国际贸易合同中文

2024-10-01

国际贸易合同中文(共9篇)

1.国际贸易合同中文 篇一

根据《中华人民共和国城市房地产管理法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《城市房地产转让管理规定》等法律、规章的规定,经友好协商,本着平等互利的原则,就该存量房买卖的有关事项达成一致,订立本合同。

第一条房产基本情况

1.卖方房产(下称该房产)座落于

______________________________________________________,建筑面积:____________平方米(其中单元面积:____________平方米,附属间面积:___________平方米,其它:______________________)。详见___________房权证___________字第___________号《房屋所有权证》,___________房共字第___________号《房屋共有权证》(若上述表述与房屋登记簿不符,则以房屋登记簿记载内容为准)。

第二条卖方对该房产现状的声明

1.卖方根据国家的规定已依法取得该房产所有权,对该房产现状负全责,并保证该房产符合国家及所在地房产上市的.有关政策及规定。卖方保证所提供的相关资料完整、真实、合法、有效,否则由此产生的后果由卖方承担。

2.卖方特此告知买受人上述房产存在下列情况:

(1)抵押状态:【存在抵押□、不存在抵押□】,关于抵押权的补充约定及说明:________________________________________________________________________。

(2)出租状态:【存在出租□、不存在出租□】,若该房产存在出租,则卖方保证承租方已明确表示在同等条件下放弃优先购买权,关于租赁的补充约定及说明:

_____________________________________________________________________________。

(3)土地证状态:【已办理□、未办理□】

(4)房产内户口情况:【该房产内已有□、未有□户口落户;该房产享受过□、未享受过□政府相关“外地人购房落户”政策】

关于户口问题的补充约定及说明:

_____________________________________________________________________;

(5)其他:

_______________________________________________________________________________。

第三条买方对购买情况的声明

1.买方已亲自实地看房,并对该房产的现状及疑虑询问过卖方,在明确卖方所告知

的事项后自愿签订本合同。买方已亲自审查过该房产产权相关权属信息资料,了解产权相关信息,愿意购买该房产。

2.买方保证所提供的相关资料完整、真实、合法、有效,否则由此产生的后果由买方承担。

第四条房产成交价

买卖双方商定上述房产成交价为人民币(大写):__________________(¥:

___________)【包括□、不包括□】该房产的附属设施、设备等物品(物品内容可另立清单附件)。

第五条交易定金

买方应向卖方支付的定金为人民币(大写):______________________(¥:___________)。(说明:____________________________________________)

上述定金交由[买方直接支付给卖方]□、[存入______________________经纪机构在银行设立的存量房交易结算资金专用存款账户划转]□。

买卖双方约定定金通过经纪机构在银行设立的专用存款账户划转的,买方将定金在合同约定期限内存入专用存款账户的,即视为卖方收讫。在合同履行过程中,定金自动转为购房款,但买卖双方另有约定的除外。

第六条房款交付

合同签订后,买卖双方同意,买方按下列第___________种方式给付除定金、交房保证金之外的剩余房款:

(1)一次性付款:

买方于___________年___________月__________日前或__________将支付购房款人民币(大写):_______________(¥:__________)。

(2)分期付款:

①买方于__________年__________月__________日前或__________将支付购房款人民币(大写):_______________(¥:__________);

②买方于__________年__________月__________日前或__________将支付购房款人民币(大写):_______________(¥:__________);

③买方于__________年__________月__________日前或__________将支付剩余购房款人民币(大写):__________(¥:__________)。

(3)买方向【银行按揭贷款□、公积金贷款□】方式付款

①买方须于__________年__________月__________日之前支付除定金、交房保证金之外的剩余首期款人民币(大写):____________________(¥:__________),并在买方办理贷款审批时存入贷款银行指定帐户。

②买方须于__________年__________月__________日之前向银行提交抵押贷款申请

的相关资料,并配合银行办理贷款审批手续,抵押贷款金额以银行承诺发放贷款金额为准。

因买方办理贷款手续所产生的相关费用由买方自行承担。

(4)买卖双方约定的其它付款方式:

______________________________________________________________________________。

上述款项由买方【直接支付给卖方]□、[存入____________________经纪机构在银行设立的存量房交易结算资金专用存款账户划转□]。

____________________经纪机构设立的存量房交易结算资金专用存款账户开户行为:______________________________,账号为:____________________。

买方在取得房屋所有权证书后,持卖方已登记在买方名下的产权证复印件到备案的房地产经纪机构或交易保证机构按照《存量房交易结算资金划转协议》的约定办理资金划转手续。

第七条交房保证金

为保证按约定如期交付该房产并结清该房产项下的水、电、管道煤气、闭路电视______________________________等所有费用,买卖双方协商同意从房产成交价中预留人民币(大写):______________________________(¥:__________)作为交房保证金(不超过交易总价款的__________%)。该款项在卖方实际交付房产及完成产权转移登记时进行结算,由买方【直接支付给卖方]□、[存入经纪机构专用存款账户划转□、其他:____________________□】

第八条有关税费

1.买卖过户所涉及税、费,买卖双方约定按下列方式承担:

买方承担:________________________________________;

卖方承担:________________________________________。

【按有关规定,卖方需付税费:(1)营业税及附加(2)印花税;(3)个人所得税;

(4)土地增值税;(5)交易手续费。买方需付税费:(6)印花税;(7)契税;(8)交易手续费;(9)房屋登记费。其它费用:以实际发生的税费为准。】

本合同在履行过程中因政策原因须缴纳新的税费的,由政策规定的缴纳方缴纳;政策中未明确缴纳方的,由【卖方□、买方□】缴纳。

2.土地证办理费用:土地证从卖方名下过户至买方名下的全部费用由【卖方□、买方□】承担;如房产所属土地为划拨地,则土地出让金由【卖方□、买方□】承担;双方约定其他承担方式:__________________________________________________。

3.配套设施过户费:配套设施的相关证件过户手续费用由【卖方□、买方□】承担。

4.买卖双方商定,对该房产的住宅专项维修资金,按照国家有关规定另行签订过户

协议,结余部分随房屋所有权同时过户。

5.买卖双方商定,卖方在交付该房产时,对该房产附随的水、电、煤气、__________等度数进行确认,并结清水费、电费、煤气费、有线电视费、物业管理服务费、____________________等费用,并经双方签字确认。

2.国际贸易合同中文 篇二

1 研究回顾

亚里斯多德曾经只把隐喻当做一种修辞手段, 指出:“隐喻的主要功能是修辞。”这一对隐喻的定义一直沿用了2000多年的时间 (束定芳2000:89) 。Richards于1936年提出了互动论, 认为隐喻不仅是一种语言现象也是一个跨学科多维度的命题。互动论于1962年由Black发展成为了“相互作用论”, 该理论将隐喻定义为一种认知域的认知机制。但这个理论值揭示了隐喻工作机制的某些方面, 而缺乏一种完整描述和全面解释隐喻生成机制的理论框架 (束定芳, 2000:152) 。如果说Richards和Black对于“互动论”与“相互作用论”的解释不那么明确的话, 那么Lakoff等人后来对于隐喻的意义及其共工作机制的解释就要明确得多了。首先他们采用了“source domain”和“target domain”的术语来寿命两个领域的互动性与方向性, 同时又对这两个域之间的带方向性的互动解释为“映射”, 并指出隐喻是产生概念映射的认知机制, 隐喻包含不同经验的概念映射, 目标域的映射是建立在源域上的 (Lakoff&Johnson, 1980) 。对Lakoff“映射理论”补充的是Fauconnier (1997) 提出合成空间理论, 指出隐喻的“互动”所涉及的不仅仅是两个空间, 而是源空间, 目标空间和类空间三者的互动。

2 对国际名牌化妆品译名的解读

本文的讨论对象来源于从世界知名时尚杂志《VOGUE》。作者从该杂志2013年度的美容专栏介绍中选取了12种化妆品, 这些化妆品既是世界知名品牌并且在中国的大中城市都开设有相应的专柜, 其品牌在中国市场上有一定的知名度并被广大中国消费者所了解。

2.1 国际名牌化妆品名与其中文译名的对比

许余龙认为 (2002:1) 认为“比较是人类研究事物和认识事物的一种基本方法, 也是语言学研究的基本方法, 而对比则是侧重于不同之处的比较。”下面就这些化妆品名的原名与译名列出。

从上表中, 我们可以看出有部分化妆品名本身来源于其创始者的名字, 自身并不具有特定的与美容相关的意义;而另外一些化妆品牌名称本身具有相应的意义, 如Origin, Fresh, Clinque, Benefit等, 对于这些类型的化妆品来说, 其本国的消费者在购买的时候都会尤其本意产生在特定的语境下产生相似的联想, 如Fresh, 原本就是新鲜, 新的意思, 通过化妆品这个载体并且在特定的语境下, 消费者自然会联想到出诸如该化妆品天然, 新鲜, 无添加的意思。

Clark曾经指出 (1997:534) :“各民族对客观世界有着类似的看法和感受, 人们根据相似的经历对某事做出相似的结论, 这也许是因为大家都是直立行走的生灵并且生活在同一地球的缘故。”正是因为如此, 要想这些化妆品名称在中国消费者的心目中产生类似于其本国消费者的隐喻投射, 产生类似的购买动机, 这些品牌名称的翻译就显得尤为重要了。

2.2 中文译名的隐喻解读

从表中我们还可以看出, 这些译名无论是来源于其创始人人名还是来源于其有意义的名称, 都具有强烈的女性意义。如, 雅, 在《汉语大辞典》中解释为美好的, 高尚的;蔻, 植物名, 常用来比喻处女;兰, 指兰草, 兰花;黛, 指古代女子画眉的青黑色颜料;娇, 美好可爱, 指年轻的女子;莉, 茉莉, 灌木, 花白色, 很香;韵, 风韵雅致, 美;蕾, 含苞未放的花骨朵, 蓓蕾。

而这些名牌化妆品的本名在没有翻译之前在中国消费者的心中所产生的隐喻意义是非常有限的, 就拿知名的化妆品Chanel来说, 一接触到这个品牌名, 中国人心目中顶多就只能联想到这是一个时尚的代名词有名而已, 透过其译名——香奈儿, 消费者心目中就重新对该品牌构建起联想, 通过“香”, “柰”, “儿”这三个字投射出新的隐喻意义, 如香气扑鼻, 精致可爱的。这些品牌在其国内市场的消费者心目中, 所产生的隐喻意义, 大概和我们中国的“全聚德”, “同仁堂”等品牌相似, 本国的消费者在看到这些品牌名称时, 能够及时理解到其投射出的厚重的历史文化含义, 传统的工艺和这些一脉相承下来的精神榜样。

Lakoff和Johnson曾经指出隐喻在日常生活中无处不在, 不但在语言中而且在思想和行为中, 我们用来思考和行动的日常概念系统在本质上是隐喻性的。 (Lakoff&Johnson, 1980:5) 人的思维习惯于将熟悉的事物投向他物, 以增强语用效能达到交际目的。人们借助于熟悉的事物来反映认知对象, 并将认知对象投射到其他领域。正如这些化妆品的名称一样, Chanel, Estee Lauder, Clarins, Guerlain...本身仅仅就只是创始人的名字而已, 不具有任何与美容相关的意义, 如若不借助于中文译名, 在中国消费者的心目中充其量就是一个有“洋”味儿的产品而已, 而正是借助于中文译名中大量符合中国女性消费心理的译名, 让广大消费者在看到或读到到时候投射出大量具有女性气息的隐喻意义, 构成了打开中国消费市场的一把密匙。

对于Lancome, Fresh, Clinque, Origin, Benefit, Origin等品牌的化妆品来说, 本身就具有较强的美容品意义。如Fresh, Clinque, Origin作为其本族语来说就是新鲜度, 诊所, 源泉的意思, 而这些恰好契合这些品牌追求纯天然, 纯植物, 无化学添加的宗旨, 迎合了当代消费者崇尚自然, 新鲜, 有机植物的消费心理。这些化妆品名称无论就对其本国消费者还是中国消费者都能产生相似的语域投射, 产生相似的隐喻意义。其中Origin最具有代表意义, 其译名“悦木之源”, 既传承了原名“源头”意思, 也通过“悦木”投射出天然, 植物, 让肌肤愉悦之意。

3 结束语

民族的文化背景, 文化内涵的差异导致了人们对同一词语产生不同的联想, 因此这些化妆品名称与其译名的隐喻含义有所不同, 正是由于不同的文化价值观, 民族习惯, 民族习惯影响了他们对各自品牌的理解与消费习惯, 并且还影响了他们对各自品牌的命名。世界知名时尚品牌Chanel, 其创始人Chanel女士是20世纪引领世界时尚潮流的时尚女王, 她所设计某些产品迄今都闪耀着永恒的经典的光芒, 所创造的销售奇迹到目前为止也让人叹为观止。在这样一个历史文化背景下, Chanel本身就是一个“王牌”, 本身就是时尚的指标, 因此用其创始人来为该品牌命名即顺应了历史的潮流, 也显得顺其自然。而面对与西方文化差异较大的东方中国文化来说, “Chanel”就只是一个洋单词而已, 其译名“香奈儿”对中国消费者产生的隐喻意义远远大于其本名, 可以说大多数中国消费者是通过“香奈儿”产生了对其产品的兴趣, 从而进一步认识了“Chanel”。

本文仅仅是在跨文化背景下对隐喻的对比研究做了初步尝试。该文的研究数量来源有限, 讨论的范围也较窄, 需要今后在更广泛的语料基础上做进一步探讨, uo进一步的款文化背景下的隐喻对比研究。

参考文献

[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[2]许余龙.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[3]Clark H H, E V Clark.Psychology and Language:An Introduc-tion to Psycholinguistics[M].New York:Harcourt Brace Jova-novich, 1977.

[4]Fauconnier G.Mappings in Thought and Language[M].Cam-bridge:Cambridge University Press, 1997.

[5]Mc Cracken G.Culture and Consumption:New Approach to theSymbolic Character of Consumer Goods and Activities[M].In-diana University Press, 1988.

[6]Kovecses Z.Metaphor:A Practical Introduction[M].Oxford:Oxford University of Chicago Press, 1980.

[7]Lakoff G, Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:Uni-versity of Chicago Press, 1980.

3.中文商务合同英译的语域研究 篇三

摘要:商务合同翻译是商务文体翻译的难点。许多学者对英文商务合同的语言特点研究颇多,对中文商务合同的研究甚少。本文以语域理论为指导,分析了决定商务合同语言特点的语场、语旨和语式这三个变量的联系及其意义,从汉语商务合同的词汇特点和句法特点研究语域的对应,力求达到商务合同翻译的精准性和严谨性。

关键词:语域理论;商务合同;翻译

随着国际上经济合作的日益密切,在商业领域,交易双方除了彼此的信任外,还需要订立具有法律效力的正式文件,规定和约束彼此的责任和义务。商务合同是对商务活动中的双方当事人具有约束力的法律文体。因此,对商务人士来说,商务合同的翻译是商务领域中的一项重要工作。目前很多学者对英文商务合同的文体特点及其翻译标准和翻译策略有所研究,但是对汉语商务合同的文体特点及其英译的研究却少之又少。因此本文在语言学的范畴内,从语域理论的角度对汉语商务合同的文体特点及其翻译展开探讨。

一、语域理论阐述

语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,是以韩礼德(Halliday)为代表的语言学家构建了一个较为完整的语域理论框架。韩礼德指出“语域是由与多种情景特征——特别是指语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)——相联系的语言特征构成的”。其核心内容就是语言随着其功能的变化而变化,这些变化形成了各种变体,这些变体因其用途不同而形成不同的语域。也就是说不同的场合用不同的语言,适用于不同场合的语言就是语域。韩礼德将决定语言特征的特定语境因素归纳为“语场”、“语旨”和“语式”。“语场”是语言发生的环境,它决定了交际的内容,构成了话语的主要范围,影响词汇的选择和语法结构的使用,翻译时译者要寻求话语范围中概念意义的对等;“语旨”是参与者的社会地位以及他们之间的角色关系,主要表现于语言的正式度和专业水平,即专业性越强的语体,正式程度越高,译者在翻译时要尽可能寻求话语基调中人际意义的对等;“语式”是语言交际的渠道或媒介,或者说是谈话的方式,它决定交际是如何展开的,是以书面语言还是口头语言的形式进行交流的,这要求译者从话语方式上寻求语篇意义的对等。在语言运用的过程中,“语场”、“语旨”和“语式”不是语域的组成部分,而是决定语域的三个情境变量,这三个变量相辅相成,密切联系,共同决定了话语范围的选择和内容表达的形式。这其中任何一个参数发生变化,都会产生语言的变异,产生不同的语域,构成新的语篇类型。语域理论告诉我们,在翻译领域,译者必须充分考虑决定语域的三要素,关注原文与译文的语域对等,把决定意义系统的概念意义、人际意义、语篇意义有机结合起来,成功的语际转换就会顺利完成。

二、商务合同的语域特征

商务合同是经济发展的产物,是企业或经济组织之间规定相互权利和义务的一种契约,是受国家法律承认和保护的一种法律文书。在语域理论中研究商务合同的翻译,译者必须考虑到决定商务合同语言特征的语场、语旨和语式,只有正确认识和把握这三个重要的因素,才能保证语言在具体使用中与商务合同使用的场合、目的和交际对象之间保持一致协调的关系,才能保证信息翻译中的适切(袁继春,2009)。商务合同的语场指商务工作人员应该严格遵守的具有法律效力的协议,一切语言活动必须围绕商务合同的主题展开,必须符合契约的条理性语言体式——简明清晰、准确严谨、庄重达意。商务合同的语旨是签订合同的双方建立了约束的法律关系,这要求当事人必须承担法律责任和经济责任,因此当事人的角色关系是正式的严肃的,其语篇行文要求逻辑严密、用词精准。商务合同的语式是书面的契约形式,约定双方的权利和义务,这决定语言要正式规范、严肃得体。商务合同关系到当事人双方的经济利益,具有法律效力,译者在翻译时必须围绕商务合同的语域进行语言的转换,才能达到翻译的适切。

三、汉语商务合同语篇的语域分析

不同的語篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句子和语篇结构。商务合同的语篇主要表现于词汇和句法,为了寻求汉英两种语言在商务合同这同一语境中的功能对等,译者必须熟悉源语和译语。

(袁继春,2009)只有对汉英商务合同各自的词汇特点和句法特点有正确的认识与把握,才能做到语篇功能的对等翻译。

1.词汇特点

(1)文言词汇

汉语商务合同的用词极其考究,常用“兹”、“特”、“本”、“系”、“之”、“即”等文言词汇以体现商务合同的正式与规范。例如:“兹证明”的“兹”,“本合同双方”的“本”,“货到即付”的“即”等都是文言词汇,其英文分别是“whereof”,“hereto”和“against”。从翻译的英文中可以发现英语古体词的使用,这些古体词均为副词,一般是由here,there或where与after,by,from,in,on,to,under,of,upon,with等介词结合而构成复合词。在商务合同中here=this,there=that,where=which,因此hereto=to this(对此),thereby=by that(特此,兹),whereof=of which(关于那事/人)等一些古体词的应用,体现了法律契约性行文的正式性、严肃性与古板性。

(2)专业术语

商务合同的种类很多,不同的行业具有不同的专业术语。商务合同中使用的专业术语都具有国际通用性,意义精确、不含歧义。例如:商务合同中“诉讼”译成“action”,“损害”译成“prejudice”,“清偿,补偿”译成“satisfaction”等;有些术语翻译成英文时采用缩略词表达,如“船上交货”译成“FOB”,“信用证”译成“L/C”;有些术语还采用外来词翻译,如“信用担保”译成“el credere(意大利)”而不是“creditguarantee”。这些术语在商务合同中有固定的译法,都是约定俗成的,不能随意改动。这增加了文体的严肃性和规范性,保持内容的准确性,避免造成买卖双方对合同内容的误解。

(3)情态动词

商务合同的主体是对当事人双方权利和义务的约定,商务合同中经常使用一些要求当事人应该履行义务的情态动词。比如约定当事人的权利(可以做什么,译成“may”),约定当事人的义务(应当做什么,译成“shall”),强制性义务(必须做什么,译成“must”)和禁止性义务(不得做什么,译成“maynot或“shall not”)等情态动词。这些词很常见,但是在商务合同中却具有特殊的含义。翻译时要根据语旨谨慎选择恰当的情态动词,若选用不当,可能会引起纠纷。

例句:若事故超过八周,则买方有权取消合同。

译文:In case the accident lasts for more than eightweeks.the Buyer shall have the right to cancel the

Contract。

(4)介词

商务合同中经常使用一些简单介词,对合同中提到的时间、金额、运输工具等进行限制。翻译英文时常使用较为复杂的介词或介词短语来代替,有时采用法语、意大利语以及拉丁语等外来词汇,突出商务合同正式、严谨、准确的特点。

例句:由“五月花”轮船运走的第一批货将于9月1日前抵达上海。

译文:The first batch per S.S.“May Flower”willarrive at Shanghai on or before September.1st。

分析:翻译英文时,介词分得非常细致,由某轮船运走用介词“per,”由某轮船运来用介词“ex”,由某轮船承运用介词“by”;关于终止期限的翻译,如果截止到9月1日含1日当天就用介词“by”,不包含当日就要用“before”,如果截止期限或许含当天或许不含当天时就用“on or before”。对于汉语合同中介词的翻译,译者一定要考虑周密,根据合同条款慎重选词,以免引起合同上的纷争。

(5)模糊性词语

准确性是商务合同语言的灵魂与生命。为了防止误解和歧义的产生,含混不清的语言一直是商务合同语言中需要避免的问题。但是为了改善言语的表达效果,有时使用模糊性词语却能使交际顺利实现。因为模糊性词语能做到说话得体,语气委婉,给说话人留有余地,让听话人乐意接受;在订立合同时,模糊性词汇可以使条款的规定更加严密,在时间、数量、性质等的条款中可以增强语言的灵活性,有时还可以提高语言表达的准确性,有效保护合同当事人的利益。例如,“经录用的员工可以使用三到六个月”译成“those recruited mayundergo a three to six month probationary period”句中的“可以”就是委婉的词汇,使对方有选择的余地;“董事会一般在上海召开”译成“The board meetings shallgenerally be held in Shanghai。”中的“一般”,既规定双方应接受的条件,又给双方一定的空间,使合同的适用具有一定的灵活性;“据我们所知”译成“As far as we know”表明这只是我方所了解到的不代表别人意见,提高表达的准确性。

(张芳芳,2006)

2.句法特点

(1)“的”字结构

商务合同中频繁出现法律文书中的“的”字结,这是省略真正的名词,体现合同的客观性、公正性和严肃性。(彭萍,2008)

例如:有下列情形之一的,不得就损失索赔。

译文:Where one of the following happens,noclaim shall be requeted.(这里的where表示“if”)

(2)条件句

商务合同的一大特点是大量使用条件句。由于商务合同是规约当事人的权利、义务和责任,合同条款中必须考虑到各种可能发生的情况,即赋有各种条件,只有符合这些条件,双方才能实施各自的权利和义务。条件句多由“如果,万一”,“除了”,“除非”,“而”等关联词引导。

例如:如果卖方在规定日期内未开来信用证,本合同即宣告无效,除非卖方同意延期。

译文:Should the letter of credit fail to reach theSellers before the stipulated date.the Contract shall beconsidered as null and void unless extension is approvedby the Sellers。(这里的如果译成“should”)

(3)主动语态

汉语合同中常用主动语态,即使有时表达被动含义,形式上也使用主动句,这是汉语的表达习惯,但是对应的英文却通常采用被动语态。商务合同强调客观事实,因此汉语合同中的一些条款译成英文时常以被动语态出现,旨在突出动作的承受者,尽量减少个人情感的影响。

例如:包装费由买方负担。

译文:The packing and wrapping expenses shall beborne by the Buyer。(汉语主动英文被动)

(4)否定句

为了约束当事人的行为,商务合同中经常会遇到“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”、“双方均未”、“如果不能”等否定的句子,翻译成英文时要根据语气和语言表达效果的不同采用如下几种方式:一般情况下采用助动词或情态动词接否定的陈述句;表达强烈的禁止性效果时采用否定詞放在句首的倒装句式;强调语气效果时采用否定移项,将谓语的否定移到主语、宾语的位置;个别情况还可采用表示否定意义的词来处理否定意义。在合同语场中,要根据不同的预期效果,采用不同的句式表达。

例1:未经对方同意,任何一方不得擅自转让。

译文:Neither party,without prior consent of theother may assign or transfer。(把否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛。)

例2:若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。

译文:In case no settlement can be reached,thecase in dispute shall then be submitted to the ForeignTrade Arbitration Commission of the China Council forthe Promotion of International Trade for arbitration inaccordance with its provisional rules of procedure。(加强语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英文主语的位置。)

(5)专用句式

商务合同篇章结构的显著特点是以程式化的结构布局和行文用语的形式出现。在长期的商务实践中,商务人员经常使用并接受一些出现在合同首约与尾部的一般性条款,采用套用的或惯用的句型结构,翻译时可套用一些常用的句式,以突出商务合同篇章的规范性——严谨精确。例如:“特立此据”译成“In Witness Whereof”;“特此宣布”译成“Know AllMen by these presents”;买卖(甲乙)双方依据……特立约如下,译文有三:

译文1:The contract is made by and between theseller and the buyer……,whereby……

译文2:Party A has agreed that Party B shallunder the following terms and conditions。

译文3:Party A and Party B hereby agreed toconclude the contract in accordance with the followingterms and conditions。(这些译文都是常规的程式化的句式)

4.合同主体变更协议范本(中文) 篇四

本协议于 20______日签署。

立约方为:

[姓名] [地址](“甲方”);

[姓名] [地址](“乙方”);

[姓名] [地址](“丙方”);

鉴于:

A.B.甲方和乙方为[日期]订立的协议的双方。该协议附于本文后(简称为“既有协议”)。本协议各方同意丙方取代乙方成为既有协议的一方。

因此,各方协议如下:

从 [日期](“变更日”)起生效,丙方将取代乙方成为既有协议的一方。因此各方同意,丙方将获得既有协议下原来乙方拥有的各种权利和利益以及承担既有协议下原来乙方承担的各种义务和责任。

鉴于丙方将签署本协议,甲方特此完全免除乙方在变更日之时或之后产生的既有协议下的任何责任和义务,*或[甲方完全免除乙方在该协议下于变更日之前已经产生或可能产生的任何责任。]; 或[该等责任的免除并不影响甲方针对乙方在变更日之前违反既有协议而索赔的权利(若有)]。

本协议受中华人民共和国法律管辖并根据其而解释。各方不可撤销地服从中华人民共和国法院的非独有司法管辖。

签名: 

[代表]

[甲方名称]

签名: 

[代表]

[乙方名称]

签名: 

[代表]

[丙方名称]

附件

5.中文和外文劳动合同哪个有效? 篇五

答:为国人工作,劳动合同当然是中文的,但是随着中外经济交流的不断增强,许多跨国公司、外国公司来到我国,他们中的大多数高层管理者是外**公司派来的,有些不谙中文,于是在这些公司工作的中国员工就会看到劳动合同的英文版本、日文版本等等。那么这些以外文书写的劳动合同的效力是怎样的呢?

《上海市劳动合同条例》规定:“劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写”,在一般情况下,劳动合同应当中文写成,这样既便于中国员工了解劳动合同的内容,也便于劳动争议处理部门根据劳动合同的内容解决纠纷。考虑到劳动合同的用人单位一方或者是国内企业聘请的外国专家等对中文不熟悉,也允许在劳动合同的中文版本外同时存在一个外文版本。

不仅如此,法律还进一步表现了对劳动合同的当事人之间的约定的充分尊重,《上海市劳动合同条例》还规定: “双方当事人另有约定的,从其约定。” 即只要双方当事人同意,劳动合同可以仅用某种外文书写。

由于劳动合同可以同时存在中文、外文两种版本,而语言之间的翻译永远不可能完全一致。这样就产生了版本之间效力高低的问题,也就是在确定权利义务的过程中,以哪一个版本写明的含义为准的问题。在这个问题上,法律没有规定当事人有自行决定的权利,因为用人单位作为劳动合同内容的拟定者,必然会作出对其有利的约定,如主张以外文文本为准,而这对于不懂外文的员工来说是不公平的。因此《上海市劳动合同条例》规定: “用中、外文书写的劳动合同文本,内容不一致的,以中文劳动合同文本为准。”

因此在签署外文版劳动合同或同时签署中、外文两个版本的劳动合同时,应特别注意劳动合同中有没有对劳动合同版本以及各版本之间效力高低的约定。

6.国际采购中文简历写作 篇六

个人基本简历  
简历编号:   更新日期:   无照片
姓 名: / 国籍: 中国
目前所在地: 广州 民族: 汉族
户口所在地: 中山 身材: 155 cm? kg
婚姻状况: 未婚 年龄: 24 岁
培训认证:   诚信徽章:  
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职?
应聘职位: 外贸/贸易专员/助理:外贸业务、外贸跟单:外贸跟单、其它类:国际采购
工作年限: 3 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职日期: 两个星期
月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州 深圳 中山
个人工作经历:
公司名称: 澳大利亚澳亚公司广州代表处起止年月:-01 ~ 2009-11
公司性质: 所属行业:
担任职务: 外贸采购
工作描述: 1)分析市场上有潜力的产品,根据分析的结果在网上寻找供应商,向供应商提供具体的产品信息、谈价钱、包装、交期、付款方式、售后服务、制定合同等,并跟踪出货、安排付款等;

 

2)计算翻单产品的销售速度和数量,下单给原来的供应商,如果价钱和数量等原因不能下单给原来厂家的话寻找新厂家。

3)给新产品设价,分析竞争对手的销售方法,设定比对手有吸引力的价钱和销售方式

4)用Photoshop处理文件和图片,用SAP输入订单信息,在货代的.系统输入货物信息安排船务

5)协助客服解决客人的问题

6)如果货物出现问题(数量不符、质量不合格、有坏品等等),和供应商洽谈解决方法

离职原因:  
 
公司名称: 澳大利亚澳亚公司广州代表处起止年月:-01 ~ 2009-11
公司性质: 所属行业:
担任职务: 外贸采购
工作描述: 1)分析市场上有潜力的产品,根据分析的结果在网上寻找供应商,向供应商提供具体的产品信息、谈价钱、包装、交期、付款方式、售后服务、制定合同等,并跟踪出货、安排付款等;

 

2)计算翻单产品的销售速度和数量,下单给原来的供应商,如果价钱和数量等原因不能下单给原来厂家的话寻找新厂家。

3)给新产品设价,分析竞争对手的销售方法,设定比对手有吸引力的价钱和销售方式

4)用Photoshop处理文件和图片,用SAP输入订单信息,在货代的.系统输入货物信息安排船务

5)协助客服解决客人的问题

6)如果货物出现问题(数量不符、质量不合格、有坏品等等),和供应商洽谈解决方法

离职原因:  
教育背景
毕业院校: 广东纺织职业技术学院
最高学历: 大专获得学位: 无 毕业日期: 2007-06-01
所学专业一: 国际贸易 所学专业二:  
受教育培训经历:
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2007-10 2007-11 书城培训中心 法语语音班  
 
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2007-10 2007-11 书城培训中心 法语语音班  
语言能力
外语: 英语 优秀    
国语水平: 优秀 粤语水平: 精通
 
工作能力及其他专长
  通过了大学英语六级(CET-6),英语听说读写畅顺,有两年半外贸工作经验。

 

熟练应用互联网、Excel,Word,PowerPoint等Microsoft软件、Photoshop基本工具、SAP等

1月,还是大三学生的时候,找到了第一份工作(在深圳),任外贸跟单,开始了我的外贸生涯,当时主要是辅助部门经理准备样品、跟进订单。公司主要经营梭织布出口,所以学了很多梭织布和外贸的知识。

1月,开始在现任职公司工作(在广州),任外贸采购,从分析产品到售后服务都要跟进,所以接触到的人和事很多。随着公司业务的发展,工作量也随之而变大,大大小小的事情也经常突然出现,不过99%的问题都能够当天解决,原本公司安排的任务也能够按时完成。

参加工作后的这几年间,我获得了很大的进步,其实能够在现在的公司上班,我觉得很幸运,但是在职业上似乎到了瓶颈。我渴望得到发展和得到更多东西,所以忍痛要离开。

我希望继续从事外贸方面的工作。

 
详细个人自传
  1)有条理,即使有很多繁琐的事情要完成,但是我都能够合理安排时间,按时完成任务;

 

2)周到,很多事情都要和同事或者供应商合作,为了大家都有效率,所以在不影响任务的前提下,我会在合适的时候再询问同事和供应商;

3)做事情比较细心,其实细心不是我的天性,参加工作后发现因为粗心犯下的错误,轻则影响效率,重则让公司蒙受损失,所以为了效率和利润,我选择了细心。

7.国际贸易合同中文 篇七

《美国医疗机构评审国际联合委员会医院评审标准》 (第4版) 中文版于2012年10月隆重面世, 该书由中国医院协会组织卫生领域权威专家进行翻译, 《中国医院》杂志社独家发行, 即日起即可向《中国医院》杂志社订购。

《美国医疗机构评审国际联合委员会医院评审标准》 (第4版) 与第3版相比, 新增和修订了部分标准, 对医疗质量和患者安全提出了更高的要求, 要求管理者对医院所有合同负责, 并对院内提供服务从业者的资质进行更为严格的审查, 更加注重患者权利和对服务的感受。同时修正了部分词汇的表述, 提出了新的名词, 如跟踪性专项检查、独立从业者、整合式医疗服务系统等。

该书作为JCI在国际上实施医院评审的工作手册, 是国内有志于通过JCI评审、与国际医疗服务接轨的医院所必备的工具书。与此同时, 本书所提倡的质量标准对于改进医院管理水平、提高医疗服务质量、切实履行患者为中心的服务理念, 具有十分重要的借鉴意义。同时, 本书对国内相关标准的制订也有一定的参考价值。 (详情请关注《中国医院》杂志官方网站:www.chaj.com.cn)

8.国际贸易合同中文 篇八

令人窒息的30秒钟

根据会议议程,本次大会正式开始的时间是9:30分,但是悬挂在主席台的钟表时针刚指在9点时,偌大的会议厅已经座无虚席。有些人正在认真翻看会议资料,有些人则交头接耳用不同版本的英语口语相互交流。

ICANN中国专家张健等来自中国地区的参会人员则安静地坐在会议大厅的一角。远远看去,张健脸上的表情很淡定,但细心的人会发现,她放在桌下的两只手却交叉在一起紧握着。

“就像英文的大小写是等效一致的,繁简体的中文对中国人而言也是一样的,因此繁体‘,中回’应该和简体‘中国’一同写入全球根域名系统”,当大会主席台掷地有声的中文同声翻译传来这个内容时,张健情不自禁在空中挥舞了一下握紧的拳头,脱口而出美国新任总统奥巴马的竞选口号“YES,WE CAN CHANGE” (是的,我们可以变革)。

根据这项最新的决议,未来全球华人根据语言习惯在各大浏览器地址栏不论输入繁体“北京大学,中国”形式的中国域名,还是简体“北京大学,中国”形式的中国域名,均可实现对北京大学网站的等效访问。

作为全球域名体系架构变革的一项内容,ICANN主席特拉什(Peter Dengate Thrush)曾评价称“这是项历史性决议,将使互联网更为开放,使用方法更为多样化。”

是的,我们可以变革,只不过为了等待这一变革时刻的到来,包括中国在内的众多非英语语系国家代表已经等待了十多个年头。

酝酿了十年的变革

时间回溯到12年前,1997年6月3日,国家主管部门组建了中国互联网络信息中心(CNNIC),行使国家互联网络信息中心的职责。可以说,从CNNIC成立之日始,在全球根域名系统插上一面中国国旗或可以代表中国的中文标识,成为几代中国互联网技术专家的共同心愿。

面对中文形式域名的复杂技术和全球通用框架协议的国际协调难题,汉字“中国”写入全球根域名系统的征途勾勒出了一幅“由中国走向世界”、“由实验室走向互联网国际标准”的线路图。

1999年,原信息产业部(现工业和信息化部,以下简称信产部)正式授权CNNIC进行中文域名系统开发,揭开了汉字字符融入国际互联网根域名系统的序幕。2000年11月7日,信产部发布《关于互联网中文域名管理的通告》,明确授权CNNIC为中文域名注册管理机构。

2002年9月在修订《中国互联网络域名管理办法》时,首次明确“中文域名是我国域名体系的重要组成部分。信产部鼓励和支持中文域名系统的技术研究和逐步推广应用”。2002年11月对外发布的《中国互联网络域名体系的公告》提出“我国互联网络域名体系在顶级域名‘CN’之外暂设‘中国’、‘公司’和‘网络’3个中文顶级域名”。

经过3年多的技术研究和政策推动,“,中国”率先领到了国家主管部门的“准生证”,拥有了中国互联网域名体系的正式户口。但是,“中国”彻底写入全球根域名系统的征程才刚刚起步,后续还有国际标准制定、浏览器等互联网厂商部署等工作需要完成。

国际标准艰难征途

在国际标准制定及全球网络部署上,“,中国”就没有在国内那么顺利。2001年3月,CNNIC技术人员第一次远赴美国参加了第48届IETF(互联网工程任务组)会议。然而,令人沮丧的是:没有一个外国专家愿意耐心倾听CNNIC技术小组对中文域名价值的阐释。

CNNIC主任毛伟曾用“感到一种悲壮”来形容当时的心境。中国互联网络信息中心副主任李晓东回忆说:“最难过的是开会的时候,3000多人当中只有我们3个中国人。别提当时心里有多孤独了。”而正是在悲壮和孤独的复杂感受中,CNNIC技术人员屡败屡战,在国际标准的漫漫征途中迎难而上。

为了引起国际互联网社群对中文域名的关注,CNNIC广泛联络存在类似问题的互联网机构,先后联合港澳台的互联网信息中心成立中文域名协调联合会(CDNC),共同来研究中文域名技术问题。随后,存在同样异体字等效问题的日本和韩国也加入进来,组成联合工作组JET。这些力量集中和声音统一的积累,终于引起了IETF的重视——主动邀请CNNIC去参加大会,这为之后的国际标准出台打下了坚实的基础,也为其他语种解决异体字问题树立了榜样。

2004年4月14日,CNNIC联合TWNIC、JPNIC、KRNIC制定的《中日韩多语种域名注册标准》被IETF正式发布为RFC3743,这是中国第二个IETF标准。2006年10月13日,IETF正式发布了由CNNIC主导制定的《中文域名注册和管理标准》,编号为RFC4713,这是CNN[C主导制定的第二个互联网国际标准。至此,“,中国”写入全球根域名系统的技术难题或国际标准问题逐一化解。尾声:“中国”域名启用在即

2008年6月27日,ICANN在第32届年会上表决通过了“允许使用中文等其它语言作为互联网顶级域字符”决议。这意味着,国际互联网将首次出现“,中国”这样的非英语域名后缀,纯中文的国家代码顶级域“中国域名”将正式融入国际互联网,作为中华文化在网络上的国家象征登上历史舞台。

2008年10月,ICANN启动了“中国”等非英文域名后缀全球部署调研行动,并将首站选在了中国。IC ANN总裁兼CEO保罗·图梅表示,“中国”域名写入全球根域名系统的部署计划已经基本成形。

2008年11月,第33届ICANN年会发布《“中国”等非英文域名后缀快速通道实施计划》(草案),并在ICANN《战略计划工作重点》指出,“中国”的全球部署是ICANN未来3年十大工作重点之一。

2009年3月,ICANN决议,繁体“中回”和简体“中国”一起写入全球根域名系统,“中国”全球部署工作中的种种难题正在逐一破解,以“,中国”域名为入口的纯中文上网时代即将来临。

为了全面深八的了解“中国”域名全球部署的进展和情况,《互联网周刊》独家采访了ICANN中国专家张健女士和CNNIC相关负责人齐麟先生。

《互联网周刊》:繁简体“冲国”将同时写入全球根域名系统有什么意义?

张健:从国家层面看,该决议有力维护了全球根域名系统领域的中国主权完整和形象统一。从企业层面看,该决议有效保证了企业中文网络品牌的唯一性和集中性。从文化和网民层面看,该决议使得中华文化的多样性在国际互联网得以传承,尊重不同地区华语网民的语言习惯,使得全球各地的华人不论是基于何种操作系统,不论是钟爱繁体字还是简体字,都可以享受到纯中文上网的乐趣和方便。

《互联网周刊》:繁简体“,中国”将同时写入全球根域名系统,CNNIC将会出台那些措施应对?

齐麟:结合ICANN最新的“中国”域名全球部署计划,CNNIC启动的“中国域名全球升级行动”政策将调整为:所有“中文,CN”域名的注册用户,将自动获得对应的一中文,中国”繁简体域名。

《互联网周刊》:预计何时ICANN将正式完成“,中国”的全球部署,网民何时将可以在浏览器中无障碍使用?

张健:我们尚不能准确预测时间,但可以肯定的是,ICANN正在稳步推进“中国”域名的全球部署工作。正如ICANN主席特拉什所言“这是项历史性决议”,这决定了ICANN必须秉承审慎,稳定和安全的原则推进部署,其中会有大量的政策制定、技术测试等工作,需要我们一步一个脚印,扎扎实实来推进。

9.中文菜单英文译法-译语国际 篇九

白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet

拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce

白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce

拌双耳 :Tossed Black and White Fungus

冰梅凉瓜 :Bitter Melon in Plum Sauce

冰镇芥兰 :Chinese Broccoli with Wasabi

朝鲜辣白菜 :Korean Cabbage in Chili Sauce

朝鲜泡菜 :Kimchi

陈皮兔肉 :Rabbit Meat with Tangerine Flavor

川北凉粉 :Clear Noodles in Chili Sauce

刺身凉瓜 :Bitter Melon with Wasabi

豆豉多春鱼 :Shisamo in Black Bean Sauce

夫妻肺片 :Pork Lungs in Chili Sauce

干拌牛舌 :Ox Tongue in Chili Sauce

干拌顺风 :Pig Ear in Chili Sauce

怪味牛腱 :Spiced Beef Shank

红心鸭卷 :Sliced Duck Rolls with Egg Yolk

姜汁皮蛋 :Preserved Eggs in Ginger Sauce

酱香猪蹄 :Pig Feet Seasoned with Soy Sauce

酱肘花 :Sliced Pork in Soy Sauce

金豆芥兰 :Chinese Broccoli with Soy Beans

韭黄螺片 :Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives

老北京豆酱 :Traditional Beijing Bean Paste

老醋泡花生 :Peanuts Pickled in Aged Vinegar

凉拌金针菇 :Golden Mushrooms and Mixed Vegetables凉拌西芹云耳 :Celery with White Fungus

卤水大肠 :Marinated Pork Intestines

卤水豆腐 :Marinated Tofu

卤水鹅头 :Marinated Goose Heads

卤水鹅翼 :Marinated Goose Wings

卤水鹅掌 :Marinated Goose Feet

卤水鹅胗 :Marinated Goose Gizzard

卤水鸡蛋 :Marinated Eggs

卤水金钱肚 :Marinated Pork Tripe

卤水牛腱 :Marinated Beef Shank

卤水牛舌 :Marinated Ox Tongue

卤水拼盘 :Marinated Meat Combination

卤水鸭肉 :Marinated Duck Meat

萝卜干毛豆 :Dried Radish with Green Soybean

麻辣肚丝 :Shredded Pig Tripe in Chili Sauce

美味牛筋 :Beef Tendon

蜜汁叉烧 :Honey-Stewed BBQ Pork

明炉烧鸭 :Roast Duck

泡菜什锦 :Assorted Pickles

泡椒凤爪 :Chicken Feet with Pickled Peppers

皮蛋豆腐 :Tofu with Preserved Eggs

乳猪拼盘 :Roast Suckling Pig

珊瑚笋尖 :Sweet and Sour Bamboo Shoots

爽口西芹 :Crispy Celery

四宝烤麸 :Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus

松仁香菇 :Black Mushrooms with Pine Nuts

蒜茸海带丝 :Sliced Kelp in Garlic Sauce

跳水木耳 :Black Fungus with Pickled Capsicum

拌海螺 :Whelks and Cucumber

五彩酱鹅肝 :Goose Liver with White Gourd

五香牛肉 :Spicy Roast Beef

五香熏干 :Spicy Smoked Dried Tofu

五香熏鱼 :Spicy Smoked Fish

五香云豆 :Spicy Kidney Beans

腌三文鱼 :Marinated Salmon

盐焗鸡 :Baked Chicken in Salt

盐水虾肉 :Poached Salted Shrimps Without Shell

糟香鹅掌 :Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce

酿黄瓜条 :Pickled Cucumber Strips

米醋海蜇 :Jellyfish in Vinegar

卤猪舌 :Marinated Pig Tongue

三色中卷 :Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk

蛋衣河鳗 :Egg Rolls Stuffed with Eel

盐水鹅肉 :Goose Slices in Salted Spicy Sauce

冰心苦瓜 :Bitter Melon Salad

五味九孔 :Fresh Abalone in Spicy Sauce

明虾荔枝沙拉 :Shrimps and Litchi Salad

五味牛腱 :Spicy Beef Shank

拌八爪鱼 :Spicy Cuttlefish

鸡脚冻 :Chicken Feet Galantine

香葱酥鱼 :Crispy Crucian Carp in Scallion Oil

蒜汁鹅胗 :Goose Gizzard in Garlic Sauce

黄花素鸡 :Vegetarian Chicken with Day Lily

姜汁鲜鱿 :Fresh Squid in Ginger Sauce

桂花糯米藕 :Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice

卤鸭冷切 :Spicy Marinated Duck

松田青豆 :Songtian Green Beans

色拉九孔 :Abalone Salad

凉拌花螺 :Cold Sea Whelks with Dressing

素鸭 :Vegetarian Duck

酱鸭 :Duck Seasoned with Soy Sauce

麻辣牛筋 :Spicy Beef Tendon

醉鸡 :Liquor-Soaked Chicken

可乐芸豆 :French Beans in Coca-Cola

桂花山药 :Chinese Yam with Osmanthus Sauce

豆豉鲫鱼 :Crucian Carp with Black Bean Sauce

水晶鱼冻 :Fish Aspic

酱板鸭 :Spicy Salted Duck

烧椒皮蛋 :Preserved Eggs with Chili

酸辣瓜条 :Cucumber with Hot and Sour Sauce

五香大排 :Spicy Pork Ribs

三丝木耳 :Black Fungus with Cucumber and Vermicelle

酸辣蕨根粉 :Hot and Sour Fern Root Noodles

小黄瓜蘸酱 :Small Cucumber with Soybean Paste

拌苦菜 :Mixed Bitter Vegetables

蕨根粉拌蛰头 :Fern Root Noodles with Jellyfish

老醋黑木耳 :Black Fungus in Vinegar

清香苦菊 :Chrysanthemum with Sauce

琥珀核桃 :Honeyed Walnuts

杭州凤鹅 :Pickled Goose, Hangzhou Style

香吃茶树菇 :Spicy Tea Tree Mushrooms

琥珀花生 :Honeyed Peanuts

葱油鹅肝 :Goose Liver with Scallion and Chili Oil

拌爽口海苔 :Sea Moss with Sauce

巧拌海茸 :Mixed Seaweed

蛋黄凉瓜 :Bitter Melon with Egg Yolk

龙眼风味肠 :Sausage Stuffed with Salty Egg

水晶萝卜 :Sliced Turnip with Sauce

腊八蒜茼蒿 :Crown Daisy with Sweet Garlic

香辣手撕茄子 :Eggplant with Chili Oil

酥鲫鱼 :Crispy Crucian Carp

水晶鸭舌 :Duck Tongue Aspic

卤水鸭舌 :Marinated Duck Tongue

香椿鸭胗 :Duck Gizzard with Chinese Toon

卤水鸭膀 :Marinated Duck Wings

香糟鸭卷 :Duck Rolls Marinated in Rice Wine

盐水鸭肝 :Duck Liver in Salted Spicy Sauce

水晶鹅肝 :Goose Liver Aspic

豉油乳鸽皇 :Braised Pigeon with Black Bean Sauce

酥海带 :Crispy Seaweed

脆虾白菜心 :Chinese Cabbage with Fried Shrimps

香椿豆腐 :Tofu with Chinese Toon

拌香椿苗 :Chinese Toon with Sauce

糖醋白菜墩 :Sweet and Sour Chinese Cabbage

姜汁蛰皮 :Jellyfish in Ginger Sauce

韭菜鲜桃仁 :Fresh Walnuts with Leek

花生太湖银鱼 :Taihu Silver Fish with Peanuts

上一篇:03708 中国近代史纲要+答案 201下一篇:浙江省未成年人保护条例