英语四句子翻译

2024-07-19

英语四句子翻译(精选8篇)

1.英语四句子翻译 篇一

Unit one

Our youngest,a word-class charmer,did little to develop his intellectual talents bu always got by.Until Mrs.Stifer.我们的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋,但是总是能蒙混过关,直到Mrs.Stifer成为他的老师,这种情况才得到改观.No one seems to stop to think that----no matter what environment they come from---most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake.似乎没有人停下来想想看,无论还在来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危机关头,才不会把功课当成头等大事

Of average intelligence or above ,they eventually quit school,concluding they were too dumb to finish

这些学生智力水平至少也算中等,但是最终都退学,他们总结说自己太笨,学不下去了.Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it

年轻人往往不够成熟,不会像我的成年学生那样重视教育

It is expression of confidence by both teachers and parents that student have the ability to learn the material presented to them 这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习资料

This means no more doing Scott’s assignments for him because he might fail.No more passing Jodi because she’s such a nice kid.这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子而放她过关

Unit two

I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe ,under dazzling stars,like the one in a Van Gogh konckoff that hangs in my studio aparpment.Instead,my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror.我一直有这样的梦想,星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”我的工作室墙上就有一幅此画的翻本,然而我男朋友却在我用的“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。

But the more time and effort I put in,the more the universe tried to thwart me.The Greek band from Los Angeles that I wanted wasn’t available.The stitching I had requested for my cathedral veil was all wrong,My ivory silk gown being quarantined somewhere in Singapore 但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队,我到教堂对说戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要的,我订的象牙丝绸衣服也被隔离在新加坡的某个地方

I realised that a Big Day without my mother would be no day at all.Not having my dad,who passed away three years before,to walk me down the aisle was painful,but the thought of not having Mom the was unbearable.我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议,爸爸已经在三年前去世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得很痛苦,但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受

Our baby sister,who’d been looking after Mom since Dad’s death,was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days.After consulting with doctors,we learned that stomach was Mom’s only option.We took the first opening

小妹自父亲去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景不由得想起父亲临终的日子.咨询医生后,我们得知胃部手术室妈妈唯一的选择,医院一有床位我们就住进去了

What’s more,caring for my mom made me realise how consummately she had cared for all of us.I’ll never forget when I went to see her in the intensive-care unit,just a few hours after her surgery.She was strung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms,nose,and mouth.”Lisa ,make sure you aeat something,” she said in a strained,raspy voice.此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心,我永远也不会忘记,她刚刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她,她躺在那里,手臂,鼻孔和嘴巴里插满了那么多的塑料管,她却吃力,沙哑的说道”利兹,你一定要吃点东西”

I’ve forgotten what kind of stiching is in my veil.But when I remove it from my face,I’ll be staring at the two people I love beyond all reason:my soon-to-be husband and the woman who showed me what’s really important.我已经忘记面纱上的时候,我肯定会脉脉的注视我最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人------我的母亲

Unit three

In sequential testimony,each one state that he did not believe tobacco was a health risk and that his company had taken no steps to manipulate the levels of nicotine in its cigarette.在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司人人来采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量

Dr.Brandt ……anply demonstrates that Big Tobacco understood many of the health risks of their products long before the 1964 surgeon general’s report

布兰特博士用充足的证据证明,早在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解自己产品对健康造成的诸多风险

Early in the 20th century,opposition to cigarettes took a moral rather than a health-con-scious tone,especially for women who wanted to smoke,although even then many doctors were concerned that smoking was a health risk.在20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注,对想抽烟的女性更是如此,不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康带来危险

And their marketing memorandums document advertising campains aimed at youngster to hook whole new generations of smoking.在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代的新烟民.Instead,these experts focused primarily on a small group of skeptics of the dangers of cigarettes during the 1950s,many of whom had or would eventually have ties to the tobacco industry.相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,他们中的大部分人要么当时就与烟草业有勾结,要么最终也同烟草业勾结起来

Last August,she concluded that the tobacco that tobacco industry had engaged in a 40-year conspiracy to defraud smokers about tobacco’s health dangers

去年八月她总结道,烟草行业策划了一场为其40年的阴谋,以欺骗烟民,掩盖烟草对健康的危害

Unit five

E-mail.Can’t live with it ,can’t without it.电子邮件让人难以忍受,却又无法离开

But it didn’t take very long before they discovered that the most important thing was the ability to send mail around which they had not anticipated at all 但是不久以后他们发现最重要的其实是能够到处发信的能力,他们其实事先没有预见到

Indeed,I finally knew for sure that the digital world was viscerally potent when I found myself in the middle of a bitter fight with my mother------on e-mail 的确,我终于确信我在同我母亲进行一场电子邮件苦战的时候,数字世界是强有力的

She grasped,long before the Inernet became a household word,how online communication offered new possibilities for transcending physical limitations,how as simple a thing as e-mail could bring us closer to those whom we love

她可谓是很久之前就了解因特网会成为家庭常用词,了解在线联络可以如何穿越生理限制,简单的电子邮件可以如何拉近我们和我们所爱的人的距离

With increasing frequency,this collaboration is occuring across company lines,and ofen without even the spur of commercial incentives

随着使用频率越来越高,这种合作正跨越公司的界限,往往没有商业的动机

2.英语四句子翻译 篇二

英语翻译的特点是长难句比较多, 体现在两方面:一是修饰成分较多;二是句子结构层次较复杂, 从句嵌套现象层出不穷。由此可见, 长难句的结构分析在英语翻译中就显得尤为重要。

英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句, 应该注意以下几点:

1 熟练掌握英语中的“五种基本句型”

英语中, 常见的五种基本句型:

(1) 主语+谓语 (谓语为不及物动词)

(2) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +宾语

(3) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +宾语+宾语补足语

(4) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +直接宾语+间接宾语

(5) 主语+系动词+表语

在英语翻译中, 划线部分的句子大多是长难句, 但是不管句子结构有多复杂, 都能够回归到英语的“五种基本句型”上, 即再复杂的句子, 只要提炼出主干或主句, 就能对句子的基本框架有了一个总体的把握。英语句子由短到长, 主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段, 其中连词主要是and, but等并列连词和what, which, who等从属连词, 换句话说, 这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群, 因而成了句子结构划分的拆分点。其中, 并列连词把两个独立的分句连在了一起, 从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。具体说来, and, but连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词, 而从属连词which, that, where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以, 只要找到了这些连词和主从句的谓语动词, 句子结构就清晰地展现在眼前了。

2 抓住英语长难句的拆分点

(1) 要明确拆分的目的

拆分英语长难句的目的是把主句和从句拆分开来, 把主干部分和修饰部分拆分开来, 理清句子结构。

(2) 找出英语句子的拆分点

1) 标点符号

标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志, 有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构, 这时双逗号之间往往是插入语的成分。破折号、冒号后面一般是解释说明的部分, 它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and把句子分成并列的意群, 也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号, 从而更好地断句。

2) 并列连词

考生一定搞清and, or, but, yet, for等都是并列连词, 是并列句的拆分点。

3) 从属连词

考生一定要清楚从属连词引导从句, 是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose when, why, where等。

4) 动词不定式和分词

不定式结构 (to do) 常常构成不定式短语, 可以用来做定语或者状语, 可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词, 常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语, 也可以是拆分点。

5) 介词短语

由on, in, with, at, of, to等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语, 所以它们也是拆分点。

以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能是断开的地方, 但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构, 进而更好地理解英语原文。

总之, 只要考生对句子结构有个透彻的理解, 弄清句子的各个成分, 并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂, 由复杂变得简单, 这样句子结构分析技能提高了, 长难句也就攻克了, 考研翻译也就解决了。

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J].外语与翻译, 2001 (2) .

3.浅析大学英语四级考试翻译 篇三

从2013年12月开始,大学英语四级考试的翻译题目进行了改革,由原单句汉译英调整为段落汉译英。比较全面的考查学生对于中国历史,文化,经济,社会等知识面的理解。这项改革说明考试已经由原来的知识型考核转变为能力型考核。这对于非英语专业的学生来说是一个重大的挑战。

二、翻译方法

1.中英差异。

(1)英语重形式结构,汉语重语义。

英文注重句子结构的完整性,逻辑性与严密性。汉语不注重时态与语法的变化,词性没有明显的分别。以大学英语四级翻译真题为例:

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛,因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。译文:The giant panda is a sort of peaceful animal with unique white and black fur,and it has been listed as an endangered species because of its rarity.

结合原文以及译文,汉语只是简单的叙述了大熊猫的外表,句子的关系完全通过句子的语义进行表现。而英文翻译的句子之间通过时态,逗号,连词来严谨的表现出来。

(2)汉语多短句,英语多长句。

英文只要句子结构没有错误,一个长句可以包含很多意思。汉语主张通过词语来表达含义,不同的含义需要不同的短句来表达。所以汉语翻译为英语的时候可以把几句话合并。以四级翻译真题来看:

大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。译文:The giant panda has a special significance for WWF because it has been WWF’s logo since its founding in 1961.

汉语用了3个句子表达,而英语译文只用了一句话,其中用连词连接。

(3)汉语一般用主动语态,英语多用被动语态。

英语句子常见被动语态来表示其严谨。汉语并不常用被动语态。所以在翻译的时候有时候需要把汉语中的主动转变为被动。以翻译真题为例:

核能是可以安全开发和利用的。

译文:Nuclear energy can be developed and made use of in a safe way.

2.汉译英翻译步骤。

以大学英语四级考试2014年6月真题为例:

(1)通读全文,理解中文的语义与层次。

(2)分析句子结构,选词进行翻译。

1)中国教育工作…认识到…重要意义。“认识到”可以翻译为“recognize”; 重要意义翻译为 “significance”。Chinese educators have long recognized the significance of reading for the nation.

2)有些教育工作者…建议设立…日。“建议”可以翻译为 “suggest”,后接that宾语从句。“全民读书日”翻译为“national reading day”。“设立…日”应该用set…day来表达。Some educators proposed in 2003 that a national reading day should be set.

3)他们强调…经典著作。“强调”可以翻译为 “emphasize”后面接that宾语从句,“经典著作”可以翻译为 “classic ones”,在这里ones指代前面提到过的good books。They emphasized that people should read good books,especially classic ones.

4)通过阅读…学会…基本素质。“感恩,有责任心和与人合作”时可以根据英语的习惯将这三个动词变形为形容词“grateful,responsible,cooperative”.“培养”这个词我们经常遇到,也是学生的一个难点,可以翻译为“cultivate”.By reading,people can better learn to be grateful,responsible and cooperative,and the goal of education is precisely to cultivate such basic personalities.

5)“假如他们没有…以后…很难了”:该句译成英语可以用if来引导一个让步状语从句。“关键时期”可以翻译为 “crucial time/period”,“培养兴趣”可以翻译为“develop an interest”,“养成做…的习惯”可以翻译为“get into the habit of” Reading is especially important for primary and secondary school students and if they fail to develop their interest in reading during this critical period,it will be very difficult for them to get into the habit of reading later.

(3)检查单词,句意。

最后需要检查单词是否有拼写错误,句意是否与原文一致,然后誊写在答题纸上。

三、结语

翻译除了要具备基本的词汇知识以外,还需要具有一些翻译技巧。针对四级翻译考试,考生可在平时多积累一些关于中国历史,文化等知识,多读关于中国社会报道的英语报刊。这样肯定有利于考生提高成绩。

参考文献:

[1]新东方.四级段落翻译[M].西安:西安交通大学出版社.2013.

4.英语重点句子翻译 篇四

2.I’m not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but now we don’t need as much either.(=我挣的钱远比不上全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。)

3.When it comes to insurance, we have a poor man’s major-medical policy.(=至于保险,我们买了一份低收入者的主要医疗项目保险。)

4.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.(=但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。)

5.在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。

(=During the growing season there is no time for socializing anyway.)

6.了解这些变化所带来的影响也许有助于我们改善家庭生活。

(=Becoming aware of the effects of those changes may help us improve family life.)

7.而单亲家庭的数量在过去三十年中急剧增长。

(=And the number of single-parent homes has mushroomed in the last thirty years.)

8.这些孩子会不会失去童年时期应有的一些重要东西?

(=Are these children missing out on an important part of childhood?)

1.Carter’s devotion to her ancestor is about more than personal pride: it is about family honor.(=卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而且关乎家族荣誉。)

2.As the boat slid across the river, Parker watched helplessly as the pursuers closed in around the men he was forced to leave behind.(=小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个人团团围住。)

3.I threw myself on the ground, rolled in the sand and danced around, till, in the eyes of several who were present, I passed for a madman.(=我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。)

4.我步出这幢两层小屋,微风轻轻拂过加拿大平原。

(=A gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the small two-story house.)

5.中心计划于2004年在辛辛那提市对外开放。

(=The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.)

6.黑人去当乘务员常常是由本人痛苦的经历所激发,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。

(=While black conductors were often motivated by their own painful experiences, whites were commonly driven by religious convictions.)

7.许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。

(=Many slaves traveled under cover of night, their faces sometimes caked with white powder.)

1.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.(=我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设臵障碍,以致无暇考虑这一切意味着什么。)

2.Our neighborhoods are bathed in high-intensity light;we do not want to afford ourselves even so much a luxury as a shadow.(=我们的居住区处在强光源的照射之下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。)

3.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.(=郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。)

4.取人性命的念头令我憎恨,但念及成为他人的受害者就更可怕了。我开始问自己,你怎么跟一个杀人犯或强奸犯谈论和平主义呢?

(=The thought of taking a human life disgusts me, but the idea of being someone’s victim is worse.And how, I began to ask myself, do you talk pacifism to a murderer or a rapist?)

5.但我相信,知识仍是我们最有力的防范手段。由于我主张对孩子进行性知识教育、艾滋病知识教育以及让孩子学会开车,我不能不赞成教儿子关于枪的知识。

(=But knowledge, I believe, is still our greatest defense.And since I’m in favor of education for sex, AIDS and learning to drive, I couldn’t draw the line at teaching my son about guns.)

6.我手指扣住扳机,最后用力一扣,在亲手结束了侵入者生命的同时也庆幸自己没有成为牺牲品。

(=I wrapped my finger around the trigger and finally squeezed it, simultaneously accepting the intruder’s death at my own hand and the relief of not being a victim.)

7.我从来没有像在买枪一事上对某种行为的后果如此反复权衡——可是,我也从来没做过后果如此严重的事。

(=I never have weighed the consequences of an act as strongly as I have that of buying a gun — but then again, I never have done anything with such deadly consequences.)

1.Einstein credited his discoveries to imagination and endless questioning more so than orthodox intelligence.(=爱因斯坦把他的发现更多地归功于想象力和不断地提出问题,而不是通常所谓的智慧。)

2.His slow development was combined with a cheeky rebelliousness toward authority, which led one German schoolmaster to send him packing.(=他智力发展缓慢,再加上对权威无礼的反叛,致使一位德国校长勒令他退学。)

3.He retained the ability to hold two thoughts in his mind simultaneously, to be puzzled when they conflicted and to delight when he saw an underlying unity.(=他具有脑海里同时容纳两种想法的能力,当它们冲突时,他感到困惑;当他看到基本上统一时感到欣喜。)

4.Einstein soon acquired an image, which grew into a near legend, of being a kindly professor, distracted at times but unfailingly sweet, who rarely combed his hair or wore socks.(=不久爱因斯坦在人们心目中成了这样一种形象,而且几乎变成传奇:一位平易近人的教授,有时心不在焉,但总是和蔼可亲,难得梳头发,不常穿袜子。)

5.联合国宣布2005年为“世界物理学年”,以庆祝爱因斯坦“奇迹年”出现100周年。(=The United Nations has declared 2005 “The World Year of Physics” to celebrate the 100th anniversary of Einstein’s “miracle year.”)

6.你呆在这里损害了全班学生对我的尊重。

(=Your mere presence here undermines the class’s respect for me.)

7.科学是爱因斯坦家餐桌上聊天的话题。

(=Science was dinner-table conversation in the Einstein household.)

8.爱因斯坦对科学技术与生俱来怀有兴趣。

(=Albert’s interest in science and technology came naturally.)

1.Yet my mind seemed to be in quest of something else — some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving.It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word “Thanksgiving” — at least that suggested a verbal direction, “Giving thanks.”

(=可我脑子里似乎还在搜索着别的什么——某种我能够赋予整个节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把 Thanksgiving 这个词前后颠倒一下——那样一来至少字面意义好懂了:Giving thanks。)

2.Yet my mind continued turning the idea over.After a while, like a dawn’s brightening, a further answer did come — that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them.(=可我脑子里仍一直翻腾着这事。过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际——要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。)

3.At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me.I realized, swallowing hard, that about half of them had since died — so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.(=至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人万分难受的是,我意识到,他们中有一半已经谢世了——因此他们永远也无法接受我的谢意了。)

4.A glance at Grandma’s familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin’ down” some letter to relatives.(=一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。)

5.那些注意力集中于感恩的人明显感觉更加幸福。他们积极乐观地看待生活。他们鲜有诉说有头疼感冒之类的身体不适症状,他们还积极参加健康有益的活动。

(=The people who focused on gratitude were just flat-out happier.They saw their lives in favorable terms.They reported fewer negative physical symptoms such as headaches or colds, and they were active in ways that were good for them.)

6.每天花上片刻——一般最好是临睡之前——扼要记下三件当日发生的让你心存感激的事情。任何使你精神振奋的事,使你绽露笑容、心情愉悦的事,或为你的将来带来幸福感的事,都行。

(=Take a moment during the day — right before bedtime is usually best — to jot down three things that happened that day for which you are grateful.Anything that made you feel uplifted, that brought a smile to your face or your heart, or will contribute toward your future happiness, works.)

7.过一段时间,你会发现在令你感激的条目列表中有着某种一致性。许多条目显示他人在你生活中所起的重要作用。其它条目突出一些有意义的经历。还有一些则涉及由你引发的事情,你能满怀豪情地指着说,“我促成了此事。”

(=Over time, you’ll notice a consistency within the list of items you’re grateful for.Many entries will underscore the importance of people in your life.Others will highlight meaningful experiences.Still other items will be things that began with you, things you created that you can point to with pride and say, I made that happen.)

8.感激之情,在向别人表示之后,几乎总能辗转返回。被感激的人更加愿意为那些使他们觉得自己有价值的人作出回报。

(=Gratitude, when expressed to others, almost always comes back around.People who feel appreciated are more willing to make an effort for those who make them feel valued.)

1.I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.(=我只想撇开一切,飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。)

2.The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall.(=白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,贴着砖墙,紧附着梗茎。)

3.When the elderly man regained consciousness now and again, the man repeatedly called for his son.(=老人偶尔苏醒过来时,总是反复呼唤他的儿子。)

4.She started to offer words of sympathy, but the Marine cut her short.(=她开始说一些深表同情的话,海军士兵却打断了她。)

5.我会尽一切努力,只要是科学能做到的。

(=I will do all that science can accomplish.)

6.萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。

(=The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.)

7.两人面面相觑,哑然无语。

(=They looked at each other for a moment without speaking.)

8.当我察觉他已是病入膏肓,分辨不出我是否就是他的儿子时,我猜想他真的需要我。(=When I realized he was too sick to tell whether or not I was his son, I figured he really needed me.)

1.Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face.(=干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。)

2.And his enemies — a crippled body that betrays him and a changing world that no longer needs him — are gaining on him.(=他的敌人——辜负他的残疾的身体和一个不再需要他的变化着的世界——正一步一步把他逼向绝境。)

3.Once the walls are up, a place takes on a different feel for him, as if he’s not welcome anymore.(=一旦高墙耸起,这建筑给他的感受就变了,他好像不再受到欢迎。)

4.要是顾客回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门。就这样他将产品卖了出去。(=If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him.And he sold.)

5.他由于身体不能正常运行而使脑子无法充分发挥其功能。

(=His mind was trapped in a body that didn’t work.)

6.波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃。

(=It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell.)

7.仅在一代人的时间里,从旧的意大利生活方式一跃而成为美国的雅皮士不是件容易事。(=It’s not so smooth jumping from Italian old-world style to U.S.yuppie in a single generation.)

1.It would just be absolutely wrong to take a human being and put them through what may well involve significant suffering for really no good end.(=让人经受极有可能遭到巨大痛苦的事,却又得不到什么好的结果,那是绝对错误的。)

2.I would hope that the legislation that’s in place and the great public disapproval that would

result from any attempt to clone a human would dissuade anyone from going down that path.(=我希望适当的法规以及公众对于试图克隆人的极力反对能够劝阻任何有此企图的人走那条路。)

3.In reality, it is transcendent — when you look through the microscope, you see what you may have looked like a long time ago, at least in part.(=事实上,这一研究成果真是妙不可言——透过显微镜,你至少部分地看到自己很久以前大概是什么模样。)

4.There was so much skepticism about this process because of the scientific fraud from the past that it was critical that there be no doubt that they were clones.(=由于以往的科学造假行为,人们对于我们的研究过程抱有诸多怀疑,所以确保它们确系克隆胚胎是至关重要的。)

5.其原因在于其他物种的无性繁殖个体事实上大多数都是畸形的,流产率很高,死产率很高,胎儿畸形,出生不久便夭折,如此等等。

(=The reason is that the majority of reproductive clones in other species are actually abnormal, with very high miscarriage rates, very high stillbirth rates, fetal anomalies, death soon after birth, et cetera.)

6.从另一方面来说,治疗性的克隆技术不牵涉任何对人生命的威胁,还能真正为正在经受痛苦的人们提供缓解痛苦的极大的可能性。

(=On the other hand, therapeutic cloning does not involve any type of risk to human life and actually provides tremendous potential for the relief of suffering in real human beings who are going through some awful things.)

7.在分析的过程中,我们必须毁掉那些胚胎。换句话说,从细胞里提取遗传物质进行分析,你只得毁坏细胞。

(=In the process of analysis, the embryos were destroyed by necessity.In other words, to get the genetic material from inside the cells to analyze it, you have to destroy the cell.)

8.罗马教廷谴责我们,布什总统的国情咨文对我们也颇有微词。

5.高二英语句子翻译 篇五

____ _____ ____ ____ _____ _____ you missed the sports meeting last week.2.就我而言,我认为我们更关注在校儿童的安全问题。

______ ______ _______ ______ _______ ,I think we should pay more attention to the safety of school children.3.当你从雾中来到我的面前时,我已经发现自己想起了一些神话故事。

When you came towards me in the mist, I ____ _____ ______ of some fairy tales.4.直到他生了重病,他才知道健康的重要。

_____ ____ _____ ____ he got seriously ill ______ he knew the importance of health.5.我的弟弟可高兴坏了,我们在那高高的摇晃的台阶上跑来跑去。My brother and I _____ ______ ______ up and down the tall and shaky steps.6.这一工作需要很多的辛勤劳动,但这是值得做的。

The job involves a lot of hard work , but _____ ____ ____ _____.7.人们说语言是银,沉默是金。

_____ ______ ______ _____ speech is silver and silence is gold.8.众所周知,大西洋只有太平洋的一半。

___ ____ ____ _____ the Atlantic Ocean is only half as big as the

Pacific Ocean.9.如果价格适宜,我们有可能订购一大笔货。

_____ ______ _____ ______ place a large order if the price is suitable.10.很明显他为自己犯下的罪行感到很惭愧。

6.英语高中翻译句子 篇六

surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降)

The concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)

The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠)

I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)

(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unleyou sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.

It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.

Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)

The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)

When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.

The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)

What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式)

This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)

The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)

Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, enables more women to take full advantages of employment of opportunities.(使得更多的妇女能够充分利用就业机会)

The likely reactions of the market needs considering carefully before action are token(在采取行动之前需要认真考虑)

He made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him(以他的名字为其中一栋楼命名)

He wasn’t asked to take on the chairmanship of the society, being considering insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得到全体成员的欢迎)

Americans eat twice more protein than (两倍多的蛋白质)they actually need every day。

When you speak English, your pronunciation should be correct, otherwise you can’t make yourself understood.(否则人家就听不懂你的意思了)

My little daughter Marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进入大学三个月后开始慢慢适应校园生活)

Many drivers think it necessary that the government should lay down more stricter traffic rules(政府制定更加严格的交通规则)

Depending on what you are looking form you have to judge for yourself, how relevant the material to you(這些材料對你來說有多大相關性)

The millions of calculations involved, had they been done by hand, would have lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的時候恐怕早就失去了所有價值)

It was imperative that the secretary get these documents prepared before Tuesday.(秘書在周二之前把這些文件準備好)

No matter how frequently performed,(無論多麽頻繁的演奏)the works of Beethoven always attract large audiences.

To minimize the possibility of theft,(爲了最大限度的減少盜竊的發生的可能性), install a good alarm system.

I don’t think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.(我認爲在把主任面前賣弄你懂得更多知識是不明智的),for it may offend him.

With repeated hacker’s attack on your system, we came to realized the necessity of hiring a computer security expert.(我們正逐漸意識到請一位計算機安全專家的必要性)

Your work is good on the whole, but there is still room for improvement(但是仍然有需要改善的餘地)

7.大学英语四级考试的翻译技巧 篇七

大学英语四级题型中的翻译 (Translation) 部分共有5个句子, 句子的一部分是英语, 另一部分在括号中, 以汉语的形式出现, 要求考生根据句子的上下文将每个句子中的汉语部分都翻译成英语, 考试时间为5分钟, 考查考生包括语法、核心动词、动词短语和固定搭配的综合运用英语的能力。

二、真题分析命题特点

以下结合2011年6月大学英语四级考试真题分析其命题特点。

87.The university authorities did not approve the regulation, nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so (也没有解释为什么) .

解析:本题考查了两个知识点。 (1) nor的倒装句用法, 后半句表示“也不”的否定意义, 注意助动词的时态与上半句保持一致; (2) 对某事做出解释的表达, 考查了汉译英中动词转名词的技巧。

88.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job. (能被分配做另一项工作)

解析:本题考查了wish从句的虚拟语气用法 (can→could) 和“分配某人做某事”的词组搭配。

89.John rescued the drowning child at the risk of his own life (冒着自己生命危险) .

解析:本题考查了“冒着……的危险/风险做某事”的词组搭配。

90.George called his boss from the airport but it (1) was his assis tant who answered/picked up the phone; (2) turned out that his assistant answered/picked up the phone (接电话的却是他的助手) .

解析:该句比较灵活, 在句法上, 既可以使用强调句结构, 又可以采用“turn out”的惯用搭配;在“接电话”的表达上, 可以用“pick up/answer the phone”。

91.Although he was interested in philosophy, his father per suaded him into/talked him into (他的父亲说服他) majoring in law

解析:本题考查“说服某人做某事”的表达.

整体评价:2011年6月的翻译题难度适中, 89和91题的词组搭配是拿分题, 而87题的倒装结构和88题的虚拟语气用法也是广大四级考生的“老朋友”, 不熟悉实在说不过去。

从上面的解析中我们可以看出四级考试中翻译部分的主要考查点, 考查方式主要有以下特点。

1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子,

但是考生万万不可仅看汉语就进行翻译, 而是要仔细看清楚题目中提供的前半句。

2. 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一, 主要考点如下。

(1) 语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词 (动名词、过去分词、独立主格) 等。

(2) 核心动词和动词短语。

(3) 固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。

三、解题步骤

1. 通读全句, 确定语法成分。

汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句, 因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位, 不能将其割裂开来。

2. 审查时态。

决定表达方式, 确定语法成分以后, 我们要有意识地审查时态, 特别注意句中的时间状语, 并对照所给英语部分的时态。此外, 应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目, 避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。

3. 付诸笔墨。

保证拼写无误, 经过仔细斟酌以后, 真正的翻译工作就变得简单得多, 但对很多考生来说单词的拼写是一大难题, 因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。

4. 重新审视。

确认句法合理, 在检查的时候, 我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成一个语法正确、语意清晰的句子。在这一阶段, 我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用, 以及主谓一致的问题。

四、教学策略

根据四级考试翻译题型特点及考查知识点, 教师在教学中要注意培养学生的翻译能力, 把翻译知识和技巧的传授融入课文的教学中。

1. 提高词汇和语法水平。

词汇特别是词组的熟练掌握和灵活应用是清晰准确地表达意思的前提和基础, 特别在四级考试中翻译部分因为考试时间紧, 如果考生不能立即在脑海中反映出所提供的汉语对应的英语词汇和词组, 一方面就会造成考试时间的浪费, 另一方面, 就会使表达不准确, 影响分值。

2. 重视翻译能力的培养和训练。

翻译是一种实践, 翻译能力的培养和形成只有在实践中才能收到好的效果。教师应当在教学中适当讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础理论知识, 以及常用的翻译方法和技巧。

摘要:大学英语四级考试翻译部分主要考查学生熟练掌握英语汉译英的能力, 本文就四级考试翻译部分新题型的特点进行分析, 并在此基础上简析相应的应试技巧。

8.英语四句子翻译 篇八

【关键词】大学英语四级考试 汉英翻译 翻译技巧

翻译位于语言听、说、读、写、译五大技能最阶段,是对语言知识的综合运用。大学英语四级段落翻译要求考生在30分钟内完成长达150字左右的翻译任务,且译文表达流畅,时态运用准确,可以说这对考生英语综合实力既是残酷的挑战也是严峻的考验。笔者认为,动笔翻译前,考生首先要理清汉语句子的主干结构,仔细推敲汉语传达的信息、逻辑关系。这个工作看似简单但也十分必要。翻译是一项高要求的双语实践活动,考生除了做好以上译前工作之外,还需要在日常学习过程中努力夯实英语语言基础的同时掌握基本的汉英翻译技巧,对此,笔者研究了最近几年全国大学英语四级考试的翻译题材及参考译文,提炼出以下几点考生必备的汉英翻译技巧:

一、句子主干提炼(Main Structure Refining)

汉语是“意合”语言,表现出“形散而意合”的特点;英语是“形合”语言,结构完整紧凑。翻译汉语句子时,首先需要对汉语句子做“瘦身手术”,在松散繁杂的汉语表达中提炼出符合译入语英语思维习惯的句子主干结构,再将提炼出的主干结构翻译成充当英语主干结构的主句,其他成分根据语法规则植入即可。

例1:中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。(2013.6四级真题)

主干提炼:长城是工程。

主干翻译:The Great Wall is a project.

全句翻译:The Great Wall is a great project in ancient China constructed to defend against attacks of enemies.

例2:在这片深厚的土地上,各国各族人民创造了各自灿烂的文化,为世界文化多样性的繁荣做出了精彩的证明。

主干提炼:人民创造了文化。

主干翻译:People have created cultures.

全句翻译:On this rich land, people of various nations and ethnic groups have created their own splendid cultures, which is a fascinating illustration of the thriving cultural diversity in the world.(非限定性定语从句主干由“which”引出:文化做出证明)

二、句子结构重组(Restructuring)

汉英两种不同的语言体系决定了其不同的语法规则和表达顺序。当汉语句子结构完整,句子主干清晰,符合英语语法结构要求时,句子不需要做任何调整,顺句驱动即可。当汉语句子冗长或翻译不符合译入语英语的表达习惯,会造成信息传递不清时,需要根据英语句子间的逻辑关系,采取拆分、合并、改变修饰成分顺序等措施。

例1:许多人喜欢中餐。(2013.12四级真题)

Many people like Chinese food.(顺句驱动)

例2:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013.12四级真题)

Although the cooking skill and ingredients are used in great difference across China, good dishes have one thing in common—they should be excellent in their appearance, taste, flavor and nutrition.(句子重组: 将汉语两个句字组合成一个英语句子)

三、词性转换(Conversion in Word Class)

汉英翻译中,词性转换技巧使用频率较高。翻译时需要根据英语句式结构及语法规则需求,将汉语各种词类灵活、准确的转换成不同词性的英语单词,如将汉语动词转换为英语介词、名词、形容词等。词性转换种类繁多,应视上下文语境及英语不同句子结构安排要求而定。以下例子仅作“举一反三,抛砖引玉”之用,不再赘述。

例1:我不太熟悉这座城市。

Im not very familiar with this city. (汉语动词“熟悉”转换成英语形容词“familiar”)

例2:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014.12四级真题)

The giant panda is a kind of gentle animal with particular black and white fur.(汉语动词“长着”转换成英语介词“with”)

四、增词法(Amplification)、减词法(Omission)

为了使译入语符合自身固有的语法结构和表达习惯,在汉英翻译中经常会增加或减少

一些必要的词,如代词、冠词、介词、连词、副词等等,确保译入语语法正确、表述流畅、传意到位。同时,不给翻译活动造成不必要的负担。

例1:全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。(2012.12四级真题)

The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea and at present, it has covered 106 countries. (增加连词“and”)

例2:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014.6四级真题)

Some students who once transferred to other cities for better education, have come back to local schools now.(省略“农村”二字)

五、主被动语态转换(Conversion between Active Voice and Passive Voice)

汉英两种语言在其发展演变过程中形成了各自固有的思维模式和表达习惯。通常情况下,汉语里表示被动语态的标记性字词为“被”或“遭受”等。但中国是礼仪之邦,汉语文化里一般不习惯或不喜欢用这些字词,因为带有被动含义的字词会给人不友好、不舒服的感觉。而在英语表达里,说话者习惯使用被动语态,标志性结构为“be+ P.P+ by”,当然“by”后的施动者也可省略,目的是突出主语,引起听话者注意,或者说话者认为交流没必要提出或不愿意提出施动者,或者根本不知道施动者是谁。

例1:长城被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。(2013.6四级真题)

The Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.(没必要指出施动者)

例2:传真在我国的使用已经十分普及。

Fax machines have been widely used in China. (不知道具体施动者)

大学英语四级翻译任务对考生自身有诸多方面的基本要求,如基本词汇量要求,基本语法要求等等,而翻译技巧是凌驾于这些基本要求之上的,考生译者出产合格译文的能力要求之一。考生译者只有掌握了一定的翻译技巧,并在翻译实践中灵活运用,才能译出行文流畅,源文信息传达准确的译文。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[2]莫爱平.语用与翻译[M].高等教育出版社,2010.

[3]潘晓燕.淘金式点评理念CET-4 真题+预测[M].汕头:汕头大学出版社,2014.12.

[4]王晖.翻译目的论下的旅游翻译技巧例谈[J].英语广场·学术研究,2013.2.

[5]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社,2007.6.

上一篇:洋溢同义词是什么有什么下一篇:六年级下册口语交际