-user dungeon):多用户地牢,俗称“泥巴”。在互联网络上的一种允许多人参与的实时游戏,一般类似rpg的玩法,但目前多为文字模式。

multimedia:多媒体。主要指融合多种表现手法的电脑作品。比如fmv(全动态影像),电脑游戏、交互作品等。

n

network games:网络游戏。指容许多人通过某种网络协议连线后便能进行集体游戏的游戏种类。

npc(non player character):非玩者人物。在角色扮演游戏中,玩者会在游戏过程中遭逢到的所有不受控制的人物。这些人物或会提示重要情报线索,或是无关紧要的人物。

p

password:过关密码。在游戏一开始处输入后便能直接进入后面的关卡。

pirate:盗版游戏。即国内到处泛滥令游戏制作公司头痛不已的盗版游戏。

pixel:像素。屏幕显示的最小基本单位。

platformer:游戏平台。游戏运行的平台,包括win95、dos或者unix等。

player killing:玩者杀手。指在mud中,专以攻击玩者人物,而不是非玩者人物的一类玩家。

polygon:多角形。运用在2d屏幕中表现3d环境的多角形单位。

prototype:原型制作。游戏作品的原型制作也就是指以最快的速度制作出游戏的原型,一个可以执行的程序原型。从这些基础程序与基础图形,制作者可以看到从电脑中表现出来的与原来设想的有多大差距,经过调整磨合后就进入了正式动工了。

puzzle:谜题。在冒险类游戏中,考验玩者智力的谜题。

pzl(puzzle game):解谜类游戏。一类专以不断解谜为主要内容的游戏种类。

q

quake-like:三维射击类游戏。即第一人称射击类游戏。见doom-like条。

r

round:回合。格斗类游戏中的一个较量的回合。

rpg(role playing game):角色扮演类游戏。这类游戏提供玩者一个可供冒险的世界(fantasy world)或者一个反映真实的世界(real world),这世界包含了各种角色、建筑、商店、迷宫及各种险峻的地形。玩者所扮演的主角便在这世界中通过旅行、交谈、交易、打斗、成长、探险及解谜来揭开一系列的故事情节线索,最终走向胜利的彼岸。玩者依靠自身的胆识、智慧和机敏获得一次又一次的成功,使自己扮演的主角不断发展壮大,从而得到巨大的精神满足。

rts(realtime strategy game): 即时战略类游戏。对应回合制战略游戏,一切都是实时发生,要求玩者具备较好的敏捷与宏观指挥能力。

s

scaling:缩放比例。有些游戏提供画面的缩放比例的调整。

second person:第二人称视角。即追尾视角,紧随游戏主角的背影。

shareware software:共享软件作品。

side-scrolling:横向卷轴。即游戏画面的前景与背景从左向右移动的卷轴模式,常用于2d射击游戏中。

slg(simulation game):模拟类游戏。这类游戏提供玩者一个可以做逻辑思考及策略、战略运用的环境,且让玩者有自由支配、管理或统御游戏中的人、事物

 

2.翻译游戏软件 篇二

在全球化的背景下, 产生了大量的多语言版本的游戏本地化处理的需求, 这便对游戏翻译的质量提出了更高要求。作为本地化的重要环节之一, 游戏翻译在一定程度上决定了游戏产品的本地化质量。

功能主义翻译观认为:“目的决定手段”, 翻译策略必须根据翻译目的来确定。游戏软件的本地化翻译的目的便是提高游戏的代入感, 实现文化对接, 获得引入的玩家认可, 继而才能实现商业价值。因此, 游戏译者选取正确的翻译策略及方法。提高翻译质量是游戏软件成功本地化的重要前提。

二、历史源起

20 世纪80 年代中期, 致力提供全球语言服务的商家在世界市场上出现。20 世纪90 年代, 因特网技术和软件国际化设计技术快速发展, 专业进行软件本地化处理及咨询的服务商出现。1990年, 本地化行业标准协会在瑞士成立, 成为本地化和国际化行业首要协会组织。20 世纪90 年代中后期, 软件本地化行业开始资源整合, 以平均每年30%的增速迅猛发展, 大批本地化行业组织开始出现, 如ALPNET、Belitz Global NET等。

一位游戏译者曾说:“我们给玩家开启了一个世界, 一个和外文游戏亲密接触的世界。毫不夸张地说, 是我们让这个游戏世界变得更加精彩。”目前, 我国从事游戏汉化职业的人员仅千余名, 关于游戏软件本地化翻译研究的学术研究更是相对稀少。自我国游戏本地化从1998 年进入初创期至2003 年逐渐走向繁盛, 仅仅数年间, 游戏汉化师便作为一个新兴职业, 发展到正规专业化的阶段。2004 年《魔兽世界》累计翻译字数超过70 万字;2012 年, 我国手游玩家达到1.92 亿, 产生高达15 亿人民币利润。游戏已成为大多数人文娱生活的重要部分, 游戏本地化的作用显得越发重要。

三、理论基础

20 世纪70 年代德国著名理论家赖斯和费米尔发现传统翻译理论局限性, 大胆摆脱等效理论束缚, 提出以目的为首要准则的“目的论”, 认为翻译行为并不只是语际转换, 而是译者目的的实现。

赖斯在《翻译批评的可能性与局限》一书中将“文本功能”列作翻译批评的一个标准, 出于教学目的, 她提出以翻译为导向的文本分析理论。按照其观点, 文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适对等程度, 形成功能主义理论雏形。

赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的“等值论”束缚, 提出功能派奠基理论——“目的论”。在弗米尔的理论框架中, 决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文所意指的接受者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待以及交际需求。每种翻译都指向一定受众, 因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

在费米尔“目的论”的基础上, 贾斯塔·曼塔里提出翻译行为理论, 特别强调对行为参与者的分析。在其翻译理论模式中翻译被解释为“为实现某特定目的而设计的复杂行为”, 总称为“翻译行为”。功能主义翻译观可以总结为: 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即“目的决定手段”, 翻译策略必须根据翻译目的来确定。

目的论提出翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯性法则及忠实性法则。费米尔认为, “目的法则”应该是最高法则, 翻译目的决定翻译的策略和方法。“翻译绝不是字符之间的简单替换, 翻译是一种有目的的行为, 是一种文化交流。”对于中西翻译史上一直存在的归化、异化、形式对等与动态对等之争等, “目的论”都给出很好的解释, 即取决于翻译目的, 凡是能达到译文目的的一切手段, 都可拿来为我所用, 无论传统的直译、意译, 还是今年兴起的译创等方法。

四、研究现状

国内的软件本地化研究起于20 世纪末, 相关方面的研究论文很少, 且只多见于计算机等技术性较强的专业领域。

王云光和常宇丽简要地介绍了一个医疗软件的本地化, 其过程包括建立汉化平——UCDOS系统, 安装BT2000应用软件, 英汉翻译编辑, 借助16 进制编辑工具Ultra Edit, 进行HEX方式修改和汉化后期的修补, 而后成功实现了全自动生化仪BT2000 软件本地化。

范崧伟等以俄文导航软件本地化的实际工程为例, 详细地论述了俄文软件的本地化方法, 并建议本地化工作在Windows 2000 以后的平台上进行, 并将PEid、AsPack、eXeScope、Hex Workshop、Passolo、Multilizer、Ultraedit、Photoshop、Creatinstore等工具和需本地化的目标软件安装进系统后进行工作。

苏荟介绍了软件本地化的方法, 例如, 使用DLL文件、使用二进制文件、使用XML文件, 并对这些方法进行了对比。

以上这些研究对软件的本地化概括较为全面, 对今后的软件本地化研究也具有启发意义, 但并未涉及软件本地化过程中的翻译问题。随着对多语言版本软件的需求增大, 这种情况得到改善, 人们开始关注本地化翻译问题。

郑国政从科技翻译角度、管理角度、软件工程角度、软件本地化翻译规范角度、使用者和用户角度指出影响软件翻译本地化的因素, 并指出了提高软件本地化翻译质量的一些方法和措施。

张杪昀从游戏本地化的发展历史以及国内研究现状出发, 探讨了不同游戏类型与本地化习惯和约定相关以及游戏台词的本地化翻译。

言明乐以大型游戏软件《英雄无敌4》的本地化为案例, 运用功能翻译理论, 从软件和画外音两部分文本的特点着手, 分析了游戏软件翻译的特点、翻译的功能以及翻译的策略的运用, 得出译文应最终服务于游戏功能的结论。

汪宝琴从“目的论”角度出发, 分析了游戏名称翻译的目的和本质, 探讨了英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略。

周军指出网络游戏作为一种新兴的艺术形式也具有文化内涵和艺术魅力, 游戏译者应该承担起文化交流和传播的责任。

张武江从目的论角度出发, 探讨了译创在游戏软件本地化翻译中的重要作用。

朱璇以游戏翻译中的文化意象为研究对象, 从翻译策略及方法角度着手, 通过案例, 分析了游戏《上古卷轴5:天际》的部分文字样本;针对游戏翻译过程中出现的文化意象, 提出了不同情况下适用译入语的翻译策略及方法, 以期减少游戏翻译中文化意象的转换缺失, 提高游戏产品本地化的可植入度。

符阳的研究表明了为了达到相对较好的本地化游戏体验, 在尽量保留源语文化特色的前提下, 大量采用归化翻译策略, 可降低外来游戏文本产生的距离感, 这也是游戏软件本地化翻译的主要原则。

五、问题与启示

游戏本土化背后的存在的意识形态渗透的问题, 并未得到此前研究者的关注。翻译者作为游戏本土化的媒介和桥梁, 应意识到在传播外来文化同时自身所肩负的对于本民族文化进行传播的责任。

本地化产业将翻译纳入了全球化进程, 它在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体———译者, 带来了变化。

3.手机翻译软件大比拼 篇三

表1:参评软件小档案

翻译速度谁更快

作为翻译软件,翻译和词典当然是其最基本的功能,翻译速度的重要性毋庸置疑。倘若输入词句后,等到黄花菜都凉了才出来翻译结果,这样的软件你敢用吗?所以,我们在第一轮分别使用以下单词和语句作为翻译测试内容,实际测试一下各款翻译软件的翻译速度,至于翻译的准确度则留待下一轮进行。

实例1:software

实例2:As soon as I went in, Lisa cried out with pleasure.

在实际测试过程中,我们发现《有道词典》单词翻译速度超快,输入单词后随即出现音标和基本释义。《金山词霸》的翻译速度也不差,但其在“本地词典”的单词释义过于简单,连基本的音标都没有。而《云词》和《海词词典》则需要在联网条件下查询词语,故所耗时间稍多。

表2:翻译速度测试结果

翻译准确度谁更优

词句翻译的准确性对于翻译软件来说是致命的一点。翻译的结果语句不通顺尚可原谅,就怕与原意南辕北辙。为了测试软件翻译效果的准确性,我们将使用几句不同类型的英文句子做为测试内容,以尽量保证测试的客观性。

实例1:The coin rolled under the table.

参考译文:那个硬币滚到桌子底下去了。

《金山词霸》无译文,只在“情境句库”中出现类似的句子。

《有道词典》、《云词》、《海词词典》译文均为:硬币滚到桌子下面。

实例2:The car ran out of gas three miles from town.

参考译文:那辆车在离镇上三英里远的地方用尽了汽油。

《金山词霸》无译文。

《有道词典》、《云词》、《海词词典》译文均为:这辆车跑出离镇三里远的地方汽油(图1)。

实例3:A bit of advice for those about to retire. If you are only 65, never move to a retirement community. Everybody else is in their 70s, 80s, or 90s.

参考译文:这里想对将要退休者提一点忠告。如果你只有65岁的话,千万别进退休社区。因为那里人人都七八十岁或者八九十岁了。

《金山词霸》无译文。

《有道词典》、《云词》、《海词词典》译文均为:一些建议对那些即将退休。如果你只有65岁的话,千万别进退休社区。其他人都是在70年代,80年代,90年代。

表3:翻译准确度测试结果

软件功能谁更多

优秀的细节功能是提升用户好感度的重要砝码,这一环节来看看它们都有哪些值得赞道的功能。

对于需要翻译的词条,《金山词霸》提供了“本地词典”、“网络词典”、“情景句库”和“中文百科”四条途径。“本地词典”可对词条进行简明释义,翻译结果提供真人发音,而“网络词典”则可提供更为详细的释义以及词组、同义词反义词等等。主界面的“每日一句”、“每日资讯”也让人眼前一亮,遗憾的是它不支持整句翻译。

《有道词典》的主要功能与《金山词霸》几乎没有差别,对于需要翻译的词条既有基本翻译,也有网络释义。同时,也给出海量例句便于进行英语学习,“单词条”功能支持将翻译的单词加入到单词本。值得一提的是它的摄像头取词翻译功能—点击词条输入栏左边的“摄像头”,利用摄像头对准书本或电脑上的英语单词即可实现即时翻译(图2)。

《云词》和《海词词典》采用直观清楚的块状图标来体现各种功能。《云词》提供了“课程学习”、“生词复习”和“好句收藏”等六大项功能(图3)。尽管功能不少,但多数都需要注册成为会员之后才能使用。《海词词典》中的“生词本”功能同样也需要注册。这难免会为用户带来一定的不便。

表4:软件功能测试结果

软件易用性谁更强

软件易用性是指软件易于使用。对于“机友”而言,包括了易接受、易学习和易操作。如果软件具备了这些指标,那么它才更容易对用户产生吸引力。这一轮我们就来比试四款软件的易用性。

前面已经提过,四款翻译软件的界面都相当简洁,没有让人感觉到设计得拥挤不堪或色彩搭配不合理的地方,均易于为用户接受。

在易学习和易操作方面,《金山词霸》和《有道词典》做的比较好,都能将复杂的功能整合在易用的界面中,新手可以迅速找到并可立即上手操作。而《云词》与《海词词典》则要逊色不少。以《云词》为例,它所提供的“课程学习”和“生词复习”等功能对于英语考级的朋友非常实用。然而均需要注册(图4),这一做法自然加大了操作的难度。此外,尽管《云词》也具备“摄像头取词翻译”功能,但经笔者多次实践操作,取词不易成功且速度过慢,成功率不高。

《云词》与《海词词典》在翻译词条时对于网络依赖性过强,它们的本地释义均需另外下载词库才可以使用,对于GPRS上网的朋友而言会有些肉疼!如果开发商能在研发软件时就将其打包,将会在翻译速度、软件操作性能上都有明显提升。

4.翻译游戏软件 篇四

新中大软件股份有限公司是大型的先进管理软件开发商,互联网时代中高端管理软件领导厂商,是国家规划布局内重点软件企业,致力于帮助盟主企业成就电子商务先锋。Newgrand Software Co., Ltd.(Hereinafter referred to as Newgrand)is a large-sized advanced management software developer, a leading manufacturer of medium and high-end management software in Internet Age and a key company within the state software industrial layout.The company is committed to helping leading businesses to be e-commerce pioneers.先进管理:

新中大公司是精细化管理倡导者和URP思想的原创者,先进的管理模式赋予新中大软件思想的灵魂,新中大所发起的“管理软件新文化运动”、“互动管理”、“终结ERP”、“联盟体资源计划(URP)”、“战略成本”、“国家资源计划(CRP)”、“抢位互联网”等思想旋风,始终引领企业管理软件的潮流与发展。并且,通过公司发起的“新中大先进管理学堂”等系列活动,最新管理思想在管理软件行业及广大用户中得到广泛传播。

Advanced management:

Newgrand is the advocate of refinement management and the initiator of the URP theory.It endows its software with advanced ideas of design and leading patterns of management.Newgrand has launched many campaigns such as New Cultural Movement of Management Software, Interactive Management, Terminating ERP, Union Resource Planning(URP), Strategy Cost, Country Resource Planning(CRP)and Snatch in Internet.Moreover, it has hosted a series of classes named “Newgrand Advanced Management Courses”.Through all these movements, Newgrand is leading the trend of enterprise management software development and spreading the latest management concepts in management software industry and users.灵动技术:

新中大软件以浓缩灵性的地域精华、敏锐细腻的江南人文、智慧勤奋的科研人才以及浙江商业的诚信务实为基础,拥有一支精通企业管理的强大专家队伍,关注客户需求倾心设计,追求技术和服务与用户共同成长的最高境界。

Agile technologies:

Zhejiang Province boasts the fine terrain and age-old culture that have fostered many talented people with diligence and integrity.In possession of a group of experts specialized in enterprise management, Newgrand is always developing and perfecting its technologies and services as it grows and advances with its customers.适用方案:

通过十多年积聚的管理软件行业底蕴,新中大公司领跑管理软件产品新理念,先后研发了新中大URP软件i6系统、新中大国际ERP软件A3、新中大协同工作套件W3、新中大联盟体互动中心软件UIC、新中大简约型ERP软件银色快车SE、新中大简约型协同办公软件SW3、新中大移动商务软件M3、新中大政府门户软件GIC、新中大CRP软件电子政务G6系统、新

中大高校管理软件E6、新中大公共财政管理软件Gsoft、新中大工程项目管理软件Psoft十二大产品系列,保证新中大软件“最适合各行各业,最方便使用”。目前新中大软件已在数十万用户中得到成功应用。

Applicable solutions:

With the rich experience in the management software industry for more than 10 years, Newgrand is always leading the new concepts of management software and has got the 12 series of products of URP software-i6 system, ERP software-A3, Collaborative Work Suite-W3, Union Interactive Center software-UIC, Simple ERP Software Silver Express-SE, Simple Collaborative Work Software-SW3, Mobile Business Platform Software-M3, Government Portal Software GIC, CRP Software G6 System, University Management Software E6, Public Financial Management Software-Gsoft and Engineering Management Software-Psoft.It is striving for making its software the most applicable one for every industry with the most convenience.Currently, it has about 100,000 users with its software installed and implemented successfully.新中大先后通过ISO9001和ISO9002国际质量体系认证及CMM3级评估,五大产品被CSIA评为“推荐优秀管理软件产品”,新中大URP软件i6系统和新中大国际ERP软件A3先后通过国家科技部专家评测,新中大URP软件i6系统2003年入选国家863计划;并于2006年6月成功向业界发布了国内首个完整的基于SOA架构的管理软件。凭借对用户需求的精准把握,在项目管理、联盟体管理及政府理财等领域确立了第一品牌的地位。更在工程项目、装备制造、纺织、服装、家具、电子电器、冶金、医药、食品饮料、造纸、财政十一大重点行业成功突破。

Newgrand received ISO9001 and ISO9002 certificates and was approved as CMM Level 3 respectively.Its five products were appraised by CSIA as “Recommended and Excellent management software product”.Both its URP-i6 system and ERP-A3 software have passed the test given by experts from the State Ministry of Science.The URP-i6 system was also selected as one of the National 863 Programs in 2003.The first complete management software based on SOA architecture in China was released by Newgrand in June 2006.Based on the exact knowing of users’ requirements, Newgrand makes the first brands in the fields of project management, union management and government financial etc.and achieves great successful implements in the eleven key industries of engineering project, equipment manufacture, textile, clothes, furniture, electronic and electric appliance, metallurgy, medicine, food and drink, paper making and finance.新中大以“创新、中和、大成、优质、满意”为企业价值观,以“顾客至上、服务领先、超越期待”为服务理念,以“先进管理思想,灵动技术,适用解决方案,用心为顾客创造先进管理空间”为宗旨,打造互联网时代管理软件中国第一品牌,力争在五年内发展成为国际著名软件品牌。

5.翻译游戏软件 篇五

目前的翻译市场上存在两种广泛使用的人工翻译形式,即个人翻译和翻译公司,而在客户做出选择的时候,应该如何来评判哪种翻译服务最为合适?个人翻译有一定的优势,但是有很大的局限性。翻译公司虽然价格高于个人翻译,但是在质量、服务等各个方面却更胜一筹。就客户的翻译需求来说,翻译公司比个人翻译要好。

个人翻译,顾名思义,就是译员的个人翻译活动,它最大好处在于翻译价格的优惠,但是选择个人翻译需要多个硬性条件的支撑,首先客户要能够辨别翻译的语言,能识别翻译的质量,然后就是客户必须了解译员各个方面的情况,包括译员的翻译水平、职业操守以及时间观念。如果译员的配合性极差,交稿不准时,文件的质量无法保证,敢问这样的译员,您是否敢与之合作?

与个人翻译相比,翻译公司是一个团队,拥有完善的翻译服务体系和质量控制流程,能够为客户量身打造个性化的项目翻译服务解决方案;庞大的人才库系统还使之具备运行大型翻译项目的能力,在接到客户大型项目后能够迅速进行项目前的分析活动,在短时间内组建翻译团队继而开展翻译活动,这是个人翻译无法完成的。

在翻译的其它服务上,翻译公司能够做到严守承诺,守时守信,绝不透露客户的翻译信息。翻译公司是长期并且打算继续长期存在的一个机构,如果失信于客户,那么要想继续在翻译这个行业立足就岌岌可危。而个人翻译并不是正规的机构,不能给予客户各个方面的保障,因此,个人翻译的选择存在一定的风险性。

在价格上,翻译公司的收费比个人翻译高,但这差价却也不是空穴来风,全方位的翻译服务能为客户省去众多不必要的麻烦,而个人翻译不具备提供这种增值服务的能力,某翻译协会高层人士断言:“翻译公司服务优越性会使之成为越来越多客户的翻译合作对象。” 一家资深的翻译公司,孜孜不倦的追求翻译的最大价值,不断了解客户的需求,全方位考虑客户的感受是必须的,从各个细节上进行服务的完善,比如严格的项目前分析;和客户的及时沟通;专业的文档排版;严格的保密措施;后续的翻译服务等。让选择诺贝笔的客户能够体验到贴心、省心、放心的“三心”级翻译服务。

6.翻译篇-翻译硕士英语 篇六

英语翻译基础

第一部分20个词语翻译

汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies

第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。难度也还可以

百科与汉语写作

这一科做的很差

百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:

加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰

我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。

应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!

7.视频游戏名称的本地化翻译 篇七

2014年中国内地地区游戏机产品的销售正式解禁,索尼(Sony)与微软(Microsoft)两大行业巨头带着它们的全新产品Play Station 4(简称PS4)和Xbox One进驻中国内地,然而要完全摸清和把握市场,仍需要做出更多的努力和尝试。

1 游戏名称的本地化翻译

鉴于我国视频游戏产业的发展处于刚刚起步的状态,国内市场游戏软件的缺失暂且只能借助庞大丰富的海外版游戏软件来填补。如此一来,游戏软件的本地化工作便被提上日程。本地化是指将一个产品按特定国家、地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动(陈谊,2011:158)。游戏名称及内容文本的翻译属于本地化工作中极其重要的部分。

游戏名称翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为(肖志艳,2011:189)。游戏名称代表着游戏带给消费者的第一印象,其价值不亚于花费不菲的商业广告。因此,在恰当的翻译策略指导下选择合适的翻译方法以及技巧对游戏名称进行翻译,这一点在本地化工作中尤为重要。

据有关媒体统计,截止到2015年5月,国行游戏软件累计销量30万;索尼SEC中国战略部部长添田武人在2016年Play⁃Station周年庆的采访中称,国行游戏软件的销售成绩高于索尼预期。据此可知,国行游戏的本地化翻译团队针对软件所采取的翻译策略及方法得到了厂商和市场的认同,对国行游戏软件的推广起到了不可否认的积极作用。

目前上市的国行游戏包括17款PS4游戏,19款Xbox One游戏,3款跨平台游戏,共计游戏39款。接下来本文将以24款美式国行游戏为研究对象,具体分析其名称翻译都采取了哪些翻译方法及策略,涉及的翻译理论及分类方法参考熊兵(2014)在《中国翻译》上发表的文章《翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例》。

2 国行游戏名称所采用的翻译策略、方法及技巧

2.1 异化

“异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢。具体表现为在翻译中,尽量保留原文的语言、文学、文化特质,保留异国风味。

异化策略下的游戏翻译采用的方法可以简单分为三种:零翻译;音译;直译。

2.1.1 零翻译

“零翻译”,即不进行任何翻译操作,直接把源语的某些成分引入到目的语中。这种翻译方法与“归化”翻译策略下的“创译”分别处于翻译方法中的两个极端:前者对原文不采取任何操作,后者则是在翻译后与原文大相径庭。根据文化部于2015年印发的《游戏游艺设备内容审核管理办法》第五条规定,“面向国内生产和销售的游戏游艺设备的外观、游戏内容、游戏方法说明应当使用我国通用语言文字”,这意味着零翻译的翻译方法几乎不会被国内的本地化翻译团队采用。

不过在现已通过审批上市的国行游戏中,还是可以发现使用零翻译的游戏译名。例如,PS4竞速类游戏《F1 2015》1的英文原名即为F1 20152,而与之形成鲜明对比的是Xbox One运动游戏《美国篮球协会15》,其英文原名为NBA 2K15。

F1即Formula 1,中文全称为世界一级方程式锦标赛。作为一个早已被国内群体熟知的概念,零翻译的处理并无不妥:一方面抛弃了冗长拗口的中文全称使译名显得简洁明了,另一方面也不会使习惯了英文简称的人群产生误解。并且,通过游戏已上市开售的情况来看,这种翻译也不会与审核制度相冲突。反观《美国篮球协会15》,把NBA译为“美国篮球协会”,既给熟悉篮球文化的玩家带来一种陌生感,也和既定名称“美国职业篮球联赛”有所出入。

Xbox One运动类游戏《Kinect体育竞技》(Kinect Sports Ri⁃vals)也部分采用了零翻译。Kinect是微软Xbox系游戏机体感周边外设的名称,为kinetics与connection两个词汇拼接的自创词汇。与Xbox One等游戏机的名称相似,Kinect无需翻译,其本身就已代表了这一外部设备。

2.1.2 音译

“音译”,指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法。当源语词语在译入语中存在语义空白,翻译无法直接从词汇/语法/语义转换入手的情况下,可以考虑使用音译法(即从语音转换入手)。该翻译方法在游戏翻译中相当常见,在遇到意义不明的自创词或者成分复杂的合成词时,通常就采用音译的方法来处理原文。音译也是翻译人名或专有名词最常用的方法。

PS4动作游戏《瑞奇与叮当》(Ratchet&Clank)在这里就部分使用了音译的方法。其原名中的词汇“Ratchet”为人物名称,音译是处理无具体含义人名的恰当方式。音译同样体现在动作游戏《雷曼传奇》3(Rayman Legend)的前半部分翻译。Ray⁃man为游戏自创词,是游戏中玩家操作的主人公的名字,并无具体含义。

2.1.3 直译

直译的特点主要有两点:在词汇意义及修辞的处理上,不采用转义的手法;在语言形式的处理上,允许适当的变化或转换,以使译文符合目的语词汇和句法规范。在过往游戏翻译问题的研究中,直译与意译通常是主要的讨论对象,而其余各种被采用的翻译方法却鲜有人提及。研究者们应当在今后的翻译研究中重视这一点。

直译作为最常见的翻译方法之一,在国行游戏名称中的应用十分普遍。例如:

《钠克的大冒险》(Knack Adventure)

《驾驶俱乐部》(Driveclub)

《变形金刚:破坏战士》(Transformers:Devastation)

《动物园大亨》(Zoo Tycoon)

《明星高尔夫》(Powerstar Golf)

《光之子》(Child Of Light)

《麦克斯:兄弟魔咒》(Max:The Curse of Brotherhood)

《光环:士官长合集(Halo)》(HALO:The Master Chief Collec⁃tion)

《美国篮球协会15》(NBA 2K15)

《精灵与森林》(Ori and the Blind Forest)

《雷曼传奇》(Rayman Legend)

《特技摩托:聚变》(Trials Fusion)

以上所列的游戏译名,均符合直译“保留原文的词汇及修辞意义并在句法结构上适当变化”的特点。除了句法结构的调整,以上大部分游戏译名为较单纯的直译形式,未经过太多的翻译技巧处理(《雷曼传奇》为部分直译)。事实上,在异化策略指导下的翻译方法大部分都极少动用翻译技巧,直译则比较特殊,因为直译也会涉及原文词汇或句法结构的变化(熊兵,2014:86)。

2.2 归化

“归化”的本质属性,是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢。具体表现为在翻译中,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素,烙守、回归目的语的语言、文学和文化规范。

归化策略下的游戏翻译采用的方法可以简单分为三种:意译;仿译;创译。

2.2.1 意译

意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。

在《翻译研究中的概念混淆》一文中关于意译的定义下,目前的国行游戏中只有Xbox One运动类游戏《舞动全身:夺目焦点》(Dance Central:Spotlight)的副标题翻译可以划分为意译的方法。《舞动全身:夺目焦点》是美国公司制作的游戏,所以参照韦氏词典的解释,Spotlight本身的含义有两种:作为名词的意思为“聚光灯(照明圈);公众的注意”;作为动词的意思是“用聚光照明;使突出醒目”。在这里译者没有直接采用其中任何一种词汇意思,而是通过释义法用中文的表达方式间接解释了Spot⁃light。相较于翻译为“聚光灯”或者其他表示引人注目的动词词组,笔者认为这种处理方式更高一筹,贴近内容的同时也不乏吸引力。

2.2.2 仿译

仿译指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构,而是“把原文作为一个参照模式”。基于同一个翻译策略,仿译也是最容易与意译相混淆的翻译方法之一。最简单有效的区分方法是:意译的特点为“解释原文”;仿译的特点为“参照原文”。意译通常不会跳出原文含义的圈子,而仿译则是在不偏离原文主旨的情况下自由发挥。这种颇为自由的翻译方法在游戏翻译中也是大受欢迎。例如:

《撕纸小邮差:拆封》(Tearaway Unfolded)

《风之旅人》(Journey)

《舞动全身:夺目焦点》(Dance Central:Spotlight)

《型可塑》(Shape Up)

《极限竞速5》(Forza Motorsport 5)

《舞力全开2015》(Just Dance)

这些使用了仿译的游戏名称中有的是在译文中添加意象,如《撕纸小邮差:拆封》添加了“小邮差”的意象;有的是在保留原文主旨的基础上有所发挥,如《型可塑》保留了“塑性”的概念,《极限竞速5》保留了“竞速”的概念。这两种情况的区别在于,前者去掉添加的意象后会变为直译的形式,仍可作为独立的译文;而后者则是将原文的概念与中文的表达方式糅合在一起,去掉任一部分都会令译文变得不完整或丢失原文主旨。

2.2.3 创译

创译,是指译者为达到某种特定的翻译目的(如满足译文接受者特定的需求),抛弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法。创译的概念与Mangiron和0'Hagan(2006)提出的译创(transcreation)4概念具有异曲同工之妙,笔者认为二者应为同一概念,只是后者是针对游戏翻译提出的理论。

本地化工作者在进行翻译工作时总是会遇到一些非常抽象的游戏名称。这些名称往往是游戏制作组自创的,译者通常无法借鉴过往的经验,此时创译就成了翻译方法的第一选择。由于游戏的特殊属性(具有艺术品的独创性,同时作为流通全球的商品对本地化也有硬性需求),独创性带来的结果就是翻译者们会遇到的“棘手翻译”绝对不在少数,而对本地化的硬性需要则说明创译的方法会被大量采用。国行游戏的名称大多都中规中矩,因此能看到的创译例子也不多。Xbox One冒险类游戏《我的世界》(Minecraft)和运动类游戏《特技摩托:聚变》(Trials Fusion)算是比较典型的例子。

Minecraft是Mine和Craft的合成词,在这个游戏中,Mine的意思是“矿”,Craft的意思是“手工;技艺”,这两个游戏也分别点明了游戏的操作方式和核心内容。因此,《我的世界》这个译名可以说是和原文毫无关联。笔者猜测,官方会采用这个译名,一是因为在官方定名之前这个译名就已在玩家群体中广泛流传,原因可能在于原名中的Mine被误以为是“我的”的意思,类似的例子还有PS4游戏《最后生还者》(The Last of Us),译名被广泛误传就是在于错误理解了原名中“Us”的含义;二是因为虽然与原名出入甚远,《我的世界》所表达的意境却与游戏本身相当契合,Minecraft就是凭借游戏中自由与创作的无穷乐趣才得以风靡全球。因此,官方采用《我的世界》这个创译产物也是不无道理的。

《特技摩托:聚变》属于部分创译,Trial本身的含义是“审判;试用;考验;选拔赛”,特技摩托的译名明显与其中的任何一个都不相同。然而译者采用的翻译方法却也不失妥当,《特技摩托:聚变》本就是一款风格独特的游戏,借助摩托车基于真实物理定律在虚构的环境中进行各种超高难度的比赛,这显然就是译名中所体现的“特技摩托”。不过笔者觉得如果能体现原名中“试炼”的意味(各种千奇百怪的“死亡”惩罚,令游戏成为某种意义上的车手试炼之旅),游戏译名会变得更加生动和贴切。

3 结束语

视频游戏在国内尚处于初步发展的阶段,因此国内的游戏阵容还有待完善。但就目前的情况来看,在如此有限的游戏数量中,国内负责本地化翻译的团队仍然能够尽其所长,巧妙运用了各种繁杂的翻译方法及技巧。并且绝大多数的译名都十分得妥当精确,冠有这些名称的游戏也收获了良好的市场反馈与玩家群体的口碑。相信在今后的发展道路上,优秀的翻译团队和过硬的游戏译名素质会不断推动国内本地化行业的发展,也必定会成为推广视频游戏不可或缺的助力。

参考文献

[1]陈谊.全球化背景下的本地化翻译[J].东北师大学报,2011(4):157-160.

[2]汪宝琴.从目的论看游戏名称的英译汉策略[J].海外英语,2012(13):159-168.

[3]王韵.浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J].海外英语,2015(15):143-144.

[4]肖志艳.游戏名称翻译的目的论视角研究[J].咸宁学院学报,2011,31(5):189-190.

[5]熊兵.翻译研究中的概念混淆--以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.

8.翻译游戏软件 篇八

关键词:Trados计算机辅助翻译软件;翻译对等理论;翻译实践活动

在经济和文化全球化的背景下,随着语言处理技术和人工智能技术的飞速发展,以及对语言服务的巨大需求,促使翻译领域产生新的技术变革,各种辅助翻译工具应运而生(刘允,2014:5)。其中的计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)软件,极大地促进了翻译的高速高效实现,并在当今的本地化领域及多目标语言互译领域成为主流的翻译工具(Amtf,2011:3)。计算机辅助翻译软件Trados正是在这种背景下诞生。

美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)的翻译对等理论是20世纪80年代以来对中国影响最大的翻译理论。它扬棄了“文本中心论”的主张,重视读者的感受,其翻译理论的核心是“功能对等”理论。

本文将从计算机辅助翻译软件Trados构成、运行原理和适用性等方面探讨其对奈达翻译对等理论的体现和应用。

一、计算机辅助翻译软件Trados的运用原理

20世纪40年代末期,英国工程师A.D. Booth和美国工程师W. Weaver提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代。随着经济和文化全球化进程的快速发展,翻译流程中的各种科技应用要求翻译从业者掌握更多的IT技能,而计算机辅助翻译技术也随之提出了翻译记忆(Translation Memory, TM)库和术语库的概念。

Trados翻译记忆库是一个包含了很多翻译单元的数据库,而翻译单元则包括原语言语句和翻译后的目标语句。在翻译的过程中,计算机辅助翻译软件(以下简称“软件”)会搜索与当前要翻译的原语句一致或者相似的句子。找到了匹配的原语句后,软件会将与原语句对应的译语句呈现出来,并提供与原语句的匹配率(以百分比表示),译者可以参考该匹配率重复利用或者修改译文。

例如:我们以前曾翻译过“I was born in 1980”,其中译文是“我出生于1980年”。那以后出现类似“I was born in 2016”的翻译时,软件就可以进行精确翻译了,并显示100%匹配的字样。在这个过程中,软件会把数字之间的区别替换过来,而译者只需要点击保存就可以了。如图1所示:

图1

除了上面的情况外,当翻译到和以前一模一样的译文时,软件也会给出100%的匹配。

术语库是包含了单语言或者多语言术语的数据库。其中包括术语条目和系统数据,术语条目包括术语、同义词、缩写等;而系统数据包括定义、说明、词性、状态等。如图2所示:

图2

翻译记忆库可以确保翻译的一致性,加快译者的翻译进度,减少翻译项目的花费。术语库可以提高多语言内容的质量,保持项目品牌的统一;为所有的术语使用者提供中心访问平台;减少花费并提高生产率。这样,译员可以基于翻译记忆库和术语库开展翻译工作,重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一致性(Ivan Ma,2009:7-11)。

二、形式对等与动态对等

美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)中,描述并比较了形式对等(Formal Equivalence)和动态对等(Dynamic Equivalence)两种翻译原则(陈德鸿,张南峰,2006:39-47)。

(一)形式对等原则

形式对等的翻译,面向原文,尽量反映原文信息的形式和内容。要做到这一点,形式对等翻译需要重现几个形式元素:(1)语法单位;(2)用语的前后一致;(3)在原文中的语境意义。

重现原文的语法单位包括:(a)词性对等转换,如名称译名词、动词译动词;(b)句型对应保留,如保留原来的句子和片语,不断句,不作任何调整;(c)形式标记的对应保留,如标点符号、分段、或诗行的排序方式。为达到用语前后一致,形式对等翻译通常要求所谓用语对等,即用译语中的对应词语,翻译原语的某些字词。为重现原文的语境意义,形式对等翻译通常直译成语,不作改动。

(二)动态对等原则

动态对等翻译的着重点不在原文信息,而在于接受者的反应,要求“译语接受者和信息之间的关系应与原语接受者和信息间所存在的关系保持相当程度的一致”。动态对等的一个定义:与原语信息最切近而又自然的对等。这个定义包括三个要素:(1)对等,就原语信息而言;(2)自然,就译语而言;(3)最切近,将以上两项结合在一起,要求最大程度的相近。由于动态对等翻译主要要求反应对等,而非形式对等,因此“自然”指的是一篇“自然”的译文在沟通过程中必须切合:(1)译语和文化的整体;(2)信息的语境;(3)译语读者的需要。

译文要切合译语和文化的整体,需在语法和词汇两个方面做出调整。译文要切合信息的语境,需要在细节上做出调整,以确保译文语言符号的所指内容、风格取向和排列方式,例如避免使用反常词汇、避免过分解释译文、避免时代错误等。译文要适合译语读者,必须以读者的经验和解码能力为依归。

三、Trados运用中体现的对等效应原则

nlc202309021738

在翻译过程中,译员可以共享计算机辅助翻译软件Trados翻译记忆库和术语库集中存储的经过评审的术语,以确保源文档内容、多目标语言的译文以及翻译用语的一致性。Trados通过其特殊的隐藏符号Tag(标记)按照其预设的原语和译语语法逻辑程序划分翻译单元和区分单词词性、句型和段落格式。这在很大程度上实现了所谓的形式对等。

而已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,則可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。在这一过程中,匹配率的确定和适当的修改正是从人机两方面对动态对等原则的充分执行。

其核心操作原理如下所述:在进行匹配时,软件首先是将文档中要翻译的内容与数据库中的原语部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与数据库中原语部分之间存在的差异和相关因素来调整文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的Tag的差异,是否存在多翻译(Multiple Translation)等等。从“文本”匹配率中扣减掉适用的罚值后,得出最终的匹配率。如图3所示:

图3

在上述“多翻译”情况下,数据库中对于某个特定的原文内容存在有多个译文内容,这就要求译者根据信息的语境和译语读者的需要在Trados菜单中通过添加新的翻译单元或覆盖原有内容来选择最“自然”的译文。如图4所示:

图4

四、结语

Trados的翻译辅助作用是可靠的,能够大大提高译者的翻译效率,减轻翻译工作量。但前提是译者要人为的积累大量翻译记忆库及术语库,并由译者在对比分析、做出判断的情况下,通过Trados翻译记忆库及术语库中的内容输出最“自然”的译文。这是在人机互动情况下对翻译对等理论的充分体现和运用。希望本文能对人机互动翻译的研究提供新的视角,并且吸引更多人士对计算机辅助翻译工具(如Trados)应用的注意,不断丰富翻译理论(如翻译对等理论)在翻译实践活动中的内容。计算机辅助翻译工具不只是意味着掌握更便捷的工作方式,更意味着一个更好的生活方式。

参考文献:

[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.2006:39-47.

[2]刘允.应用Trados计算机辅助翻译软件的翻译实践报告,2014:5.

[3]Amtf,Trados基本知识、使用技巧与经验,2011:3.

[4]Ivan Ma,Trados翻译工具,2009:7-11.

上一篇:电力公司供电所转正申请书下一篇:教师考勤制度细则