巴斯大学口译专业

2024-09-25

巴斯大学口译专业(通用10篇)

1.巴斯大学口译专业 篇一

口译课程论文

经济与管理学院1002班 上学期我们学习了口译这门课程,使我对口译工作有了初步的了解和认识,自己也总结出了一些通过口译训练来提高记忆力的方法。

口译是翻译的一种形式,指译员以口头的形式将一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.它最大的特点是具有现场性和局限性。笔译讲究 “信、达、雅”,口译则强调 “准、顺、快”。准:即准确,指准确理解原语信息并完整无误的将其译成目的语。顺: 即通顺,指译员用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。快:即译员反应要快,讲话人的话音刚落,译员就要开始翻译。

口译的过程首先是听解,然后是记忆和转换,然后表达出来。我觉得理解是一个很重要的环节,它需要运用语言知识和语言外知识然后进行综合分析。我之前参加过湖北省翻译大赛的口译,是交替传译,觉得自己在这方面做得不太好,一个句子听到之后自己都没有理清楚就无从翻译了,这和平时的知识面和外语功底有很大关系。

目前也由于我国对外越来越开放,各国由于地域语言不通,在展开经济政治乃至生活中的交流时,口译就起到了很大的作用,译员通过自己的知识将一种民族的语言加以思维加工转换成另外一个民族的语言,促进不同民族之间的交流。

我们知道口译是一种高智力和高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应,并非一件易事。它要求译员要有敏捷的思维,超强的反应能力和记忆能力以及抗干扰能力。特别是记忆能力,经过一个学期对口译这门课程的学习,老师的指导和训练以及自己的总结,根据记忆的特征我归纳出一些可以提高口译记忆力的方法。

口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系,考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,我们可以采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、加强基础知识学习,增加词汇量和自己的知识面。

我觉得这对于口译记忆力的提高有很大帮助,只有自己的知识面广了,才 能更好地应付在实际口译工作中出现的新词,更好的去转换,应用。同时,语言都具有固定搭配的特征,脑海中记忆的多了,翻译时就会很自然的联想到,所以提高自己的知识面对于提高翻译记忆力具有重要作用。

二、记忆一些口译特有的符号和简写,便于记笔记。

由于口译工作的瞬时性,在进行有笔口译时笔记发挥了很大的作用,但要求我们记笔记的速度要非常快,一边手写一边听新的内容。所以符号和简写就非常重要,在课堂上老师已经教授了我们许多关于简写和符号表示,例如,东西南北方位词就用箭头表示;城市、国家就用首字母大写缩写表示;问句就用问号表示等等,大大简化了记忆的内容,简单清晰,便于记忆。

三、根据信息视觉化和现实化进行训练。

这就是将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力,利用我们的右脑的图像功能。根据科学调查显示,人类通过图像来进行记忆比其他形式的记忆能起到更好的效果,记忆的更准确更长久。例如译员听到一段描写中国万里长城的内容,这时译员就可以在脑海里勾勒一幅万里长城宏伟的图景,想像自己俯瞰万里长城。然后译员再通过自己的语言将这幅图描述出来,既简单生动,又形象清晰。

四、逻辑分层化记忆训练。

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章。训练时,我们可以从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在听一段口译材料时,注意抓住句首句末承接以及转换的词,方位词,连结词等,这样就能把我整段话的层次,更好的记忆。

五、平时要持之以恒坚持每天训练,训练时注意力集中。

一个好的口译员的炼成不是一朝一夕,所以我们要坚持每天都要训练一段时间,同时在训练时就要做到注意力集中。可以专门训练一下关于数字的翻译、专有词的翻译等。

其他提高口译记忆力的方法还有,在公众场合作一些即兴演讲,通过一些口译软件进行训练等。我最常用的一款口译软件是普特英语口译,它将口译训练分为六个部分,源语复述、译语复述、同声听译、精听五到十遍、译语复述、同声传译。我觉得这种训练起到了很好的记忆提高效果。

今后我也会坚持自己总结的方法,不断练习,提高自己的口译能力。

2.巴斯大学口译专业 篇二

1 我国非英语专业口译教学的社会背景及其必要性

随着改革开放的深入发展, 中国加入世贸组织、申奥成功以及国内外进行的大小不等的商务会谈等, 整个社会对口译人才的需求愈来愈大。英语专业学生因其专业限制无法满足各行业对口译人才的需要, 而具有一定口译能力的非英语专业学生倍受青睐, 因此培养口译人才尤其是非英语专业口译人才是社会发展的需要。

1999年, “译”的能力首次列入教育部《大学英语教学大纲》。2002年9月出台的《大学英语教学改革工程》 (草案) 强调“加强英语综合能力的培养”。2004年6月高教司制定的《大学英语课程教学要求》 (试行) 指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力, 特别是听说能力, 使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流, 同时增强自主学习能力, 提高综合文化素质, 以适应我国社会发展和国际交流的需要”。

针对上述现状和社会对口译人才的迫切需求, 非英语专业的英语教学应由传统的培养学生的 (阅) 读、写 (作) 、 (笔) 译技能扩展到注重培养学生的听说和口译技能。

2 非英语专业口译教学的可行性

首先, 我国的幼儿英语事业正在蓬勃发展, 小学普遍在三年级就开设了英语课, 初、高中的英语教学业在传统的语法——翻译的基础上融入交际法的教学思路, 为大学英语教学打下了良好的基础。其次, 全国非英语专业四、六级统考和近几年逐步推行的口语考试都说明大学英语教学在提高学生的整体水平方面获得了很大成效, 对教学起了巨大的推动作用。其中学生的弱项--听力及口语也由于考试要求的逐步增加而有了稳步的提高, 尽管课时有限, 学生对听说的重视程度及实际水平都有明显提高, 在教学方面, 许多老师在授课中增加了英语讲解的比例, 这为口译教学提供了可能性。再次, 专业英语或专门用途英语 (常缩写为ESP) 的逐步普及将大大带动口译教学。根据《大学英语教学大纲专业阅读阶段实施方案规定》, 非英语专业三四年级学生应“……提高阅读和翻译英语科技资料的能力, 并能以英语为工具获取专业所需的信息。”这是在基础英语学习上的突破, 学生在掌握一定专业词汇和表达的基础上, 会感到更有针对性和实用性, 从而提高学习兴趣和信心。陈莉萍指出“外语+专业知识”“外语+专业方向”“外语+专业”“专业+外语”等是目前正在试验的人才培养模式, 是培养21世纪复合型人才的需要, 也指出英语专业的学生只是ESP学习者的一小部分, 更大一部分来自非英语专业。而相比较而言, 非英语专业的学生结合英语深入专业知识更具有可行性和可操作性。最后, 多媒体手段的应用为口译教学提供了便利条件。随着计算机的普及, 计算机辅助语言学习 (CALL, computer-assisted language leaning) 已扩展到外语教学的各个方面, 不仅涉及教育技术和手段, 还涉及教学模式、方式和方法, 乃至教育、教学思想和理论。多媒体教学因其手段的先进性、高效性, 教学内容的时效性、广泛性, 对场景模拟的真实性、现场性, 学生自主学习、个性学习的方便性, 超越课堂教学在时间和空间上的局限等优点, 逐渐受到广大师生的青睐。这些条件让我们为培养涉外型、应用型, 尤其是具有一定口译能力的非英语专业人才成为可能。

3 非英语专业英语口译教学实践

3.1 教学目标的确立

参加本课程学习的学生属于英文程度好的一部分, 被编入提高班, 但多数同学过去从没有接触过口译, 对口译中涉及到的基本背景知识还不够了解。因为口译课为公共英语必修课, 教师无法通过测试来挑选适合上口译课的学生, 在教学上还要照顾大多数学生的情况, 所以, 不能过高期望非英语专业本科生经过仅一学期的口译课学习就能达到中级口译证书的水平。大学英语口译课的目标可以初步归纳为:了解有关口译的一般知识, 通过口译课的学习, 打下汉英、英汉交传的口译基础, 掌握口译的基本技能, 能够承担生活口译和间隔长度为2~3分钟的最基本的专题连续口译, 为应对未来工作的挑战打下较好的基础。

3.2 教学内容的选择

各翻译流派对口译有不同的定义, 其中蔡小红总结道, “口译不是原语到译语的译码, 而是接收原语后必须经过信息概念转化, 才能以译语表达原语的意思。口译的模式有三大块组成, 左边是原语输入, 右边是译语输出, 中间连接左右两边的是信息概念转换”。口译实际上是一个多任务处理的过程, 其中涉及到对原语的听辨、记忆、理解, 继而进行信息处理、解码, 最后是用译语进行正确表达。因此, 口译教学涉及的内容也是非常广的, 如何选取既符合学生语言掌握程度又有助于形成一定口译技能的口译教学内容是需要教师不断钻研的课题。学生学习口译的最终目的是能够在将来有可能使用时能用得上, 因此口译教学应强调实用性, 尽可能将口译课上成一门技能培训课, 而不是单纯的语言知识课程。口译课内容的选择也应该针对学生学习口译的重点和难点来设置。

3.3 教学原则

对非英语专业本科生来说, 口译课只是一门公共必修课, 学生在课外不可能拿出太多的时间练习口译。口译本身就是英语技能输出的方式, 要想掌握这个技能就需要不断去操练。因此, 口译课应该以课堂实践为主, 让学生唱主角。由于非英语专业大学本科生对口译材料涉及的背景知识存在不同程度的陌生感, 所以在口译课之初不宜以课文内容的主题来组织课堂教学, 而是以口译技能为主线。可以先训练一些专题性不强, 套路相对固定的内容, 如, 致欢迎词、祝酒词等礼仪致辞, 然后逐渐过渡到各个专题的翻译。制作教学材料时可以将各种专题内容作为载体来训练学生的口译技能。可以充分利用主题材料自身的特点为技能训练服务, 如经贸专题的材料多数字, 可以用来做数字口译训练;文化、旅游专题的材料则多运用成语、熟语, 可用于成语口译训练。在专题材料的选择上也应注意避免过于技术性和专业性, 而要注重一般性和代表性, 以免将口译实践课变成知识课和词汇课。另外, 口译课作为公共英语教学高级阶段的课程, 课时有限, 往往不能专门抽出时间去强化诸如语音、语流听辨和语法等语言基本功, 这就需要公共英语教学课程在整体规划上遵循“一条龙”的原则, 在初级阶段有意识地加入与口译技能相关的内容, 如听力课上的speech recognition, retelling, note taking等练习, 口语课上的即席演讲以及阅读写作课上的翻译技巧等等。

4 结论

把口译课引入非英语专业大学英语课程是大学英语教学改革的重要举措和有益尝试, 还有许多方面有待于进一步探讨和研究, 以摸索出符合非英语专业学生特点的口译教学大纲, 有效地提高学生学习的主动性和积极性, 进而提升学生的英语综合应用能力。

摘要:为适应社会发展的需要, 高校有必要开设非英语专业口译实践课。分析了我国非英语专业口译教学的社会背景及其必要性和可行性, 从教学目标的设定、教学内容的选择和教学方法原则三个方面探讨了针对非英语专业本科生口译的教学实践。

关键词:非英语专业,口译教学,课程设置

参考文献

[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译, 2004.

[2]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译, 2001 (2) .

[3]陈莉萍.专门用途英语存在的依据[J].外语与外语教学, 2001, (12) 28-30.

[4]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[5]仲伟和.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译, 2003.

[6]Schumidt-Rinehart, B.C.The effects of topicfamiliarity on second language listening compre-hension[J].Modern Language Journal, 1994, 78:9-11.

3.巴斯大学口译专业 篇三

【关键词】口译技巧 英语翻译专业大学生 口译能力

口译技巧是口译实践过程中的重要组成部分,是口译经验和方法的提炼与总结,是处理某些口译过程中出现的困难问题的一般规律。口译技巧包括很多方面,如公众演说技能、听解技巧、记忆技巧、转换技巧等。要熟练的掌握和应用口译技巧,需要个人的亲身实践和实践经验的总结。熟能生巧,只有熟练地掌握了口译技巧,才能巧妙出色地完成口译任务。

对于英语翻译专业在校大学生来说,比较实际可行的掌握和提升口译技巧的方法就是细化口译的各项基本技巧,然后在平时的训练中加以应用,由此达到熟能生巧的境界。

下面就对如何掌握与提升口译的几项基本技巧加以简要说明:

(一) 公众演说技能

每一个合格的口译员都应该是一位出色的演说家。对于口译员来说,几乎所有讯息的传译都是靠口头表达出来的,所以公众演说技能是口译员必备的首要技能。如何提升演说技能,则需抓住公众演说技能的要点:

1.普通话要标准,口译过程中吐字要清晰,音量适中,声音自然,语调中肯。

2.讲话时注意嘴巴与麦克风的位置和距离,根据音效适当调整。

3.注意停顿和调整语速,以确保听众跟得上并听得懂自己的讲话。

4.讲话时适当保持与现场听众的目光交流,少用手势,表情不要夸张。

(二) 口译听解技巧

口译中的听辨和理解是整个口译过程的基础,没有听懂,其他后续环节就无法进行。口译中所有的原语信息基本只有听一次的机会,所以在口译过程注意力要高度集中。当然这里的“听”与一般外语学习的“听”是不一样的。它更多的是需要译员理解原语的意义。以口译为目标的听辨技能训练的基本方法有:

1.大量地听,促成听力技能由量变到质变的转化。

2.精听和泛听相结合。

3.养成把注意力集中于理解意义和提取信息的听力习惯。

4.养成边听边做笔记的习惯。

5.“影子训练法”,一边听录音,一边用原语或译语跟读复述。

(三) 口译记忆技巧

口译记忆的方法包括脑记和笔记两个方面。

脑记:口译记忆以脑记为主。在脑记中,要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意思,切不可逐字逐句。因为口译包括对原语进行转换和重新表达的环节,口译记忆就必须是理解性的记忆。在平时训练的最初阶段,可以找一些内容相对简单或者书面文章进行训练。任何一项技能的掌握都是循序渐进的,时间可以逐渐延长,难度也要逐渐加大。要注重听力内容的逻辑,抓住整体框架结构。在比较熟练的基础上,开始注重听力内容的细节。也可以根据自身的情况,在记忆技巧上,阅读一些关于记忆的文章,参考一些记忆方法。

笔记:口译记忆以笔记为辅。在口译过程中,笔记是必不可少的,它可以很好地将信息点串联起来,也可以对脑记进行补充,保证听力内容的完整。口译笔记需要做到简略化、直观化和个性化。好的笔记技巧需要做到以下几点:1.竖向记录,意群分行。 2.快速书写,减笔连笔。 3.缩略书写,少字多意。 4.巧用符号,形象表意。 5.段尾画线,明确结束。

(四) 口译转换技巧

英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着较大差异,因此在进行口译英汉转换时往往会出现不少困难,可以借用笔译当中的英汉转换技巧。笔译技巧有增译法、减译法、转译法、拆分法等,这些都在口译中有相当的应用。所以熟练掌握笔译中的转换技巧,也会促进口译转换技巧的应用和掌握。平时在口译联系的时候,就要注重这些转换技巧的融会贯通。汉语表达多用四字排比结构,已达到结构匀称,音韵和谐。英汉两种语言的差异造成了转换的困难,所以英汉口译时就要注意采用直译、意译或其他方法简明表达,做到删繁就简。

(五) 数字口译技巧

很显然,数字口译是口译中的一大难点。在口译过程当中要求我们对于数字极其敏感,对于小数、分数、百分数,序数词,时间,年代的读法都要烂熟于心,一听便知。英汉两种语言在数字的读法上差异较大,英语数字以三位数为单位,而汉语数字以则以四位数为单位。英语的倍数表达也比汉语复杂,英语在读十几和几十时也容易混淆。没有大量的练习,数字口译技巧是难以掌握的,要掌握数字口译技巧,就得下大量的功夫。

数字快速口译的三大步骤是:快速记录,快速转换和快速读出。有较长数位的表达时可以三位一逗号,四位一竖线,有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。

(六) 口译表达技巧

译员对两种语言的掌握情况、记忆力、思维应变能力和知识结构等都会影响口译的理解和表达。能否熟练掌握两种语言是口译成功的关键,所以口译学员要加强双语的训练,提升表达技巧。

口译表达中的连贯手段主要有三类:逻辑关系,先后顺序,增补说明。口译中的信息点主要是通过这三类手段连贯起来的,要明确这些连贯关系的表达,口译练习者可以平时多听广播,多看新闻,可以对这些连贯关系收集整理。

口译表达中应注意不同民族有不同的表达习惯和方法,要注意不合译语表达习惯的说法,掌握平衡的原则;要注意讲话的语气,尽量委婉,礼貌文雅。

口譯比笔译更加灵活,只要表达讲话者的意思,可以不拘泥于一种表达方式。口译学员在平时的训练中要加强灵活表达方法的训练,这是建立在双语熟练基础之上的,所以最最关键的是对两种语言的精通。

对于英语翻译专业在校大学生来说,得到在大型口译现场亲身实践的机会是非常难得的,而且也只有少数英语翻译专业中的佼佼者才能有幸得到这些难能可贵的机会。所以,如果英语翻译专业大学生寄希望于口译现场亲身实践来获取经验和提升技能,那显然是不现实也不可取的。英语翻译专业在校大学生要想熟练地掌握和应用口译技巧,那只能从自身拥有的实际条件和学校所能提供的资源出发,大量的训练,强化技能,提升技巧。只有不断地用这些技巧武装和强大自己,才能在专业学习上学有所成,才能在未来更好的适应职业需要,才能更加顺利的走上工作岗位。

【参考文献】

[1]仲伟合,英语口译教程,高等教育出版社,2006.1

[2]仲伟合,英语口译基础教程,高等教育出版社,2007.10

[3]王斌华,口译:理论·技巧·实践,武汉大学出版社,2006,9

4.英国巴斯大学最新申请录取信息 篇四

Alevel:英国巴斯大学最新申请录取信息

英国巴斯大学2012年很多学院的申请今年都有所调整,下面就是英国巴斯大学最新的录取信息,通过Alevel学习申请英国巴斯大学管理学院等热门院校专业的同学一定要注意录取信息的变化,及时调整自己的申请策略。

1、英国巴斯大学管理学院

1)申请费由25英镑涨到了50英镑

2)MSc Accounting and Finance programme下有4个专业:MSc Accounting and finance, MSc Finance, MSc Finance and Banking and MSc in Finance and Risk,一共90个学生名额,所以竞争比较大。截止到2月中旬,已经收到1300个申请。虽然官网上没有正式的申请截止日期,但是建议如果不是条件特别好的学生,不要再申请了。入学要求择优录取,比较高。

3)MSc Management 可能会增加”Corporate Social Responsibility ”方向,具体学校还没有公布,等得确认中。

由于巴斯大学管理学院收到的申请量非常大,而且很多学生不符合要求,鉴于此,大学可能在明年做出如下改革措施:

1)改革在线申请表格,不在“列表”中的大学的学生,将不能申请。

2)不再接受无语言成绩或者语言成绩低的学生的申请

2、英国巴斯大学经济学院

MSc International Money and Banking 和MSc Economics and Finance每个专业提供60个学生名额,到现在为止,已经收到300多申请,竞争非常大。

3、工程学院

2012年将新开的课程:

MSc Civil Engineering(Innovative Structural Materials)

Eco-friendly Materials and Construction, Sustainbale Buildings英国巴斯大学语言课

1、Bah大学提供13个月的package CAS=MSc+5周语言课(一般雅思总分差0.5)。但是只有80个学生名额,建议学生要尽快回复offer,申请语言课。2 一般情况下是和入学标准差0.5分 就要读5周语言课,以此类推。英国巴斯大学奖学金

1、奖学金种类

University of Bath International Scholarships巴斯大学国际奖学金,共75个名额,金额为3000英镑/人;

Stuart Appleton奖学金,共5个名额,金额为5000英镑/人,为亚洲/太

a-level家教网

a-level家教网

平洋和社会科学学科的学生提供;

Frank Wallace奖学金,2500英镑/人,为中国汽车工程专业学生提供;工程学院奖学金 2000英镑/人。

英国巴斯大学的翻译和管理学院每年都是英国留学申请的热门之一,希望以上2012年最新英国巴斯大学申请录取信息能够帮助那些正在积极准备申请英国巴斯大学的同学。更多的信息,Alevel家教会为您继续提供的。

来源:a-level家教网http://www.a-level.hk

5.英国巴斯泉大学本科申请条件 篇五

申请截至日:每年8月1日

留学费用:9360.0 英镑

TOEFL分数要求:530.0

高中GPA:0.0

大学预科毕业可以直接入读英国巴斯泉大学大一年级;

在读大学一年级学生可申请就读英国巴斯泉大学一年级;

在读大学二年级学生可申请插班就读英国巴斯泉大学相关专业一或二年级;

在读大学三年级学生可申请插班就读英国巴斯泉大学相关专业二或三年级;

现届三年大专毕业生以及HND毕业学生可申请插班就读英国巴斯泉大学相关专业二年级或三年级。

巴斯泉大学院校介绍:

巴斯泉大学(巴斯斯巴大学)是英国唯一一所荣获“创造性和艺术”与“企业和就业能力”两项“优质教育中心”(CETL)的大学,在“教学质量评估和满意度”上位列英国高校第一,并作为英国国家创新行业的“卓业授课与学习中心”获得英国政府高等教育拨款委员会的资金支持。大学位于城市巴斯,巴斯是英格兰唯一一座名列世界遗产的城市;它的罗马时代的浴室和乔治时代的`建筑及古老的修道院都世界闻名。著名的女作家简・奥斯汀也曾经居住在这里。 这里的购物中心、剧院和众多的美术馆为它增添了国际气息,但是另一方面又不失传统风格,被誉为是英国最古典美丽的城市。

巴斯泉大学(巴斯斯巴大学、Bath Spa University)的历史可以追溯到1852年成立的艺术学院。每年约有来自40个国家的7500名学生,学校开设了IFY、本科和研究生学位课程,学科覆盖艺术与设计、表演艺术、教育、人文、商务与管理等等。 它还和欧洲、北亚、东南亚、美国和非洲等地50多所院校建立了联系。

学校有三个主要校区,分别为牛顿公园校区,锡安山校区,和科舍姆格校区。牛顿公园校区是向查尔斯王子租借的庄园,14、18世纪的古堡与最现代的设施相结合为学生提供了优越的教学环境;锡安山校区是位于巴斯市中心的艺术院校学生教学区,拥有各种艺术工作室资源;科舍姆格校区是研究生的中心。

6.巴斯大学口译专业 篇六

学校所处的城市巴斯是英国唯一一个世界遗产城市,源于罗马时代,在英格兰历史上具有重要地位,闻名遐迩。如今,巴斯也成为了英国唯一有热温泉的地方。巴斯河畔罗马时代的浴室和乔治王风格的建筑让人流连忘返,还有皇家新月形王宫、杂技场、修道院、泵房和会议室等著名历史性建筑。并且具有一流的购物环境和众多美术馆、博物馆,是一座令人心旷神怡的文化之城。坐火车到伦敦只要90分钟。

本科申请条件

开学时间:每年9月1日

申请截至日:每年8月1日

留学费用:9360.0 英镑

TOEFL分数要求:530.0

高中GPA:0.0

研究生申请条件

开学时间:每年9月1日

申请截至日:每年8月1日

留学费用:10500.0 英镑

7.专业口译员素养内涵探析 篇七

1 译员素养

译者素养指的是译者在特定社会、文化情境下创造性地求解翻译问题、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括学习者的语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养(李瑞林,2011)。学者杜云辉也提到一名优秀的译员应该具备“时刻准备着”的责任心、业务过硬、有“百科全书”般的知识、综合应变快速反应能力等素质能力。本文将译员界定为受过专业训练的职业口译员,将其素养结构剖析为政治素养、道德素养、业务素养、智力素养、非智力素养五个方面。

2 译员素养结构

2.1 政治素养

政治素养是指政治立场、政治观点、政治信念与信仰等方面的素养。作为一个口译员,具备坚定的政治思想是其工作前提。口译人员在翻译的时候一定要把握政治立场,绝对忠实于讲话者的观点,不得随意在口译中掺杂自己的个人观点,应当要严谨履行好一名外事口译员的工作职责。因此,口译员自身要政治立场坚定,遵守纪律,认真履行译员职责。另外,在平日工作和生活中,了解并关注国内外时事,及时关注我国党的方针政策,树立政治意识。

2.2 道德素养

道德素养与政治素养关系密不可分,有时也被合为一类。但作为合格口译员,应当具有明确的政治立场和崇高的道德品质。首先,组织纪律观念要强。其次,要有高度的职业道德感。对于翻译一定要全力以赴,充分的准备是其翻译工作的基础。另外,还需具备刚强的道德意志。译员接触的材料可能包罗万象,也就意味着各种困难和障碍的出现,译员必须顽强克服,坚持不懈地严格要求自己解决问题,做到译文传递的准确性和完整性。

2.3 业务素养

一名合格口译员的业务素养可以理解为三个方面:职业素养、行业素养和语言素养。广义上来说,职业素养就是人类在社会活动中需要遵守的行为规范。个体行为的总和构成了自身的职业素养,职业素养是内涵,个体行为是外在表象。职业素养是个很大的概念,其核心就是专业,与政治素养和道德素养相对的就是体现在职场上的职业素养。因此,可以狭义上将其界定为做好一个职业应该具备的专业知识和能力。就口译职业来说,口译职业知识与能力具体包括翻译理论、翻译标准与规范、交替传译、同声传译、跨文化交际等各种在口译工作中可能会运用到的知识。此外,口译人员还应主动树立终身学习理念,了解各种文体或语体的风格及功能,不断积累语言中的习语、俚语、谚语、诗歌等并掌握其相应的翻译方法,以此来不断提升其口译能力。

口译业务素养区别于其他工作的重要特征在于充满着不定性和挑战性,因为口译员所承担的材料是个未知数,可能会涉及到政治、经济、教育、农业、医学、法律等各个方面。相比职业素养而言,这才是制约或反言之,体现译员水平或职业道德水准的关键点,也就是口译员行业素养的独特性。因此,口译员必须认真准备,还应做到海纳百川,掌握广博的行业知识。

语言素养是口译员非常重要的品质,不仅仅是指英语,更重要的指向为汉语。“译”并非为单一的技能,而是“听、说、读、写”技能的综合体。因此,在平时训练中,应做到各种英语语言能力的综合发展,熟悉区分不同的语音、语调、词汇和句法等。此外,“笔记”能力也是决定口译成败的关键要素。众所周知,语言、文化、翻译三者相互依存。做口译光有优秀的英语单语素养未必能成。汉语中蕴育的文化内容及其文化意义往往成为口译工作中的难点,尤其是一些古诗词和典故等,更是晦涩难懂。因此,汉语素养的提升是一个优秀口译员更应该关注的要素。

2.4 智力素养

通常来说,构成智力主要有六种因素:观察力、记忆力、注意力、想像力、思维力、创造力。其中抽象思维能力是智力的核心,创造力是智力的最高表现。作为口译工作来说,笔者认为记忆力、注意力、思维力以及创造力尤其重要。清华大学胡庚申教授将口译过程形象的概括为:“听”、“记”、“思”、“表”。口译是一项即时性非常强的工作,需要口译员注意力高度集中,充分激发记忆和思维理解机制。同时,在表达过程中发挥译员的主体性,适度的创造力可以有助译员对源语信息的识别、解析和重构。

2.5 非智力素养

相对来说,非智力因素指智力因素以外的一切心理因素,对人的认识过程起直接制约的作用,主要包括情绪、性格、动机、兴趣、意志、需要、目标、抱负、信念、世界观等方面。译员工作有别于其他行业,某种程度上来说,译员具有“隐身性”和“显身性”双重特点,必须控制自己的情绪,弱化自己的性格,强化自己的意志和动机、兴趣。

3 两会记者招待会译员实例

(1)可以这么说,如果把亿万群众的创造力、积极性调动起来,可以形成投鞭断流的气势,再加上背水一战的意志,就可以顶住经济下行的压力,而且促进经济的转型。译:When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people,it will generate a powerful momentum.With that momentum and our firm determination,we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation.此例中下划线部分为总理使用的四字格成语。译员非常机智地采用了简单但又意思传递完美的译文。这体现了译员的业务素养,尤其是其专业素养和语言素养的深厚。

(2)我们还会继续推出有利于两岸经贸合作的举措,当然前提是要保持两岸的和平发展,基石还是“九二共识”。译:We will introduce more policies to boost business cooperation between the mainland and Taiwan on the premise that there will be continued peaceful development of cross-Straits relations and the footstone of it is the 1992 Consensus.例中下划线部分涉及到我国的政治问题。译员意思传达清楚,恰到好处地做到了“隐身”与“显身”的结合。这与译员的道德素养,特别是优良的政治素养分不开。

(3)人们不是常说“人在做、天在看”吗?现在是云计算的时代,我们要让“权在用、云在看”。行使权力不能打小算盘。译:People used to say,“As man is doing,heaven is watching.”I guess in this era of cloud computing,it should be,“cloud is watching,watching how power is being used,”and in the exercise of power by governmental departments,there should be no practice of making calculating moves for personal gain.译文包含了三处习语的翻译,但这里笔者要提的是智力素养和非智力素养。特别是“天在看”的译文采用了“heaven is watching”。笔者认为,“heaven”一词深深表达了译者的坚定信和世界观。其他下划线部分也足以体现译者的思维力、创造力,准确地传递出了源语信息。

(4)我们去年养老保险收支结余3400多亿元,累计结余34000多亿元,我们还有全国的社会保障基金储备16000亿元没有动,同时还能够划拨国有资产来充实养老基金。译:Last year,the surplus of our pension insurance schemes was still at 340billion yuan,and accumulative balance was 3.4 trillion yuan.Moreover,we still have the central social security fund,which is worth 1.6 trillion yuan,as a strategic reserve that has not been touched,and we can also use State-owned assets to replenish the social security fund.译文中包含多个数字,而且数目不小,同时还有其他信息的产出。这需要译员的专注力和笔记能力。这里只是较为代表性的例子,还有很多译文逻辑清晰、表达精准、用词稳重、技巧灵活等等均体现了专业译员的素养。

诚然,做到像张璐这样卓越的译员是凤毛麟角,但这也正是翻译界发展的动力,尤其是同声传译。面对市场需求和利益,专业口译人员必须深化自身素养,不仅在业务素养和智力、非智力素养上提高自己,而且还需加强其政治素养和道德素养。唯有如此,才能不愧“专业”二字。

参考文献

[1]杜云辉.论口译人员的综合素质[J].中国科技翻译,2000.2.

[2]贺春.浅议口译人员的专业结构[J].安徽文学,2015.6.

8.新疆高校英语专业口译教学探索 篇八

【关键词】口译教学;课程设置;新疆高校

口译是指一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具梅德明。近年来随着国际合作的不断深化,各高校英语专业纷纷开设口译课程,其目的就是要培养能够流利的进行英汉互译的应用型人才。在西部大开发的今天,人才培养,尤其是应用型的翻译人才培养是尤其值得关注的,因此,新疆少数民族地区高校的英语口译教学有其必要性和实践意义。

一、口译的分类与特点

口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。译员要对原语进行听辨,理解,记忆,分析,代码转换,最后用译入语表达出来。在整个口译过程中译员应具有听力理解和信息处理能力及语言表达能力,其中涉及到短期记忆,记笔记,译数字,阅视翻译等其他技能。因此,口译课是一门专业技能课。其特点为:①即席性,即口译员要进行现时现场口译操作,译员不能对双方的交谈进行预测,现场环境及气氛未知因素多,译员需在双方交流间隙即刻进入双语语码切换状态。同时依据即席性的特点,口译员通常听到的是非重复性的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。②综合性,口译是综合运用视"听"写"读"说等知识和技能的语言操作能力,译员必须具有敏锐的观察力。及时捕捉说话者的面部表情,手势,体姿等非语言因素。能进行快速笔记并且用母语和外语进行流利而达意地表达能力。③专业性,口译的服务对象来自不同国家,各个阶层,各行各业,有着不同的文化背景的人,因此要求口译人员能尽可能的熟悉专业领域知识。④跨文化交际性,口译作为一种跨文化交际活动,不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个解码再编码的动态过程。

二、英语专业口译教学现状

由于我国口译教学历史相对较短,口译教学还暴露出一些严重不足:缺少口译教学大纲,口译教学理论和方法相对滞后,缺乏好的口译教材等,这些都使得口译课变成了高级口语课。①课堂互动少。国内众多大学的口译教学都存在着将口译课堂变成一般性的语言训练课的问题。“教”与“学”不能相互协调,教师一味的根据固有的教学模式来制订教学计划,在课堂中仅仅进行知识的“灌输”和“再现”,考核方式上也大多是采取单一的标准来衡量学生的成绩和表现,而非科学、合理的“引导”和“组织”教学,着力培养学生口译课的兴趣和学习口译的信心。②缺乏实践性。在口译课的教学过程中,教师通常会通过角色扮演、情景对话以及专题演讲等形式来组织教学活动,教学的话题和主题虽然涉及国际关系、经济、外贸、文化教育、旅游等方面,但在有限的教室内,情景也只能通过学生的想象构造出来,无法使得学生身临其境,不利于学生应变能力和抗压能力的培养。这种缺乏实践性的静态的教学模式显得比较程序化和机械化,内容也难免显得枯燥乏味。③教材选择。根据口译教程出版情况的统计来看,2000年以后出版的口译教程占总发行量的绝大多数,口译教程出版种类达到几十种,同时根据口译形式的不同,英语口译教程又可以分为交替传译教程,同声传译教程和视译教程。根据教育部高等学校翻译专业教学协作组2011年通过了《高等学校翻译专业本科教学要求》,其中明确提出本科阶段口译课程定位,即口译方向的培养目标是要提高学生的双语转换能力,着眼于培养学生交替传译的基本能力,训练基本功,同时依据地区特点及学校办学特色,侧重进行某一类型的口译训练。最终的培养目标并非一定要达到会议口译交替传译的能力,学生只要能胜任初中级难度口译活动,例如,陪同口译、商务口译等,以此为日后的职业口译能力发展奠定基础。

三、少数民族地区英语专业口译教学

根据2000 年 《高校英语专业教学大纲》规定,口译是高校英语专业高年级的必修课程。全国各类高校的英语专业纷纷开设了口译课,新疆少数民族地区由于自然和历史原因,经济总体发展水平不高。新疆的高校所处地区大多较为封闭,教学资源相对落后,生源水平不理想,英语专业学生语言功底较为薄弱,教师教学目标不明确,师资力量薄弱,教学方法欠缺科学性。以上因素都说明了新疆高校不能盲目跟风,应根据本地区特点进行口译教学的定位及课程设置。

首先,把握好定位。疆内少数民族地区高校由于诸多条件限制,口译教学应避免理论化,定位时需要着重考虑“基础性”,即重点放在“初中级”水平学生,通过降低语言难度来促进理解, 以此让学生有更多的精力关注口译技能的训练而不仅仅是语言纠错,听力提高等语言技能强化类训练。教师也应该考虑如何让口译教学更加实用,以适用于学生未来的发展,并适用于民族地区未来的发展。

其次,合理设置课程。国内高校一般是在大学三年级开始开设口译课程。开课时间一般为两学期。考虑到少数民族地区高校的教学条件,学生水平等,疆内高校可以将两学期的课时细化为几个阶段来循序渐进的进行口译教学。第一阶段进行理论概念介绍及口译视频观摩,通过1~2周的宏观讲解使学生能大致的了解口译的功能和作用,此阶段以教师讲解为主。第二阶段,专项口译技能训练。教师可根据难易度进行记忆法,视译法,笔记法等专项技能的训练。需要注意的是练习材料要简单,降低语言难度,才能让学生更好地集中注意力于技能练习。同时,要注意虽然是单个技能练习,但只有所有技能综合在一起才能称为口译。每个技能不是在一个阶段练习完就结束了,而是要学生在接受技巧和训练方法的基础上,长期进行练习。第三阶段,综合技巧应用及实战环节,在这个阶段教师选材要尽可能注重各项口译技能的融合。课程的最后部分教师可在课内努力为学生建构口译实务场景,如真实口译场景训练,或者请外国讲者来到课内,让学生进行现场翻译,旨在让学生感受真实的口译任务。针对新疆少数民族地区特点,口译教师可以选择本地常用的外事口译素材(如经济文化、旅游、国际国内扶贫项目等),这样既符合实际,又能为地方储备语言人才。

综上,随着新疆少数民族地区对外交流与合作与日剧增,翻译市场急需大量的高素质口译人员。疆内各大高校英语专业口译课程开设以及翻译硕士专业的发展已经是大势所趋。要培养好的口译人员,要因材施教,因人施教,使得高校的口译人才培养更好的为新疆经济发展做出贡献。

参考文献:

[1]刘和平.口译理论与教学[M].中国对外翻译出版公司,2005.64-82.

9.大学口译实践心得 篇九

我的第一次实战是在XX年的9月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。

第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。

第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。

以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。

10.巴斯大学口译专业 篇十

过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。

我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。

但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。

今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。

最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。

令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。

对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。

我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。

英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。

众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。

基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和弱势者的负担。

我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。

不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐!

美国第一夫人米歇尔· 奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白· 安德森女校的演(节选)

这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。

我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。

但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西能使我站在这个位置上。我不是被财富和资源养大的,也谈不上有什么社会地位。我生长在芝加哥市的南部,那个地方是真正的芝加哥。我出身于工人阶级。父亲一辈子是个市政工人,母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。我爸爸正值壮年的时候被诊断患有多种硬化症。但就在他难以行走,而且早上难以穿衣的时候——我看着他挣扎得越来越厉害——我父亲却从来没有抱怨过他的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。他只是起得更早一点,工作得更努力一点。哥哥和我在成长过程中得到了人生真正需要的一切:爱,强有力的价值观:以及一个信念:就是靠着良好的教育,还有大量的辛勤工作,没有什么是我们做不到的。

我个人的例子表明女孩子能创造奇迹,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围人的爱护和教养。非凡的女性围绕着我的生活:祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,她是我生命中最重要的榜样,她和我们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽娅和萨莎。她在孩子们和我的生活中都很活跃,并正在给她们灌输那些她曾教给我和我哥哥的价值观:同情心、正直、自信和坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予的爱。

我也很幸运地从一些男性榜样那里得到珍爱和鼓励,包括我父亲、哥哥、叔伯和祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们教会我互相尊重的男女关系应该是什么样子的。拥有一个牢固的婚姻是什么感觉:那是建立在信念和承诺之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我怎样为人父母、养育家人;不仅要关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。

我也在自己的丈夫身上寻找到同样的品质,他就是巴拉克· 奥巴马。在我们最初相识的时候,我记得,他带我出去约会,而约会内容是和他一起去开一个社区会议。是啊,够浪漫的吧。我们相识的时候,巴拉克是一个社区组织者。他的工作是帮助人家找工作,以及努力把资源带给有困难的邻里。当他同那个社区中心里的居民交谈的时候他谈到两个概念:“现实世界”和“理想世界”。我在竞选的整个过程中也谈到这些。他说,我们常常接受了这两种观念之间的差距;有的时侯我们满足于现实世界,即使它没有反映我们的价值观和愿望。但是那天巴拉克提醒了我们,包括在那间屋子里的所有人,我们都知道世界应该是什么样子的。我们都知道公平、正义和机会是什么样子的,我们全都知道。他敦促到会的人们,那个社区里的人们,使他们献身于缩小那两种观念之间的差距,一起努力把现实世界变成和理想世界一样。

我今天想起这些是因为我确信,在这所学校里,你们所有人都是缩小这差距非常重要的因素。你们是要建立理想世界的女性。你们将写出历史的下一个篇章,不只是为你们自己,而且是为你们这一代人以及未来的几代人。这就是为什么得到良好的教育是这么的重要。这就是为什么你们正在这经历的所有这一切—— 一切的成功与失败,所有的老师,无论你喜欢与否——都很重要,因为社区和国家,还有归根结底这个世界,它们的强大取决于其中女性的健康。记住这一点很重要。

我们知道你们能做到。我们爱你们。谢谢大家。

在“2009 金融与重庆可持续发展研讨会”上的开幕致词

伦敦金融城市长陆毅安先生

尊敬的副市长先生,总领事先生,女生们、先生们:

今天很高兴跟各位一道启动“2009 金融与重庆可持续发展研讨会”。非常感谢重庆市金融办和诺实公司的曹平先生对本次研讨会的赞助!几周前,我与全国人大外事委员会的几位委员进行了会晤,并聆听了全国人大环资委的资深委员杨庚宇先生讲述中国正在采取的节能减排措施。在实现可持续的低碳复苏方面,我们一致认为经济滑坡给了我们大家投资绿色技术并出台相应政策的机会,同时,我还要指出,这次机遇也肯定会给中国和英国创造大量的就业。

将这一切变为现实的诸多政策已经到位。这些政策包括:

●“英中可持续城市行动计划”,该计划是去年温家宝总理访问英国的时候签订的; ● 2009 年英中峰会达成的在气候变化、低碳示范区和气候变化技术转让方面的协议; ● 中国“十二五”规划中的环境目标;

● 最近英国政府和重庆市政府签署的备忘录;

● 同时,英国政府还致力于跟中国政府紧密合作,解决任何突出的知识产权问题。

因此,我们非常希望利用这个契机让重庆成为21 世纪世界版图上致力于环保的中心城市。我们知道,一个重视提高能效和推广可再生技术的绿色财政刺激方案,在全球愈发认识到我们必须走向绿色的时候,肯定能有效地推动就业、刺激经济,并带来竞争优势。正如英国外务大臣几周前指出的一样:“绿色不再是议事日程上的一项议题,它就是整个议程。” 虽然接下来要采取的措施需要这次研讨会讨论决定,但这里我想说,英国非常愿意尽可能地为重庆提供必要的融资和技术上的支持,并且已经在这么做了。渣打银行与亚洲开发银行的能效提升计划就是诸多例子之一。

另一个案例则是诺实公司力推的极富想象力的“两河技术产业园”项目。根据其企划案,该项目在吸引高科技企业入园的同时,将帮助重庆实现在最近双方签署的“重庆-英国可持续城市备忘录”中提出的城乡协调发展的目标。

当然,“两河技术产业园”项目还需要重庆市政府的最终批准,而且,我们很高兴看到该项目迅速得到了重视。这是好消息!

女士们,先生们,我们任重而道远!双方的良好意愿已经以备忘录和政策的形式得以体现,现在需要的就是具体落实!谢谢大家!

斐济总理沃雷恩盖· 姆拜尼马拉马上海世博会电视致词 致2010 年中国上海世博会:

很高兴斐济可以和其他太平洋国家一同参加2010 年上海世博会。2010 年上海世界贸易博览会是一个极好的机会,它将227 个参加这次世界文化盛会的国家聚集在一起,探索并分享各国的宝贵创新与经验。毫无疑问,今天世界正见证着一个巨大的成功,一个至少会吸引全球七千多万访客的盛大博览活动,一个以视觉、嗅觉、味觉、听觉、感觉来呈现各国文化魅力的展示平台。

此次博览会首次由一个发展中国家举办,而且规模如此宏大,体现了中国政府在筹备组织的带领指导下,奉献、担当与勤勉的精神。在此,我谨代表斐济,向为此次盛会成功筹备和举办而付出了不懈努力的中华人民共和国表示感谢与祝贺,代表我们代表团,向中国政府世博会的主办机构及辛勤努力的工作人员,表示最诚挚的感谢,感谢你们的帮助和奉献。我要祝贺你们团队,并保证太平洋国家馆将会尽展我们的祝愿和我们这个地区的独特之处,而斐济展台更将是一份独特的体验。我还想感谢中国主办机构提供的财政帮助。

这是一个让世界了解中国的有利时机,是发展并加强与各参展国之间合作关系的绝佳契机,斐济非常荣幸可以成为其中的一员。

这次博览会为我们提供的跨文化对话的创新和互动,集中体现了今年的主题“城市,让生活更美好”。这一主题体现了我们要改善身处其中的社会环境的追求,而科学技术的发展以及此次博览会的质量则反映了这一主题,并且提醒我们在提供人类基本需求的同时还应改善和丰富城市人民的生活。

能够参加2010 年上海世博会是斐济以及其他太平洋岛国的骄傲,我们觉得我们也为此次博览会的成功作出了贡献。我相信2010 上海世博会必将长久地留存于我们的记忆。

预祝博览会圆满成功,谢谢你们。奥巴马总统在欢迎胡锦涛主席访美仪式上的致词

各位早上好!胡主席、中国代表团的各位成员:我谨代表米歇尔,并以我个人的名义,欢迎你们光临白宫。我还要代表美国人民,欢迎你们访问美国。年前,也是在一月的一天,另外一位美国总统曾经站在这里,欢迎另外一位中国领导共同庆祝美国和中华人民共和国关系正常化这一历史事件。那一天,邓小平在讲话中谈到了我们两国展开合作的伟大前景。

如今回首1979 年的那个冬日,就可以明显地看出,在那之前的30 年里,我们两国彼此隔绝疏远;而其后的30 年,是我们不断交流和理解增长的年代;这次访问可以为今后30年打下基础。

当前,有些人对美中合作所带来的好处持怀疑态度,而这次访问也是展示一个简单真理的时机,那就是,对方的成功,对我们本方的利益是事关重大的。在一个相互关联的世界里,在全球经济中,各个国家,包括我们两国在内,齐心协力就会更加繁荣、更加安全。

美国欢迎中国作为国际社会强大、繁荣和成功的一员而崛起。的确,中国的成功给我们两国人民都带来了经济实惠,而我们在一系列问题上的合作也推进了亚太地区乃至世界的稳定。

我们也知道这一点:历史表明,当所有国家和人民的权利和责任,包括每一个人所享有的普世的权利得到维护时,社会就会更加和谐,国家就会更加成功,世界就会更加公正。

主席先生,我们可以向我们的人民学习,中国和美国的学生和教育家、企业界人士、游客、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人,每天都在并肩合作,共同努力。

他们知道,即使我们两国在某些领域彼此竞争,我们还可以在许多其他领域本着相互尊重的精神,为了我们共同的利益进行合作。

邓小平先生多年前说过的话仍然符合实际,我们两国合作的可能性依然十分广阔。胡主席,中国代表团的成员,让我们共同抓住这些可能性吧。欢迎来到美利坚合众国。欢迎!

上一篇:海湾煤矿三号井体检报告下一篇:家乡的河流作文600字