大学英语翻译教学现状及翻译技巧(共9篇)
1.大学英语翻译教学现状及翻译技巧 篇一
一、翻译教学在大学英语教学中的重要意义
众所周知, 翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密联系在一起的。大学生在大量的英汉互译练习中可以获得大量的语言知识, 并在此过程中使英语和汉语两种思维得到日臻熟练的转换。同时, 在听、说英语教学中借助翻译, 可以使学生得到准确的英语信息, 并把自己的思想准确地表达出来。在英语阅读和写作过程中, 学生也总是有意识或无意识地进行英汉互译。提高英语翻译能力, 直接影响着对英语原文的正确理解、英语信息的获得, 以及清晰思想的表达。因此, 翻译教学在大学英语教学中有着极其重要的意义。
二、大学英语翻译教学的现状
作为高等院校的公共必修课, 大学英语经过多次改革, 听力、口语、阅读等课型已经得到广泛的重视, 其在英语课时中占据相当的比例。但是, 语言学习听、说、读、写、译中的翻译却没有得到应有的重视, 不少学校仅把大学英语翻译作为一门公共选修课开设, 学时很少, 甚至有部分学校只是将大学英语翻译教学穿插在大学英语课程中, 这种现象导致了师生对翻译教学的漠视和冷淡, 极不利于翻译教学的发展, 也阻碍了大学英语翻译教学的质量提高[1]。
同时, 不少师生对大学英语翻译还存在着严重的认识误区。他们认为只要掌握了一定的听、说、读、写技能和必要的词汇, 翻译技能就能水到渠成的掌握。在这种错误认识的引导下, 师生必然会轻视英语翻译的学习。再纵览目前的大学英语教材, 至今尚未有专门的翻译教材, 有关翻译知识的讲解只是穿插在单元练习或语言能力提升部分。此外, 大学英语翻译的教法也较为落后, 依旧以教师主导为中心, 采用长句拆分法、增译法、减译法等讲解法, 使得课堂较为枯燥死板, 师生之间缺乏互动性[2]。
三、如何改革大学英语翻译教学
从以上种种现状可以看出, 改革大学英语翻译教学势在必行, 刻不容缓, 主要可以从以下几点入手。
(一) 师生要重视大学英语翻译教学。
我国教育部高等教育司在2004年颁发了《大学英语课程教学要求 (试行) 》版, 其中对学生英语翻译能力的培养提出了十分具体的要求[3]。这项文件为高校师生重视英语翻译教学作出了明确的规定, 高校要在课程设置和课时安排上严格执行此项文件, 加强对英语翻译教学的重视。
(二) 完善教材、教法。
高校英语教师可以借鉴英语专业的翻译教材, 并结合本学校、本专业学生的实际情况, 编写适当的大学英语翻译教材或讲义, 并保证其结构的系统性、内容的时代性和专业的对口性。在课堂教学中应以学生为中心, 采用课堂讨论法、练习法、小组竞赛法等活动形式, 激发学生的翻译兴趣和热情。同时, 教师还可以充分利用现代多媒体技术, 从网上多下载具有时代气息的翻译资料, 使各种教育资源得到最佳化利用[4]。
(三) 英语教师要主动提高自身的综合素质。
翻译教学是一门深厚的学问, 是两种不同文化的融合。翻译教学效果如何, 在很大程度上取决于教师的综合素质和教学能力[5]。所以, 英语教师要主动进行科研实践, 进行不断学习, 充实和提高自身在英美历史文化、政治时事和风土人情的背景知识修养, 还要不断扩充词汇量, 在教学过程中使用多种教学法, 从而提高教学效率。
(四) 发挥学生的专业优势。
由于专业不同, 大学英语翻译的教学对象也存在着巨大的差异。面对专业背景如此迥异的教学对象, 英语翻译教师应该充分发挥学生的专业优势, 从学生的专业背景出发, 选择与学生专业相关的教学内容, 让他们感觉到英语翻译学习与自身专业的相关性, 从而最大限度地激发其求知欲与学习积极性[6]。
总之, 大学英语翻译教学是大学英语教学中必不可少的重要环节, 我们要加强对它的重视, 在提高学生听、说、读、写能力的同时, 还要努力培养他们的翻译能力, 让翻译教学成为大学英语教学的特色内容。
参考文献
[1]苗秀楼.试论大学英语教学中对学生翻译能力的培养[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C].2006.
[2]黄育红.从翻译学科地位的变化看翻译教材的发展状况[A].探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C].2010.
[3]吴春兰, 李晓燕.译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A].译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C].2007.
[4]李奕.大学英语翻译教学浅议[J].阿坝师范高等专科学校学报, 2003, (01) .
[5]陈咏.浅谈英语教学中的翻译法[J].广州师院学报 (社会科学版) , 1999, (06) .
2.大学英语翻译教学现状及翻译技巧 篇二
【摘要】随着现代科技的发展与进步,社会各领域、各行业对于具备英语翻译能力的复合型人才要求越来越高。为了使非英语专业大学生在未来的交际中对英语的运用游刃有余,对非英语专业大学生的翻译能力的现状进行调查,分析非英语专业大学生常见的翻译错误,总结出适用于非英语专业大学生提升翻译能力的对策,旨在提高非英语专业大学生的翻译能力以满足社会的需求。
【关键词】大学生 翻译能力 翻译教学
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)35-0050-02
翻译是一种包括思维参与在内的语言活动,其中涉及两种语言和各种知识及技巧,需要将一种语言中所包含的中心思想、情感、潜在态度、内容以及风格等用另一种语言以最贴近、最自然的形式表达出来[1]。
一、当前非英语专业大学生翻译能力及翻译教学现状
(一)英汉语言差异的盲区造成乱译
英汉翻译主要涉及到词与句的翻译。根据经验分析,在词汇层面上,我们发现部分学生能够准确地翻译出单个单词或是短语的含义,比如“大雪”汉译英为“heavy snow”;“a family tree”英译汉为“家谱”,但是还有部分学生采用直译导致译文出错,则把前者译为“big snow”,后者译为“一棵家庭树”。在句子层面上,我们发现绝大多数学生不擅长句式的翻译,汉译英时发现汉语式英语比较明显,比如“有越来越多的学生喜欢玩游戏。”汉译英为“There are more and more students like playing games.”,这明显是一个病句,英语语法上是说不通的,应该去掉引导词“There are”只剩下一个谓语动词才对。再如,有些学生把“I wont go there unless you go,too”按照句子顺序英译汉为“我不去,除非你也去。”这不太符合汉语的语序,句意表达不清晰,易产生歧义[2]。因汉语语序主要靠逻辑思维而定,由因到果、由假设到推论、由事实到结论等进行排列的,故译为“你不去,我也不去”较为合理。这不同于比较灵活的英语语序,状语部分可前可后。由此可见,学生是因没有掌握英汉语言层面的差异,他们就会依据已掌握的,有限的经验或知识来推断原语句的语义,从而使得译句偏离了本来意思。
(二)英汉文化差异的障碍导致误译
英汉文化差异是非英语专业大学生“翻译难”的重要原因。由于中西方生存条件及历史文化背景的不同,中西方在思维上存在着明显的差异。比如“a Dear John letter”,大部分同学将这个短语错译成了“一封给亲爱的约翰的信”,这是个典型的因文化差异产生的非语言错误。其实“Dear John letter”这个典故源于二战时期,一般是指女性写给男性的绝交信。汉语文化学习者因不了解这种文化差异,故在翻译过程中较容易遇到障碍。
再如,我们日常生活中最常见的询问对方姓名的问句“您贵姓?”我们中国人为表示对对方的敬意常在其姓前加上一个“贵”字,属于一种文化习惯,可英语中并无此说法。在问卷中,近一半的学生将“贵”直译成“honor-able”,则全句译成“What is your honorable name?”这对西方人来说会感觉很别扭,因在英语中,通常直译成“What is your name?”或“May I know your name,please?”或“Would you please tell me your name?”即可。显而易见,语言与文化是密不可分,不了解中西文化差异,要想翻译出准确地道的译文也是不可能的[3]。
(三)语言功底的薄弱使句子翻译刻板
非英语专业大学生在翻译过程中存在的普遍现象是句子翻译过于死板。很多大学生对于英语长句子、长对话的翻译,出现了外国人看不懂,中国人也看不懂的尴尬情况。在我们的调查问卷中有这样一个英译汉句子“They have developed an inter-est in gardening.”在问卷调查中很多非英语专业的学生把它翻译成“他们发展了一个兴趣在园艺上。”从这个句子的翻译便能够看出非英语专业的学生在翻译某个单词的时候虽然很准确,但是却是采用的是“直译”的方法[4]。这种翻译方式很刻板,很容易导致翻译的语句语义不通顺、不流畅,缺少修饰词的应用,这不符合汉语的惯用方法。其中,通过全面分析判断,巧妙应用翻译技巧,并将语序进行合理调整来组织语言,将其翻译成为:“他们开始对园艺产生兴趣”。这种方法比较适合汉语的翻译习惯。
再例如,用汉语直接翻译成为英语时,如“他能吃能睡”,一些非英语专业的學生将其直接翻译成为:“He can eat and sleep”,这样便难以将原来句子的意思准确的表达出来。而这句话的真正中心思想是:“他的身体非常健康,什么毛病都没有”。因此,在采取直译法的时候,便可以翻译成为“He is a good eater and a good sleeper.”这样便能够让翻译的语句更地道,更能够凸显出英语原文的意思。从这里便可以清晰的看出,古板生硬的翻译不但难以让别人理解,甚至还会在较大程度上影响英语课程的学习成效,从而不利于英语翻译能力在实际生活中的应用[5]。
二、提高非英语专业大学生翻译能力的途径
(一)培养翻译的思维能力
1.准确了解英汉语言的差异。英语语言和汉语属于两种不同的语系,两者在发展过程中存在较大的差异性。因此,非英语专业的大学生只有深入全面的掌握了英汉语言在词与句方面的差异性,才能够形成基本的英汉双语翻译思维能力。其中,词汇方面,汉语词汇学习过程中更加注重对称和平衡性,而英语词汇在应用过程中则并不注重对称性,而更加重视英语单词形式上的完整性和正确性。例如,汉语中的“天生丽质”这个词语则可以直接翻译成为英语:“beautiful”。在句子方面,英语侧重于突出主语部分,而汉语则侧重于突出主题内容。但是,英语句子一般常常会用到无灵主语,但是汉语则常常会用到有灵主语;在采用英语单词组合句子的过程中多以静态形式出现,而汉语在叙述过程中多以动态的形式出现;英语句子在组合中存在多个透视焦点,而句式呈树式结构。汉语在组句过程中所采用的是散点透视,其句式主要呈竹式结构。因此,为了从根本上提升非英语专业学生的英语翻译水平,便需要全方面认识到英语与汉语两种语言之间存在的差异性,从而有针对性的提升学生的语言思维能力[6]。
2.重点培养英语思维
在非英语专业的大学生英汉翻译学习的过程中,培养学生的双语翻译思维能力是非常重要的内容。非英语专业的大学生具备一定的翻译思维是英语翻译学习的重要基础。汉语是我们的母语,所以学生的漢语思维形成则更容易把握,但是非英语专业的大学生的英语思维培养则更是重点内容。
首先,应培养学生的英语语感。语感是学生形成英语思维的重要前提,可以指导学生从模仿单词、句子入手,尽量多听一听英美人士的讲话,坚持每天看一部英文电影,这样便能够让学生在潜移默化中形成英美人士的语音语调,强化学生的英语思维。同时,还需要指导学生加强英语背诵,通过背诵大量的英文句子和课文,有利于非英语专业的大学生在头脑中形成大量的英语信息,从而达到灵活应用的目的。
其次,准确抓住语言交际的机会。非英语专业的大学生在翻译能力的培养过程中,应该尊重每个用英语交际的场合,不断强化学生的英语应用动机和意识,积极应用英语思维进行思考。其中,不但需要重视个人用英语说话的内容,还需要重视用英语语言进行表达的方式,从而促使大学生能够在翻译能力的培养过程中萌发英语思维。
(二)掌握翻译技巧及方法
大部分非英语专业的大学生所掌握的抽象的翻译理论知识较少,所以为了能够从根本上提升非英语专业的大学生的翻译能力,便需要指导非英语专业的大学生掌握一定的翻译技巧,如词汇的移植法、增词法与减词法、词类的转换法、反译法、分译法和释义法等,以及在翻译句子过程中所应用的词序调整法和语态转化法等。其中,在翻译常用的习语时,一些非英语专业的大学生主要使用的是异化法、归化法、折中法和略译法等。但是,不论是哪一种方法在应用过程中都需要根据句子而定。同时,词和句的翻译需要进行大量的翻译,侧重于专项练习,有利于让非英语专业的大学生的翻译能力培养更具有目的性和计划性。
三、结论
总之,在现代国际化联系不断加强的背景下,对非英语专业大学生的翻译能力也提出了更高的要求。本文通过全面分析非英语专业的大学生的翻译能力培养所存在的问题,并提出具有针对性的培养对策,有利于帮助非英语专业的大学生掌握良好的英语翻译技能,从而有效实现非英语专业的大学生的个人价值和社会价值。
参考文献:
[1]武光军.英语专业大学生的翻译学习观念及其发展特点研究[J].外语界,2013(01):72-78.
[2]武新宇.探究式学习对提高非英语专业大学生翻译水平的可行性研究[D].长春师范大学,2014(09):78-79.
[3]吴阿妮.思辨性阅读对非英语专业大学生写作能力影响的实证研究[D].西安外国语大学,2016(09):112-113.
[4]蔡立颖.非英语专业大学生英语翻译能力培养探微[J].兰州教育学院学报,2014(03):40-41.
[5]张毅.谈非英语专业大学生翻译能力的培养[J].吉林省教育学院学报(上旬),2014(10):102-104.
3.英语翻译的方法及技巧 篇三
2、知道“增译”的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
3、理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
4、学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
4.浅谈商务英语的特点及翻译技巧 篇四
(田凯 山东现代职业学院 济南 250104 高娜 苏州大学外国语学院 苏州 215006)
[摘要]商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。商务英语有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇和术语多,句法规范,大量套语,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语。
[关键词]商务英语 翻译 技巧
一、引言
商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
二、商务英语的特点
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
1、商务英语文体风格
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
2、商务英语语言特点
(1)专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
(2)书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。
三、商务英语英译汉翻译技巧
翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。
1、根据词在句中的搭配关系,联系上下文,正确地选择词义。
(1)、英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:
A、Have a letter.收到一封信
B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡
C、Have a cold.患感冒
D、Have a try.试一下
(2)、有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:
A、He is the last man to come.他是最后来的。
B、He is the last man to do it.他决不会干那件事。
C、He is the last man for such a job.他最不配干这个工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
2、增词法
翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
You have got to be firm, sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)
3、省略法
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:
A.The horse is a useful animal.马是有用的动物。
B.We live and learn.活到老,学到老。
C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。
4、正译和反译法
英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,但从正面翻译并非任何时候都能行得通。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如:
“Don’t stop speaking.” She said.(反面表达)
她说:“继续讲下去。”(正面表达)
四、结束语
商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。
参考文献
[1].王兴孙.《商务英语探索》.上海:上海交通大学出版社,1997;
[2].马雪松.论商务英语特点.哈尔滨商业大学报,2005;
[3].陈苏东、陈建平.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2005;
[4].刘白玉.《商务英语的词汇特征及其翻译》.北京第二外国语学院,2007;
5.大学英语翻译教学现状及翻译技巧 篇五
(2010-09-20 23:35:07)
转载
标签:翻译行业现状
翻译专业学生
就业前景
杂谈 分类: 翻译行业新闻
英语翻译行业现状调查及翻译专业学生就业前景(转)
今天收到了学生发来的问卷调查,问题也涉及了翻译教学与翻译市场。简单作答如下:
《英语翻译行业现状调查及翻译(英语)专业学生就业前景展望》课题的研究,希望您能抽空回答以下的问题,谢谢您的配合。
请先选择您所熟悉的领域(笔译/口译),以下问题按您熟悉的领域作答。
1(可选)、请谈一谈您了解的笔译/口译行业情况(行业秩序、发展前景、薪资报酬等)
2、您认为一名优秀的笔译/口译员应该具有什么素质?请列出后并排序。
(我们所列出的:道德修养、英语掌握运用能力(听说读写)、知识面、快速掌握新知识的能力、速记能力)
3、作为一名英语翻译专业的教师,您认为现在翻译教学有什么特点和有待改进之处?
4、请问您认为翻译专业毕业生在翻译行业的就业有什么优势和劣势?(可以就本科生和研究生分开讨论)
答复
1.口译行业从业者来源多样,有自由职业者(主要),高校英文老师,外事部门专职翻译等(次要),有学口译专业出身的也有海外留学归来英汉双语都不错的,也有医院辞职的医生等等,可以说鱼龙混杂。口译市场不太规范,处于无序竞争,翻译公司之间竞相压价争取业务,有恶性竞争的苗头。但整个会议翻译及一般口译的市场是继续发展,随着跨国公司业务的扩大,对外国际交往越来越频繁,翻译需求也在增长。薪资报酬尽管差异较大,总体而言相比其他行业还算不错,还是具有一定吸引力。但随着竞争加剧以及通货膨胀可以预见待遇会有所下滑。
2.译员能力排序:英汉双语流利,知识面,道德,经验。(缺一不可)
3.翻译教学离不开语言的教学,本科阶段应该注重语言水平的提高(英汉双语),特别要提高英语的熟练程度。打好基础才能向上攀登。现在我系的翻译教学也本着这样的原则。基础阶段应该加强听说读写的训练,鼓励学生广泛阅读各科书籍,扩大知识面。翻译教学不能急于求成,最好能把笔译与口译想结合。教学内容能贴近市场需求,在文学翻译的基础上加大非文学类,特别是当前社会经济文化类的翻译。朝向应用型翻译人才培养转变。这也复合MTI教学的培养目标。
4.翻译专业相比传统的英语专业更复合时代发展的潮流。翻译系的学生应该比英语系的学生更努力才对,因为翻译能力比语言掌握本身更具挑战性,要求也更高。翻译系的学生在优越感背后更应该知道自己的担子。任何技能的学习都离不开长时间的练习,没有上万小时的练习难以练就高超的翻译能力。
6.大学英语翻译教学现状及翻译技巧 篇六
进入新千年以后, 随着经济全球化趋势不断加强, 尤其是中国加入世贸以后, 我国社会对英语翻译人才的需求与日俱增。“虽然近年来一些高校成立了翻译学院或翻译系, 但是今后相当一段时期, 大学外语院系本科生仍将是中国翻译人才的主要来源” (鲍川运, 2003) 。
在此情形下, 我国高师英语专业在人才培养目标定位上就不仅仅要培养出合格的中小学英语教师, 还要培养出能够胜任在教育及其他领域从事翻译的“复合型”英语人才。因此, 作为高师英语专业十分重要的一门基础课、翻译课, 就显得尤为重要。而翻译教学的成败也直接关系着复合型英语人才培养目标的实现与否。
二、高师英语专业翻译教学现状
然而, 目前高师英语专业的翻译教学现状不容乐观。在教师课堂内容设置以及学生自身知识结构方面存在着一系列的问题。
1. 课堂内容设置不合理
《高等学校英语专业高年级教学大纲》对翻译课做了如下规定:“通过各种文体的翻译实践, 运用翻译理论, 训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英不同两种语言, 掌握翻译的技巧, 从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力。”然而, 在翻译教学中仍然存在着偏见和误会:
第一, 翻译教学重在实践, 不需要理论。早在20世纪80年代初, 张培基先生就说过, “科学的翻译理论是前人翻译实践检验的总结, 掌握这种翻译理论, 有助于我们进行翻译实践。”因此, 翻译课必须讲授翻译理论, 没有翻译理论内容的翻译课很难成为真正意义上的翻译课。
第二, 过度强调文学翻译。长期以来, 许多翻译教师重视文学翻译实践, 讲解的是文学翻译实例, 布置给学生的是文学翻译的材料, 其他文体的内容很少讲, 很少练。然而, 在学生毕业后翻译的内容大部分是实用文体材料。这样必然导致学生在翻译认识上和翻译动手能力上的偏差, 也不能满足社会对他们的要求。
2. 学生知识结构不理想
现在的学生大多从应试教育过来, 学生的语言基础参差不齐, 而且相当一部分高师英语专业的学生英语基础不好, 汉语表达能力薄弱, 知识结构单一, 缺乏良好的学习方法和独立学习的自觉性。
在翻译教学实践中, 我们发现学生在译文中出现的问题: (1) 在理解原文过程中, 常常运用“语法+字典”的方法。 (2) 在表达上, 不知道变通, 或者说不知道何时变通, 不是“死译”, 就是“乱译”。 (3) 知识面窄, 碰到文化现象不知所云, 更不知道如何来译。 (4) 译文中语法错误, 标点错误, 表达错误比比皆是。
我们知道, 翻译能力的提高需要扎实的语言基础和广博的知识面, 如果不能解决语言写作能力和文化素养问题, 翻译能力难以得到真正提高。
三、改变高师英语专业翻译教学现状的对策
要解决高师英语专业翻译教学中的上述问题, 就要从改进课堂教学内容的翻译理论与实践, 文学翻译和实用文体翻译的关系和提高学生的语言和翻译能力两个维度入手。
1. 理论和实践相结合
按照《大纲》, 本科阶段开设的翻译课应该是以实践为主, 但是理论问题是无法回避的, 因为只有科学的翻译理论才能揭示翻译中最本质的东西, 从而从宏观上指导翻译的实践。“翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 而是提高科学性、功效性” (刘宓庆, 1987) 。
翻译教学中理论和实践必须相结合, 这点毋庸置疑。但是至于二者该如何结合却是仍然困扰翻译教师的一个问题。在这个问题上, 李运兴老师的观点给了我们很好的启示, “理论和实践的结合不单单是一个理论讲解部分和实践部分的比例问题, 这还不是实质上的结合。翻译技能课中理论与实践的结合应有以下几个重要内涵: (1) 整个教材纳入明确的理论框架, 切忌实践部分的经验性和随便性; (2) 实践部分是理论讲解部分的准确而充分的体现; (3) 系统把握学生翻译学习的全过程, 通过实践引导学生悟出和加深对理论原则的理解, 提高应用的能动性。”如果翻译教师在翻译教学中能切实做到上面几点, 应该对翻译教学的改进有很大帮助。
2. 文学翻译和实用翻译并重
在传统的翻译教学中, 文学翻译占绝对的优势。但是随着市场经济的发展, 以及“复合型”人才口号的提出, 我们确实有必要加大实用文体的翻译。但是针对有的学者提出的, “使反映社会、经济、文化、科技的外交方面的内容大大增加, 使之成为翻译实践材料的主体 (占2/3以上) ” (何刚强, 1997) 。我们认为加大实用文体的比重并不意味着以实用文体的翻译代替文学翻译。“文学翻译有其无与伦比的独特性, 它包括各种各样的社会生活和思想感情, 而且各种文体和表现手段齐全, 是语言的灵魂所在。” (王佐良, 1984) 无论是文学翻译还是实用文体的翻译都具有一些共性的内容。正如宋志平 (1999) 评论道:“没有针对某一种特殊文体的翻译法, 所有特殊的文体翻译的基本手段和技巧都是建立在普通文体翻译的基础之上的。”因而, 在翻译教学中, 我们坚持以文学翻译为本, 以各种文体的翻译为基石, 尽可能总结出具有普遍意义的文体共性, 以强化学生驾驭各种文体的能力。
3. 提高学生的语言和翻译能力
鉴于高师英语专业学生的英语水平和翻译能力低, 因此高师英语专业的学生还须进一步学好英语基础知识, 加强英语精读、泛读、写作、语法和词汇课程的学习。同时要鼓励学生多读“杂书”, 拓展知识面。因为早就有人说过翻译是一门“杂学”, 一门综合学问。它不光涉及两种语言的转换, 更是两种文化的交流, 因此, 没有渊博的知识和坚实的两种语言的文化功底, 就肯定做不好翻译。
另一方面, 针对高师英语学生的汉语水平差这一事实, 我们强调增强学生的中文修养和汉语写作能力。同时, 要对“洋腔洋调”有所警惕, 对欧化汉语要有所限制。
随着国际间交流和合作日益增强, 市场经济对翻译人才的需求越来越高。作为复合型英语翻译人才的一支重要力量, 高师英语专业学生的翻译能力水平的高低影响重大。尽管高师英语专业翻译教学中还存在着这样那样的问题, 但是我们针对问题, 对症下药, 就能培养出适应社会发展需要的合格翻译人才。
摘要:通过对目前我国高师英语专业翻译教学中, 课堂内容设置及学生知识结构现状方面存在的一些问题的分析, 本文提出翻译理论和实践相结合, 文学翻译和实用翻译并重, 提高学生的语言和翻译能力的策略, 以期改变目前翻译教学的困境, 培养出适应社会发展需要的合格翻译人才。
关键词:翻译教学,高师英语专业,现状,对策
参考文献
[1]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译, 2003 (2) .
[2]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[3]宋志平.关于翻译教学的反思[J].上海科技翻译, 1999 (4) .
7.大学英语翻译教学现状及翻译技巧 篇七
【关键词】文化背景;视角转换;语言特点;英汉互译翻译
语言受到社会文化的影响,同时语言也能够反应文化特征,所以语言翻译与文化注定关系密切,在翻译的过程中不仅仅是语言上的翻译,更是两种文化和思想上的转换。转换视角就能够站在另一种文化的角度上解读语言中的深层意思,才能够转换表达角度,使译文更加趋近于读者的语言习惯,导致读者更容易接受。
一、跨文化视角转换理论在国内英语翻译中的研究现状
现代的翻译理论界对于翻译视角的讨论还没有十分深入,所以在翻译视角转换上还存在许多误译,理论方面的研究还处于初级阶段,所以依然存在很多值得探讨的问题,于是翻译视角转换的重要性也渐渐凸现出来。人们逐渐意识到翻译的实质就是语言的转换,不仅仅是文字上的转换,还有文化、宗教、习惯等各方面都需要站在对方的角度进行解读,才能体会原作者的深意。从深层次来看,语意上的相近之处可以利用不同的语言进行表达,变化的只有语言形式,其实两者之间的差异一目了然。所以在翻译的过程中应该转换视角,正视文化差异,从根本上改变心态和观念,借助外物从多个角度看待文化差异带来的语言形式上的差异。翻译在不涉及特殊文化的情况下,应该将语言信息进行重组,通过视角的转变能够使译文的语言习惯趋近一致,让读者更容易接受不同的文化。国际上已经有很多学者都研究过视角转换这一课题【1】。
二、跨文化视角转换翻译技巧
视角转换是一种将文化中不同成分的部分转化成为目标读者一种熟悉的语言文化内容,以目的语言文化为归宿,从不同的角度传达相同的信息。跨文化差异的译文需要更好的体现目的语言的读者的文化习惯,将文化背景和思维方式的差异进行调整,当语言文化差异悬殊的时候,应该适当采用一定的手法使语言更加准确,可以通过更改句中的某些成分和句式来实现目的性的改变【2】。
(一)物与人,人与人的视角转换
西方人很讲究谦让,语言习惯里面常常把第一人称I/me放在最后,习惯按照第二人称、第三人称、第一人称的顺序表达。You,he and I should go there as soon as possible.这是一个习惯性表达。但是主语人称为复数的时候就用第一人称、第二人称、第三人称的顺序进行表达。将第一人称放在前面,只有承担某种责任的时候才会用到【3】。
比如It was I and John that made her angry.
译为是我和约翰惹她生气了。
所以译者应该根据不同的情况分析翻译的语言顺序。人与人之间的关系表达对于欧美国家来说也许就一个单词,但是在中国传统文化中同辈关系也细分出很多不同的词语,sister就可以表示姐妹,所以译者一定要通过上下文了解究竟是姐姐还是妹妹的关系,才能准确表达【4】。
(二)词类转换翻译技巧
在某些场合中对于译文的可接受性、可读性方面通常会遇到正面表达不通顺,可以从反面来议,只有经过这样的处理,才能够符合目的性语言习惯。
If Mary leave him,he would be totally lost.
译为:心里没主张或没成熟的想法。其中“totally lost”并不是指迷路,所以采用正说法,译为茫然不知所措才是正解。中国的语言博大精深,对“掌上上明珠”这一词语在西方的语言里译为apple,其实将其比作瞳孔。在美国过去将苹果擦得闪闪发亮给老师,从这一风俗上来看将apple的意思变成“阿谀奉承”,所以根据语言环境不同应该搭配习惯进行语言的转换,才能达到符合原文标准的翻译。
名词的转化在英语的运用中十分广泛,英语中只有一个谓语动词,而汉语语句中就没有只有一个动词的限制。英语主要利用名词的派生词进行动词和名词的转换,例如pay attention to中的attention解释短语的中心词语,虽然是名词但是整个短语表达的是一个完整的动作,所以在翻译的时候应该将抽象的名词或者短语与句子中的其他成分存在一定的逻辑关系,在转换的时候应该注意语意的表达。
对于文化上的差异译者也应该有充分认识,东方将狗作为一种比较低级的动物,但是西方将其作为人类最忠实的朋友,常常用于比喻人,比如:He is a lucky dog.其实是指“他是一个幸运的人。”根据英语习惯说法保留,其实是一种文化上的交流,使读者正确的理解原语。
结束语
综上所述,翻译并不是一种语言到另一种语言单词和句子的转换,翻译的过程就应该将自己置身一个语言环境中,转换自己的视角,体会对方文化习惯,尽量接近作者的语言风格。一位优秀的翻译家都应该拥有自己独特的语言风格,不同的语言承载着不同的风俗文化、生活习惯、宗教信仰,所以在翻译跨文化语言的时候充分运用转换视角这一翻译方法对于增强译文的连贯性和可读性具有很大的意义。同时结合多种翻译手段和技巧,更好的传达原文的信息。视角转换能够有效提高跨文化翻译水平。
参考文献:
[1]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2010,24(1):121-122.
[2]赵亮.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].校园英语(中旬),2014,14(8):169-170.
[3]詹苹,仝慧娟.商务英语翻译的特点及其翻译技巧[J].民营科技,2014,22(11):249.
8.考研英语翻译中介词的翻译技巧 篇八
》眼下已经到了十一月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面给大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的.分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)
Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。
一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!
9.大学英语翻译教学现状及翻译技巧 篇九
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家
上半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题
How to Deal with a Changing Workplace: Worry Less, Prepare More
工作环境变化应如何应对?少担忧,多准备
“The only thing we have to fear is fear itself,” President Franklin Roosevelt told the country in 1933. His message came amid the epic unemployment of the Great Depression, but the same fear over jobs is very much alive today.
美国前总统富兰克林·罗斯福在1933年曾向国家宣布:“我们唯一值得恐惧的是恐惧本身。”他是在美国大萧条期间失业潮肆虐时发表的这番讲话。然而,人们如今又陷入了同样的失业恐惧当中。
More than 75% of U.S. households are anxious about job loss related to automation, artificial intelligence, and globalization, according to former U.S. Secretary of Commerce, Penny Pritzker. Speaking at Fortune’s Brainstorm Tech conference in Aspen, Colo., on last Monday, Pritzker said this fear is unhealthy and that the country has to do more to prepare Americans for a changing workplace.
美国商务部前任部长佩妮·普利茨克称,超过75%的美国家庭对自动化、人工智能和全球化引发的工作岗位消失感到担忧。普利茨克上周一在科罗拉多州阿斯彭市举办的《财富》科技头脑风暴大会上讲话时指出,这种恐惧是不健康的,而且美国应开展更多的工作,帮助美国人应对工作环境的变化。
“In the U.S., there’s a friction between education and being ready for work. We need to make it easier for people to get skills,” said Pritzker, who led a task force by the Council on Foreign Relations that recently issued a major report on the issue.
普利茨克说:“在美国,教育和职业培训之间存在摩擦。我们应提供更多的便利,帮助人们获取相关技能。”外交关系委员会的一个工作组最近围绕该议题发布了一篇重要报道,该工作组的负责人便是普利茨克。
She added that the U.S. should emulate the likes of Germany and Switzerland, and boost the amount of practical apprenticeships available to Americans. Pritzker also stressed that American families need to see a career path from the tenth grade into a workplace in which robots and machine learning will have a bigger and bigger place.
她还指出,美国应效仿德国和瑞士的做法,为美国民众提供更多实用的实习机会。普利茨克还强调,美国家庭应看到,孩子们从十年级开始便有一条直通职场的道路,而且在未来职场中,机器人和机器学习将发挥越来越大的作用。
This notion that the country must spend less time fearing automation, and more time preparing for it is shared by Bradley Tusk, who runs the venture capital firm Tusk Ventures. He cited the example of automated trucking, which will eliminate jobs but also give rise to new ones.
美国不应耗费过多的时间去恐惧自动化,而是应该投入更多的精力为现状做准备,这一观点也得到了布拉德利·塔斯克的首肯。布拉德利运营着风投资本公司Tusk Ventures。他列举了自动化卡车运输这个案例,虽然它导致了一些工作的消亡,但也催生出了一些新工作。
Pritzker and Tusk also identified immigration as another pain point in the U.S. workforce.
普利茨克和塔斯克还发现,移民是美国劳动力的另一个痛点。
“If you look at the polling, and get the politics out of it, you see Americans want legal immigration to work well,” said Tusk, who says immigration is among many controversial topics on which most of the country agrees. The trouble, he added, is the current political system, in which activist primary voters hold sway, thwarts compromise and consensus.
塔斯克表示:“如果看看民调,并剔除其中的政治因素,我们就会知道,美国民众希望这些合法移民能够很好地工作。”他还指出,移民是众多颇具争议的话题之一,这一点大多数国家都有同感。他表示,问题的源头在于当前的政治体系,其中,激进的初选民众处于统治地位,而反对者则不断妥协并与其达成共识。
Tusk said on stage at Brainstorm Tech on last Monday that the country needs a simpler voting system, in which citizens could cast ballots with their smartphones. He claimed this would increase voter participation and elect more politicians who would enact middle-of-the-road solutions on immigration and other issues.
塔斯克上周一在科技头脑风暴大会的演讲中指出,美国应简化其投票系统,从而让其民众可以通过其智能手机投票。他表示,此举将提升选民的参与度,同时选出更多能够围绕移民和其他问题,推出中间方案的政客。
Solving the immigration impasse may also be critical to the future health of the American workforce. According to Pritzker, immigration is driving growth in foreign cities like Toronto, while the U.S. is pursuing policies, including restrictions on spousal visas, that make it harder to attract talent.
解决移民僵局可能对于美国未来劳动力的健康度至关重要。普利茨克称,移民正在推动多伦多这类城市的增长,而美国奉行的政策,包括配偶签证限制,加大了美国吸引人才的难度。
“It’s crazy to say you get an H1-b visa but your spouse can’t work,” she said.
她说:“你拿到了H1-b签证,但你的配偶却不能工作,这一点听起来真的是不可思议。”
Both Pritzker and Tusk said, for now, the U.S. government may not be able to muster the political will to solve the hard questions over training and immigration. Instead, they said the best chance for reform may come from state and local politicians.
普利茨克和塔斯克都曾表示,如今,美国政府可能无法揽获足够的政治意愿,来解决职业培训和移民这类难题。然而,他们说,最有可能出现的改革可能会源于州或当地的政客。
2020上半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题
Inside the Pop-up Economy
几千块就能开家小店?英国出现“快闪店”电商平台
In the dirge of news about retail failure, where once impregnable institutions like House of Fraser and Marks and Spencer are now husks of their former selves, the high street would seem to be in mortal danger. Right? Wrong, says Ross Bailey, a 26-year-old retail entrepreneur: “The problem is that most high-street stores are crap.”
零售企业纷纷倒下。曾经坚不可摧的House of Fraser和马莎百货(Marks and Spencer)如今都只剩下一具躯壳。挽歌唱响,高街零售业似乎走到了生死关头。难道不对吗?当然不对!在26岁的零售企业家罗斯·贝利(Ross Bailey)看来,“问题出在大多数高街百货商店品质堪忧。”
Lest we forget, 90 per cent of sales are still made in bricks-and-mortar buildings. But shorter leases, changing consumer loyalties and online stores have changed the way we shop. And traditional stores are increasingly being replaced by more short-term “pop-up” solutions.
先提醒一句,目前社会消费品销售总额的90%仍是在实体店完成的。但随着商铺租约的缩短,消费者忠诚度不断变化,加上电商的发展,我们的购物方式也在改变。此外,传统商店正逐步让位于经营期限更短的“快闪”(Pop-up)模式。
“The death of the high street is grossly exaggerated,” Bailey continues. “It dies when it’s homogenous and uninteresting. When it’s done right, it’s a totally different story.”
“高街的衰亡被过分夸大了。”贝利接着说道,“如果高街零售商继续同质化经营和无趣,消亡是不可避免的。但如果经营得当,情况会完全不同。”
In , Bailey founded Appear Here, an online marketplace for short-term retail designed to disrupt the commercial space. Brands go to the website to search for a space, book a time slot and earmark a budget and then Appear Here connects them with a landlord.
,贝利创建了零售商铺短租平台Appear Here,旨在颠覆商业地产市场。品牌可以通过该平台搜索场地,列出时间段和预算,而Appear Here则会为他们介绍房东。
If the brand and the landlord are a match, the deal goes ahead. Some shops pop up for only a week, others rent for years – either way, it’s a “pay as you go” business, where even the most powerful brands can test a new market without long-term commitment.
如果品牌与房东的要求匹配,就达成交易。一些商铺仅摆设一周时间,有些则会租上数年——无论哪种,都采取“现收现付”模式。就连那些最有影响力的品牌都可以通过这种模式来试水新市场,而不必签下长期合约。
Today, Bailey oversees a network that includes 160,000 brands and 6,000 retail spaces, throughout London, Paris and New York, and represents every kind of business, from the tiniest market-stall artisans to the most powerful brands in the world, such as Apple, Nike and Louis Vuitton. And the shops just keep popping.
如今,贝利的服务范围包括16万个品牌和6000个零售场地,覆盖了伦敦、巴黎和纽约全城,遍布每一个行业——从最微小的市场摆摊手艺人,到苹果、耐克和路易威登等全球最有影响力的品牌。且快闪商店还在持续增多。
This week, Appear Here launches its next innovation, a six-part collection of modular furniture designed for short-term retail. The pieces can be rented by the week, come in three different finishes, and include everything the modern shopkeeper might need, from a hanging rail to a fitting room to a shelving unit and a cash desk.
日前,Appear Here推出了又一项创新:由6部分组成的模块家具。这套家具专门为短租零售而设计。家具可以按周租赁,有三种不同漆面,包括了现代商店可能用到的一切:从衣架、试衣间,到货架和收银台。
The collection was designed by Richard Found, whose day job is tending to the look of luxury commercial spaces. He describes the fixtures as “ego-less”, with a focus on “pure design”. All can be adapted to any environment and it’s sleek, simple – and idiot-proof.
这套家具由理查德·方德(Richard Found)设计,他的正业是为奢侈品牌设计门店。在他眼中,这些固定装置做到了“无我”,专注于“纯设计”。所有装置都能适应各种环境,造型流线,简洁,且易于安装。
The incentives for such a collaboration are many. First, it will scale the business, increasing Appear Here’s profile as a one-stop pop-up platform through which you can also staff and service your store. Second, it will offer even the humblest of retailers a little more luxury gloss.
合作设计这样一套家具是出于多项考虑。首先,这样能促进规模化运营,提升Appear Here作为一站式快闪平台的形象——人们可以通过该平台为商店雇人和购买服务。其次,这能为哪怕是最不起眼的零售商增添一丝高级感。
Both are feeling bullish about the future of the high street. But they insist it must adapt. “Your store doesn’t need to be in one place anymore,” says Bailey. “Before, if you didn’t have your store, your business was over because where would the person find you? Now you’ve always got a presence that exists.”
对于高街零售业的未来,二人都持乐观态度。但他们坚称高街必须适应新形势。“你的商店没必要固守在一个地方。”贝利表示,“以前,倘若没有自己的店面,你的生意就完了,因为人们该去哪里找你?但现在你永远都有实体窗口。”
And he’s persuasive on the power of the pop-up as a marketing tool. “Digital direct-to-consumer brands are now paying so much for digital advertising.” With social-media reach and the right user-friendly experience, “one little shop can create something that builds a connection with millions of people that don’t even happen to walk past it. Experience is a currency that spreads.”
此外,他关于快闪店营销功能的看法也非常有说服力。“目前,直接面向消费者(DTC)的数字品牌在数字广告方面投入巨大。”有了社交媒体的宣传,再能提供友好的用户体验,“一家小店可以与数百万消费者建立联系,哪怕这些消费者并没有亲自路过。体验就是流通货币。”
Bailey’s hope is that the pop-up will help make the high street “a place of discovery” once more. “Anyone can have a shop,” he says.
贝利希望,快闪模式能帮助高街零售商店再一次成为“充满发现之地”。 “人人都能开店。”
Some of his favourite anecdotes concern the more unusual enterprises he’s helped bring to life – like the parents who, in lieu of an iPad, bought their son a ?600 birthday pop-up from which to launch his T-shirt brand for two weeks.
他最喜欢讲的一些趣事,就是他帮助实现的那些不寻常的店铺——例如,一对父母花费600英镑,给他们的儿子买了一个为期两周的快闪店作为生日礼物,而不是iPad,用来发布他的T恤品牌。
【大学英语翻译教学现状及翻译技巧】推荐阅读:
浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧09-01
英语翻译的十大技巧06-23
考研英语写作翻译技巧07-08
考研英语翻译万能技巧07-21
英语翻译方法和技巧归纳08-22
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧06-18
大学英语五英语课文翻译09-29
英语句子及翻译09-06
大学英语句子翻译专项07-16
大学英语听说3翻译09-03