优美双语美文欣赏

2024-09-25

优美双语美文欣赏(精选8篇)

1.优美双语美文欣赏 篇一

微笑双语美文欣赏

Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn’t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.

经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。 ――泰瑞莎修女

1/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery. This is a whimsical and fabulous book and works as a children’s story as well as a thought-provoking adult fable. Far fewer are aware of Saint-Exupery’s other writings, novels and short stories.

法国作家安东尼·圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。

2/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action. Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists. He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile. It is this story which I’d like to share with you now. It isn’t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction. I choose to believe it to be the former.

圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。

3/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell. He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day. From here, I’ll tell the story as I remember it in my own words.

故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。以下是我记忆中的故事原文。

4/ “I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous and distraught. I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those.

“一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。

5/ “I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse. I called out to him ‘Have you got a light?’ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.

“我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‘物品’、一具‘尸体’。我叫了他一声:‘能跟你借个火吗?’他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟

6/ “As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled. I don’t know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn’t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.

“当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。

7/ “I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension, too. ‘Do you have kids?’ he asked.

“我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‘你有小孩吗?’他开口问道。

8/ “ ‘Yes, here, here.’ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I’d never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too.

“‘有,你看。’我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。我害怕没机会看着孩子长大。他听了也流下两行眼泪。

9/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.

“突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。

10/ My life was saved by a smile.

“一个微笑居然能救自己一条命。”

11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people. I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self. I’m not afraid to call it the soul. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn’t be enemies. We couldn’t have hate or envy or fear. I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others. Saint-Exupery’s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.

是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式,我在我的作品中讲这个故事,因为我希望人们能仔细想想以下的事情:人常常为自己建立层层的保护膜,为了维护尊严、头街、身分、形象等,而必须有所隐藏。我相信在这些掩饰下,每个人都有一个真实、不带虚伪的灵魂。如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。可惜的是人小心翼翼为自己所建造的保护膜,却阻隔了自己与他人真诚相对的机会。圣艾修伯里的这则故事,让我们见到了两颗心灵相互交流的神奇时刻。

12/ I’ve had just a few moments like that. Falling in love is one example. And looking at a baby. Why do we smile when we see a baby? Perhaps it’s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile. And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.

我也曾有过如此神奇的时刻,坠入情网是其中一刻,而看着婴儿的脸是另外一例。为什么我们见到婴孩会微笑?也许是因为我们在他们身上见到不设防的灵魂,还有他们纯真无邪的笑容,更引起了我们内心深处的共鸣。

2.美文欣赏读书的乐趣双语 篇二

读书的乐趣

All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books—but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most of it.

人类历来的聪明才智,世世代代所喜欢的故事,人人皆可从书本里获得,既方便又经济——但我们必须懂得如何利用这些宝藏,懂得如何才能从中获益最多

I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. I’ve found in books new friends, new societies, new worlds.

我对人特感兴趣,喜欢与人交往,了解人。我所认识的最了不起的人中,有些起先只存在于作者的想像之中,继而出现在他的书中,最后又活跃在我的想象之中。我从书中找到了新的朋友,新的社交圈子,新的世界。

If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history how covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes1 to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.

如果说我感兴趣的是人,别人感兴趣的与其说是人不如说是事。书中的人,从史书上记载的第一批伟人,到街头科幻小说中描写的两万年后的超人,形形色色无所不包。书中的事,从福尔摩斯的神妙剖析,到科学的种.种发现,到如何教育儿童懂得礼貌,五花八门无所不有。

Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.

阅读是心智的乐事,颇有点像运动:心情热切、知识丰富、思维敏捷才能造就一个好的读者。读书之所以有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于读书促使你思考。你的想象与作者的想象一道展开,甚至超过作者的想象。你的经验与作者的经验相比较,使你得出与作者相同的或不同的结论,而你在了解作者思想的同时便形成了自己的思想。

Every book stands by itself, like a one-family louse, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.

单独一本书犹如一个独家小院,但汇集到图书馆则好似城市中的千家万户。虽然仍是各自独立,结合起来可就非同寻常了。家家户户彼此相依,还与其他城市相连。相同的思想或相关的思想在不同的地方出现;人生中反复出现的问题在文学中也反复出现,但不同的时代、不同的作品会提出不同的解决办法。

Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought” to read, you probably won’t have fun .But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, or more gentle, you won’t have suffered during the process.

读书之所以能成为乐趣,只在于你有这样的期待。你若是只读别人说的是你“应该”读的书,那可能就不会有什么乐趣可言。但你若是把自己不喜欢的书放下另换别的,直至找到一本你觉得有意思的书,然后轻松地读下去,那你几乎肯定会乐在其中——假如你能因此而变得更高尚、更聪明、更温雅,那阅读本身就不是一种苦差事了。

扩展:灰色类英文词汇

灰色 grey; gray

银灰 silver grey;chinchilla; gray mom

铁灰 iron grey

铅灰 lividity; leaden grey

碳灰 charcoal grey

驼灰 doe

豆灰 rose dust

藕灰 zephyr

莲灰 elderberry

浅莲灰 pale lilac

鸽子灰 dove grey

鼠灰 stale grey; mouse

蟹灰 storm blue

天灰 sky grey

土灰 dust grey

水泥灰 concrete grey

烟灰 smoky grey; ash

雾灰 misty grey

黑灰 grey black; charcoal grey

紫灰 purple grey;cadet;dove grey

深紫灰 heron

淡紫灰 lilac grey

浅绿灰 eucalyptus

浅米灰 moon light

卡其灰 khaki light

蓝灰 blue grey;slate;steel grey;pike grey

青灰 lividity; steel grey;balsam green

白灰 pale grey

深灰 dark grey; dull grey; Oxford grey

暗灰 deep grey

中灰 medium grey

3.双语美文欣赏生命中的大石块 篇三

One day, an expert in time management was speaking to a group of business students and, to drive home a point, used an illustration those students will never forget.

一天,一位时间管理专家给一群商务学员做讲座,为了清晰地阐述他的观点,使学生铭记在心,他做了一个演示。

As he stood in front of the group of high-powered overchievers, he said, “Okay, time for a quiz.”He then pulled out a one-gallon, wide-mouth mason jar and set it on the table in front of him. Then he produced about a dozen fist-sized rocks and carefully placed them, one by one, into the jar.

他站在这群渴望成功的学员面前,说:“我们来做个小实验。”他在面前的桌子上放了一个可盛一加仑东西的大口瓦罐,然后把一个拳头大小的石块小心地放了进瓦罐里。

When the jar was filled to the top and no more rocks would fit inside, asked ,asked, “is this jar full?”Everyone in the class said, “yes.”

瓦罐里再也放不进石块了。这时,他问道:“满了吗?”班上每个人都回答到:“满了。”

Then he said, “Really?” He reached under the table and pulled out a bucket of gravel. Then he dumped some gravel in and shook the jar, causing pieces of gravel to work themselves down into the space between the big rocks, then he asked the group once more, “Is this jar full?”By this time the class was on to him . “Probably not “ one of them answered.“Good!” he replied.

然后,专家问:“真的吗?”他把手伸到桌子下面,拿出一桶砂砾。他把一些砂砾倒进瓦罐,然后摇了摇,,这些砂砾便渗进石块的缝隙中。这时他又问这些学员:“满了吗?”此时,班里的学员不再像刚才那么肯定了,“可能还没有。”一位学员回答到。“是的”。他应声道。

He reached under the table and brought out a bucket of sand. He started dumping the sand in the jar and it went into all the spaces left between the rocks and the gravel. Once more he asked the question. “Is this jar full?”“No!” the class shouted.Once again, he said, “Good!” Then he grabbed a pitcher of water and began to pour it in until the jar was filled to the brim.

专家再次从桌子下面拿出一桶细沙倒进瓦罐,细沙渗进石块与砂砾的缝隙中,他再次问道:“满了吗?”“没有!”班级里的人异口同声地叫道。他又说:“回答很好!”然后,他抓起一壶水,在瓦罐中注满了水。

Then the expert in time-management looked at the class and asked, “What is the point of this illustration?”One eager beaver raised his hand and said, “The point is, no matter how full your schedule is, if you try really hard you can always fit some more things in it.”

这时,这位时间管理专家看了看班上的学员,问道:“这个演示说明了什么?”一个学员迫不及待地举手回答:“这说明,不管你的时间表排得多满,只要用心总可以挤出时间来做其他事。”

“No”, the speaker replied, “That’s not the point.”The truth this illustration teaches us is this: If you don’t put the big rocks in first, you’ll never get them in at all.What are the big rocks in your life? Your children, your spouse, your loved ones, your friendships, your education your dreams, a worthy cause, teaching or mentoring others, doing things that you love, time for yourself, your health.Remember to put these BIG ROCKS in first, or you’ll never get them in at all. If you sweat the little stuff (i.e. gravel, the sand) then you’ll fill your life with little things you will never have the real quality time you need to spend on the big, important stuff (the big rocks).”So, tonight, or in the morning, when you are reflecting on this short story, ask yourself this question: what are the “big rocks” in my life? Then put those in your jar first.

4.双语新闻英语美文 篇四

据报道,所有参加北京奥运会马术比赛的`马匹须通过海外检疫中心7天隔离期,并获得健康证明到达香港后,在香港本地再进行为期10天的观察隔离。正式比赛前所有赛马还须进行一系列繁琐而复杂的检疫程序,包括测量体温、验血、尿检等。所有这些检疫项目为赛马保持良好的竞技状态,在赛场上发挥出最佳水平提供了可靠保障。

All horses to participate in the Olympic Games will have to go through quarantine before and after entering Hong Kong, the venue of the events.

The official in charge of the work said the purpose of the process is to ensure health for the horses.

The horses are subject to one-week quarantine in six quarantine centers located in North America, Europe and Oceania (Australia and New Zealand), according to an arrangement made between a Hong Kong agency, the International Equestrian Federation and the World Organization for Animal Health. Only those horses with health certificates are qualified for the competition.

Internationally recognized experts will make body temperature, blood and urine checkups to make sure the horses are not infected by any epidemic diseases.

After entering Hong Kong, the horses will again go through a 10-day quarantine to avoid contact with local horses and infection by any diseases. The Hong Kong authorities will provide each horse with a single shed. There are five stables, each containing over 50 such sheds. Medical services will be on hand for each stable. Serious cases can be treated at a Hong Kong horse hospital.

The participating horses are usually accompanied and taken care of by their own boys. However, Hong Kong is ready to provide such services if needed.

The horses, if in healthy condition, can conduct training at their respective stables during the quarantine period. In addition, they can take training for another week before participating in the Olympic competition.

Vocabulary :

venue:赛场,比赛地点

quarantine:检疫,隔离(隔离期)

International Equestrian Federation:国际马术协会

urine checkups:尿检

5.双语美文:保持年轻 篇五

Being Young: A State of Mind保持年轻:一种精神状态I recently went on a family outing.

我最近参加了一次家庭郊游。

The kids were running around,孩子们到处乱跑,being crazy like kids do,就像孩子们那样疯狂,and my wife and I taking care of them.

而我的妻子和我负责照顾他们。

My mother-in-law also came to have fun and help,我的婆婆也来参加并且帮助我们,and believe it or not,而不管你信不信,she was the most useful person in the whole group.

在整个团队中她是最有用的人。

She was running around, having fun, and laughing all day.

她一整天跑来跑去,玩乐,开怀大笑。

It was great to have such a bright, warm, and loving person around.

有这样一个欢快的、充满热情和爱的人在真是太伟大了。

Some people worry about getting old.

有些人担心变老。

They do everything possible to age slowly.

他们尽一切可能慢慢变老。

I can understand.

我能理解。

I want to be able to move with speed and strength as long as possible.

我想能够尽可能长时间的保持速度和力量。

But watching my mother-in-law… my goodness,但是看我婆婆……我的天,I hope I have her strength and speed when I’m her age.

我希望自己在她的年龄时有她的力量和速度。

I hope my mind is as sharp as hers when I’m her age.

我希望自己在她的年龄时心智能像她一样。

I hope I am warm and giving like she is when I become a grandpa.

我希望自己成为爷爷时就像她一样热情并给予他人。

What makes us age?

是什么让我们的年龄变大吗?

It seems to me that it’s more than physical.

在我看来,这不仅仅是身体方面。

I’ve seen people in young bodies that seem VERY ‘old’.

我看到人们年轻的躯体也似乎很“老”。

They are inactive.

他们很不活跃。

They seem to be unhappy about life. What’s the secret to staying young?

他们似乎对生活感到不满。有什么秘诀保持青春吗?

Some people say we get old when we stop learning new things.

有些人说我们年老时就停止学习新事物。

What do you think?

6.双语美文:爱神 篇六

Love bade me welcome; yet my soul drew back,Guilty of dust and sin.

But quick-eyed Love,observing me grow slack

From my first entrance in,

Drew nearer to me,sweetly questioning

If I lacked anything.

爱神欢迎我的到来,

而我的灵魂却在退缩,

蒙着浮世的灰尘与负罪的愧疚。

从我进门的那刻,

我那无精打采的神情,逃不过爱神雪亮的眼睛。

她轻轻靠近,绵言细问,

感觉有何欠缺。

“A guest,” I answered, “worthy to be here.”

Love said, “You shall be he.”

“I, the unkind, ungrateful? Ah,my dear,

I cannot look on Thee.”

Love took my hand and smiling did reply,

“Who made the eyes but I?”“一位客人,” 我说,“配得上当你的宾客的人。 ”

爱神说:“你将会是那位宾客。”

“我,如此冷酷无情、忘恩负义的人?啊,亲爱的,

我无法直视你。”

爱神拉起我的手,嫣然回应:

“无我何来明眸?”

“Truth, Lord; but I have marred them” let my shame

Go where it doth deserve.”

“And know you not,” says Love, “Who bore the blame?”

“My dear, then I will serve.”

“You must sit down, ” says Love, “and taste my meat.”

So I did sit and eat.“上帝啊,老天爷,但我毁损了其完美;让我心中羞愧

得到其应有的`惩罚吧。”

“我知道这不是你的错,”爱神说,“谁该背负这种罪名呢?”

“亲爱的,既然如此,我愿为你效劳。”

“你定当就坐,”爱神说,“细品我的生命。”

7.双语美文:青春的飞逝 篇七

The Flight of Youth

There are gains for all our losses.

我们失去的.一切都能得到补偿,

There are balms for all our pain;

我们所有的痛苦都能得到安慰;

But when youth,the dream,departs

可是梦境似的青春一旦消逝,

It takes something from our hearts,

它带走了我们心中的某种美好,

And it never comes again.

从此一去不复返。

We are stronger, and are better,

我们变得日益刚强、更臻完美,

Under manhood‘s sterner reign;

在严峻的成年生活驱使下;

Still we feel that something sweet

可是依然感到甜美的情感,

Following youth, with flying feet,

已随着青春飞逝,

And will never come again.

不再返回。

Something beautiful is vanished,

美好已经消逝,

And we sigh for it in vain;

我们枉自为此叹息;

We behold it everywhere,

尽管在天地之间,

On the earth, and in the air,

我们处处能见青春的魅力,

But it never comes again!

8.双语美文酒神传说 篇八

The Greek myth of Ariadne offers hope to all who have felt the sting of love rejected. It tells of triumph after defeat, of sweetest success after the harshest sorrow. 在希腊神话中,阿里阿德涅的故事足以让全天下所有爱意被拒的痴男怨女们打心里升起新的希望。它说明了什么是否极泰来——即使是经历了最痛苦的悲伤,一样能迎来最甜蜜的结果。

Princess Ariadne, daughter of King Minos of Crete, helped Theseus slay her monstrous half-brother, known as the Minotaur, by teaching him to use a golden thread as a path within the labyrinth where the Minotaur lived. Deep within that dark maze where no man or woman had ever survived the Minotaur’s savagery, Theseus killed the monster, then followed the gold thread to freedom. When he emerged triumphant from the labyrinth, Theseus claimed Ariadne for his own. They escaped from Crete upon a waiting ship, running from crowds of citizens angered by Theseus’s murder of their half-bull,half-human prince. 阿里阿德涅公主是克里特岛国王米诺斯的女儿,她为了帮助自己的心上人——英雄忒修斯,教他用一个金线团带路走出了半人半牛的怪物弥诺陶洛斯居住的迷宫。忒修斯把这个残暴的怪物杀死了,而这个怪物却是阿里阿德涅同母异父的哥哥。在那个黑暗的迷宫深处,从来没有任何人能从弥诺陶洛斯的血口下生还,而忒修斯不仅杀死了怪物,还在金线团的指引下走出了迷宫赢得了自由。当忒修斯成功地重新出现在迷宫之外时,他声称要娶阿里阿德涅为妻。由于当地的民众因为忒修斯杀死了他们半人半牛的王子而非常愤怒,于是他们乘坐一条等候已久的船逃出了克里特岛。

As they sailed the world, Ariadne was certain she had won the heart of the hero in return for her brilliance, her loyalty, and her love. After all, she had betrayed those closest to her to save Theseus. When Theseus finally brought their ship to the faraway island of Naxos, Ariadne thought they would live there forever in bliss. Instead, he abandoned her upon the island, sailing off without an apology. Such was her thanks for saving him. 当他们的船四处航行时,阿里阿德涅坚信她已经赢得了英雄的心,他会回报她的才智、她的忠诚以及她的爱情。毕竟,为了救忒修斯,她不惜众叛亲离。当忒修斯的船最终到达一座遥远的岛屿纳克索斯岛时,阿里阿德涅以为他们将永远定居在这里,白头偕老。然而,忒修斯却把她抛弃在了岛上,连声道歉都没有说就开船走了。这就是他对她救命之恩的答谢。

Alone, Ariadne forgot her triumph as the untangler of the labyrinth. She was Ariadne the forsaken, Ariadne the foolish, rather than Ariadne the beloved of Theseus. At first, the heartbroken princess wept. Then she thought of killing herself out of shame and sorrow. But the Muses took pity upon Ariadne. They hovered around the poor girl as soft as winds, and whispered into her ear of a worthier love and a loftier fate. This made no sense to the girl, for she could not see beyond her abandonment by Theseus. 阿里阿德涅独自一人在岛上,忘记了她在迷宫之战中取得的胜利。她从忒修斯心爱的`阿里阿德涅沦落成了被抛弃的阿里阿德涅,愚蠢的阿里阿德涅。刚开始,这个心碎的公主流尽了眼泪。接着,她想用自杀来结束耻辱和悲痛。然而缪斯女神们对她动了恻隐之心。她们在这个可怜的女孩周围像风一样轻柔地盘旋着,对她轻声细语,告诉她还会有一段更值得守候的爱情和更高贵的命运。然而这些言语对这个可怜的女孩来说都没什么用,因为她还走不出被忒修斯抛弃的悲伤。

But soon Ariadne saw a bronze chariot appear on the horizon. The Muses whispered it held a new bridegroom for Ariadne, the man she was fated to love. As the chariot drew closer, Ariadne saw it was draped in vines and clusters of ripe grapes--for this chariot was driven by Dionysus, god of divine intoxication, who loved Ariadne for her passionate bravery and loyalty. 可是不久,阿里阿德涅就看到了一辆青铜色的马车出现在地平线上。缪斯女神们轻声告诉她,车上坐着的就是她未来的新郎,她命中注定应该爱的人。马车越来越近了,阿里阿德涅看到车上挂满了葡萄藤和一串串成熟的葡萄——原来车上坐的是非凡的酒神和狂欢之神狄奥尼索斯。他非常爱慕阿里阿德涅的火一般的勇气和忠诚。

上一篇:2007-2008上班主任工作总结下一篇:新闻宣传培训班学习心得体会范文