法律法规知识宣传资料

2024-06-17

法律法规知识宣传资料(共9篇)

1.法律法规知识宣传资料 篇一

生猪屠宰法律法规宣传资料根据《中华人民共和国动物防疫法》、国务院《生猪屠宰管理条例》以及其他有关法律、法规规定,为了使全县人民充分了解生猪定点屠宰的重要性,现就有关问题做如下说明:

1、施行生猪定点屠宰工作的意义。

实行生猪定点屠宰是在放开生猪购销市场后,加强屠宰管理,控制疫情传播,制止病害肉上市,防止环境污染,保障人民吃上放心肉。

2、生猪屠宰主管部门是:各级商务主管部门,新津县商务局负责县内生猪屠宰活动的监督管理。

3、生猪屠宰法律法规要求:(1)凡从事生猪屠宰活动的单位和个人,严格按照国务院新修订的《生猪屠宰管理条例》的规定,依法从事屠宰经营活动;(2)生猪实行定点屠宰、集中检疫,进场屠宰生猪实行限时进场制度;(3)严禁私屠滥宰生猪,严禁对生猪注水,严禁制售注水猪肉、病害猪肉;(4)上市销售的猪肉必须是定点屠宰厂(场)宰杀,并经检疫检验合格,且“两章两证”齐全,票随货行、以备查验。

4、私屠滥宰行为的处罚:根据国务院新修订的《生猪屠宰管理条例》第二十四条规定,未经定点从事生猪屠宰活动的,予以取缔,没收生猪、生猪产品、屠宰工具和设备以及违法所得,并处货值金额3倍以上5倍以下的罚款;货值金额难以确定的,对单位并处10万元以上20万元以下的罚款,对个人并处5000元以上1万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

5、制售注水猪肉行为的处罚:根据国务院新修订的《生猪屠宰管理条例》第二十七条规定,没收注水或者注入其他物质的生猪、生猪产品、注水工具和设备以及违法所得,并处货值金额3倍以上5倍以下的罚款,对生猪定点屠宰厂(场)或者其他单位的主要负责人处1万元以上2万元以下的罚款;货值金额难以确定的,对生猪定点屠宰厂(场)或者其他单位并处5万元以上10万元以下的罚款,对个人并处1万元以上2万元以下的罚款,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

6、为私屠滥宰和生猪注水者提供场所或设施的处罚:根据国务院新修订的《生猪屠宰管理条例》第三十条规定,为未经定点违法从事生猪屠宰活动的单位或者个人提供生猪屠宰场所或者生猪产品储存设施,或者为对生猪、生猪产品注水或者注入其他物质的单位或者个人提供场所的,责令改正,没收违法所得,对单位并处2万元以上5万元以下的罚款,对个人并处5000元以上1万元以下的罚款。

7、肉类经营户、餐馆、集体食堂或肉食品生产加工企业销售、使用私宰肉、未品检或品检不合格猪肉、注水或注入其他物质猪肉的处罚:根据国务院新修订的《生猪屠宰管理条例》第二十九条规定,没收尚未销售、使用的相关生猪产品以及违法所得,并处货值金额3倍以上5倍以下的罚款;货值金额难以确定的,对单位处5万元以上10万元以下的罚款,对个人处1万元以上2万元以下的罚款;情节严重的,由原发证(照)机关吊销有关证照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

8、生猪屠宰违法行为的查处:对生猪屠宰和猪肉销售、使用中的违法行为,县商务局、县畜牧局、县工商局、县质监局、县卫生局等职能部门将坚决依法查处,对阻碍执法和暴力抗法的,将依法追究责任。

9、举报电话:县商务局 12312县工商局12315

2.法律法规知识宣传资料 篇二

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

3.对外宣传资料翻译过程的语用探析 篇三

【关键词】对外宣传资料 翻译

一、引言

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera (Henan Opera), Heluo Dagu (Dagu is a story in verse, sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism, White Horse Temple is regarded as the “Origin of Sakyamuni” and the “Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni” 和 “Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是 “zhuangyuan, bangyan, tanhua” 再加上 “a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season, people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献:

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[4]李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象举隅[D].广州:广东外语外贸大学.2005.

【基金项目】2015年河南省科技厅软科学项目“关联顺应模式下河南省对外宣传资料翻译过程研究”(编号:152400410148)。

4.法律援助宣传资料 篇四

●法律援助是指县级以上人民政府设立的法律援助机构组织法律援助人员,为经济困难或者人民法院指定辩护案件的当事人免费提供的法律服务。法律援助经济困难标准由省人民政府根据我省国民经济和社会发展、法律援助的资源和需求,以及公民支付法律服务费用的能力等因素制定。

二、怎样才能获得法律援助,法律援助有何方式?

●具备以下条件的,可以获得法律援助?押㈠所申请的法律援助事项在本省审理或者处理;㈡符合省人民政府及当地人民政府规定的法律援助经济困难标准;㈢因维护自身合法权益需要法律帮助。

法律援助主要采取下列方式?押㈠代拟法律文书、提供法律意见;㈡刑事辩护或者刑事代理;㈢民事、行政诉讼代理;㈣仲裁和其他非诉讼法律事务代理。对于案情简单、诉讼标的小的,法律援助机构可以指导当事人自行诉讼。

三、申请法律援助应向哪些机构提出?

●非指定辩护的刑事诉讼案件和其他诉讼案件,由申请人向有管辖权的人民法院所在地或者申请人住所地的法律援助机构提出申请。非诉讼法律事务,由申请人向住所地或者工作单位所在地的法律援助机构提出申请。人民法院指定辩护的刑事法律援助案件,由人民法院所在地的法律援助机构统一受理。

四、申请法律援助需要提供什么材料?

●公民申请法律援助应当提交下列证件、证明材料?押㈠身份证或者其他有效的身份证明,代理申请人还应当提交有代理权的证明;㈡经济困难的证明;㈢与所申请法律援助事项有关的案件材料。

申请人提交的经济困难证明,包括家庭成员证明(户口簿或者派出所证明)和家庭经济状况证明。家庭经济状况包括家庭成员收入状况、支出状况和其他资产状况,证明由申请人及其家庭成员所在工作单位或居委会或者村委会出具。享受民政部门社会救济的人员申请法律援助的,无需提交经济困难证明。

五、获法律援助后,应承担什么义务?

5.法律法规知识宣传资料 篇五

毋庸讳言,在多元多样多变的今天,利益至上成为一些人的生存哲学,物质欲望正在侵蚀着信仰的根基。一些干部在市场冲击和利益诱惑下心为物役、贪污腐化、价值虚无、精神空虚。正因如此,我们党始终将加强理想信念教育,作为党的建设最重要的内容。总书记反复强调,“理想信念就是共产党人精神上的‘钙’,没有理想信念,理想信念不坚定,精神上就会 ‘缺钙’,就会得‘软骨病’。”人一旦有了高尚的信仰,浮躁的心灵就有了熨帖,繁忙的工作就有了目标,人生的奋斗就有了意义。从南湖到塞北,从瑞金到北京,从陕北窑洞的兴国之光到实现中国梦的新征程,“为大多数人谋幸福”的信仰是一面永不褪色的精神旗帜,是一座抵御诱惑的精神堡垒,更是一种护佑我们到达彼岸的精神力量。坚守信仰,我们将战无不胜。富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育社会主义核心价值观”,这是对社会主义核心价值观的最新概括。

汪洋还强调,“物质贫乏不是社会主义,精神空虚也不是社会主义,道德堕落更不是社会主义。”它有力地表明,道德建设是社会主义建设的不可或缺的内容。党的十七届六中全会进一步指出,要努力建设社会主义核心价值体系。道德观念是社会主义意识形态一部分,是调整人与人、个人与集体、个人与社会之-1-

间相互关系的行动规范。一个“缺德”的民族,摒弃了这一规范,是难于有真正的辉煌的。我们要实现社会主义的强国梦,就一定要清除“缺德”的“弊端”。

6.禁毒知识宣传资料 篇六

1、什么是毒品?

毒品是指鸦片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、吗啡、大麻、可卡因以及国家规定管制的其它能够使人形成瘾癖的麻醉药品和精神药品。

2、毒品的基本特征是什么?

(1)具有依赖性;(2)具有非法性;(3)具有危害性。

3、毒品的危害性主要表现在哪些方面?

毒品的危害,可以概括为“毁灭自己,祸及家庭,危害社会”十二个字。一害自己,二害家庭,三害国家。

(1)毒品严重危害人的身心健康;(2)毒品问题诱发其他违法犯罪,破坏正常的社会和经济秩序;(3)毒品问题渗透和腐蚀政权机构,加剧腐败现象;(4)毒品问题给社会造成巨大的经济损失。

4、吸毒者易染上哪些疾病?

1、营养不良和体重下降。

2、呼吸道疾病。

3、各种传染性肝炎。

4、爱滋病与性病。

5、感染性疾病。

6、血管损害。

7、神经系统损害。性功能障碍、不孕。

8、精神病症状:人格改变和典型的精神病症状,幻觉冲动,情绪障碍,如焦虑、抑郁症等。

9、肾脏疾患。皮肤损害:皮肤斑点、溃疡,手部水肿,接触性皮炎、皮疹、紫斑、瘙痒等。此外,吸毒还可以引起骨、关节、肌肉的炎症和疟疾、破伤风等。

5、染上毒瘾的人一般有哪些迹象?①无故旷工、旷课,学业成绩、纪律或工作表现变坏。②偷窃钱财、物品或突然频频地向父母、朋友索要或借钱。③长时间躲在自己房间内,或远离家人、他人,不愿见人。④外出行动表现神秘鬼崇。⑤藏有毒品及吸毒工具。⑥遮掩收缩的瞳孔,在不适当场合佩戴太阳镜。⑦为掩盖手臂上的注射针孔,长期穿长袖衣服。⑧面色灰暗,眼睛无神,食欲不振、身体消瘦。⑨情绪不稳定,异常的发怒、发脾气、坐立不安。⑩经常无故出入偏僻的地方,与吸毒者交往。

6、青少年在日常生活中防毒要做到哪四点?

一是不要听人蛊惑,受人引诱;二是不要与吸毒者,贩毒者为伍;三是不要接受有吸毒劣迹的人送的香烟;四是远离毒品,不沾毒。

7、要真正实现“学生不吸毒,校园无毒品”,学校应该让学生树立哪“四个意识”,构筑哪“三道防线”?

一是帮助学生树立“珍爱生命,远离毒品”的意识。二是帮助学生牢固树立“吸毒极易成瘾,很难戒断”的意识。三是帮助学生树立“吸毒违法,贩毒犯罪”的意识。四是帮助学生树立“责任意识和自我保护意识。“

7.法律法规知识宣传资料 篇七

关键词:旅游;宣传资料;修辞对比;翻译;启发

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0201-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.054

随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光,旅游资料的翻译也与日俱增。众所周知,中国是有着悠久历史文化的文明古国,拥有丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴。如何将旅游资料准确地英译,更好地传播中国文化并吸引更多的外国游客成为摆在译者面前的难题。本文将通过对中外旅游宣传资料在话语内容、表现形式及诉求层面三个方面进行对比,分析其不同之处,进而得出翻译启迪。此乃所谓,知己知彼,百战不殆!

1 . 话语内容对比

中西方的文化差异造成了两种语言在话语内容上的不同。首先,中文喜好客观融入主观,托物寄情,借景抒情,主观色彩极为浓厚;语言抽象含蓄而深远,具有意境美。而英文非常注重逻辑性,重写实,注重传递实质信息;其次,中文旅游资料充满了华丽的辞藻,会运用大量的历史典故、民间传说等。而英文则用词强调简洁朴实而自然,风格直观。例如同样是关于长城的导游词,中文的介绍如下(摘自中国第一导游网站-51导游词):

各位朋友,首先祝贺大家将要成为真正的“好汉”了,因为今天我们将登上北京的八达岭长城,真正领悟到“不到长城非好汉”的意境了!

长城是中华民族的象征,是中国人的骄傲,它蜿蜒曲折,气势磅礴,是从太空中用人眼能看到的两处人类奇迹之一。

而英文的导游词则少了很多主观色彩,开门见山地介绍实质内容,如(摘自http://www. holidayshub.com):

The Great Wall of China, one of the most popular Seven Wonders of the World, is a stone and earth construction built by the erstwhile Chinese Empire as a fortification to protect North China from attacks by nomadic groups. Built throughout the 5th century B.C., the Great Wall of China is a series of walls clubbed together to form one continuing fortification. Several parts of the Great Wall of China had to be rebuilt and repaired from the 5th century through the 16th century B.C. The first wall was built between the years 220 B.C. to 206 B.C. by Qin Shi Huang, the first Emperor of China.

所以从汉语的思维方式来看,会觉得英文用词似乎过于直白、直接因而缺乏文采。

2 . 表现形式对比

汉语行文受古代骈体文的影响,讲究整齐对偶,表现为四言八句,运用大量平行对偶结构,以求行文工整、声韵和谐达到诗情画意的境界。

以中国部分城市旅游宣传标语(摘自http://www. langtuby.com)内容为例:

广州中山市:伟人故里,锦绣中山

鹤壁:山水人文精品,古韵生态鹤壁

广东肇庆市:肇庆山水美如画,堪称东方日内瓦

山东青岛市:海上都市 欧亚风情

安徽黄山:黄山徽文化,誉满全天下

福建武夷山市:东方伊甸园,纯真武夷山;

陕西:古老与现代,淳朴与自然

海南海口市:椰风海韵 南海明珠

河南:弘扬文化,传承文明

湖南旅游:人文湘楚 山水湖南

江苏:来江苏,访名城,游古镇,品吴韵,寻汉风

宁夏:雄浑西部风光,秀美塞上江南

其字里行间充满了对特定城市壮美景色的喜爱之情和悠久历史的自豪感,使中文读者很想亲临其境,亲身感受一番。因此,它的表达功能也比较突出,并且因为它有强烈的呼唤读者观赏的主旨,目的是号召读者按照作者的介绍意图来行动,因而也不失为一种感召文本。简而言之,中文旅游文本以号召为目的,通常信息功能和表达功能特别突出。

而英文旅游文本则表达客观、简约,句式结构逻辑严谨,层次分明,如(摘自http://www. visitnc.com):

◆With surroundings like this, youd thrive too.——See more holiday traditions

◆Stars arent the only lights that guide people here. ——Explore holiday light displays

◆Here, toasts write themselves. Visit a NC winery today.

◆While the slopes whisk you away, the views call you back——Ski, snowboard and more this winter

在英文中,句子结构相对于词汇而言更加重要,多使用祈使句和其他简单句,通俗易懂。

3 . 诉求层面对比

根据英国翻译家纽马克对于文本体裁的划分——“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text),旅游资料应属于呼唤型文本,因此中英文的旅游宣传资料有着共同的作用就是传递信息和诱导行动。然而,汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。以国旅的一条旅游线路的介绍为例(摘自中国国旅官方旅游网站):

收拾好行囊,整理好心情,我们今天开始巴厘岛的异域风情之旅,让我们去感受巴厘岛的美景,巴厘人的质朴,巴厘的悠闲生活方式。

首先我们将沿着美丽的海岸公路来到世外桃源★【百度库山中湖风景区】,这里凉爽清新的气候让人历经低地热气后更神清气爽,并可于此欣赏到曼妙翠绿的梯田美景。道路蜿蜒而上,经过长满蕨类植物、野花和象草的陡峭悬崖,进入山区之后,空气变得更为清新凉爽,湖光山色,湖上水烟缈缈升起,仿佛仙境一般,美不胜收。接着我们将前往巴厘岛最著名的水上活动集中区——【南湾】迎向海阔天蓝,体验碧海蓝天,徜徉在南洋的风情之中。然后我们将体验【峡谷泛舟】,清凉的河水时而平缓,时而激烈,两岸美丽的原始森林,瀑布让人彻底地忘记世俗的烦忧。

从中可以看出,中文的旅游宣传文本常常借景抒情,寓情于景,使具体的事物获得抽象的人格和情感,情景相融,虚实相生,受这样的审美观的影响,汉语读者淡化景物的具体描写,重视此描写背后的文化底蕴或者传达的艺术氛围。相比较而言,英文读者,受西方传统哲学的影响,偏重理性,讲究天人各一,突出个性,主客观对立。所以他们在对语言形式的诉求方面忌讳重复堆砌,运用简单的句子结构能够实现信息的传递即可,同样是对旅游线路的介绍,英文就要明了得多:如(摘自http://www.tripadvisor.com/)

The Indonesian island of Bali is a favorite destination for both adventurers and those in need of a little relaxation. The waters off the coast of Balis white beaches are an ideal spot for diving, while the dense jungles, teeming with monkeys and hidden stone temples, call out for exploration. Hike the rugged path to the summit of Mount Batur, and your effort will be rewarded with a stunning view. Then coax your sore muscles back into action with a massage at one of Balis many luxury spas.

所以,综合上面论述的话语内容和表现形式的差异,可以看出中英文旅游宣传文本满足了各自民族的诉求。这同时又启示我们在翻译时,要注重对译入语读者诉求的把握。

4 . 对旅游资料翻译的启迪

4 . 1 确立读者接受主体地位

旅游翻译要实现传递信息和诱导行动,就不得不注重读者接受主体地位。译文如果充分考虑了读者的接受能力,则能吸引游客。因为读者只有对文本感兴趣,才可能会有去实地旅游的欲望。旅游英语翻译的另一重要目的是传播中国文化。如何使中国文化“走出去”也必须考虑读者的接受主体地位。译者翻译原文本时,如果能从读者的角度来考虑,注意译入语文化与本民族文化的不同,关注译文读者对原文化的理解能力,就能提高读者的接受度,从而促进旅游资源的宣传,让中国文化顺利地“走出去”。

4 . 2 正确应对中西文化差异

4.2.1 调整和删减

基于两种文本类型的差异:中文文本信息、表达功能突出,有较明显的倾向性;英文文本更多地以信息文本功能为重心。中文主观色彩极浓,语言空灵、含蓄,辞藻华丽;英文简洁、自然、流畅,具有明快之美。例如:中文在描写景色风光时,常用四字成语,并运用对偶、排比等修辞手法,给人一种美的意境。但在翻译时,如果直译,英文读者就会认为译文啰嗦,有华而不实的感觉。因为以英语为母语的读者崇尚简单明确,他们感悟不出中国式的对偶、排比等修辞给人的那种美的意境。所以,我们在翻译时就应该删减掉中文文本中许多抽象、华而不实的语言成分,将其译成简洁流畅的英文译本。

4.2.2 文化借用

所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人拿中国的文化和西方的文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。比方说民间传说中的“梁山伯与祝英台”可以比作译语文化中的“罗密欧与朱丽叶”;把济公比作劫富济贫的RobinHood,从而传神地将人物的关系和济公的身份传达给译文的读者,同时使译语读者有一种亲切感。这不但拉近了文化距离,同时保证了地道的译语。

5 . 总结

除了上述提到的策略之外,还有很多的方法和手段,比如改写、解释等等。其目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展。然而“翻译不仅要跨越语言障碍,而且要逾越文化的鸿沟。归根结底,语言的翻译就是文化的翻译。”这说明翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,但我们不能为了刻意满足译语读者心理和审美习惯而对原作改头换面如让洋人穿上黄马褂,毕竟文化差异是客观存在。文化交流是一个长期的过程,在翻译中既不可“全盘西化”,也不可“全盘归化”,只有客观公正地对待文化差异才能促进世界各国文化的多元化,做到“求同存异”“多元互补”。在旅游篇章的宣传或互译过程中,有意识地注意到中西思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,是旅游活动顺利开展的前提。对这种文化差异的合理处理,不仅可以使外国游客在中国享受到很好的旅游服务,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,为把我国建设成“世界旅游强国”奠定坚实的基础。

参考文献

Newmark, Peter. Approches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Nida. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:3.

陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:8.

陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3).

许钧.译者、读者与阅读空间[J].外国语,1996(1):32-36.

8.消防知识宣传资料 篇八

一、火灾发生的原因、条件及多发季节

1、火灾事故发生的原因主要有:放火、电气、违章操作、用火不慎、玩火、吸烟、自燃、雷击以及其它因素如地震、风灾等引起。

2、物质燃烧必须具备的条件:必须同时具备三个条件,即可燃物,助燃物和着火源;缺少任何一个条件都不会发生燃烧。

①可燃物:凡是能够与空气中的氧或其他氧化剂起剧烈化学反应的物质都是可燃物。

②助燃物:凡能帮助和支持燃烧的物质叫助燃物。

③着火源:凡能引起可燃物燃烧的热能源,叫着火源。

3、冬季火灾事故多。

冬季天气寒冷,雨水稀少,贮存的各种原料多,用火用电用气量增多。冬季又处于每年的首尾之际,生产、工作繁忙,加之昼短夜长人们容易懈怡,往往忽视消防安全,初起火灾不能及时发现,所以造成冬季火灾事故多、损失伤亡大。

二、准确迅速报火警

1、牢记火警电话119和110。没有电话或没有消防队的地方,可以打锣敲钟、吹哨、喊话向四周报警,动员乡邻一齐来灭火。

2、报警时要讲清着火单位、所在街道、胡同、门牌或乡村地址。

3、说明什么东西着火、火势怎样。讲清报警人姓名、电话号码和住址。

4、报警后要安排人到街道口等候消防车,指引消防车赶赴火场。

5、遇有火情,不要围观。不能随意乱打火警电话。

三、家庭防火措施

1、家庭室内装修尽量选用不燃或难燃材料,吊顶内电线穿管保护。

2、严禁私拉乱接电线和超负荷安装用电器具。及时检修更换破损、老化线路,严禁用铜、铁丝代替保险丝,选用相应规格的保险丝或保险闸刀。

3、严防液化气泄露,用火时不离人,严禁小孩、老人独自使用液化气,钢瓶不能倒立、卧放、开水加热使用,严禁乱倒残液,定期检修钢瓶。

4、严禁小孩玩火,严禁室内燃放烟花爆竹,严禁家中存放大量易燃物品。

5、严禁电线、电器与易燃物接触,电视机等电器不使用时应切断电源。

6、做好对残障人员的防护,严禁醉卧吸烟、烛火照明。

四、防火灭火常识

1、不乱接拉电线,电路熔断器切勿用铜、铁丝代替。

2、明火照明时不离人,不要用明火照明寻找物品。

3、使用家用电器时,切勿私自拆开处理,应通知专业人员来修理。

4、家用电器或线路着火,要先切断电源,再用干粉或气体灭火器灭火,不可直接泼水灭火,以防触电或电器爆炸伤人;液化气着火可用湿棉被覆盖窒息灭火。

5、救火时不要贸然开门窗,以免空气对流,加速火势蔓延。

6、身上着火,千万不要奔跑,可就地打滚或用厚重的衣物压灭火苗。

7、遇火灾不可乘电梯,要向安全出口方向逃生。

8、室外着火,门已发烫时,千万不要开门,以防大火蹿入室内。要用浸湿的被褥、衣物等堵塞门窗缝,并泼水降温。

9、若逃生路线被大火封锁,要立即退回室内,用打手电筒、挥舞衣物、呼叫等方式向窗外发送求救信号,等待救援。

10、不要盲目跳楼,可利用疏散楼梯、阳台、落水管等逃生自救。也可用绳子或把床单、被套撕成条状连成绳索,紧栓在窗框、暖气管、铁栏杆等固定物上,用毛巾、布条等保护手心,顺绳滑下,或下到未着火的楼层脱离险境。

发生火灾时应注意的事项

1,切忌慌乱,判断火势来源,采取与火源相反方向逃生.2,切勿使用升降设备(电梯)逃生.3,切勿返入屋内取回贵重物品.4,夜间发生火灾时,应先叫醒熟睡的人,不要只顾自己逃生,并且尽量大声喊叫,以提醒其他人逃生.发生火灾不能随便开启门窗

房间门窗紧闭时,空气不流畅,室内供氧不足,因此,火势发展缓慢,一旦门窗被打开,新鲜空气大量涌入,火势迅速发展;同时大量烟气涌入,容易使人中毒、窒息而死亡。同时,由于空气的对流作用,火焰就会向外窜出,所以在发生火灾时,不能随便开启门窗。

逃生中如何避免火、烟之危害

9.动物防疫知识宣传资料 篇九

(一)一、强制免疫法律依据 根据《中华人民共和国动物防疫法》的规定,国家对严重危害养殖业生产和人体健康的重大动物疫病,如牲畜五号病、猪瘟、猪蓝耳病、禽流感、新城疫等疫病实施强制免疫。

二、强制免疫病种国家对严重危害养殖业和人体健康的动物疫病实行计划免疫制度并实施强制免疫。生猪必须强制免疫注射猪五号病疫苗、蓝耳病疫苗、猪瘟疫苗;牛、羊必须强制免疫注射五号病疫苗;鸡、鸭、鹅等禽类必须强制免疫注射禽流感疫苗;鸡还要注射新城疫疫苗。

三、免疫后果动物接受免疫后,少数动物可能出现减食、减蛋、甚至死亡的免疫副反应,属正常现象,短期内出现减蛋、停食、减产、影响生长,这些免疫副反应所造成的损失均养殖户自行承担。个别动物接受免疫后出现死亡的,要及时上报乡镇兽医站,由县主管部门第一时间核实、拍照上报市、区主管部门,责成疫苗生产厂家进行补偿。实施动物免疫标识管理制度

1、动物免疫标识包括免疫耳标、免疫档案,免疫耳标必须一次性使用,任何单位、个人不得非法生产、伪造和倒卖,动物凭免疫耳标和动物检疫合格证明上市、买卖和运输。根据农业部《动物免疫标识管理办法》,对按照规定程序(第二条)实施了强制免疫注射的猪、牛、羊按一畜一标一证要求,填发《动物免疫证明》,佩戴耳标,建立免疫档案。对实施强制免疫的家禽,发放免疫证明,建立免疫档案。

2、必须凭有效免疫证明、耳标并经临床检查健康等条件,出具《动物产地检疫合格证明》。对免疫证明上填写的耳标号与生猪耳标号不一致或免疫证明失效的,一律不得出具《动物产地检疫合格证明》。

3、防疫员必须对仔猪实行阉割、注射猪五号病疫苗和猪瘟疫苗后,才能发放免疫标识。

四、生猪新免疫程序 即仔猪在25-40日龄时对其进行阉割,同时注射猪五号病和猪瘟疫苗,15天后再注射猪蓝耳病疫苗;然后在春秋两季普防时,再次注射猪五号病和猪瘟疫苗,确保免疫效果,防止重大动物疫病发生。

五、仔猪阉割首免好处 实施阉割首免的仔猪,由于阉割日龄早,刺激小,有利于仔猪快速生长,同时减少了免疫空白期,提高了仔猪防疫水平,能降低发病数和死亡率。

六、动物检疫执法有关规定 凡在境内交易、运输活畜及其产品的货(畜)主必须持有效的《动物产地检疫合格证明》、《动物产品检验合格证明》以及《动物及动物产品运载工具消毒证明》。对自养自宰自用生猪,必须实行年宰检疫,并按规定回收《动物免疫证明》和耳标。

七、仔猪检疫执法规定 根据《动物防疫法》、《动物免疫标识管理办法》及《动物检疫管理办法》等法律、法规的规定,贩运户或畜主必须凭耳标、《产地检疫合格证明》在凤山县境内销售、调运仔猪等。

八、实行动物防疫申报制 对未免疫的畜禽,养殖户(场)应积极主动地向所在地的兽医站报告,以便兽医站及时掌握有关情况。兽医站在接到申报后,必须及时按排人员进行防疫,不得拖延或拒绝等。

九、拒不接受免疫的责任按照广西壮族自治区人民政府令第61号《广西壮族自治区无规定动物疫病区管理试行办法》第十四条:在无规定动物疫病区内,对饲养经营的动物不按规定接受免疫的,由县级动物防疫监督机构责令限期免疫,拒不接受免疫的,实施强制免疫,所需费用由违法行为人承担;阻碍强制免疫的,按规定一次性处500元以下的罚款,请各养殖户自觉主动接受免疫。

动物防疫知识宣传资料

(二)一、动物传染病的一般特征

①其特定的致致病性微生物存在,寄生虫、细菌、病毒和一些传染隆蛋白因子(如疯牛病)都可能引起传染病的发生。

②具有传染性和流行性。

③通过血清学和病源学等检测方法,可以了解感染和免疫状况。

④耐过动物多数情况下可以产生特异性免疫力,在一定时期内不再感染本病。⑤具有特征性的临床表现,从感染到发病有一定的潜伏期和病程经过。

二、动物传染病的病程分四个阶段

①潜伏期 由病原体侵入机体并进行繁殖时起,直到疫病的临床症状出现为止(如炭疽潜伏期为1-5天,最长14天;牛口蹄疫2-7天,个别14天)。

②前驱期 是疫病的征兆阶段,临床症状开始表现出来(体温升高、食欲减退、精神萎靡等),但特征性症状还不明显。

③明显期(发病期)病的特征性症状开始表现出来,疫病发展到高峰,此时临床诊断较易识别。

④转归期(恢复期)两种结果:一是病原体大量增殖,动物体抵抗力减弱,病畜死亡而结束感染;二是动物体抵抗力增强,机能得到恢复,临床症状消退,病畜康复。

三、平时如何预防动物传染病

①加强饲养管理,搞好环境卫生消毒,增强机体的抗病能力。坚持自繁自养,减少疫病传播。

②制订和执行定期预防接种和补种计划。

③定期杀虫、灭鼠,进行粪便无害化处理。

④认真贯彻执行国境检疫、交通检疫、市场检疫和屠宰检疫等各项工作,及时发现并消灭传染源。

四、发生动物传染病时应采取的措施

①及时发现、诊断和上报疫情并通知邻近单位(或住户)做好预防工作。

②迅速地隔离病畜,对污染的场所和物品进行紧急消毒。

③以疫苗实行紧急接种,对病畜按国家规定及时处理。

④对死畜和淘汰病畜进行无害化处理。

五、畜禽散养户如何做好疫病防控工作

①坚持“预防为主,综合防治”的原则。

②加强饲养管理,合理搭配畜禽饲料,严禁饲喂发霉饲料和过期失效的浓缩饲料及颗粒饲料,饮喂清洁卫生的水,对体质瘦弱的畜禽尤其要加强饲养管理,适当增加精料饲喂,保证饲料营养。随时观察动物的食欲、排粪、排尿是否正常等,一旦发生异常情况,应迅速诊断。坚持自繁自养,减少外来疫病的传入。

③实行严格消毒。具体做法:一是在饲养舍门口设消毒池,勤换消毒剂;二要实行“全进全出”,空栏先冲洗,后消毒,再通风;三要对场区环境每月进行清扫、消毒,粪便堆积发酵;四要对包括包头员在内的进出人员进行消毒,严禁无关人员进入饲养区。

上一篇:准军事化管理实施方案下一篇:项目技术部年度计划