翻译的工作

2024-09-14

翻译的工作(共11篇)

1.翻译的工作 篇一

我的工作英语作文及翻译

I’m a kindergarten teacher. I’m proud and happy to do this job, to help cultivate the future of our country. Everyday I get up at seven o’clock.Afterwashing my face and rinsing my mouth, I will go to the school gate to welcome the lovely kids. Then I show them to have breakfast. After breakfast, I will give class to them. Most of the classes are the common sense and some are dancing and singing classes. There comes the noon. I will make them have lunch and then they will go to bed for sleep. I also sleep at that time. In the afternoon, they will have one class and then is the activity time. They leave shool at 4:30. It’s a rich day. Sometimes I feel tired, but I am happy. I love my job.

我是一个幼儿园老师。我很骄傲也很开心去做这份工作,来帮助培养我们国家的未来。我每天七点起床。洗漱之后我会去学校门口迎接那些可爱的孩子。然后我带他们去吃早餐。早餐后我会给他们上课。大多课都是关于常识的`,有些是跳舞和唱歌课。中午的时候 我会让他们吃完午餐,然后就上床睡觉。那个时候我也小睡了一下。下午,他们只有一堂课,然后是活动的时间。他们在4点半放学。很充实的一天。有时候我觉得很累,但我很开心。我热爱我的工作。

2.翻译的工作 篇二

1“翻译工作坊”模式

近年来, 在翻译教学上, 一种新的教学模式——“翻译工作坊”模式得到了大家的关注, 并在本科翻译教学上取得了显著效果, 如华东师范大学汉译英精品课程建设, 他们将翻译工作坊引入翻译课堂 (张春柏, 吴波, 2011) , 又如广东外语外贸大学的翻译工作坊教学 (李明, 2010) 。

“工作坊”一词来源于英文“workshop”, 强调以互动的方式, 由多人参与共同进行探究, 共同分析问题并解决问题。李明指出, “‘翻译工作坊’就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起, 并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论, 并通过不断协商, 最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动……为学生提供大量高强度翻译训练的平台, 让学生通过‘在翻译中学习翻译’、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式, 不断提高翻译能力和译者能力。” (李明, 2010)

翻译工作坊不仅适用于本科阶段的翻译教学, 也特别适用于高职院校商务英语翻译教学。商务翻译工作者不仅需要一般的翻译技能, 如语言理解和表达能力, 更需要具备查找资料获取相关信息和专业知识的能力, 以及团队协作技能。传统的教学模式没有实际的模拟场景, 学生毕业后难以适应工作岗位的需要。翻译工作坊提供的模拟情景, 能激发学生的学习兴趣。

该模式具有极强的任务导向性。高职院校学生就业后, 他们的翻译通常涉及外商洽谈、书信往来、名片、公司简介、产品信息和产品目录更新、展会资料等。教师选择市场上典型的该类应用型文本作为教学内容, 将商务活动流程分为若干版块, 将极大地调动学生的积极性, 学生也能将语言基础知识和翻译技能融入到具体任务中。此外, 该模式注重学生的团队协作精神。翻译不再是孤立地进行, 而是以团队为单位, 进行讨论和翻译, 能及时发现问题并解决问题。学生是翻译的主体, 分小组进行讨论和翻译, 使每个学生都参与进来, 教师则是促进者和引导者。

2“翻译工作坊”在教学中的具体运用

翻译工作坊的教学步骤具体可分为三个阶段:翻译前期、翻译中期和翻译后期。前期阶段是学生的准备阶段, 主要由教师布置任务, 学生熟悉准备相关材料;在翻译阶段, 学生分翻译小组进行独立的翻译, 互相提出修改意见, 形成小组内统一的翻译版本;在译后阶段, 学生分小组形式进行展示, 教师评估总结。

2.1 翻译前期

教师介绍教学内容、翻译任务及要求。教师依据高职学生的水平特点, 选择与其相适应的文本, 例如, 教师要求学生翻译企业单位宣传材料, 并布置如下任务:将以下资料翻译成英文, 译文要求准确、流畅, 文风体现英文的行为特点和风格。

逶迤秦岭, 气象峥嵘;潺潺山泉, 峭壁奇峰。蓝天白云, 鸟唱蜂鸣。走进秦岭, 你就像回归了远古, 走进了童话般的境界。这里是中国南北的分界线, 是长江、黄河两大水系的分水岭。这里资源丰富, 动、植物种类繁多, 单种子植物就有122类, 671属、1, 988种, 药用植物种类510种, 闻名世界的蜂蜜——上品山花蜜就出产在这崇山峻岭中。

在秦岭山脉北坡, 关中平原西端, 闻名遐迩的陕西宝鸡市高新技术开发区, 坐落着一家专门研究蜂乳生物科学、生产“雒老大”牌系列蜂乳蜜酒的生产厂家——陕西黑马蜂乳生物技术发展有限公司。

2.2 翻译中期

以教学班级为单位, 每3-5人组成一个翻译小组, 每个小组即形成一个翻译工作坊。小组成员间首先讨论公司简介的特点和文风, 再找出问题集中解决, 可通过讨论、充分借助信息资源 (如百科全书、网页、专业书籍、翻译软件等) 协商解决, 形成最初的翻译版本, 之后对初稿进行审查和修改, 并形成最终翻译版本。

2.3 翻译后期

各翻译小组选出一名代表展示该组的成果, 谈谈自己的翻译体会, 如翻译技巧的选择, 翻译难点的应对, 同时展示小组内成员分工、作用和意见。各小组之间展开讨论, 把不同的译文进行多角度、多层面的对比。教师对各小组的译本进行点评, 重点解答普遍性和典型性的问题, 给出参考译文, 并对各翻译小组内成员的表现进行评估。教师将所涉及文本的文体特征以及翻译该类文本的注意事项进行归纳总结, 以便让学生明白, 翻译不仅涉及语言, 还涉及文本的文体、语篇等因素。

以上面公司介绍为例, 针对具体的翻译问题, 如公司名称的翻译, 不同的小组给出了不同的版本。有的小组认为, 可以自己直接翻译;有的则指出, 应该去网上寻找公司的英文名称, 并给出了网上查询到的结果。教师应指出, 后者是正确的操作方法, 并引导学生就如何在网上查找相关信息展开讨论。

另外, 学生的普遍问题是:大部分学生都遵循“忠实”的翻译标准, 将原文全部译出。但原文加粗的部分从语言实用性的角度纯熟多余, 与企业本身并无关联。教师在此介绍中英企业单位宣传材料不同的文体特征:中文企业单位宣传材料喜用夸张, 常用笼统、抽象的套话;英文宣传材料注重信息的传递, 文风朴实, 淡于修饰。教师可引出一种翻译方法:编译, 即根据英文读者的阅读习惯, 将带有华丽辞藻的汉语语篇进行加工, 删繁就简, 使之符合英语读者的阅读习惯。这样, 就在教学中做到了理论和实践的有机融合。

3 翻译工作坊对教师和学生的要求

在“翻译工作坊”模式下, 教师由传统的知识讲授者变为任务的组织者和引导者。教师首先要选择适合高职院校学生的材料, 这就需要教师具备行业经验, 了解市场需求。因为高职院校学生基础普遍薄弱, 所以选择的材料应由易到难, 可以从最简单的商务名片、商务邀请函入手。另外, 在组织学生进行讨论时, 教师应协调解决学生与人合作和协商时出现的问题。教师还应该建立动态的评估模式, 对学生对整个翻译过程中的表现进行评估。

学生作为翻译活动的主体, 要转变对教师的依赖思想, 不仅要加强提高自身的翻译技能, 检索信息的技能, 更要树立团队合作意识, 在和小组成员的互动中相互交流、取长补短, 并树立职业翻译意识。

4 结束语

“翻译工作坊”模式的提出, 为翻译教学提供了新思路, 打破了将理论和实践分割开来的局面, 以“工作坊”为平台糅合了翻译中的许多难点, 翻译理论和实践教学有机地融为一体。“翻译工作坊”充分发挥了学生学习主体性地位, 打破了传统式单纯的灌输学习模式, 突出了协作互动和场景模拟等方式, 强调了以实践为核心的教学理念, 非常切合以培养应用型人才为基本指向的高职高专院校的实际情况, 因此, 在高职高专院校外语翻译教学中, “翻译工作坊”模式的教学法将会发挥重要作用。

参考文献

[1]李明, 仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译, 2010 (4) .

[2]赵春燕.对高职院校商务英语翻译教学的思考[J].广东轻工业职业技术学院学报, 2010 (2) .

3.翻译的工作 篇三

关键词:翻译教学翻译工作坊传统翻译教学

近年来,翻译研究视野拓宽,翻译理论研究不断取得新进展,对翻译教学产生了积极影响。翻译工作坊是翻译教学探索过程中一门兴起的课程。该课程采用工作坊的模式,通过课堂交互探讨学习,提高学生语言能力和翻译能力。在当今翻译市场高效率流水作业的影响下,该课程的开设无疑为翻译专业和翻译学专业学生日后从事翻译活动,承接翻译项目提前做好准备,并与传统翻译教学形成了对比,为翻译教学提供了新的思路和启示。

一、翻译工作坊简介

工作坊是美国风景园林师、设计师劳伦斯·哈普林在都市规划中引入的一个概念,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流,的一种方式。该种方式将由一个特定的领域群体参与,对某个创造性项目或课题等深入调查、研究,分享经验和知识,是一种简短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。(李明,2010:32)

翻译工作坊正是基于工作坊的模式,在翻译教学中推出的一种教学方式。在多人参与的过程中,就某项具体翻译任务进行讨论,相互间不断协商,最终确定出所有成员均可接受的译文。

二、传统翻译教学

传统翻译教学伴随着翻译学科不断发展,成熟,大致经历了如下几个阶段:

第一阶段:翻译教学视为语言教学的一个组成部分,翻译能力等同于语言能力。在此种指导思想下,翻译课堂围绕翻译技巧的讲解与練习展开,并且多以词、句、段的翻译练习为主,篇章练习较少。第二阶段:随着对翻译的认识不断深化,翻译课不再被简单地当作语言课或翻译技能课,该课程具有独立的教学目标,教学模式和教学指导思想。培养内容包括双语能力、跨文化能力和翻译转换能力。翻译教学的基本单位也逐步从字、词转向了篇章。第三阶段:随着翻译文化转向的兴起,翻译研究开始关注社会文化因素对翻译结果的影响。翻译教学练习中,在篇章翻译练习和讨论的基础上,加入不同译本的比较分析,并探讨不同译文产生的原因和过程。

传统翻译教学的理念和思路在不断提升,但仍然有不少不足之处。首先,传统翻译教学偏向于以教师为中心,整课堂主要是在教师对翻译技巧的讲解,分析过程中完成的,学生处于被动状态,没有积极主动地对翻译进行开放性地思考、探讨,翻译教学效果大打折扣。其次,传统翻译教学看重翻译的最终译文,在教学过程中,教师的精力主要放在纠正学生翻译存在的问题上。学生一旦被过多纠错,自然会逐渐散失信心和兴趣,陷入消极状态,并且不再愿意动笔,对参考译文形成依赖。再次,传统翻译教学没有培养学生在翻译过程中的合作精神。学生在传统翻译课堂里绝大多数充当着听者的角色,与教师、和其他同学的交流机会不多,高强度、高效率翻译市场中所需的译者协作能力得不到培养,其翻译问题识别能力、分析能力、解决能力得不到提升。

三、翻译工作坊教学

翻译工作坊作为一种全新的翻译课堂教学模式,其设计是为了培养适应当代翻译市场的应用型翻译人才。当前,翻译市场发展迅速,语言服务的市场需求量和发展潜力巨大。2013年全球154个国家或地区共有27668家语言服务企业,当年语言服务业总产值预计为347.78亿美元。仅2011年一年,我国图书期刊报纸、音像电子出版物、影视节目的进出口总额就达到76.7亿美元。另外,我国举办的各类跨国交流活动,都需要大量翻译人才。然而,语言服务业出现的服务分工多样化、精细化趋势促使语言服务人才市场出现“结构性失衡”,本地化服务、翻译项目管理、文化及科技产品外译、会议口译(同声传译)等则供不应求,翻译项目经理、高级译审、专家级翻译已经成为我国语言服务业的急需人才!①

由于我国急需大量能够胜任当前翻译市场的应用型人才,很多MTI(翻译口笔译硕士)培养单位设立了翻译工作坊这门课程,尽可能让学生提前感受翻译市场的工作模式,培养新形势下的翻译专业能力,以解决翻译市场中应用型人才供不应求的局面。翻译工作坊是一种以学生研讨为中心的实践翻译教学。在其教学操作过程中,教师将在课前将笔译作业布置给学生,要求学生独立完成,并以小组为单位交流探讨,取得小组满意译文;课上教师从各小组中抽出一组向全班陈述翻译过程中的具体翻译思路、翻译理念或困惑,教师针对小组所陈述内容引导大家探讨译文中的亮点和不足之处,并对翻译中涉及的语言问题、语篇问题、翻译理念问题展开讨论。讨论结束后,教师对所译文本的特点,注意事项和全班翻译情况进行总结,并布置下一课的翻译任务。总之,翻译工作坊教学的组织方式相对灵活,教师不再是课堂的中心,但负责主持课堂各项活动展开,协助学生之间进行有效沟通,通过共同参与,共同探讨的方式解决翻译问题。有时甚至可以承接翻译市场中的实际任务,让学生从实际翻译操作过程中感受翻译该如何进行,体验翻译市场上笔译任务的整个运作流程。(刘和平,2009: 40)

结语

翻译工作坊作为一种新型的交互式、合作式翻译实践教学平台,给学生提供了大量的翻译实践机会,并创造了翻译学习小组组内成员之间、小组与小组之间、小组与教师之间的交流互动,这种学生充分参与翻译过程的教学模式较之传统的翻译教学思路,更有利于思考翻

译问题,领悟翻译真谛,了解当代翻译行业的专业精神。紧密结合蓬勃发展的翻译市场对翻译专业人才提出的能力要求,翻译工作坊将在开放式的教学思路下进一步成熟起来,必为培养当前时代所需的翻译应用型人才发挥积极的教学效用!

注释:

①参见 http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2014-04/11/content_6811984.htm.

参考文献:

[1]李明.翻译工作坊教学探微[J].北京:中国翻译,2010,(4):32.

4.翻译的工作 篇四

长治久安long-term stability

道德建设development of civic morality

低碳经济low-carbon economy

反腐倡廉to combat corruption and to promote clean government

扶贫项目poverty-relief project

服务外包service outsourcing

服务性政府service-oriented government

高层次和高技能人才high-level and highly skilled personnel

高端设备制造high-end equipment manufacturing

构建和谐劳动关系to build harmonious labor relation

公益性文化事业nonprofit cultural undertaking

鼓励自主创业to encourage people to start their own business

加强价格监管to strengthen oversight and supervision of prices

加强战略思维s(版权声明:本文转载自学子网(),版权归原作者所有。)trengthen strategic thinking

假冒伪劣产品counterfeit or substandard goods

坚持科学发展to steadfastly undertake scientific development

坚决取缔非法收入to resolutely prohibit illicit income

精神文化需求intellectual and cultural demands

科学发展观Scientific Outlook on Development

民族凝聚力和创造力national cohesiveness and creativity

全民健身活动national fitness program

社区卫生服务中心community health service center

调整优化产业结构to adjust and optimize the industrial structure

推广节能技术to popularize energy-conserving technology

医疗纠纷medical dispute

以权谋私to abuse power for personal gains

以人为本to put people first

有序推进to proceed in an orderly manner

5.工作证明翻译 篇五

Working Approval for

has been working in GLV(Gateway Language Village)AA(Academic Assistant)Department since December until April.Gateway language Village is located in Zhuhai which has been providing the highest quality total immersion English courses since it was founded in 1998.GLV was honored as a “Well-known Comprehensive Strength Language Training Organization” and “Top Oral-English Training School” in the Annual Chinese Education list.GLV is a widely respected language training school, which has averagely 240 students every 2 weeks(one session), approximately 150 staff and 60 profession English teachers.’s current position description and duties:

position Title: Tutor Trainer

In charge of the following:

1.The entire systematic training for English tutors

2.proposing and promoting the new school accessorial programs

3.Daily tutoring clafor low level students

4.Training course for school staff

5.Editing and composing for training handbook

6.Tutor’s level evaluation

7.Management of tutor and school accessorial programs

performance in Gateway Language Village

Successfully completed the professional teacher training, and been awarded the certificate

Been promoted to the position of Tutor Trainer

proposed and ran the school accessorial programs of Session Theme and Question Corner

Continuously did the English Training Course for school staff

Completed 9 sessions(2 weeks)of English tutoring clafor students

Established and performed professional tutor training program

Comments from the AA department manager:

6.翻译工作总结 篇六

作为青岛中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项规章制度,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。

作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作——-医疗和日常生活翻译。

虽然青岛中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下几个方面:

一、机场接送病人;

二、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施;

三、带新病人外出购物;

四、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册;

五、点餐(午餐,晚餐);

六、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床;

七、陪病人做各种常规检查;

八、医患翻译及日常生活翻译;

九、帮病人协调处理各种其他日常事务;

十、病人外出,帮其安排汽车;

十一、向病人发放follow-upinformation;

十二、跟踪病人的康复评估。

除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。

对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。生活和工作中可能有没有注意或被疏忽的小问题,以后我会“静坐常思己过”,及时把问题解决并把问题的不良影响降到最低。

7.翻译的工作 篇七

一、陕甘宁边区来访英美人士及其著作

在陕甘宁边区进行访问的英美人士中, 最著名并对中国革命产生过一定影响的, 当属美国新闻记者埃德加·斯诺。埃德加·斯诺于1928年来华, 曾任欧美几家报社驻华记者和通讯员。1933年4月到1935年6月, 斯诺同时兼任北平燕京大学新闻系讲师。1936年6月, 在宋庆龄的安排下, 斯诺首次访问了陕甘宁边区, 在历时四个多月的采访过程中, 斯诺深入地访问了中共领导人毛泽东和周恩来。斯诺同毛泽东、周恩来等进行了多次长时间的谈话, 搜集了二万五千里长征第一手资料。此外, 斯诺还进行了多次的实地考察, 深入到红军战士和陕甘宁区边的百姓生活当中, 对边区的军民生活、地方政治改革、民情风俗习惯等作了广泛深入的调查, 掌握大量珍贵的资料。经过四个月的采访, 斯诺密密麻麻写满了14个笔记本, 拍下了大量珍贵的历史照片。1936年10月底, 斯诺带着他的采访资料、胶卷和照片, 从陕北回到北平, 斯诺首先为英美报刊写了一系列引起轰动的通讯报道, 让世界反法西斯织组看到了中国共产党抗战的真实情况。然后经过几个月的埋头写作之后, 斯诺写出了一本中文名为《红星照耀中国》 (也译为《西行漫记》) 的长篇报告文学。《红星照耀中国》是一部文笔优美的纪实性很强的报道性作品, 作者真实记录了自1936年6月至10月在以延安为中心的陕甘宁边区进行实地采访的所见所闻, 向全世界真实报道了中国和中国工农红军以及许多红军领袖、红军将领的情况, 毛泽东和周恩来是斯诺笔下最具代表性的人物形象。斯诺所著的《红星照耀中国》一书出版后, 毛泽东曾向干部推荐说:这是“一本真实介绍我们情况的书”。

斯诺的前夫人尼姆·韦尔斯于1937年4月历经艰辛, 于同月30日辗转到达延安进行为期四个月的采访。尼姆·韦尔斯住在当时延安最好的招待所桥儿沟天主教堂里, 访问了朱德、刘少奇、蔡畅、蔡树藩、王震、关向应、何长工等中共领导人, 最终完成了《续西行漫记》的写作, 并附86人的传记。尼姆·韦尔斯还写了《中国工人之命运》等, 如实地记录了边区党政军民各方面的情况。1938年, 该书在美国出版, 很快就传到中国。但与埃德加·斯诺所著的《西行漫记》一书相比, 其所产生的影响就大不如前者。目前该书仅有两种汉译本问世, 即胡仲特等译《续西行漫记》与陶宜、徐复合译《续西行漫记》。

美国进步作家艾格妮丝·史沫特莱于1937年11月到达延安, 从事撰写朱德光辉一生的《伟大的道路》一书的艰巨工作。艾格妮丝·史沫特莱是美国著名记者、作家和社会活动家, 曾在《纽约呼声报》任职。1928年底来华, 1937年1月初史沫特莱正式接到共产党的邀请访问延安。在延安, 史沫特莱与毛泽东、朱德、周恩来和彭德怀等人进行了多次交谈, 她与朱德总司令频繁接触, 并征得朱德的同意撰写朱德生平。艾格妮丝·史沫特莱还参与并主持了延安鲁迅艺术学院外语部的工作。1941年5月回到美国, 专心于朱德的传记《伟大的道路:朱德的生平和时代》一书的写作, 该书于1956年作者逝世后出版, 1979年三联书店出版中译本。这本著作与斯诺的《西行漫记》并列为西方人向本国人民介绍中共革命的经典著作。

美国进步作家安娜·路易斯·斯特朗于1946年第五次来华时访问了延安, 她和解放区的战士们一起生活, 并多次会见毛泽东、周恩来、朱德等领导同志, 当年8月, 毛主席和斯特朗谈话, 发表了“一切反动派都是纸老虎”的著名历史性科学论断。安娜·路易斯·斯特朗在延安还会见了刘伯承、贺龙等领导人, 写了《人类的五分之一》等书, 产生广泛的影响。

美国第一个军事观察员伊万斯·卡尔逊从1937年到1938年历时51天, 行程千余里到达延安体验生活并实地勘查, 写下《中国的双星》一书, 真实生动地记述了八路军的艰苦抗战生活。此外, 还有英国记者贝特兰, 以柯乐满为首的国际学联代表团, 英国詹金森爵士 (兼伦敦《每日简报》记者) 以及马海德、艾黎等国际友人访问陕甘宁边区。

二、陕甘宁边区的英语工作人员和英语翻译工作

这些英美人士来到陕甘宁边区, 进行采访工作, 他们接触了从上层领导到下层民众的各种人士, 所以口语的交流是非常重要的, 因此, 就有工作在延安的英语工作者为其提供英语翻译服务。当时主要的英语翻译人员有吴亮平、龚澎、胡济邦等人。

吴亮平, 男, 浙江奉化人。大夏大学肄业。1925年加入中国共产主义青年团, 同年赴苏联莫斯科中山大学学习, 后留校任教, 因此精通俄语与英语。1929年回国后在中共中央宣传部主编《环球》周刊, 当时他就与张闻天合译了《法兰西内战》等多种书籍。他又经常为共产国际中国代表团担任英语和俄语翻译。1930年首次将《反杜林论》全书译成中文, 受到毛泽东赞扬。吴亮平1934年参加长征, 到达陕北后, 任中共中央宣传部副部长。1936年吴亮平负责接待美国记者斯诺访问陕北, 并担任毛泽东同斯诺谈话的英语口语翻译。斯诺在书中叙述与毛泽东谈话时, 多次提到过吴亮平。他写道:“坐在我旁边的是吴亮平, 他是一位年轻的苏维埃‘干部’, 在我对毛泽东进行‘正式’访问时担任译员。我把毛泽东对我所提出的问题的目录, 用英文全部记下来, 然后又译成了中文, 由毛泽东指正, 他对具体细节也必力求准确是有名的。靠着吴先生的帮助, 这些访问记再译成了英文, 经过了这样的反复, 我相信这几节文字是很少有报道的错误。”

从这段资料里可看出, 毛、斯二人谈话时, 吴亮平就在旁边进行了英语与汉语的双向口译工作。吴亮平的翻译工作除了进行现场的直接口译工作之外, 在后来斯诺与毛泽东核对其谈话笔录时, 吴亮平还要反复地进行了英文与中文之间的双向笔译工作。由此可见, 吴亮平不但是当时的英语口译工作者, 也是当时的英文笔译工作者。斯诺是这样回忆他和吴亮平每天的工作:“在以后接着几个晚上的谈话中, 我们真像捣密谋的人一样, 躲在那个窑洞里, 伏在那张铺着红毡的桌子上, 蜡烛在我们中间毕剥着火花, 我振笔疾书, 一直到倦得要命。”由此可以看出吴亮平的英语口语是流利的, 他翻译的速度让用笔记录的斯诺很惊叹。吴亮平准确而快速的英语口译无疑给斯诺留下了深刻的印象, 也对斯诺后来完成《西行漫记》一书有着不可低估的作用。

龚澎 (1914—1970) , 女, 安徽合肥人。1933年入燕京大学学习, 1935年参加一二·九运动, 1936年加入中国共产党。次年毕业于燕京大学历史系。1937年3月, 龚澎在即将毕业之际, 看到了刚刚发表的斯诺的《红星照耀中国》一书和书中的200张陕北照片, 还有苏区的小电影, 就被陕甘宁边区的生活深深吸引。龚澎把《红星照耀中国》一书中的英文精彩章节译成中文, 在燕大同学中传阅。后根据斯诺建议, 龚澎和其大姐龚普生在燕大临湖轩主持了一次外国记者招待会, 共有十个新闻报刊的记者出席。这是中国学生第一次主持外国记者招待会, 女生们正义和激昂的勇气、流利的英语, 都给西方记者留下了很深的印象。龚澎1938年取道武汉奔赴延安, 先进入陕北公学22队学习, 在这里她见到了毛泽东等革命领袖。1938年春龚澎和著名的翻译家冯亦代一起接待了一个世界学联代表团的来访, 担任英语翻译工作。燕大学生都有相当高的英语水平, 龚澎则造诣更深。当时冯亦代只能进行英译汉的口译工作, 而即席将中文译成英语, 特别是毛主席和代表团的谈话翻译成英文时主要靠龚澎, 龚澎表现了出色的英语才华。世界学联代表团离去后, 组织上安排龚澎去马列学院编译组工作, 专门翻译马列著作。

1938年9月, 龚澎前往太行山《新华日报》编辑部工作时路上恰巧与彭德怀同行, 龚澎的才华受到彭德怀的赞赏, 最后龚澎被留在太行山八路军总部担任秘书工作。龚澎是当时延安英语水平最高者之一, 1940年冬, 龚澎被调往重庆第十八集团军驻沪办事处从事对外工作, 在周恩来的直接领导下开展国际统一战线和宣传活动, 同时担任大量的英语笔译与口译工作。

胡济邦 (1911—1995) , 女, 浙江永康人。先后就读于永康初级女子师范学校与杭州女子法政学校, 1928年入中央大学学习, 并投身革命, 1933年供职于南京国民政府外交部, 1936年任驻苏大使馆随员。在长期的外交工作实践中, 胡济邦先后学会英、法、俄、日、拉丁等多种语言, 胡济邦担任过陕甘宁边区的英语翻译, 也担任过周恩来的俄文翻译, 还曾为叶剑英、聂荣臻做过临时的俄语译员, 是一位出色的女外交官和难得的多语种翻译人才。

综上所述, 可见陕甘宁边区不仅有着活跃的外交工作, 更有着成熟的英语翻译人员, 所以即使在激烈的抗战年代里, 这些英语工作者也能出色地完成与国际友人交往沟通的使命, 准确无误地将中国的抗战信息报导给全世界, 并为后世留下了宝贵的英语翻译经验。

参考文献

[1]房成祥.陕甘宁边区革命史[M].西安:陕西师范大学出版社, 1991.

[2]臧仲伦.中国翻译史话[M].山东教育出版社, 1991.

[3]黎难秋.中国口译史[M].青岛出版社, 2002.

8.翻译的工作 篇八

關键词:翻译人员;制度构建;选任条件;权利义务

随着经济发展和对外交流的增加,涉外纠纷不断产生。与此同时,我国亦是一个多民族的国家,宪法和法律赋予少数民族使用其语言文字的权利,并为少数民族和涉外当事人享有法庭翻译权利提供了保障。但在如何选任和聘请翻译人员、认定翻译人员的资质等方面目前仍存在大量制度和立法上的空白。本文通过汇总分析人民法院在聘请翻译人员参与诉讼工作方面遇到的问题,并提出对策,以期对审判实务有所裨益。

一、人民法院聘请翻译人员参与诉讼工作中 存在的问题

1.没有专门的少数民族语或小语种翻译人才机构

如漳州市龙文区法院曾审理一起刑事案件,因被告人只会讲哈尼族语言,在本地找专业的哈尼族语言翻译有困难,遂让其通晓普通话和哈尼族语言的同乡充当翻译。实践中,由于没有建立人才储备库,法院一般在遇到此类案件时才去寻找翻译,只能从高校或翻译机构等寻找能与被告人沟通的懂少数民族语或小语种的学生或教师,对其是否具备相应的法律知识不予审查,致使翻译质量好坏无从把握。且由于我国地域辽阔、民族众多,存在部分少数民族聚居地与案件受理地相距甚远的情况,增加寻找翻译人员的困难及费用。

2.缺乏对翻译人员的综合审查

法院一般只对翻译结果进行审查,对于翻译人员的文化程度、知识水平、翻译能力、道德品质等各方面的综合性审查没有引起足够的重视并开展相关的审查工作。

3.缺乏对翻译人员在诉讼工作中权利义务的明确规定

我国立法对翻译人员应享有的权利、履行的义务尚无明确规定,导致翻译人员对其所参与的诉讼工作缺乏清晰准确的认识,影响翻译质量。

4.缺乏对翻译人员有效的监督

由于语言不通,法院只能对翻译人员的翻译过程做形式上的监督,对翻译人员的翻译内容是否客观、准确无从鉴别。

5.缺乏对翻译人员的责任追究机制

由于对翻译人员的翻译内容无法监督审查,因此,对因翻译人员重大失误造成延误诉讼、误裁误判等情况如何追责在立法上仍是空白,在实务操作过程中亦难以取证。

二、规范翻译人员参与诉讼工作的若干对策

1.健全翻译人员参与诉讼的制度要求

(1)建立翻译人员资格认证、名册制度。由司法行政管理部门联合专门机构,通过特定的考评方式,共同审核翻译人员的翻译资质,并设置翻译人员名册,根据翻译人员掌握的外语、少数民族语、方言、哑语种类的不同进行备案。在名册设置、完成备案后,向外界公布,而司法机关可根据案件的需要,从名册中通过当事人协商选任或者随机摇号的方式聘请翻译人员,同时,可以通过全国联网的方式,促使不同地区之间翻译人员的交流使用得以实现。

(2)完善翻译人员责任制度。出台政策法规,针对不同情况,采取警告、取消资格认证或移送司法机关等不同的追责方式,确保翻译人员对所从事的翻译工作的职责有明确认识。

(3)制定统一的翻译人员收费标准。聘用翻译人员的费用,应制定统一的收费标准,并根据法律规定,纳入法律援助费用或者由当事人自行承担。

(4)确立庭审中有关翻译规则。①参照回避制度的规定,列举不得担任翻译人员的具体情形;②加强对翻译人员的监督,告知相关法律责任及后果,预防翻译人员与被告人串通等非法情形;③明确庭审中书面证据翻译所需期限,提高庭审效率。

2.明确人民法院的责任义务

(1)全面审查义务:法院在聘请翻译时,应对翻译人员各方面素质和能力进行综合性审查。

(2)监督义务:通过采取全程录音、录像等技术手段,加强对翻译过程的监督,防止翻译人员不能正确履行职责。遇到重大、疑难案件时,尽可能在审判阶段实行双人翻译,以便互相监督。

3.明确翻译人员选任条件

(1)具有牢固的双语语言基础。扎实的汉语基本功与良好的少数民族语、小语种语、方言或者哑语的语言能力是一名优秀的翻译人员应具备的基本素质。牢固的双语语言基础,可以避免出现难以理解原意,产生翻译偏差,甚至造成答非所问等情况,使双语语言沟通更为顺畅。

(2)了解全面的翻译内容。庭审翻译与一般翻译有不同之处,它要求翻译人员还应充分掌握法学方面的专业词汇,才能做到整个翻译过程高效、简洁、准确。

(3)掌握合理的翻译技巧。翻译的技巧也是翻译人员所必须具备的基本能力。翻译技巧除了可以充分、准确地表达其意图,还可以帮助翻译人员高效地完成翻译工作。

4.明确翻译人员的权利义务

(1)翻译人应享有的权利:翻译人员有查阅与翻译有关的案件材料、了解案件情况的权利;翻译人员有查阅记载其翻译内容的笔录,并在发现错漏的情况下要求修正或补充的权利;翻译人员因其翻译工作可获得相应的报酬和经济补偿。此外,应为其人身安全提供保障,避免翻译人员受任何一方的干扰,进而影响司法公正。

(2)翻译人应履行的义务:①保持客观中立性。翻译人员要意识到其诉讼地位的独立性、公正性,不做有某种倾向性的翻译。②回避及保密义务。翻译人员发现与案件有利害关系,可能影响案件公正处理的,应自行申请回避;翻译人员因翻译工作知晓的案件情况和他人隐私,应当保密。③如实传递语言信息的义务。翻译人员在翻译时要力求如实传递、准确无误,不得隐瞒、歪曲或伪造。

参考文献:

[1]阿沙尼:《关于刑事诉讼中少数民族翻译的若干思考》,载《人民法院报》,2009年4月22日第006版

[2]尚方剑:《外警培训中翻译人员工作的几点思考》,载《辽宁警专学报》,2014年第2期

作者简介:

林微(1973~),女,漳州市中级人民法院审委会委员、研究室主任。

9.工作证明翻译 篇九

需要工作证明翻译模板的朋友请您对下文进行参考:

To engage in any professional work

By any professional

Technical qualifications

Year month year month -

Year month year month -

Year month year month -

Year month year month -

Year month year month -

Via checking, the comrades in the course of work, to abide by the law, violate the occupation ethics behavior. I units of the proof of authenticity.

Hereby certify that

Unit (seal ) the personnel management department (seal )

Signature: signature:

Year Month Day Year Month Day

10.翻译的工作 篇十

各市、县(区)人力资源社会保障(劳动保障)局,区直有关部门、单位,中央驻宁有关单位:

根据《人力资源社会保障部办公厅关于年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》和《人力资源社会保障部人事考试中心关于做好度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知》和《国家外国专家局培训中心关于做好翻译专业资格(水平)考试口译考试考务工作的通知》(外专培中发精神,现将我区下半年翻译专业资格(水平)考试有关事项通知如下。

一、考试时间及科目

11月5日

上午10:00—11:00 二、三级口译综合能力(英语)

下午13:10入场完毕

13:10—13:30试带

13:30—14:30考试

二级口译实务(交替传译)(英语)

下午13:10入场完毕

13:10—13:30试带

13:30—14:00考试

三级口译实务(英语)

11月6日

上午9:30—11:30 二、三级笔译综合能力(英语)

下午14:00—17:00 二、三级笔译实务(英语)

二、报考条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应语种、级别的考试。

(一)根据人力资源和社会保障部《关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)〉的通知》(人社部发〔2011〕51号),具备下列条件之一的人员,可报名参加一级翻译考试:

1.通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

(二)根据原人事部《关于印发〈翻译专业资格(水平)考试暂行规定〉的通知》和原人事部办公厅《关于印发〈二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法〉的通知》,二、三级翻译专业资格(水平)考试笔译考试不限制报名条件,不要求考生持加盖单位公章的证明或附加其他条件。

(三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(样式见附件2,加盖学校公章)在报考二级翻译口译、笔译专业资格(水平)考试时免试口译(笔译)综合能力科目,只参加口译(笔译)实务科目考试。全国现有的206所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单见附件3。

三、报名办法

下半年翻译专业资格(水平)考试我区实行网上报名、现场资格审查确认、网上缴费、网上打印准考证。

网上报名须注意下列事项:

1.选择考试。考生根据需要选择考试类别、级别、科目。

2.填报信息。考生应如实、准确填写报考信息,填报错误或提供虚假信息,由考生本人负责。在打印报名表前,填报的信息可以修改,报名表打印后报考信息不能做任何修改。

3.上传相片。考生须上传近3个月内免冠正面证件照片(红、蓝或白色背景,格式为JPG或JPEG,文件大于30K),照片必须清晰并反映本人特征。上传照片前,考生须在宁夏人事考试中心网站“下载中心”下载“证件照片审核工具”,并利用该软件对上传的报名照片进行审核,注册报名时须上传已通过审核处理后新生成的报名照片。

4.打印报名表。考生可按照网上提示打印相关的《资格考试报名表》,由单位审核后加盖单位公章,并由本人签名。

11.翻译的工作 篇十一

关键词:翻译工作坊;教学模式;医学院校

G642.4;R-4

近年来,随着中国对外交流合作日益增多,市场对于翻译人才,尤其是医学翻译人才的需求也在逐年递增。在此背景下,医学院校如何充分整合自身优势学科资源,构建协同创新的教学模式,培养既具有熟练英语技能又兼备医学基础知识的翻译复合型人才成为亟待解决的问题。然而,目前国内医学院校英语专业的翻译课堂,沿用的仍是以教师为中心,以译品为取向,偏重传授翻译基础知识的传统教学模式,忽略对学生实践翻译能力的培养。翻译工作坊模式以其独特的方式为学习者搭建了自主学习、小组讨论的翻译实训平台,让学习者在实践活动中感悟和把握翻译真谛,不断提高翻译能力和译者能力。

一、翻译工作坊特点概述

根茨勒(Gentzler)将“翻译工作坊”定义为“一群从事翻译的人聚集在一块儿,就某一项任务如何进行展开广泛而热烈的讨论,通过不断协商最终决定出该群体所有成员均可接受或认可的译文的活动。”[1]。近年来,翻译工作坊模被引入国内翻译课堂,取得了丰硕的成果,究其原因主要是因为该模式“以学生为主体,以项目为教学内容,鼓励小组合作,培养翻译实践能力”[2]。相较于传统翻译课堂教师“一言堂”模式,翻译工作坊以学生为中心,通过实战演练提高学生运用翻译策略解决问题的能力,也更注重借助群体的智慧与努力,让学习者在讨论、交流、合作中切身感悟翻译的真谛,内化总结翻译技能,提升翻译能力。同时,在教学内容的选取上,多以各类真实的非文学文本作为素材,组建翻译项目,模拟译者、翻译公司及具体客户等角色,使翻译教学与市场实际需求紧密结合,让学生充分感受翻译过程中术语的统一、平行文本的查找、网络查词工具的应用、编译修订及审校定稿等各个步骤,并逐渐积累商务、医学等相关领域的专业知识,掌握翻译技能并培养团队合作精神[3]。

一、医学院校工作坊教学模式的应用

为了更好地展现工作坊模式在翻译教学中的应用,笔者在所任教的医学院校英语专业翻译课程教学中引入了该模式。现以某一次项目为例阐述翻译工作坊在医学院校英语专业翻译课堂中的具体运用。

(一)译前准备

项目开始之初,笔者将所任教班级的38名学生分为6组,在各组中分别选出一名项目经理、二名译审及多名译员。同时,从同年级临床专业生中遴选出6名医学专业基础知识扎实的学生,分配到每一组中,担任医学知识技术顾问,共同参与翻译过程。确定好各组成员及具体分工后,教师依照学生的语言水平,选定一篇约600字左右的医学文章作为本次项目内容,主题为“低钙血症的病因及治疗”。将与本次翻译任务相关的资料上传至课程公共网络云盘,如翻译原文、平行文本、中英对照术语表、低钙血症病因、症状及治疗方法。各组成员在项目经理的带领下,仔细阅读参考材料,了解项目的文本类型、语体特征及翻译重点难点等事项,为后续翻译做好准备。

(二)译中任务

译前准备工作完成后,翻译项目进入具体实施阶段,可分为译员翻译、译审校对与项目汇总三个步骤。

1.译员翻译。各组译员在拿到本组翻译原文后,可借助纸质词典、网络查词、翻译软件等工具完成项目的初稿,并在文末标注本次翻译所用策略、技巧及翻译难点。以下選段为小组译员的部分初稿。

原文:Hypocalcaemia is most often caused by disorders of control of the parathyroid hormone or vitamin D deficiency. It is also found in sepsis, as well as other disorders that cause abnormalities of calcium binding.

译员初稿:高钙血症经常是由于甲状旁腺激素调节紊乱,或缺乏维生素D。它也见于败血症以及其它可引起钙结合力异常的紊乱。

2.译审校对。译员完成初稿后,将稿件交给该组审校人员以从词汇、句法、段落等层面仔细审核检查译文,主要查看术语的准确性、有无错译、漏译之处,是否做到了忠实、通顺,文体风格与原文是否相符等。译审校稿时与译员协商修改,并在文末记录修改意见并简要说明原因。

修改稿:①此段译文存在关键词误译,hypocalcaemia是低钙血症,高钙血症为hypercalcaemia. ② ***是由于***,此处表达不流畅,应改为***是由***引起的。③“它”可以省略。④disorders在文中出现了两次,第二处出现时,与其并列的成分为“败血症”,是一种疾病,据此推断,此处理解为疾病更为妥当。建议本句改为:低钙血症经常是由甲状旁腺激素调节紊乱,或缺乏维生素D引起的,也见于败血症以及其它可引起钙结合力异常的疾病。

3.项目汇总。译审校对完成后,由项目经理组织本组成员面对面详细交流,并特别邀请该组临床专业生出席,担任技术顾问,对翻译过程中的难点及争议进行集中讨论,各抒己见,最后由项目经理牵头,全组成员共同协商敲定该组最终译文,最终版本如下:

项目经理:同意译审提出的上述四条修改建议。但“甲状旁腺激素调节紊乱”表达从医学专业角度出发欠妥。结合上网所查资料与本组技术顾问意见,甲状旁腺激素的主要功能是调节脊椎动物体内钙和磷的代谢,促使血钙水平升高。因此,“调节紊乱”一词指代不明,可引起血钙升高或降低,建议用“调节功能障碍”缩小所指范围。

最终版本:低钙血症最常见的原因是甲状旁腺激素调节功能障碍,或者缺乏维生素D,也见于败血症以及其它可以引起钙结合力异常的疾病。

(三)译后反馈

课堂上,各组项目经理或其他组员以PPT形式展示本组的最终译稿,并口头简要介绍本次项目中各组员的分工及完成情况。在逐句、逐段展示本组译文时,可将本次翻译项目中的难句做重点讲解,向本班同学介绍本组成员对于该句的翻译过程:如何理解原文、斟酌译文、采用何种翻译技巧和策略。如果对最终译文仍不满意,亦可与老师及他组成员进行课堂讨论。在此过程中,教师起到的是协调者的作用,应当在肯定和分析各组译文的长处时,及时引导学生发现译文中的不当之处,并做出点评,更要针对性地提醒项目组成员注意医学类文体的文体风格,专业词汇翻译的准确性与译文前后逻辑关系的对应,强化学生对医学文献翻译技巧的理解,并提供参考意见以便后续再做完善。同时,教师综合本人评分及学生自评和互评分给出各组该次项目的最终得分,并在班级予以公布,作为翻译课程形成性评价的一部分。

二、医学院校工作坊教学反思

经过一个学期的教学实践,学生对于在翻译课堂引入工作坊模式,普遍反应良好。认为此种教学模式选材实用,提升了他们对于翻译的兴趣,课堂气氛活跃,翻译技能和与人合作能力均得到了一定的提升,特别是医学方向临床专业生的加入更让他们有渠道获取与项目有关的医学专业知识,为医学翻译的顺利进行提供了专业知识层面的保障。结合笔者此次的教学体会,今后该教学模式仍可从以下方面进行改进。

(一)合理分工,加强合作与监督

项目开始之前,应注意合理分组,每组以4-5人为宜,且保证每组中有1~2名成绩优秀且责任心较强的学生担任项目经理和审校。项目开展初期,学生对工作坊的具体实施步骤和各自承担的任务尚不清楚,因此,教师在布置任务时,可分工到人,确保每一位成员都有事可做同时。项目实施过程中,教师应加强监督,及时与每组项目经理联系,了解各组进度及开展情况,避免个别后进成员依赖他人,参与度不高。项目进行到中后期,亦可实行组内轮换制,让每位学生对各个角色都有所体验。

(二)补充多种教学方式与资源

结合笔者此次的教学体会,英语专业生在翻译医学类文本时,学生翻译水平的最大制约因素并非学生本身的英汉语言水平,而是对医学知识的了解程度。因此,医学院校应结合自身优势,鼓励学生到医学专业旁听专业课程,参加学校组织的医学讲座,与医学专业生建立学习互助小组等,丰富学生医学知识的儲备。同时,教师应积极做好引导工作,介绍并鼓励学生参与到各类翻译竞赛中,激发学生对于翻译的热情度,以竞赛促进学习。另外,随着信息与网络技术的发展,众包翻译网站诞生,为翻译供需双方找到了平台——通过网络发布翻译任务,寻找译者群,自愿译者领取任务,按要求完成[4]。教师可引导和鼓励学生参与众包翻译项目,浸入真实翻译环境,直接获取实际翻译经验,提升翻译实践能力。

培养既懂得英汉语言差异和基本转换技能,又了解医学英语特点的复合型翻译人才是当前医学院校英语专业翻译课程的主要任务。在医学院校翻译课堂中引入工作坊模式,有助于创造以学生为中心、以实践为导向的教学环境,让学生在翻译实践中巩固内化翻译技能、培养团队合作精神,与职业翻译接轨,有利于提升医学院校英语专业翻译教学的质量和效果。

参考文献:

[1]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge ,1993:7.

[2]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32.

[3]游晟. 医学院校翻译工作坊教学模式研究[J]. 福建医科大学学报(社会科学版),2016(1):31-34.

[4]陆晓. “互联网+”环境下商务英语翻译教学模式探析[J]. 海外英语,2016(4):72-73.

作者简介:

上一篇:租赁协议样板下一篇:假前升旗仪式讲话