2018英语六级翻译预测(精选11篇)
1.2018英语六级翻译预测 篇一
中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。
China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.
2.2018英语六级翻译预测 篇二
2006年6月, 大学英语四六级对翻译测试进行了重大改革, 将之前从文章中选取句子作英译汉改为句子翻译, 后者是把一句话拆开, 只需学生对其中半句话进行汉译英, 主要考查固定表达和重点语法点, 共5句, 分值仅占5%。从2013年12月开始, 大学英语四六级考试对翻译部分进行了重大的调整, 将考查重点从考查片段句中固定表达和语法点的汉译英, 转变为对一段由4~5个句子构成的完整语篇的汉译英, 分值占15%。从题量、难度、分值上来说, 翻译测试在四六级英语考试中所占比重越来越大, 重要性越来越突出。同时, 翻译测试的转型增加了考试难度, 更加注重对学生翻译能力的考核。
二、CET-4&6翻译测试的转型和所带来的启示
在对2006年6月以来的历次四六级考试真题的仔细研究后发现, 翻译部分虽然有5个单句, 但学生只需直接翻译每个句子的半句话, 重点考查的是常用词汇、固定搭配及重难点的语法知识, 如各种从句、倒装结构、虚拟语气、插入语等, 翻译技巧涉及很少。而从2013年12月开始, 四六级翻译测试转型, 将原单句汉译英调整为段落汉译英, 从专业翻译的角度来说, 汉译英的难度远远大于英译汉, 对学生把握英语语言实际应用的能力要求更高。同时, 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等, 四级长度为140~160个汉字, 六级为180~200字。在对四六级考试样卷及2013年12月的真题进行研究后发现, 翻译新题型需要学生对中国传统文化元素有准确的理解, 并且具备一定的中西方文化比较意识, 这样才能将文本翻译得恰当。
2007年颁布的《大学英语课程教学要求》, 对学生英语能力中的翻译能力提出了三个层次的要求, 即一般、较高和更高要求。一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 译文基本流畅, 能在翻译中使用适当的翻译技巧。并规定一般要求是高等院校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求。较高要求是:能摘译所学专业的英语文献资料, 能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章。英汉译速为每小时约350个英语单词, 汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意, 理解和语言表达错误较少, 能使用适当的翻译技巧。更高要求是:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章, 能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词, 汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确, 基本无错译、漏译, 文字通顺达意, 语言表达错误较少[1]。
由此看来, 四六级新段落翻译题型对学生翻译能力的要求, 已经不局限于《要求》中规定的一般即基本要求, 而将其分别定位于较高、更高要求两个层次。新题型的考查重点不仅包括固定搭配、词汇运用、重点语法点, 还包括句子结构, 以及语篇衔接、连贯, 是对以句子为中心到以语篇为中心的翻译测试。同时更注重对学生在翻译实践中综合能力的考核, 如理解文本、把握翻译速度、应用恰当的翻译技巧等。
因此, 如何使学生具备有效的翻译方法和策略, 并且形成正确的语篇意识, 就成了值得研究的问题。否则, 学生的译文大多会逻辑混乱、行文不畅, 缺乏严密性, 甚至不知所云。
三、CET-4&6段落翻译的策略
基于CET-4&6翻译测试的转型及其带来的启示, 在此研究的四六级新题型段落翻译策略, 是指在学生建立了语篇概念后, 并在正确的语篇意识指挥下, 采用的方法和策略。
黄国文 (1988) 将语篇定义为:语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体, 语篇无论是口头表达还是书面表达, 都必须衔接合理, 符合逻辑, 语义连贯。语篇意识, 指译者对原文和译文语篇的文体特点、衔接连贯的构成、语篇和语境的关系等, 需要有正确的认识和清晰的概念。学生在翻译实践过程中, 分析语篇和对翻译策略的应用, 是强化语篇意识的有效途径之一。
(一) 现对收集到的学生在四六级备考中的翻译练习进行分析, 说明在翻译实践过程中, 学生应如何强化语篇意识, 以及如何使用恰当的翻译策略。
1.语篇概念的建构。
下面以一篇六级段落翻译为例:
原文:风水是中国建筑中的一个特殊的传统, 是古人对空间的布置与安排方法, 其目的是为了体现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思是“风和水”。风水通常将选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天地人三者融为一体, 并且在所选的地址、方位、自然法则和人之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏, 强调人与环境的共处, 这种状态被称为是完美的、神秘的。
不难看出, 源语的题材以中国历史、文化为主导, 比起其他语篇题材, 其涉及更多语言文化因素, 这也是四六级改革以来段落翻译新题型呈现的新特点:在主题、逻辑、句法、语言风格、时代背景等方面, 都具有鲜明的文化特色。学生需要在不拘泥于个别词句的基础上, 对语篇进行分析, “自上而下”地宏观把握语篇的特点。
因此学生在浏览语段时, 可以通过设问帮助自己对语篇进行比较全面的思考和分析, 了解语篇构成的7个标准 (衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息度、情景性和互文性) , 确立语篇概念。
如: (1) 该段落的体裁是什么?这种体裁的特点是什么?翻译时需要有意识地体现这种体裁的特点吗?如何体现? (2) 该段落的主题有几个?讲的是什么? (3) 围绕主题描写了几件事?翻译时是否要考虑事件与事件之间的关系?如何把它们间的关系体现在译文中? (4) 对于词和事件的理解与翻译, 是否可结合上下文?是否要考虑到该主题的文化背景与语境? (5) 直接将“天”译为“the sky”, 好不好?为什么? (6) “风水的字面意思是风和水”, 可否译为“Fengshui is literally‘wind and water’”?为什么? (6) 原文中反复出现的“风水”、“它”, 翻译时是否需要直译?是否需用替代词?为什么?
在解决这些问题的过程中, 学生可以通过思考逐步意识到, 构成语篇的7个标准不仅体现在原文中, 还应该相应地体现在译文中, 并且要从语篇这一最高层来判断如何采用适当的翻译策略和方法。
2.翻译过程的分析和翻译策略的使用。
提高学生的翻译能力, 必须使学生建立正确的语篇概念, 建构和强化学生的语篇意识。这就需要引导学生充分重视分析翻译的过程, 既要宏观把握语篇特点, 又要重视语篇内部的选词和句法等细节。
现摘取一位学生的译作:
Fengshui, a special tradition in Chinese architecture, is the way of ancient people to arrange and setting.And its purpose is that reflect the harmonious coexist between modern architecture and environment.Fengshui surface meaning is“Wind and Water”.Fengshui always combine the address, design and architecture with the whole process of inside and outside fitment.It mixs sky, ground and people as one, and seek a harmony in address, places, natural principle and people.Fengshui reject people to destroy nature and emphasize people and environment coexist.And this condition is thought to be perfect and mysterious.
除了语法及语言错误, 该译文因为没有从宏观上把握语篇的特点, 所以无法准确体现语篇内部的选词和句法等细节。由于忽视了句子间的前后呼应, 造成了句式的零散混乱, 以及语篇结构的不紧凑。同时由于对个别词语概念的文化背景和语境缺乏深入分析, 只是机械地将原文一一对照直译, 从而导致词语选择的准确性大打折扣, 不但没有将原文主题解释清楚, 反而削弱了语篇文化普及和传播这一交际功能目的。
通过采取思维报告法, 即在学生做完翻译后, 口述他们在翻译过程中的想法和思维, 可以发现以下问题:
(1) 学生在翻译前, 没有通读全段, 而是马上落笔逐字逐句进行一一对照翻译, 从而缺乏对整个语篇特点的宏观把握, 没有意识到语篇概念在翻译中的重要性。
(2) 学生在处理词的选择时, 缺乏对上下语境的理解和对词义的精准辨析, 把“风水的字面意思”, 直接译为“Fengshui surface meaning...”;把“风水通常将选址、设计、建筑”中的建筑误解为建筑物, 而非和选址、设计同等概念范畴的建筑过程与状态, 因此误译为“architecture”;在翻译“天、地”这两个词时, 抛弃了语段主题“风水”这一文化范畴, 将之机械解读为物理性的概念, 无法体现风水主题的民俗宗教色彩。
(3) 学生在翻译长句或复杂句, 以及处理句子间的衔接连贯关系时, 思维较为混乱。如在翻译首句和尾句时, 将包含多层意思的长句分拆译为两个并列句, 却由于翻译策略使用不当, 肢解了原句的连贯性。在翻译“风水通常将选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起”这一句时, 忽略对句子结构的语法分析, 从而导致译文句子语法混乱、结构破碎。
(二) 在语篇意识的指挥下分析语篇特点, 并通过分析翻译的实践过程, 是恰当应用翻译策略的基础和前提。现仍以《风水》为例, 探讨如何使用恰当的翻译策略。
1.词的选择。
词汇是翻译的基本, 词的选择不仅要建立在对词义和词性理解的基础上, 同时要注意同语境的结合。为了翻译的准确性和灵活性, 突破原文词、句格局, 词类的转换就显得非常实用。吕瑞昌等列举了6种汉英词类转译的常见方法:动词转译成名词、介词和形容词四级考试, 名词转译为动词, 形容词和副词分别转译为名词[2]。
例:风水的字面意思是“风和水”, 这里的“字面意思”很容易被学生理解为表面意思, 错译成“surface meaning”。但通过语篇分析, 结合主题的语境和文化背景, “字面意思”应理解为“字面上的解读”, 因此可将这个名词短语译作动词短语“be literally translated as”。
2.句的翻译。
鉴于英汉语言的结构差异, 汉译英时, 不管句子多么复杂, 首先要考虑英语的基本框架, 组织句子时, 始终不脱离“主———谓”主干这一总的框架, 然后进行相应的时态变化、语态变化、句式转换等。
例:“风水是中国建筑中的一个特殊的传统, 是古人对空间的布置与安排方法, 其目的是为了体现建筑与环境的和谐共存”, 这个长句包含三个分句三层意思, 汉译英时, 汉语中较高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位, 因此可通过加入插入语的方式, 将其合译为一个句子:“Fengshui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.”
3.段落的衔接与连贯。
段落的衔接和连贯指的是段落各部分的排列、连接及内容都要符合逻辑, 贯通且有完整的语义关系。为了达到这一目的, 可采用添加连接词, 用替代成分避免重复, 以及适当的省略等方法。
四、结语
语篇意识的培养是一个长期过程, 需要学生通过扩展文化背景知识, 准确理解文本材料, 并且注重在翻译实践过程中对语篇的分析。只有从宏观与微观上同时把握语篇特点和词语、句子等细节, 才能恰当地使用翻译方法和策略, 做到真正忠实于原文, 灵活处理。
参考文献
[1]李运兴.论语篇翻译教学[J].中国翻译, 2003 (4) .
[2]蒋素华.关于翻译过程的研究[J].外语教学与研究, 1998, (5) .
[3]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1983:26-30.
[4]孙晓芸等.翻译教学中如何培养学生的语篇意识[J].重庆科技学院学报 (社会科学版) , 2010, (15) .
[5]王小爽.西方学界翻译过程实证研究的方法论体系[J].东北大学学报 (社会科学版) , 2012, (5) .
[6]张美芳, 黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译, 2002, (3) .
3.2018英语六级翻译预测 篇三
关键词: 大学英语 预测技能 四六级听力
《大学英语课程教学要求(试行)》中明确规定大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力。在改革后的大学英语四级考试中,听力理解的分数已占到考试总分的35%,这充分体现了“听”在大学英语四级考试中的地位之重。然而,听力一直以来都是学生的“软肋”,许多学生试图从语音、词汇、语法等方面来弥补,但收效甚微。面对四级听力测试,还是感到无从下手,究其原因,是学生缺乏预测技能的培养。
一、什么是预测技能
预测技能是人际交流中的一项重要技能,即听者对所听到的话语内容或即将听到的内容进行合乎逻辑的推测、猜测。我们在与人的交流过程中都有这样的经历,对方话还没说完,我们已经知道他接下来想说什么。预测技能是听力过程中的一项重要技能,贯穿听力理解的全过程。
二、预测技能与听力的关系
“听”是我们交际过程中的一项重要途径,听力理解是听者对所听内容进行加工构建的一个复杂的心理过程。认知心理学家认为,听力理解过程就是“外部信息”激活“内部图式”,进而产生预测,并经过预测——证实——再预测——再证实的复杂多层次的思维活动过程。我们在和别人交流的过程中,并非只是消极地听取对方所传递的信息,而是一边听一边在大脑中对所获得的信息进行预测,从而深刻理解。因此,在英语听力过程中,预测技能可以帮助学生有针对性、有选择地听,从而提高听力效率。
三、如何将预测技能应用到大学英语四级听力考试之中
1.听前预测
大学英语四六级考试一般在作文30分钟后至听力开始播放前中间有5分钟左右的间歇,学生可利用这段时间对听力每题的四个选项进行浏览预测,预测对话涉及的内容及可能要问的问题,这样在听的时候对所听材料有整体的把握,从而做到有目标地听,达到事半功倍的效果。例如:A.She is not available until the end of next week. B.She is not a reliable source of information. C.She does not like taking exams. D.She does not like psychology. 根据选项关键词available,reliable,like 等可知,对话可能与她的日程安排、喜好或对她的评价有关。这一方法也适用于后面的长对话及短文。听力的第四部分是听写填空,要求学生填写听到的单词,针对这一题型,可根据已给信息大概了解文章内容和主题,从而做到心中有数,运用听力预测,根据空缺处前后部分的内容及听到的信息,填出所缺单词。
2.听中预测
(1)根据重音、语调、语气预测
当需要特别强调时,说话者会有意识地使用重音,根据重音的不同,听者能够辨别出说话人想要表达的意思。重音可分为单词重音和语句重音,单词重音一般在实词上,如实义动词、名词、形容词、数词等。在实际对话中,有时说话者可根据语境需要,强调非实词部分,语句的重音是为了突出句子意思的侧重点。如:“The little girl can speak Japanese.”重音在“little”上,强调的是小女孩,而重音在“Japanese”上,强调的是日语而不是英语。
语调是说话人有意识的声音的升降。Sadmand Singh和Kalas Singh 在Phonetics: Pinciples and Practices中说:语调由于说话者强调了不同的部分而赋予了句子各种各样的意义。如:Can’t you show a little politeness to the elderly man?该句用降调,表示肯定语气,而且希望对方同意自己的观点。如:英语中的一般疑问句和附加疑问句用升调表示询问,而特殊疑问句一般用降调。
俗话说:“听话听音。”说话人由于当时的情景而表现出来的兴奋、激动、悲痛、气愤等感情色彩,根据说话人的语气,听者就可判断出说话人想要表达的意思。
(2)根据关键句预测
英语文章一般呈直线型发展,开门见山地点明段落的中心意思,然后围绕该主题句进行展开剖析。因此,听者在听的时候,一定要将注意力放在第一句话上,利用首句提供的信息进行预测。如:首句为Today’s presentation will show how we see the development of the motor car in the short to medium term. 由此预测文章讲述的是电动汽车在短期到长期的发展趋势。因此,学生可利用开始听题时的专注度,首句提供的信息,以及自身积累的知识作出预测判断。
(3)根据语义的标志词预测
汉语重意合,多用隐性连贯;英语重形合,采用显性衔接,大量使用关联词。要想跟上说话者想要表达的意思,把握信息的走向,必须将注意力放在识别某些语义标志上,这对提高听力效率非常重要。表示并列关系的有:and,as well as,meanwhile等;表示时间顺序的有:firstly,secondly,besides,last but not least等;表示转折的有:but,however,while等;表示归纳总结关系的有:in a word,to sum up,consequently等。如对话:W:Janet sounded worried about her grades. M:But she’s getting A’s and B’s,isn’t she? Q:What does the man imply?根据转折连词,很容易判断出女孩不用担心她的成绩。
(4)根据语法进行预测
英语语法是构成句子不可缺少的部分,因此,掌握一定的语法结构可以帮助学生有效地进行预测。虚拟语气经常出现在四六级考试中,如:M:How is the new job going? oh, my god! The heat is simply unbearable here, I wish we ’ve gone to the beach instead. W:Well, with the museums and restaurants in Washingdon, I’ll be happy here no matter what the temperature is.听力中还有其他的语法结构,如:used to(过去经常),would rather(宁可);nothing more than(仅仅);表让步(while,as)等。
四、结语
4.九月英语六级考试翻译预测题 篇四
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国深化改革开放,构建发展新体制。发展根本上要靠改革开放。必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。“一带一路”建设取得重大进展,国际产能(industrial capacity)合作实现新的突破。对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。
参考译文:
We need to deepen reform and opening up to create new institutions for development. Fundamentally, development relies on reform and opening up. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role in resource allocation and the government better plays its role, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. We should work for significant progress in pursuing the Belt and Road Initiative and for new breakthroughs in our cooperation with other countries on industrial capacity. We should promote the optimization of imports and exports, significantly increase the proportion of trade in services, and promote China’s transformation from a trader of quantity to a trader of quality.
大学生就业选择
许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。
汉译英:
5.12月英语六级考试翻译考点预测 篇五
道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。
Chinese Taoism Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period (770BC-476BC). Tao Te Ching whose authorship has been attributed to Laozi, is considered to be the main Taoist classic. Taoism advocates the value of a human being’s life, recommends the discarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature. The following is an example of Laozi’s golden saying: The way that can be told of is not an unvarying way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.
6.2018英语六级翻译预测 篇六
新东方王苗:2018年6月大学英语六级考试真题解析翻译部分(新东方版)【试题—自行车】
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
【译文】
Bicycles used to be the main transportation vehicles in cities and countryside of China, so China was once called the “Bicycle Kingdom”.Today, as traffic jams and air pollution are increasingly worsening, riding bicycles has become popular again.Recently, Chinese entrepreneurs have combined the technology of mobile Internet with bicycles and invented a commercial model called Bicycle Sharing.The emergence of Bicycle Sharing makes bicycle-riding more convenient: people can use shared bicycles at any time with only a mobile cell.To encourage citizens to ride bicycles, bicycle roadways have been built in many cities.Nowadays, an increasing number of people enjoy doing physical exercises by riding bicycles.【解析】
1.自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。第一句逗号前后为因果关系的两个简单句。词汇:交通工具:transportation vehicles。Bicycles used to be the main transportation vehicles in cities and countryside of China, so China had been called the “Bicycle Kingdom”.2.如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。第二句为一个含有状语从句的复合句。词汇:交通拥堵traffic jam。骑自行车:ride bicycles。Today, as traffic jams and air pollution are increasingly worsening, riding bicycles has become popular again.3.近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。第三句为主谓宾句式,主语是“中国企业家”,谓语是“结合”和“发明”。时态为现在完成时。词汇:企业家:entrepreneur。移动互联网mobile Internet。Recently, Chinese entrepreneurs have combined the technology of mobile Internet with bicycles and invented a commercial model called Bicycle Sharing.4.共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。第四句可以翻译为两个简单句。词汇: “共享单车”的两种译法bicycle sharing, shared bicycles。The emergence of Bicycle Sharing makes bicycle-riding more convenient: people can use shared bicycles at any time with only a mobile cell。
5.为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。第五句采用被动语态。词汇:自行车道:bicycle roadway/lane。To encourage citizens to ride bicycles, bicycle roadways have been built in many cities.6.现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。第六句主谓宾句式。词汇:健身do physical exercises。Nowadays, an increasing number of people enjoy doing physical exercises by riding
资料来源:天津新东方培训学校
网站 http://tj.xdf.cn/
bicycles.【试题—私家车】
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车, 中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
【译文】
7.2018英语六级翻译预测 篇七
关键词:大学英语,四六级考试,翻译试题调整,翻译教学改革
大学英语四六级考试是全国规模最大的英语考试, 历来被视作大学生英语水平的“试金石”。不仅如此, 学生就业时, 一些用人单位也往往对英语四六级成绩有所规定。因此, 几乎所有高等院校对英语四六级考试都予以重视。
一、英语四六级考试新政策解读
2013年12月, 英语四六级考试全新“变脸”, 题型一共有四大变化:听写变成全部考查单词短语, 快速阅读变成段落信息匹配题, 翻译由单句汉译英变为段落汉译英, 不再考查完形填空。分析所有变化不难看出, 翻译题型不仅从难度大幅增加, 分值也由原来的5%增至15%。翻译内容涉猎甚广, 包括历史、文化、经济、社会发展等。翻译长度也增至140-160个汉字 (四级) 、180-200个汉字 (六级) 。调整政策公布后, 通过问卷调查发现, 多数大学生都表示翻译题型的挑战最大。
二、英语翻译教学现状
(一) 翻译课程缺乏重视
虽然翻译题型是英语四六级考试的旧题型, 同时也经历了多次的调整。起初的翻译试题所占分值较少, 对于非英语专业学生, 大多数学校并没有开设专门的翻译课程。教师在授课中, 由于课时有限, 加之英语四六级过级率的压力, 所以对于课后翻译题也只是蜻蜓点水, 简单地核对答案, 并没有教会学生如何运用翻译理论进行翻译, 学生没有学会任何翻译技巧, 所以翻译能力并未得到实质提高。
(二) 翻译教材具有局限性
大部分高校英语教学均使用大学英语教材, 并未使用专门的翻译教材。而在这些大学英语教材中, 基础翻译理论知识及翻译方法和技巧非常缺乏。虽然在一些教材课后练习中有翻译练习题, 但也只局限于字对字、词对词的简单互译, 并未运用到翻译理论及技巧。所以从严格意义上说, 这种练习不是翻译, 而是一种语法词汇的综合练习。
(三) 教学方法具有局限性
对于翻译教学, 目前大多数教师只是简单地帮助学生翻译难句, 或运用所学的单词或短语来完成课后练习中的汉译英。其实这种教学方法就决定了翻译教学性质的变化, 由翻译教学变为教学翻译, 使得翻译教学并没有成为一门独立的学习模块, 而成为了英语学习的附属品。
三、大学英语四六级考试改革下的英语翻译教学改革
(一) 合理使用翻译教材及教辅资料
由于大学英语翻译教材的缺乏, 所以在翻译教学中选取一些适合的翻译教材及教辅资料就显得尤为重要。大学英语四六级考试改革后, 翻译题难度大增, 要求学生不借助字典就必须完成长句的翻译。因此, 教师必须根据学生实际情况, 选择适合的教材及教辅资料, 从资料中选择适当的内容加以学习和练习。千万不能揠苗助长, 挫败了学生学习的积极性。
(二) 改革大学英语课程设置
目前, 各地高校对于大学英语翻译课堂教学的改革都在酝酿当中, 有的学校甚至已经执行, 删减了部分大学英语课程的课时。针对于英语四六级考试的新政策, 笔者认为可以适当增加英语选修课的比例。比如开设英汉笔译选修课、英汉口译选修课等, 这样可以有效补充大学英语翻译课程的缺失。如果有些高校选修课的开设有难度的话, 也可以考虑在大学英语教学过程中增加翻译模块的教学课时。比如大部分高校大学英语均开设三学期, 那么, 三个学期在教学内容上可以有所侧重。第一学期着重培养学生的阅读能力, 第二学期主要训练学生的写作能力, 第三学期则可增加笔译能力和口译能力的比重。
(三) 培养学生的翻译能力
大学英语四六级改革中提出, 对于翻译题型所涉及的内容, 包括历史、文化、经济、社会发展等。这些内容不仅包括中国本土文化, 还需要学生掌握部分跨国文化, 这点非常重要。有些学生在翻译时, 只是简单地进行字面翻译, 并未考虑到跨国文化, 所以会造成误译甚至错译。针对这个问题, 可以加强学生的翻译实践。教师在教学过程中, 可以渗透中西方文化方面的人文教学, 帮助学生认识中西语言文化背景。另外, 在教学过程中, 还可以考虑使用多媒体教学。鼓励学生使用多媒体, 一方面可以使学生获取大量的信息, 提高学生的学习兴趣, 另一方面, 可以加强教师与学生的互动, 通过信息平台增强师生交流。
四、结语
翻译教学是一个独立的教学模块, 广大英语教师应当给予充分重视。在教学过程中, 合理设置课程, 采取正确的教学方法, 合理补充学生翻译理论及技巧知识, 积极调动学生学习的积极性, 相信学生的翻译能力和水平一定会得到实质性的提高。
参考文献
[1]柳莉.论大学英语四六级考试改革与大学英语翻译教学[J].英语广场 (学术研究) , 2014 (2) :101-102.
[2]富小乐.英语新四六级考试改革背景下的大学英语翻译教学[J].长春教育学院学报, 2013 (24) :102.
8.2018英语六级翻译预测 篇八
【摘 要】语域是韩礼德系统功能语法里的一个重要理论,它从语场、语式和语旨三方面分析不同场景中不同文体语言的选择。2013年12月起大学英语四六级题型有了改变,翻译题由原来的句子翻译改变为文化篇章翻译。语域理论可以从语场、语式和语旨三方面指导译者在翻译中实现文化的传递。
【关键词】语域 四六级翻译 文化传递
1.语域及其文化功能
为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些变体所形成的范畴就是语域。它是适用不同交际场合的语言在词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。而Halliday 在他的系统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。他(1976:22)这样说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)——相关联的语言特征组成的。”
语场指的是在交际过程中实际发生的事,以及参与者从事的活动、谈话的主题,即谈话内容或在特定语境下谈论的特定主题。在不同的情况下,我们会选择不同的词汇和语法结构来组织我们的语言,以表达不同的意思。语式就是指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修辞方式。实际交际中,在不同情况下,或在谈论不同的话题事,我们讲不同风格的话,根据交际渠道和媒介不同语言还可分为书写的和口头的。语旨是指交际过程中的参与者和他们之间的关系。一般来说,关系越亲密,参与者交流的话语正式程度就会越低;参与者之间的关系越远,所用话语的正式程度就会越高。
语言是文化的载体,因此语言的使用在很大程度上会受到文化的影响。由于英语和汉语所产生的社会和文化背景有很大的不同,那么由这两种语言产生的语域也会有很大差别。由于英汉两种语言受英汉文化的影响而有一些列相词汇、句子或表达方式上的区别,所以相同语境下英汉两种语域也会有差别。
2.大学英语四六级考试翻译体型的改革
全国大学英语四、六级考试委员会于 2013年8月14日公布说明,自2013年12月考次起,四、六级考试的试卷结构和测试题型都将作局部调整。其中翻译部分原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。组委会提供的四、六级样卷翻译内容分别关于中国文化:剪纸和新年习俗。
文化或文明就是作为社会成员的人所获的,包括知识、信念、艺术、道德法则、法律、风俗以及其他能力和习惯的复杂整体。中国传统文化博大精深,寓意深远,因而翻译不但要达到句子通顺,更要传递原汁原味的中国文化。
3.语域理论在大学英语新四六级翻译中的应用
从语域的角度来看,大学四六级翻译题篇章属于文学类(语场),所用汉语是正式的书面语(语式),翻译过的文章读者为阅卷老师(语旨)。在翻译过程中,译者就需要选用文学类正式英语——文化关联词来实现汉语和英语在语场、语式和语旨三方面的一致。
备考四六级考试时,译者要注重搜集整理中西文化关联词。翻译中,译者要根据实际情况采取不同的方法进行翻译。对于文化负载量少的词和短语,可采取直译法,如铁饭碗(iron rice bowl),画蛇添足(to draw a snake and add feet to it)等。对于中国特有的文化词汇,可采取转移法(Transference),即将汉语拼音直接转移入英语。中西语言中有很多谚语具有相同的内涵和意义,如有志者事竟成(When there is a will, there is a way),时光飞逝(time flies),趁热打铁(strike while the iron is hot)。对于另外一些文化特色词,可以采取注释法(Annotation),如包子,饺子,汤圆之类对于西方人已混淆的文化词汇,必须要加以特别注释才能让西方人如中国人一样明白这三种食物的区别。
翻译中没有绝对的对等,译者在翻译文化篇章的时要认真分析原文词汇的语域特征,然后选用英语中具有相同语域特征的词汇,就能实现最大意义上的文化对等传递。
【参考文献】
[1]Halliday, M. A. K. ﹠Hassan, Ruqaiya. Cohesion in English. London: Longman,1976.
[2]M. A. K. Halliday. Language and Society. Beijing: Peking University Press, 2007.
[3]Hatim, Basil and I. Mason. Discourse and the Translator. London: Longman House, 1990.
[4]Newmark, P.. A Textbook of Translation[M]. New York and London: Prentice-Hall, 1988.
[5]李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[6]张光明.英语专业八级英汉汉英互译.上海:世界图书出版公司,2005.
[7]龚光明.翻译思维学.上海:上海社会科学院出版社, 2004.
9.2022年四六级翻译预测 篇九
秦始皇陵墓
秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。 它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。
The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.
10.英语六级作文预测 篇十
First, there is a recognition that an candidate with a master’s degree will have an competitive advantage over those with only a bachelor’s degree. Five years ago when collegepopulation accounted for only 30 percent of the people of the same age, it was easy for a college graduate to get a good job in any field. But now things are quite different. Second, the higher education you have, the higher salary you willreceive. Just look at some big companies which compete each other to recruit skilledpersonnel.
Briefly speaking, more knowledge means moreopportunities. More years ofacademic studies will help equip you with more knowledge and skills.Then if conditions change, you can slip with comparative ease from one fieldinto another, avoiding the pain of waking up to find yourself out of a job.
参考翻译
有好多理由使我决定攻读研究生学位。我决定继续留在大学里还因为研究生学位的价值。当越来越多的大学生找不到工作时,研究生学位却能保证我有稳定的将来。
首先,普遍公认拥有硕士学位的求职者比只有学士学位的求职者有着竞争优势。五年前当大学生只占同龄人口的百分之三十的时候,大学毕业生比较容易在各领域找到一份好工作。但现在情况不同了,数据达到了百分之六十五甚至更多的时候。因此很多公司比以往任何时候都设定了更高的标准。其次,有接受的教育程度越高,你就能获得更高的薪水。看看那些互相竞争来招募技能人才的大公司就知道了。
总之,更多知识意味着更多机会。更长时间的学术生涯将帮助你获得更多知识和技能。如果条件改变了,你就能相对轻松地从一个领域转换到另一个领域,避免一觉醒来发现自己已经失业的痛苦
9月英语六级作文预测4
广场舞
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay commenting on square dancing, a popular pastime among older Chinese people. You should write at least 150 words but no more than 200 words.
As a positive way to maintain physical fitness, square dancing has become increasingly popular in China. But unfortunately, it has also provoked a national controversy because of the din it creates.
As for me, square dancing is indeed a good way of keeping fit, but there is no denying that to some extent, it has the negative influence of disturbing other residents and occupying public space. Accordingly, in view of these facts, we can do a lot to resolve the conflict. First, local governments should make rules to regulate square dancing by designating specific areas for dancers and setting noise limits. Second, extensive publicity of putting oneself in others’ shoes should be made. Whatever the choice of entertainment is, it is vital not to affect other people’s lives, and square dancing is no exception. Third, senior citizens’ frantic love for square dancing also reflects their lack of recreational activities and their desire for companionship. Therefore, each individual should show more concern for our elders and accompany them more often to enrich their spiritual life.
In conclusion, I am convinced that with our joint efforts, China’s square dancers will dance in the right direction.
In conclusion总而言之; 最后;总而言之
convinced坚信; 深信; 确信; 坚信不移的; 有坚定信仰的; 使确信; 使相信; 使信服
maintain维持; 保持; 维修; 保养; 坚持; 固执己见
physical fitness身体健全
increasingly越来越多地; 不断增加地
unfortunately不幸地; 遗憾地; 可惜地; 可悲地
provoked激起; 引起; 引发; 挑衅; 激怒; 刺激; provoke的过去分词和过去式
controversy争论,辩论,论战
negative influence消极影响
public space公共场所,公共空间;银行营业厅
in view of鉴于;考虑到
local governments地方自治; 地方政府; local government的复数
make rules【经】制定规章
designating命名; 指定; 选定,指派,委任; 标明; 标示; 指明; designate的现在分词
senior citizens资深公民,老年人; senior citizen的复数
frantic紧张忙乱的; 手忙脚乱的; 无法控制感情的,发狂似的
companionship友情; 交谊; 友谊
elders长者; 长辈; 元老; 比…年长的人; 长老; elder的复数
accompany陪同; 陪伴; 伴随; 与…同时发生; 为…伴奏
209月英语六级作文预测5
职业道德
Directions:
Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should
1)describe the drawing briefly.
2)explain its intended meaning, and
11.2018英语六级翻译预测 篇十一
为了适应我国大学英语课程教学的需要,更加全面地测量和提高大学生的英语综合应用能力,全国大学英语四、六级考试委员会在2006年对大学英语四级和六级考试大纲进行修改,并在2006年12月的考试中开始全面实施。在试卷构成上,四级和六级考试都增加了句子层面的汉译英测试,所占分值比例为5%。翻译部分为汉译英,共有5个句子,句长约为15—30词。句中已用英文给出一部分,要求学生根据整个句子的结构和意思将括号里的汉语部分翻译成英文。考试时间为5分钟。在“大学英语六级考试考核的语言机能及要求”里,对翻译部分有如下要求:考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语。翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。[1]
可见,改革后的四、六级考试全面测试学生读、写、听、译的水平,更注重对学生英语综合应用能力的考查。改革后增加的翻译部分虽然所占的比例不高,但由于大学英语教学中没有开设翻译课,翻译技巧的训练较少;缺乏双语翻译的练习和技巧训练,单靠一些翻译练习题,学生总觉得考试时力不从心。
其实,新题型中的汉译英补充句子主要是测试学生对短语、常用表达法、惯用法的中译英能力,不涉及任何专业知识和专业名词的考查,更不涉及一些文字风格或文化信息的转译。其主要目的是测试学生对常用句子、短语或习惯用语的汉译英能力,从而达到培养学生实际运用英语语言能力的目的。只要认清该目的,了解历年来考查的重点,总结答题的技巧,配合日常的训练,学生就能游刃有余地完成翻译部分。
二、历年翻译题的考查重点
三年多来,四级考试翻译的考查重点主要是词组短语、从句、结构(虚拟语气、倒装)和习惯用法这几方面内容。请看以下“考查重点”统计表和各考查点的分值比例表。[2]
六级考试翻译部分的考查重点与四级考试非常接近,主要是词组短语、语法结构(虚拟语气、倒装等)、惯用表达法和高频词。与四级考试的翻译考查重点相比,六级的考查点有以下特点:更加多样化,从句的考查偏少,更注重高频词的考查等。请看以下六级翻译“考查重点”统计表和各考查点的分值比例表。
三、考查重点分析
(一) 常用短语
在历年的翻译考题里,短语的考查所占的比例最高,而且很多时候还跟其他考点一起考查;这些短语都是常用短语,主要是一些固定搭配和词组,是四、六级考试的重中之重,为出卷专家所偏爱。因此,对《大学英语课程教学要求(试行)》中出现,并在过去的四、六级考试中频繁考到的重点词组和固定搭配,考生应给予足够的重视。可结合历年的考题模式掌握其特点并归纳自己的学习方法。
例句1:___________(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully. (07年12月CET-4)
解析:本题的考查重点是短语thanks to(多亏了……)和a series of(一系列的),两个短语合并一起考查。“新发明”译成new inventions。故答案可以是:Thanks to a series of new inventions。
例句2:The finding of this study failed to_________.(将人们的睡眠质量考虑在内)(07年6月CET-4)
解析:本题的考查重点是短语take...into account/consider ation(把……考虑在内),“人们的睡眠质量”可以翻译为people’s sleep quality或the quality of people’s sleep。最终答案为take people’s sleep quality into account。
例句3:The study shows that the poor functioning of the humanbody is__________.(与缺乏锻炼密切相关)(09年6月CET-4)
解析:本题考查重点是短语be relative to(与……相关的;有关系的),“密切相关”应配合副词closely进行翻译;“缺乏锻炼”翻译成名词短语the lack of exercise。答案可以为:closelyrelative to the lack of exercise。
(二) 语法结构
翻译题的语法结构考查主要是考查虚拟语气、倒装句和被动语态等方面内容。在上面考查重点列表中,把被动语态分开,主要是指虚拟语气和倒装结构。下面根据例句浅析这两个语法点的基本用法。
2.1 虚拟语气结构
虚拟语气表示说话人的一种愿望、假设、怀疑、猜测、建议等;它主要是用来表示主观愿望和假设的情况。虚拟语气在条件句中的应用和在某些从句(宾语从句、主语从句、表语从句等)中的应用是虚拟语气最基本的两大类用法,也是四、六级考生必须熟练掌握的语法点。在四、六级考试中,虚拟语气是必考的语法点;在翻译题中,虚拟语气的考查也十分常见。以下面例句为例进行解析:
例句1:If she had returned an hour earlier, Mary________.(就不会被大雨淋了)(09年6月CET-4)
解析:本题主要是考查虚拟语气和被动语态。根据状语从句“If+had done”可判断这是一个与过去事实相反的虚拟条件句,考虑整个句子的意思,主句的动词形式应该是would+have done。同时,翻译的时候要考虑到句子的被动语态和否定意义,“被雨淋”的翻译应该配合固定搭配译为be caught in the rain;故参考答案为:would not have been caught in the heavy rain。
例句2:Mary couldn’t have received my letter,__________.(否则她上周就该回信了)(08年6月CET-6)
解析:本题主要考查or(否则、不然)的假设情况虚拟语气。“回信”可译为:make a reply/reply it;根据句子的意思判断这是对过去的虚拟,于是答案应为:or she should have made areply/replied it last week。
2.2 倒装结构
倒装(Inversion)是一种语法手段,用于一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行倒装;另一种是由于修辞的需要而进行倒装。倒装句的语序有两类:全部倒装和部分倒装。前者是整个谓语置于主语之前,后者则是操作词置于主语之前。
例句1:__________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(08年6月CET-4)
解析:本题考查部分倒装句的用法。结合后面英文部分的倒装特征,“直到”应译为not until;连词not until具有否定意义,常用在倒装语序中。“完成使命”译为:accomplish the task;配合后面的时态应将前面部分译为过去完成时。故参考答案为:Not until he had accomplished the task。
例句2:The witness was told that under no circumstances_________ (他都不应该对法庭说谎) (07年12月CET-6)
解析:本题主要考查倒装句的用法。当否定词前置时,情态动词或助动词与主语的位置要交换,故要将自然语序he
should lie to the court/he is allowed to lie to the court译成倒装语序,于是答案为:should he lie to the court/is he allowed to lie to the court。
(三)各类从句
在历年来的翻译题中,考查的从句几乎涉及所有类型的从句,以主语从句、状语从句和定语从句为主。其中,有很多不是考查一个完整的从句,而是从句的一部分。例如:
例句1:_________(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports, and football in particular.(09年6月CET-4)
解析:本题主要是考查主语从句,这可以从后面的系动词和表语从句判断出来。于是,“很多人所没有意识到的”应译为特殊疑问词what引导的主语从句What many people don’t re-alize。
例句2:The antivirus agent was not known___________.(直到一名医生偶然发现了它)(08年12月CET-4)
解析:本题主要考查状语从句和英语短语by accident/by chance的用法,同时考查not...until句型。此处的“发现”可翻译为discover,而不能用find;“偶然”可译为by accident/chance或accidentally。故参考答案为:until a doctor discovered it accidentally/by accident/by chance。
(四)惯用表达法
在四、六级的翻译题中,对惯用表达法的考查也有不少,且很多时候与虚拟语气、倒装结构、短语等的考查没有明显的界限。惯用表达法虽数量庞大,多种多样,但在四、六级近几年的翻译题中,没有晦涩、少见的表达法考查;相反,很多都是常见、实用的表达法。例如:
例句1:Soon after he transferred to the new school, Ali foundthat he had__________(很难跟上班里的同学)in math and English.(09年6月CET-4)
解析:本题考查惯用表达法have difficulty in doing something(做……有困难)和短语catch up with(跟上/赶上……)的用法。根据上下文给出的英文提示,答案应为:difficulty (in) catching up with his classmates。
例句2:Since my childhood I have found that__________.(没有什么比读书对我更有吸引力)(06年12月CET-4)
解析:本题主要考查“没有……比……更”(nothing is more than...)这一惯用表达法。同时应注意“吸引”可译为:be attractive to somebody/be appealing to someboday;考虑其比较级的特征,参考答案应为:nothing is more attractive/appealing to me than reading。
四、解题技巧
四、六级翻译虽然题量不大,分值比例不高,但仍不容忽略。只要把握好一定的答题技巧,正确地进行练习训练,肯定能得心应手地答好题。
翻译的过程有必不可少的三大步骤:1.阅读并分析原文;2.将原文转换成译入语;3.对译文进行修订;四、六级的翻译虽然是简短的补充翻译,但离不开这三大步骤。结合这三大步骤和四、六级翻译题的特点,总结具体、实用的答题技巧如下:
(一)仔细阅览,理解句意。
这一步骤是进行翻译的基础,只有通过仔细的阅览,充分做好基础准备工作,翻译才能顺畅地进行下去。在考试的时候,紧张的答题气氛肯定会让考生无法像往常一样沉着答题;翻译题是最后的一道题,时间紧迫,临近考试结束,更让学生觉得时间不够,无法冷静地答题。很多学生反映做翻译题时,看也匆匆,下笔也匆匆,只觉得考试快结束了,脑子里一片空白。四、六级的翻译题主要是考查常用句子、短语或习惯用语的汉译英的能力,在考试大纲的要求之内,只要沉着冷静答题,胜数很大。首先,应仔细阅读整个句子,联系英文部分并结合括号里给出的中文内容,理解整个句子的主要意思。翻译题主要是补充翻译,这类题型给考生限制的同时,也给出了一部分提示,应充分利用这一特点。其次,考生在理解句意的基础上,结合整个句子,明确汉译英部分与给出的英文部分的联系,把握整个句子的结构。确定汉译英部分属于句子的哪个成分,是否需要增加词语,等等。例如:
The auto manufacturers found themselves________.(正在同外国公司竞争市场的份额)(07年6月CET-6)
接触到考题时,考生应先从英文部分和括号里的内容确定整个句子的大概意思。大意为:汽车生产商意识到他们自己正和外国公司竞争市场份额。接着,确定句子的各个成分;主谓齐全,主语为the auto manufacturers;谓语为find;该句子主要缺少宾语成分。本题主要考查现在分词作宾语的用法。
___________(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(08年6月CET-4)
首先,考生应把握整个句子的大意。句子大意为:与我成长的地方相比,这个城镇更繁华、更有激情。接着确定句子的各个部分。根据原句,给出的英语部分是一个完整的句子;前面是一个逗号,故需要翻译的部分应该是一个从句或独立结构。敏感的考生也会发现汉译英部分还包含了一个定语从句。
(二)把握考核重点,逐一击破。
在理解句子大意和确定句子各个成分的基础上,把握住翻译部分的考查重点,充分联系整个句子和翻译部分,逐一解决考查点并注意根据整个句子的语境与语义合理选词组句。这一部分要求考生要充分复习核心语法点,特别要熟知一些常用短语、虚拟语气、倒装句的用法和一些惯用表达法。在补充翻译的题型限定下,要拘泥于原文,忠实原文,但要考虑各个考查点和其他译文是否流畅自然,符合英语的表达习惯。切忌缺乏准备,便直接把汉译英部分逐字翻译成英语。同时,开动脑筋,不要钻牛角尖只坚持一个答案。译文表达可以灵活转变,很多四、六级翻译题都有多个答案。只要配合好原文,在忠实的前提下顺畅地翻译好汉语部分,就可以多样化灵活地选择英语的译文。例如:
__________(直到截至日他才寄出)his application form.(06年12月CET-6)
考生在理解句子意思和确定句子各成分之后,应明确该题的考查重点是倒装结构和状语从句,“直到……才……”可译为not until引导的时间状语从句;not until位于句首时,主句要用倒装结构。同时汉语部分的“寄出”可译成英语的to mail/to post/to send out;考生可根据题意,选择有把握的答案进行答题。
Our years of hard work are all in vain,_________.(更别提我们花费的大量金钱了)(07年6月CET-6)
考生在理解整个句意之后,应确定前面的英文部分已是完整的句子,故需要翻译的汉语部分应该是一个从句或独立结构等,同时应注意到其中还包括一个定语从句。接着确定该题的考查重点是词组的用法,“更别提”可译为词组not to men-tion/let alone/to say nothing of;“大量”可译为词组a great deal of/a variety of/a large amount of;英语的译文可以有多种选择。
(三)完成句子,小心核对。
翻译的第三阶段——检查核对润色阶段是翻译过程中必不可少的一个阶段。在确定考查点后,根据句子的句式和给出的英文部分填补完整,在注意不要逐字翻译的同时,也要注意不要缺词漏词。接着,检查补充部分是否与前后的英文部分搭配流畅;注意时态的变化、单复数的选择、是否需要增加或减少词语、句子是否应倒装等问题。同时应注意避免字迹潦草、单词书写不规范、拼写错误等。最后,在进一步推敲译文语言后,默读整个句子,作最后的检查核对。
五、结语
总之,大学英语四、六级考试中的汉译英翻译题看似困难棘手的新题型,实际上则是对考生英语综合应用能力的考查。只要广大考生能很好地把握这一题型的命题特点和考查重点,掌握答题的步骤和技巧,加以相关题型的必要练习,一定会取得良好的成绩。
摘要:翻译题 (汉译英) 是大学英语四、六级考试的新增题型, 被千万考生视为“难中之难”。文章从历年的四、六级考试翻译真题中总结其考查重点, 并进行详尽的分析, 最后归纳出解题技巧。
关键词:大学英语四、六级,翻译题,考查重点,解题技巧
参考文献
[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语六级考试大纲[M].北京:清华大学出版社, 2007:6.
[2]李树德.CET-4“翻译题”考查重点与解题技巧[J].海外英语, 2010, (1) :62-64.
[3]迟梦筠.大学英语四级翻译题型解析与教学重点探讨[J].北京电力高等专科学校学报, 2010, (1) :40-41.
[4]彭美娟.探究CET-4翻译部分考点面面观[J].海外英语, 2009, (11) :62-63.
【2018英语六级翻译预测】推荐阅读:
2010年6月大学英语四六级作文预测及09-09
大学英语六级经验英语四六级考试八项注意07-03
英语六级心得09-09
英语六级写作技巧07-26
英语六级作文经典08-10
大学英语六级经验经验交流:提高英语六级做题速度的个人经验07-23
英语六级作文经典范文06-27
英语六级作文:环保布袋08-26
六级英语常用词组短语09-14