探究汉英翻译的中式英语现象

2024-10-20

探究汉英翻译的中式英语现象(共2篇)

1.探究汉英翻译的中式英语现象 篇一

在汉译英教学中, 笔者发现由于译入语不是学习者的母语, 译文中经常出现一些从语言角度来看似乎没什么问题, 但是却不为英美人士所接受的遣词造句和表达方式。这种硬套母语习惯和交际模式而形成的不规范英语被称为中式英语 (Chinglish) 。那么中式英语产生的原因是什么?如何在译文中避免中式英语, 译出能为英语读者所接受、认可的好的英语?本文将对这些问题进行探讨。

2. 中式英语及其产生的原因

翻译家琼·平卡姆 (Joan Pinkham) 曾对“中式英语”下了一个比较全面的定义:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics.” (所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字, 也可称其为“具有汉语特色的英语”。) (2000:1) 。

中式英语在很大程度上源于母语的负迁移。负迁移指的是母语与目的语的不同之处对于目的语学习的干扰作用。从心理认知角度分析, 中式英语的产生是由于学习者的头脑中已经并存着较为熟悉的母语和有待发展的目的语。“如果目的语掌握得较好, 就会运用已有的目的语知识组块对新的语言知识进行匹配和类推;若遇上不熟悉的语言知识, 目的语知识又不足以让其依赖, 母语的知识组块就会迁移到目的语知识系统中, 出现类似母语结构的表达形式” (王沁, 2009:74) 。

字面翻译是中式英语的一种重要错误表现形式, 指学习者把母语逐字翻译成目的语而形成的错误。

3. 翻译学习者中式英语实例分析

从学生的译文看, 中式英语现象相当普遍, 体现在词汇、词组及句式等各个层面。下面将通过实例分别加以说明。

3.1 词汇层面

英汉语在词汇意义上存在不完全对应关系, 每个中文词语可能有不止一个英语对等词, 这就要求译者在具体的上下文语境中理解其含义, 寻找较合适的英语对应表达方式, 并注意搭配和用法。望文生义或生搬硬译就要闹笑话。例如:

例1:中华民族自古以来不把人看作高于一切…… (TEM-8 2006)

原译:Ever since ancient times, Chinese people have never considered that human beings are higher than other creatures.

仔细阅读原文, 不难看出此“高于”并非指具体的高度, 而是抽象意义上的“地位高于”。“superior to”和“a supreme creature”都是不错的选择。

例2:也就在这一幅绚烂的图画旁边, 在河湾之畔, 一群羊正在低头觅食。 (TEM-8 2007)

原译:It was right beside this marvelous picture, and alongside the river that a pack of sheep were feeding on the ground.

在英语中一个量词常有相应的名词来表达相应的概念。如a group of people;a herd of cattle;a pack of wolves;a swarm ofbees等。译文将“群”翻成“pack”, 把“羊”变成了“狼”, 是不妥的, 应该译成a flock of sheep。

3.2 词组层面

3.2.1“语义重复”式中式英语

汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安, 奇字难适”的汉语音韵特点, 因此, 诸如“无穷无尽”、“冷若冰霜”之类语义显然重复的说法, 在汉语为母语者眼中丝毫没有不妥。然而, 讲求严谨、注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复。例如:

例3:道路崎岖不平。

原译:The road is rough and bumpy.

例4:祝你圆满成功!

原译:I wish you complete success!

上例中的汉语原文十分自然, 译文则显累赘。例3中“崎岖不平”乃汉语互文见义表达, 同时也是出于协调平仄效果的考虑, 中国人觉得并无不妥。而在译文中, rough与bumpy却属于明显无意义重复, 英美人并不认可。例4中的情形也是一样, success已经是指“圆满成功”, 否则就不能说success。

3.2.2“语义冲突”式中式英语

“语义重复”式的中式英语, 一经点破, 能够或者容易为学习者所识别和接受;但“语义冲突”式的中式英语, 对学习者来说则显得难以理解和掌握。如Eugene Nida所说, “不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的, 但他所译出的某些词语组合在英语中也是不被接受的” (Nida&Taber, 1969:138) 。

例5:种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花;…… (TEM-8 2002)

原译:raise crops and grapes;brew wine and drink liquor, feed cows and milk them;get rid of grass and raise flowers.

这里, raise通常只能和表示动物的名词搭配, 用于植物通常只能用grow或plant;而表示“锄草”的意义通常用mow one’s lawn或者weed one’s garden, 显然不能用get rid of grass, 因为后者的意义是把草全部消灭掉, 而那样园子里的草就一棵不剩了。

改译:They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their garden for the cultivation of flowers.

3.3 句式层面

3.3.1 关于替代

汉语和英语话语组织有一个明显的区别, 即汉语倾向于使用重复手段, 而英语倾向于使用替代手段。如果译者忽视了这一特点, 就会产生中式英语的句子。

例6:世界上第一代博物馆属于自然博物馆, 是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。 (TEM-82000)

原译:The first generation of museums in the world are muse-ums of nature, in which fossils and samples are provided in order to introduce the history of the earth and the evolution process on it.

译文把museum重复了两遍, 很不自然。应该用those来替代。

改译:The first generation of museums are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms.

3.3.2 关于主从

学生译文质量不高的最突出的一个问题是没有把握住英汉句子结构的不同之处, 译文汉语句子结构痕迹明显。我们知道, 英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等, 句子主干结构突出, 各部分之间通过关联词有机地结合成一个整体, 层次明显。而汉语多用并列动词或并列分句, 句子里并列关系居多, 层次不甚明显。例如:

例7:园内有亭台楼阁, 有池塘和假山, 景点超过40个, 每天至少有一万人在园内游览。

原译:With pavilions, halls, chambers, towers, ponds and rock-eries, it has more than 40 scenic spots.At least 10, 000 people visit the garden every day.

原文中, 前两个分句“有亭台楼阁”、“有池塘和假山”对第三个分句中“景点”的说明, 属于次要部分。而第三个分句和末句之间存在因果关系。译文应该把次要的部分用从句处理, 这样就能显出层次, 突出句子的重点。

改译:With over 40 scenic spots, including pavilions, halls, chambers, towers, ponds and rockeries, the garden draws over 10, 000 visitors every day.

4. 对英语教学的启示

在英语教学与学习过程中, 中式英语现象是无法回避的问题。因此, 英语教学的任务之一就是引导学生逐步学会用英语思维, 降低或最终消除母语干扰对学习的影响。

首先, 应把英汉对比研究领域里的许多最新成果引入我们的英语教学中。加强英汉对比分析的学习, 让学生掌握英语与汉语的相似之处及不同之处, 尽量减少母语的负迁移。

其次, 要大量接触和输入目的语, 如通过广泛阅读、背诵名篇和名段等。学生只有广泛阅读地道的英语, 才能对其理解、记忆并内化为自己的语言能力, 才不致于受到更多的母语负迁移的影响。

最后, 加强词汇组块 (Lexical chunk) 教学。因为“只学习抽象的语法知识和孤立的词汇是无法真正掌握语言的实际使用的。……词块这个概念之所以值得重视正是因为它把语法和词汇有机地结合了起来。……教师不能孤立地去讲述某一单词, 而应通过该词具体、真实的使用来讲述它的典型的使用, 也就是要从该词与其它词构成的典型的词块来讲述该词的意义和用法” (濮建忠, 2005) 。词汇组块教学融入了真实的语言情景, 可以帮助学习者克服搭配错误, 使用地道的英语表达方式。

5. 结语

中式英语是汉译英中存在的普遍现象。它是学习者在语言能力和文化背景缺乏的情况下采取的补偿措施。学习者只有大量增加目的语语言材料的输入, 培养语感, 并且加强英汉对比分析的学习, 才能增强自己的英语语言能力, 使自己的译文为英美人士认可、接受, 才能达到翻译的交际目的。

参考文献

[1]Pinkham, Joan.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[2]Nida, Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Prac-tice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.1969.

[3]王沁.汉英中介语——TEM翻译语料研究[J].上海翻译, 2009, (2) :74-77.

2.探究汉英翻译的中式英语现象 篇二

关键词:公示语翻译;中式英语;现象研究

随着在我国生活的外国人数量的增加,我国政府为了方便外国人的在华生活和出于提升国家形象的需要,积极地推广汉英双语公示语,但是在双语公示语的应用过程中英译质量存在着较大的问题,其中也出现了中式英语的现象。为了明晰英语翻译中中式英语的弊端,对中式英语翻译进行纠正,在下文中笔者就将根据自身多年经验和相关理论研究,对公示语中中式英语现象进行分析,并提出解决之策,希望会对相关人员提供些许帮助。

一、关于双语公示语的简要介绍

公示语指的是通过简练的文字或图示来提供生活指示信息的一类实用语言,具有提示、强制、指示、限制等功能,是一个国家或地区人文环境的重要组成部分。近年来,来华工作、学习和旅游的外国人数量逐渐增多,为了方便外国人在华的生活,塑造积极开放的国家形象,我国国内的大部分城市都将都先前的单一的汉语公示语改中英双语的公示语。但是由于种种原因,导致了公示语翻译的质量出现了很大问题。08年北京奥运会举办之前,为了消除公示语中中式英语的消极影响,在我国北京、上海、广州等中国大中型城市都纷纷开展了消除中式英语的活动,中式英语的现象得到了较为彻底的治理,在“后奥运会时代”,我国对中式英语的研究则形成了更加专业系统。但是,值得注意的是,随着国家治理力度和民间热情的消退,中式英语又呈现“死灰复燃”的趋势,这对我国公示语的规范化治理又提出了新的挑战。

二、公示语中式英语出现的原因分析

中式英语会影响英语学习者的交流质量,甚至产生交流误会,在对外交流起到负面的影响。英语公示语的翻译中出现中式英语的现象,会使得英语公示语的表达力降低,词义转换受阻,将对城市形象产生影响,不仅有碍国际化语言环境,而且还会影响城市的人文环境。经笔者分析,目前使英文公示语中出现中式英语的原因主要由以下几个。

(一)简单直译

在对公示语英语的翻译中部分译者只是将汉英词汇进行简单对应翻译,这样看起来像是正确,但句意表达却存在严重的问题。例如,在银行、酒店大厅和卫生间就经常看见“小心地滑”这一公示语,但细心的人就经常发现,这句公示语往往被翻译成“Slip Carefully”,从字面上看“carefully”与“小心”对应,而“地滑”则与对应“Slip”对应,“小心地滑”的意思表达的十分清楚,但事实上“Slip Carefully”在英语语境中意思却是“请小心翼翼地滑倒”,这与汉语公示语的意思,显然南辕北辙、相差甚远。“小心地滑”的正确英译翻译应是“Caution,Wet Floor”。

(二)忽视文化背景与环境差异

由于东西方文化环境的不同,所以汉语与英语在的表达环境也不尽相同,部分译者没有对西方文化习惯进行了解就进行翻译,往往会导致翻译错误或引起翻译误会,使对外交流活动受到影响。红茶为中西方人所共爱,而西方人习惯将红茶表达为“black tea”,而不是“red tea”,而红糖在西方则被表达为“brown sugar”,而不是直译上的“red sugar”,这是因为东西的方文化不同所导致的,在中国“红”代表着喜庆、幸福、吉祥的含义,但在西方人的文化体系中,“红”则代表着危险、禁止和灾难。因此,翻译者再对此类词汇进行翻译时,应考虑到文化差异的不同,例如,要将“红利”翻译成“extra dividend”,将“红榜”翻译成“honor roll”,将“红白喜事”翻译成weddings and funerals等。还有,东西方文化环境不同还导致了语言表达的态度不同,西方人在表达时,通常将”please”挂在嘴边表示尊敬与亲切,而译者若是对此不了解,那么就会导致较为生硬的中式英语产生。在汉语公示语大都以祈使句为主,译者也通常对此进行直译,例如,译者通常将“勿践踏草地”译为Don't tread on grass或Keep off the grass,而在西方国家同样条件下,他们更愿意将公示语写成“Please give me a chance to grow”,这样看到公示语的人就会更容易接受,也会更愿意执行这项公示。

(三)思维模式差异

文化环境的不同还导致思维模式的差异,译者在对公示语进行翻译时往往忽视了这种差异,导致公示语缺乏跨文化意识。例如,“油漆未干”在西方国家通常表达为“Wet paint”或“Fresh paint”,而一般不注意文化差异的译者通常将其直译为”Paint not dry“,由此可见,译者要想翻译出尽可能翻译出原汁原味的公示语,还需要具有必要的跨文化认知。

三、克服公示语翻译中中式英语现象的有效途径

(一)公示语的翻译者应不断提高自身的业务水平

公示语中出现中式英语,这一方面是由于监察部门不作为,监控审核工作不过关,而另一方面,则是由于译者的翻译水平不过关。译者的翻译水平直接决定着翻译的公示语的质量,中式英语出现的最直接的原因就是翻译者翻译不当造成。译者之所以产生翻译错误或翻译不当的问题,一方面是因为译者的知识水平有限,另一方面则是因为业务水平不过关或缺乏业务经验。译者在进行公示语的翻译时灵活的运用翻译策略,积极主动的对翻译方法和翻译技巧进行思考,要尽可能的避免机械似翻译、词对词翻译、死译等情况的发生。译者为加强自身业务素质,可以对英语国家的公示语进行,收集研究,以便更好地提升自己,掌握第一手的公示语翻译素材。在实际的英语公示语翻译中,译者可以直接采取西方国家的公示语,例如,近几年来,我国专门设立了“残疾人通道”方便残疾人出行,而在西方国家残疾人车道早已被确立,所以可直接拷贝“Handicapped only”的公示语,这样既能保持英语公示语的原汁原味,又能避免公示语出现错误。诸如此类的英文公示语也可以此直接照搬,例如,公示语“仅限紧急情况下使用”就可直接采用西方国家“Emergency use on”的公示;而人流密集型建筑中的“紧急出口”则可译为“Emergency Exit only”;可投币的公交车或自助售货机都会标注“恕不找零”或“自备零钱”,可译为“Exact fare only”;酒店、餐厅所标示的“谢绝自带酒水”可译为“Inside Beverage only”;机场、火车站、汽车站中的“送客止步”可翻译为“Passengers only”;公路上的“限机动车”标志为“Automotive Traffic only”[1]。

(二)从西方思维模式出发,构建相同视点

英语公示语是以服务在华外国人为目标而兴起的,希望通过英语公示语来降低外国人在中国生活的难度,方便他们的工作、生活,同时也是为了让他们感知到中国的变化,感受到中国与世界同步的心态。所以英语公示语的翻译中,要充分考虑到中西方思维模式的差异,从公示语的服务对象出发,避免公示语中中式英译的现象。例如,在中国商场中的打折信息是以所付钱的比例来进行宣传的,这是因为国人所关心的是所付的钱的多少,所以才会有“九折”、“八折”这种优惠条语,但西方人们更加关注的是折扣的比例,所以,在英语公示语中,“九折”应被翻译为“A ten percent discount”,“八折”要被译为是“A twenty percent discount”,以此类推[2]。

(三)重视英语公示语言简意赅的表达

英译公示语之所以出现中式英语的现象,这很大程度上是因为译者跳不出汉语公示语的圈子,潜意识里注重英语与汉语的对号入座所造成的。在对公示语进行英译时,译者不必太重视原汉语公示语的字面意思,只要保证汉语与英语之间意思的相同即可。现在,由于某些汉语公示语译成英语太长,译者若按照字面意思和结构将公示语进行翻译,将会导致英语公示语重复、冗长、啰嗦,这西方人的表达习惯和思维方式相背。所以,为了保证英语公示语的质量,要在英语公示语的英译过程中对内容进行浓缩和升华,使公示语更加紧凑,增加英语公示语的观赏性。例如,电影院中“请对号入座”的公示语,若以字面意思进行翻译,那么就会翻译成“Please take your Seat according to then umber on your seat number”,太复杂,也太繁琐,大大降低了公示语的可读性和观赏性,若译者将此公示语译为“Reserved seats”,与上一个翻译相比,这个翻译既简洁又正确,更易被外国友人所接受。还有一些标语由于我国的文化关系,在汉语语境中显得有趣、工整,但是若直译为英文那就失去了这种情趣,显得拖沓、无聊。

(四)发动政府相关部门和人民群众的力量

英语公示语的中式英语错误的整治还需要政府相关部门的大力作为和人民群众的支持,对发现的不规范的英语公示语及时进行清理,以便维护城市形象,方便国外友人。相关政府部门要坚定整治不规范英语公示语的决心,做好打持久战的准备,加大治理力度,并要尽快出台相关政策,在宏观层面上发挥政府职能效应,另外,政府相关部门还要加强执法人员的素质水平,若是让对有多少个英文字母都不了解的“英语盲”,进行此项执法岂不是贻笑大方。相关政府部门要重视广大人民群众的力量,使错误英语公示语陷入“人民战争的汪洋大海之中”,相关部们可以开展有奖纠错活动,发动人民对公示语进行纠错,让英语公示语的中式英语现象无所遁形。续努力,使英译公示语能够尽善尽美。

对英语公示语中的中式英语错误进行纠正,不仅关系到外国友人的日常生活,还与我国的国家形象密切相关,相关部门和人民群众一定要对此进行重视,积极维护我国形象,保证我国英语公示语无错、规范。

【参考文献】

[1]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].云南民族大学,2014.

上一篇:软件工程考试复习资料下一篇:在全县乡镇学校党建工作会议上的讲话