论翻译的原则

2024-11-16

论翻译的原则(精选8篇)

1.论翻译的原则 篇一

浅论国际商务合同翻译原则

摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。

关键词:国际; 商务合同; 翻译原则

Abstract: Since the reform and opening up,we have more and more international economic and trade activities,thus we need to sign and write more and more legal documents.Business contracts are very important as a media.Business contracts are legal documents and are binding on both sides.Small errors in contract will caused huge losses.This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation,hoping to be of help.Keyword: International ; Business contract ; The principle of translation 前言

21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。

合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。

一﹑商务合同的语言特征

商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the

frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。

1﹑词汇特征

作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感情色彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。

(1)﹑多用大词(Big word)

我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。例如:“In convening a general meeting of shareholders,notice shall be dispatched to shareholders。”[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。

(2)﹑多用商务法律术语

为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:“imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。”商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等词组和搭配已经是商务合同专业术语的一部分了。

(3)﹑多用外来词和古体语

国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为专业术语。外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词。如:here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。

2﹑句式特征

(1)﹑常用长句,陈述句,条件句

商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。在合同中常用陈述句和条件句,而感叹句和疑问句等几乎不被使用,这是因为前者语言平实客观,能更准确的反应事实。陈述句多用来描述,阐述和作出说明或判断。条件句多用来描述买卖双方在一定条件下应该采取的措施。

(2)﹑多用插入语

在商务英语合同中,较多的使用插入语对句子内容进行补充说明或者强调。如:“The buyer must,whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods,give the sufficient notice thereof.”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入语来对句子内容作出更详细的说明。

二﹑商务合同翻译的标准

商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfully)﹑准确(exactness)﹑统一(consistence)”则从根本上适应了商务英语这一特性。忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切﹑物与名所指准确,数码与单位所指精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名﹑概念﹑术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。

三﹑商务合同翻译的原则

商务合同是一种特殊的应用的文体,它具有用词准确、正式,句式严谨、规范,文体结构固定的特点。而且大量使用法律词汇,来显示合同的正规、庄严、准确规范以及威严的语言特色。因此,作为一名合格的译者,不仅要有过硬的专业知识与语言功底,还需要了解必要的翻译原则。这样才能翻译出合格的译文,成为一名合格的译者。

1﹑译文准确严谨,忠实原文

鉴于商务合同是具有法律效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以“丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。”否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸纠纷。此外,商务合同中有许多法律术语和专业术语,在文本中有特定的含义,因此我们在翻译时要严格的贴近合同所涉及的专业性内容,准确根据已有的商贸专业知识和对课文的理解来翻译文中的词,而不是仅仅借助英汉词典,翻译出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻译为:“中国政府应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所缴纳的一切税金。”句中的“shall”是法律词汇,相当于我们汉语中的“应当”,“必须”。句中还有两个关于“税金”的单词,taxes 和 levies。其中tax在表示“税”时,主要强调money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作为名词,主要表示一种“征税”的行为,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我们在进行翻译的时候要注意分清这两个单词的具体意思,千万不能混淆所给,模糊翻译。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常译为“接受”和“提供”,然后在商务合同中是专有术语,应译为 “承诺”和“要约”,所以译文为:“要约一旦承诺,合同立即订立。”还有一些缩略词(FOB,CIF等)都应该引起我们足够的重视,不能主观臆断,这样才能保证译文准确严

谨,忠实原文。

2﹑译文具体清楚,用词严密

鉴于商务合同所使用语言都属于法律语言范畴,多是法律词汇,以显示合同的正规﹑严谨﹑规范。所以,我们在选择词汇的时候不能选择一些有歧义的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“两月一次或一月两次”,这个时候就会给对方造成误解,是绝对不允许的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一个相对的概念,在这里用不合适。我们应该使用具体的时间,如:“We confirm our telex of May 20,2014.”还有一些时间和金钱方面的翻译,要做到翻译时具体清楚,切不可想当然,而丢失了一些重要信息,造成不必要的麻烦。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment.”[1]翻译为:“付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效。”此句是合同中关于支付的条款,涉及到两个重要的时间,我们应该看清具体介词,进行具体清楚的翻译。

3﹑译文完整规范,达意通顺

所谓完整规范,达意通顺,就是把理解了的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。合同文书经过长期的实践﹑检验,其整体结构已经相对固定,大体由标题﹑前言﹑正文及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。例如:“documentary bill at sight ”可以翻译为“即期付有单据的票据”虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因为“票据”本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的“票据”大多数指“汇票”,因此可译为“跟单汇票”。而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。

结语:

通过以上对合同翻译原则的探讨,我们发现合同语言不同于日常生活用语。合同语言专业性强,句子复杂难翻译,专业词汇多,涉及的知识面范围广。因此,作为一名译者,拥有过硬的语言功底是远远不够的,还需要有一定的专业知识背景,了解一定的翻译原则,与时俱进,不断充实自己。在实践中摸索,不断总结英汉两种语言翻译的异同,切实提高翻译能力,语言水平和审美情趣。

2.论翻译的原则 篇二

一、构建框架

所谓构建框架, 就是对原文进行整合, 使原文的语义服从于英文的表达方式, 做到形散意不散。翻译时切忌受原文形式的牵制, 否则译文零乱。

例如, 原文:近年来, 江阴还开辟了以徐霞客故居仰圣园为主的人文景观游, 以华西村为主的江南田园风光游, 以阳光集团、海澜集团等重点骨干企业为主的工业考察游等线路以及人民路步行街、黄山湖公园、中山公园等旅游新景点。可以将其翻译为如下译文:In recent years, several tourist routes have been opened up, characterized by humanistic scenes with Xu Xiake’s Residence, Yangsheng Garden, as a representative, Huaxi Village’s southern Yangtze idyllic scenery and the industrial investigation tour into such key enterprises as Sunshine Group, Hailan Group and so on.In addition, Renmin Road Pedestrian Street, Huangshanhu Park and Zhongshan Park, etc.have also been opened up to the residents.

原文告诉读者两层意思, 一是近年来我市旅游线路的开辟, 二是增加旅游新景点。翻译时, 应首先将旅游线路的开辟置于首位, 借助characterized by过去分词短语将一连串的旅游景点按序列后, 然后添加in addition这个介词短语作为层次的推进, 译出新景点, 完成全段翻译。

又如, 原文:江阴城乡生态环境质量进一步改善, 2005年顺利通过创建全国生态市省级调研、国家环保模范城市复查验收和省农业生态市验收。江阴大力推进“清水、蓝天、家园、绿色、宁静”五大工程, 有效地促进了生态环境的可持续发展。可译为:In 2005, JiangyinsuccessfullypassedJiangsuprovincial investigation and inspection for the creation of state ecological city, the re-examination for the state model eco-friendly city and the examination for the Jiangsu provincial eco-agricultural city respectively, due to the quality improvement of its ecological environment both in rural and urban areas.The five projects such as“clean water, blue sky, happy life, green space and peaceful environment”havebeengreatlypromoted, thus effectively contributing to sustainable development of ecological environment in Jiangyin.

原文体现了两方面的内容。首先是国家、省对江阴三个方面的调研、复查和验收, 其次是江阴市推进“五大工程”。若翻译第一部分时按原文走势, 译文定会零乱。译者将需要调研、复查和验收三者来个“三合一”, 借助副词respectively说明时间的先后关系。至于原文中“全国生态市省级调研”、“国家环保模范城市复查验收”和“省农业生态市验收”三者的顺利通过, 则得益于due to the quality improvement of its ecological environment both in rural and urban areas这个事实。之所以将其置于首句尾部, 是考虑到方便后续“五大工程”的连接, 朗读时显得响亮、自然。最后则以副词加现在分词作伴随的手法结束整段翻译, 显得顺理成章。

二、鼓励创新

通常情况下, 外宣材料报告或领导人讲话是非常体现时代精神的, 具有官方语言风格。许多用语虽不陌生, 但译者很难从自己的语料库中找到对等的答案。这就需要译者在透彻理解原文的基础上再进行创新, 但创新的目的是再现原文的意义和功能。创新的原则应是服从原文, 但又不拘泥于原文。

例如, 原文:抢抓上海建设国际航运中心的发展机遇, 以建设临港新城为牵引, 依托港口开发, 加快培育新港区, 新商务区、新产业区、新生态区, 进一步推进区港城联动和跨江联动开发, 促使沿江开发向纵深化、宽领域、高层次推进, 着力打造我市新的经济增长板块。可以译为:Shanghai will be turned into a world shipping centre soon.Jiangyin must seize the opportunity to build the new harbor city and quicken steps in the construction of new port area, new business area, new industrial area and new ecological area, further promoting port-city as well as crossing-Yangtze River interactive development towards a higher level, thus a new economic growth can be nurtured.

译文的第一句Shanghai will be turned into a world shipping centre soon似乎是多余的, 但没有这句话作铺垫, 整个译文顿显唐突, 给读者的印象是后一句中的机遇不知从何而来。

又如, 原文:临港新城建设的总体目标是“以港兴诚、港以城兴、港城共荣、互动发展”。按照188平方公里总体规划, 高起点打造集临港产业、仓储物流、先进制造、商务贸易、居住休闲、观光旅游于一体, 具有持久竞争力的现代化临港新城。译文:The overall aim of the construction of the new harbor city is based on the principle that the prosperity of the port and the new city is dependent on each other in pursuit of honor and interactive development within 188 square kilometers according to the overall plan for the integration of high-level harbor industries, warehousing logistics, advanced manufacturing, foreign trade, leisure industry and sightseeing into the construction of a modern harbor city with sustained competitive power.

原文“以港兴诚、港以城兴、港城共荣、互动发展”是典型的领导人讲话风格, 采用四字排比手段, 若按原文翻译, 肯定读后不知所云。这段文字的首句核心是“临港新城建设的总体目标是建立在……基础之上”。因此, 译文将“临港新城建设的总体目标”作为无灵主语, 然后借助于be based on the principle这一谓语词组加介词宾语作同位语的手段, 展示原文中四字排比内容。既照顾到语义的连贯通达, 又体现了创新原理和从属关系的结合。

三、以意定译

《英汉翻译津指》编者陈生保先生在书中写道:译者在翻译过程中如何确定翻译方法, 按照什么标准确定词义的选择、句子的长短形式、加字减字、分句合句, 只能根据原文的意思需要, 按照中国语法、句法把原文的意思准确表达出来。英译汉是如此, 反之亦然。成功的译者应能避开字面用意的迷惑, 准确地分析理解原文在语境中的“言外之力”, 因为字面表达出来的用意有时不是原作的真正用意。

例如, 原文:以建设“生态江阴”为目标, 加快经济增长方式转变和结构调整步伐, 大力推进资源循环利用、节约利用和合理利用, 积极提升生态保护水平、建设水平和发展水平, 全面提升人口素质, 促进人口、资源、环境协调发展。译文:Building ecological Jiangyin is the task we are aiming at, and therefore it is necessary to quicken the transform of economic growth mode.The recycling of natural resources and the uses of them in an economical and reasonable way have become a necessity to raise the level in the aspects of ecological protection, construction and development.And the improved population quality and a coordinated development of population, natural resources and environment can be made possible.

原文中“大力”、“积极”这些非常中式化的用词完全可以避免, 只要确保其涵义尚存即可, 而且原文中的三个“水平”在译文中仅用to raise the level in the aspect of ecological protection, construction and development就能全部表达出来。

又如, 原文:江阴充分发挥长江优势, 大力实施沿江开发战略, 已逐步形成江阴经济开发区高新园区、靖江园区、临港新城, “两岸三地”开发与开放互动对接的新格局。IT、钢铁、电力能源、生物医药、金属材料、石油化工、包装新材料、物流等已成为沿江地区8大主导产业。译文:As Jiangyin has taken advantage of Yangtze River and the strategy of developing along the River has been carried out, a new interactive structure has taken shape in the form of High-Tech Park of Jiangyin Economic Development Zone, Jingjiang Industrial Park and a new harbor city along both banks of the Yangtze River, where IT, iron and steel, power, bio-medicine, metal materials, petrochemicals, new packing materials and logistics have become the eight leading industries.

翻译时若受制于“两岸三地”这一称谓, 就不能做到自然、通顺, 译文的整体结构就会受到影响。“两岸三地”实质上是一种新的发展区域构建形式, 译者用a new interactive structure has taken shape in the form of+A B C结构, 恰到好处地体现了“两岸三地”的实际内容, 完全体现了英文的表述习惯。

四、文法精准

按汉译英常规, 原文若有几个动词同时出现, 即汉语的连动式和兼语式, 译文则可选择一个主要的动词作谓语, 其余的则根据其自身在句中的作用, 选用非谓语动词, 形容词短语或介词短语等形式。

例如, 原文:以政府服务国际化、行政行为法制化、服务效能高效化为原则, 大力完善政府的社会管理和公共服务职能, 提高政府应对突发事件和抵御风险的能力, 加快建立法制政府、责任政府和服务政府。译文:The local government shall exercise its function in respect of social administration and public service, characteristic of being international in government service, legal in administrative performance and efficient in service, improving its capacity against unexpected events and all sorts of risks, and quickening the steps towards the establishment of a government of legality, responsibility and service.

这是一段不完整的文字, 它需要添加一个主语, 这个主语就是地方政府。政府的职能就是改善社会管理和提供公共服务, 并要体现国际化、法制化和服务高效化的特点。至于“提高……, 加快……”, 则是政府改善社会管理和提供公共服务后的必然结果。因此, 译文将突出两个短语, 一个是以characteristic of引导的短语表现形式, 另一个则以improving…和quickening…并列的现在分词短语作为伴随行为。这样, 整个译文彰显紧凑, 一气呵成。

又如, 原文:健全完善产权交易市场, 规范产权交易行为。积极引导和支持符合条件的企业在国内上市, 鼓励和支持优势企业赴境外资本市场上市, 不断培育和扩大上市企业后备队伍。译文:Jiangyin government shall continually perfect the property transaction market and enact rules and regulations for a better performance, giving active guidance to the qualified enterprises in an attempt to go public on the domestic stock market, meanwhile encouraging those advantageous enterprises to be taken public abroad, furthering and enlarging the industrial reserve forces supposed to get listed on the stock market.

译者在处理原文时, 将健全完善产权交易市场, 规范产权交易行为作为这一段的主干部分用谓语动词, 而将其他部分出现的动词用非谓语 (giving, encouraging, furthering and enlarging) 形式表示, 并巧妙安排supposed这个过去分词作后置定语, 暗示企业后备队伍上市的不确定性。

五、合理被动

英译汉时应尽量少用被动语态, 而汉译英时, 视情况适当运用被动语态和被动体是必不可少的, 有时甚至更能突出动作承受者的分量。

例如, 原文:加大对科教的投入, 充分发挥科技“第一生产力”、人才“第一资源”的作用, 大力引进各类高层次人才, 不断培育和增强企业自主创新能力, 把增强自主创新能力作为调整产业结构和转变经济增长方式的中心环节, 进一步激发发展的动力和活力。译文:Great efforts should be put into the development of science and education, and everyone should be made to know science and technology is the first productive force and talented personnel are the first resource, therefore the talented personnel of all expertise must be introduced.Meanwhile, it is a must for any enterprises to nurture creative power.Moreover, cultivating the creative power should be focused on the adjustment of industrial structure and the transform of economic growth mode in an effort to activate the enterprise’s motive force and vitality.

译文采用较多的被动语态, 使得原文中的“科教投入”、“人才作为第一生产力要素”、“企业自主创新能力增强”以及“产业结构调整”和“转变经济增长方式”等核心内容得到充分展示, 突出了重点。

又如, 原文:加快转变外贸增长方式, 深入实施以质取胜、科技兴贸和市场多元化战略, 进一步优化出口产品结构, 培育出口名牌。积极实施“走出去”战略, 支持有条件的企业开展跨国经营和境外投资, 着力提高我市企业的国际竞争力。译文:As the competition in the world market is getting acute, it is necessary to execute the strategy of accelerating the transformation of foreign trade growth mode, gaining more market share by quality and rejuvenating trade by science and technology, optimizing the structure of exported products and nurturing noted brands for exports.Also, the strategy of“going out”must be implemented and the qualified enterprises are encouraged to do business and invest abroad for the purpose of improving the competitiveness of Jiangyin’s enterprises.

译文突出了“走出去战略的贯彻实施”和“鼓励有条件的企业去海外投资, 为了提高江阴企业参与国际竞争”这两个要素。

再如, 原文:在“十一五”期间要建立比较完善的市场经济运行机制, 大中型企业建立现代企业制度, 形成各类资本相互融合的混合所有制经济格局。积极推进资本经营, 促使一大批优势成长型企业在境内外上市, 不断扩大“江阴板块”的阵容和影响。译文:During the11th Five-year Plan period, a comparatively sound market economy system shall be established.A modern enterprise management system shall be set up in the large and medium-sized enterprises.The capital of all types is encouraged to be merged so that a mixed-ownership economic structure can be formed.Also the capital management should be promoted and a large number of competitive enterprises are encouraged to be taken public at home and abroad so as to expand“Jiangyin block”in the stock market and enjoy a great reputation.

同理, “健全的市场经济体系”、“现代企业管理”、“各种资本的融合”、“资本经营”和“具有竞争力的企业上市”等内容一一展现在读者或听众面前。

翻译与语言学习有着十分密切的关系。缺乏对原文的透彻理解和良好的母语基础便无法写出自然贴切的译文。要真正做到在两种语言中自由穿梭, 不能满足于只言片语的对等翻译, 非得经常关注两种语言的异同, 以求表述的统一。翻译也是受制的写作, 学习翻译会督促学生自觉地研究两种语言在词法、句法、文体乃至语言风格等方面的异同。翻译又是艺术, 这种艺术就是将原文的形式, 经译者的理解思考, 再用译文的形式, 将原文的内容再现出来。这种再现不是机械地逐字对译, 而是对原文“意美”的再创造。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]陈生保.英汉翻译津指[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.

[4]周芹芹.英汉口译中的语用对比与语用失误研究[J].科技英语学习, 2007 (2) .

[5]王莲生.谈英语比较形式及翻译技巧[J].重庆电子工程职业学院学报, 2009 (3) .

3.试论广告英语翻译的原则 篇三

关键词:广告翻译 语用 语境 等效 失效 原则

中图分类号:G420文献标识码:A文章编号:1673-9795(2012)10(b)-0146-01

1 语用学研究

语言是人之间沟通的基础,语用学就是针对语言进行研究的一门学科,语用学重点研究人们使用语言时的技巧和一些特点,对人们利用语言的能力给予考证和研究,对人们如何使用语言的过程给予了深刻的探索,语用学人为人们的言语行为时社会各界发展的产物,社会中因为人的数量增加和带来了新的沟通障碍,所以要求人们要更多的进行探索和沟通,保持人与人之间的关系,从而理解对方表达的意思。

1.1 言语理论

英国人最早发现了语用学的作用,针对语用的科学发展方式做出了细致的调整,言语包括三种行为:语言内部行为,语言外部行为和语言后的行为,这些就是代表着语言发展的顺利程度和沟通程度。

1.2 语境的意义

语境的意义在于在语言行为的客观条件下可以参考和依据语言叙说的环境进行定义和分类判定,从而确定语言的真實意义和语言表述背后的信息正确性与否。语言表达要确定信息化的环境和文化背景,要根据语言的信息确定表达的意思。

2 广告翻译中的一些原则

广告翻译重要的环节在于对广告翻译额信息进行核心化的判定,要认真分析语言表达出的重要性信息,分别针对信息的可靠性和重要程度做出最贴近的,最真实的翻译,以便于当有人阅读到广告时可以理解到什么是翻译的最终本质。

2.1 广告翻译中的语用等级

广告翻译中要考虑到不同文化内涵之间的关系,要跨文化的考虑一些问题,要遵循语用等级和层次感的原则,准确传达语用特别能力是需要以跨文化的特点和内在性质进行判定的,跨文化发展中针对表面上的明确指示和内在的隐含之意要善于区分,译者要在特定的环境之中体会到接受翻译的人员是如何去理解广告语的真实意图的,不要让阅读者或理解的人误解了翻译的本意。

2.2 广告翻译之中的语用等级

广告翻译中的语用等级就是一个针对不同层次所做出不同的定义和类别的判断,要细致的分析好广告翻译之中的用语就必须加强语言认知能力和语言的翻译效果所产生的言语之外的意思,广告的目的性就是要宣传,但是不同翻译者的翻译从语言认知模式中去考虑语言翻译接受者的理解能力会造成不同影响。如相宜本草的案例,这是一个比较成功的化妆品品牌,相宜与其国际名称SNOW-way根本不一致,但是所能传递出的感觉可以与汉字之中的“相宜”发音贴近,形成让人美好的联想,为人们描绘出了一幅美丽的画卷。

2.3 在广告翻译中了解跨文化的社交需求

跨文化的社交能力是有一定的等级划分的,针对社交语用能力的划分会对不同层次的跨文化造成一定的影响,两种不同文化之间的划分可以对语言进行明确的定位,只有跨文化研究较深入的语用文化才能提高跨文化研究的实用性,提高不断加强的翻译的要求,针对跨文化语言使用与转换过程中要全面了解翻译所造成的不同意思的表达,要注意不同民族和地区之间的忌讳,同时,还要考虑个体与群体的差异,分析其中的因素,比如文化层次、教育层次、审美的不同标准等做出要求,如国外的著名洗发水品牌Poison,本意是有毒的物质,可是这是西方的一种思维模式,吸引的只是西方的消费者,而东方的消费者更加注重的是国外市场的品牌的奢华和享受,国外市场中针对poison的定位立马改成了野性与豪华,立马吸引了大量的东方消费者,通过广告翻译的不同定义与意义的区分,赢得了许多西方和东方消费者的好感。

2 广告翻译中的语用失效

2.1 广告翻译中的语用语言失效

语言的使用是在特定(specific)的社交语境中,广告作为特定的社交语境,是原作和译文接受者的客观交互环境。用词晦涩、搭配不当会使信息接受者陷入迷惑状态,也就是说交际一方没能表达清楚“言外之力”,导致语用语言失效。

如“纯粮酿造,天地精华”。

这是“剑南春”的广告语,曾译为“brew

ed by pure food the prime of heaven and earth.”food在英语中不仅仅是指粮食,它是包括一切可以吃的东西,可见“纯粮”翻译为“pure food”并不准确。剑南春为粮食酒,原料为五谷:高粱、大米、小麦、大麦、玉米,这些粮食在英语中有一个对应的表达“grain”。因此,这句话应译为“brewed by pure grain the prime of heaven and earth”,这样欧美消费者才能准确理解广告用语的内涵和精髓实质,明白广告商的真实意图。

2.2 广告翻译中的社交语用失效

不同社会环境下的不同文化背景与人文地理,以及思维模式和文化传统都会造成广告翻译的错误,在广告翻译过程中也会因为翻译的失误或者不了解对方的文化,而形成社交语用的障碍。在广告翻译实践过程中,对社会标准与价值观的差异性要做到科学、合理的定位,要针对群体与个体之间的差异性做出思维模式的细分,要使用文化内涵特性做出严格要求,要让大多数人明白不同文化背景带来的不同情感与沟通。

“金龙泉”啤酒、“红金龙”香烟、“龙牌”卷闸、“金龙鱼”食用油,等等,反映出了中国人对“龙”的青睐。在中国文化中,“龙”是神圣、威严、权利的象征,中国人称自己是龙的传人;可是在英美文化中,“dragon is a imaginary animal with wings and claws able to breath out fire”,“dragon”一词使欧美消费者想到了面目狰狞的野兽,凶残、邪恶、血腥,一种恐惧感袭面而来,这样的品牌很难激起欧美消费者的购买欲望。

3 结论

在广告翻译中,仅仅语义等效并不能将暗含信息(言外之意)准确地传递给外国消费者。为了确保交际成功,同时避免误解,译者需要从目标语及其接受者的角度在理解源语的基础上,采用适当的形式使原作的语用意义和言外之意在译作中再现。广告翻译有时不只使用一种翻译方法,要综合使用多种方法才能真正达到“信,达,雅”的要求。

参考文献

[1]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:外语教育出版社,2002.

[2]薛雁,戴炜华.语用视野下的翻译[J].外语与外语教学,2003(11):45-47.

4.论翻译的原则 篇四

从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则

文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略.本文旨在探讨翻译中文化缺省补偿的一个原则:使译文读者获得文化探索的享受.翻译的文化功能决定了翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的.影响.从文化交流的角度看,译者的重要任务是把原文中的文化信息传达给译文读者.因此,在补偿译文读者的文化缺省过程中,译者应尽力使译文读者获得原文的文化信息,但不能因补偿过量而使译文读者失去获得文化探索享受的机会.

作 者:王大来 作者单位:温州大学国际关系学院,浙江,温州,325035刊 名:外语研究 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH年,卷(期):“”(6)分类号:H315.9关键词:图示 文化缺省 翻译的文化功能,文化补偿

5.从适度原则看翻译的归化和异化 篇五

从适度原则看翻译的归化和异化

归化和异化作为两种翻译策略,从古至今争论已久.一方提倡异化,保留“洋气”,一方提倡归化“入乡随俗”.难道只能二选其一吗?两者各有其优缺点,我们不能顾此失彼,而应当把握适度原则,使之统一,方可化解矛盾.

作 者:卢子素 作者单位:四川师范大学外国语学院,四川・成都,610068刊 名:安徽文学(文教研究)英文刊名:ANHUI LITERATURE年,卷(期):“”(9)分类号:H0关键词:适度原则 归化 异化

6.电影翻译原则 篇六

1.《farewell my concubine》-意思是:再见了,我的小老婆 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

2.《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》)

3.《seventeen years》--十七年(《回家过年》)

4.《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

5.《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

6,。《funeral of the famous star》--明星的葬礼(《大腕》)

7.《treatment》--治疗(《刮痧》)

8.《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》)

9.《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)

10.《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)

11.《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》)

12.《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》)

13.《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》)

14.《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,)

15.《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》)

16.《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》)

17.《from beijing with love》--从北京带着爱(《国产007》)

18.《fatal decision》--重大选择(《生死抉择》)

19.《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》)

20.《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》)

21.《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》)

22.《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》)

23.《flirting scholar》--正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

24.《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

25.《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)

26.《a better tomorrow》--明天会更好(《英雄本色》)

27.《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》)

28.《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》)

29.《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》)

30.《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》)

31.《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》)

32.《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

7.论英语广告文体特征及翻译原则 篇七

关键词:英语广告,特征,翻译

随着社会经济的发展, 广告几乎无时不有、无处不在。从文体学的角度来说, 广告已形成一种独特的体系—广告文体。作为英语国家广告重要组成部分的英语广告以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。

1英语广告的词汇特征

英语广告的词汇特征主要表现在以下几个方面。

1.1大量使用形容词

一般来说, 多数属于“评价性形容词”。包括评价商品质量、外貌和价格的形容词等。而且这类形容词以比较级和最高级形式出现, 借以证明所推销的商品比同类商品质量好, 价格低或无与伦比。G..N.Leech 在“English in advertising”中列出以下一些出现频率较高的形容词: (1) new; (2) crisp; (3) good/better/best; (4) fine; (5) free; (6) big; (7) fresh; (8) great; (9) delicious; (10) real; (11) full, sure; (12) easy, bright; (13) clear; (14) extra, safe; (15) special; (16) rich。

1.2创造新词 (coinage)

为使广告生动、有趣和引人注目, 广告撰写人常创造新词, 如:

例1 We know Eggsactly How To Sell Eggs.

此句的Eggsactly是exactly 的谐音变体, 与后面的eggs 相呼应, 独出心裁, 别具一格, 无疑会给读者留下深刻的印象。

例2 DRINKA PINTA MILKA DAY.

这一则广为传诵的广告句的正确拼写应是:“Drink a pint of milk a day.”句中“of”弱读, 化身为a与另外两个a前面的辅音字母拼写在一起。音韵清脆亮丽, 拼写离奇有趣, 分外引人注目。

1.3灵活使用复合词

由于复合词的构词成分可以是任何词类, 而且构词组合不受限制, 因此复合词成为英语广告中的一大特色。复合词在英语广告中一般起修饰作用, 常见的如:home-made, easy-to-dress, whole-house heating, fresh-tasting milk, piping-hot coffee, record-breaking等。

1.4多使用简短动词

英语广告中多使用简短动词, 使之通俗易懂, 接近大众口语体。如:用get代替obtain, buy代替purchase, have, get, give, keep等主要表示消费者以于某种商品的取得和拥有;see, take, taste, use表示消费者使用某种商品的动作和过程;like, love表示消费者对某种商品的喜爱程度。如:

例3 Now you can get all the big taste of a MARS MILKWAY (食品广告) 。

2修辞特征

2.1比喻

所谓比喻, 就是运用人们熟悉的事物作类比, 使人们产生丰富的联想, 增强对商品的认识。英语广告的比喻包括隐喻、明喻和换喻等。比喻的使用, 大大增强了语言的美感, 使广告更加形象生动。如:

例4 Talk like a millionaire! Make up to 1500 minutes of FREE phone calls. (1500分钟自由通话, 百万富翁般的享受。)

这一国际通话卡广告, 比喻一旦拥有, 便能超值享用, 使读者对该电话卡留下较深的印象。

2.2双关语

双关语是利用词语语音相同, 语义不同的手段, 使某些词语名句子在特定的环境中有双重的意义。双关语可以增加广告的趣味性, 引起联想, 帮助记忆。如:

例5 Spoil yourself and not your figure.

这是一则推销冰淇淋的广告。广告中not 后省略了一个 spoil。两个spoil意思不同, 第一个spoil作“宠爱”、“使享受”解, 而省略的那个spoil则作“损坏”、“糟蹋”解。意思是吃了我们的冰淇淋既享了口福又保持好体形, 不至于发胖, 真是天大的好事。人们看了这则广告不买才怪呢。

2.3拟人

拟人是把事物人格化, 从而赋予它人所具有的情感、感觉, 使之倍显亲切。如:

例6 The world smiles with Reader’s Digest.

2.4押韵

英语广告移植了诗歌中常用的押韵手法, 使广告词读起来铿锵有力、琅琅上口。押韵分为押头韵和押尾韵。在一个句子里, 使用两个以上相同字母开关的词叫押头韵;在一个句子中使用两个以上结尾相同的词叫押尾韵。如:

例7 My Goodness! My Guinness! (太棒了, 吉尼斯啤酒。)

这则啤酒广告中, Goodness和Guinness两词押头韵和押尾韵, 能产生音乐效果, 生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景, 增加了广告的宣传效果。

2.5排比

排比可使广告产生均衡美、气势美。如:

例8 No problem too large. No business too small. (没有解决不了的问题, 没有不做的小生意。)

排比修辞的运用, 突出了IBM公司实力强大, 事无巨细的工作作风, 表达了IBM公司想顾客之所想的体谅精神。

2.6夸张

例9 It’s not a matter of no one else being able to keep up. It’s a matter of no one else being able to follow. (Hummer 汽车广告。)

3句法特征

英语广告的句法大多遵循kiss原则, 即 keep it short and sweet。加之受篇幅限制, 英语广告必须精练、易懂。英语广告句法特征也可以概括为:多用简单句, 频用疑问句, 妙用分离句, 喜用省略句。如:

例10 Coca-Cola is it. (还是可口可乐好!)

例11 Are you going grey too early? (乌发乳广告)

例12 New! Glamourwear Catalogue! (内衣广告)

New 是用来修饰前面的名词的, 不能单成句, 设计者却在其后加上一个感叹号, 强调了该词, 使整个标题极富感召力。

例13 World of Comfort. (充满舒适与温馨的世界)

这是一则航空公司的广告, 完整的句子应为:It is a world of comfort.

4英语广告的翻译

广告的翻译首先必须符合广告语言的文体特征。鉴于以上对英语广告文体的分析, 本人认为作为一种重要的实用性文体, 英语广告的翻译可采用尤金·奈达 (Eugene A Nida) 的“功能对等”原则。

“功能对等”原则把翻译的重点从历来注重信息形式转移到重视信息内容与读者反应上来。也就是说, 该原则强调译文与原文在交际功能上的对等, 而非形式上的对应。“读者反应”论和“内容优于形式”论是奈达“功能对等”原则的核心内容。

4.1 “读者反应”论

奈达的“读者反应”论认为, 要评判译文质量的优劣, 必须以译文和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反应为依据。即译文读者应能像原文读者理解原文那样, 对译文做出正确理解。如果广告译者无视目标受众的具体情况, 而是一味追求广告译文与原文形式的对应, 或译文语言的高雅, 就无法实现功能对等, 也就无法实现说服大众购买广告产品的最终目的。

在我们的生活中出现了许多非常好的广告翻译, 其翻译具有群众性, 符合中国人的审美取向, 拉近了产品和消费者的距离, 增强了产品的亲和力, 从而激起购买欲望。老百姓对这些产品耳熟能详, 有很高的知名度。这些成功的翻译都体现了奈达的“读者反应”论。如“金利来”的原文“Gold Lion”曾被译为“金狮”, 由于“狮”与“输”、“死”的发音较近, 往往让人产生不吉利的联想。用音意结合方法, 将“Gold” 译为“金”, “Lion”音译为“利来”, 从此“金利来”一鸣惊人, 深受消费者的喜爱。

4.2 “内容优于形式”论

“内容优于形式”论是实现“功能对等”的重要方法, 因为它是克服翻译中文化差异问题的必用手段。首先, 广告是文化产品, 英汉两种不同文化背景的广告相互转换时, 必然会碰到尖锐的文化冲突。而这种文化冲突往往是难以直译的。其次, 广告中经常使用的修辞手段也常常是难以直译的。所以英语广告翻译中必须坚持“内容优于形式”。对广告的形式进行调整, 使译文尽量达到自然、准确、简洁。所谓自然, 就是指译文应尽量符合英语广告文体特征, 避免“翻译腔”。“准确”指译文应准确无误地传达出原文的信息和功能;“简洁”指译文应尽量使用简洁的措辞和简单的结构。

著名的七喜饮料广告“Fresh Up with Seven-Up”译为“君饮七喜, 倍添精神”。该译文在翻译中摒弃了原文简单句和祈使句的句法特征, 大胆采用了汉语中常用的“四字格”结构, 节奏优美, 琅琅上口, 充分发挥了汉字的特点, 保留了原文信息又实现了广告劝说的功能, 对消费者颇具感染力, 引起人们的购买欲, 达到了商家预期的目的。

5结论

8.浅析商标的翻译原则与翻译方法 篇八

关键词:商标;翻译;原则;方法

一、商标翻译的原则

1.美感原则

译者在进行翻译时,在尽量与原文协调对等的基础上,还应该注重美感。译者要考虑不同的国家和民族有着不同的审美情趣,要尽量将产品名称原有的美感表达出来。如中国文字中的“福、乐、喜、金、利”等能给人带来吉祥如意、发财利市的美好厂家,而“柔、雅、洁、美”等比较受女性消费者的欢迎。如化妆品“美宝莲”、“欧莱雅”等。同时,还可以追求音韵上的美感,保持翻译产品能够自然流畅、简洁顺口,使消费者易于记忆,如“德芙”(Dove)和“清扬”(Clear)。

2.符合商品特性的原则

在翻译过程中译者要把握商品的特性,要知道商品不仅具有区别于另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”,达到促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。例如,某女装品牌Hope Show被译为“红袖”,即体现了该产品为服装类别,又将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢。

3.民族性原则

商标的翻译必须尊重民族的文化观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让人在感情上接受。商标的翻译应包含本民族独特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双向的,既要适当吸引外来文化,又要适当对外介绍中国文化,在注重商业效益的促进,也应该挑起宣传中华文化的重任,要让世界了解中国,了解中国综合实力的壮大。

二、商标翻译的方法

1.直译法

所谓的直译法就是将商标所包含的意思用相应的文字直接译出,是翻译中最常用的方法。由于中英文化具有很多相似性,所以许多商标可按字面意思译成英语如:皇冠婚纱摄影Crown,它象征着尊贵与永恒。自由鸟Free Bird,暗示了穿着这一牌子的人能享受更多的幸福与快乐。这些商标在东西文化中都有类似的引申意义,毫无疑问最好的选择是运用直译法。还有Forever (bike)译成“永久(自行车)”, polaris被译作“北极星(表)”,这些都是很好的翻译。

2.音译法

音译在英语商标翻译中较为普遍,译者根据发音把将源语中商标名称完全对译在目标语中,并在意思上与原商品的品质特点有所联系,直接选用汉语中发音与之相同或相近的文字来表述。如:Nike——耐克, Giant——捷安特, Skoda——斯柯达等。世界著名的互联网搜索引擎Yahoo!的中文名字被译者翻译成为“雅虎”,妙趣横生,也是音译成功的代表作。运用音译法的例子还有许多,比如Intel公司的Pentium“奔腾”芯片,“百安居”百姓安居乐业。采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。

3.意译法

意译法是指根据商标原文的含义,直接选用汉语中的对等语表达出来,可以保留原商标名的特点,也能够很好地体现原商标设计者的用意。意译法分为两种,第一种是直取其意的意译,例如“长城”电器译名为“The Great Wall”,另外,意译体现的是商标的内在含义,如中国“杜康”酒,具有悠久的历史传说,所以有译者建议将酒名创新译为希腊神话中酒神的名字“Bacchus”,方便西方消费者根据其文化背景从“杜康”酒联想到好酒。但有时采用意译法时,译者同样要考虑政治、文化、历史等因素,如法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”牌男用香水,本意是要借助“鸦片”的诱惑力,使中国男士迷恋上该香水。但由于没有考虑鸦片战争给中国人造成的巨大心灵创伤,使该香水在中国上市时受到消费者的猛烈抨击。

4.音意融合法

译者在翻译英语商标的时候,不一定非要严格地按照音译或者意译,可以结合使用音译法和意译法,这是一种音意兼顾的方式,可以更形象地反映品牌信息,增加消费者对商品的了解及信任。最为经典的例子当属美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和韵律,又使人一听便知是饮料商标。又如把流行杀毒软件“瑞星”译为“Rising”,首先和“瑞星”发音很相似,其次“rising”是“上升”的意思,潜在的意思是“升级”,即这个软件可以在线升级,这就把原本无具体含义的词译得生动形象,使人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。

三、结束语

总的来说,商标的翻译是一项任重道远的创造性工作,商标翻译的好坏影响着商品及企业的形象。译者们在翻译商标的过程中要不断揣摩、研究消费者的心理特征与需求,巧妙地运用商标的各种翻译技巧及原则,灵活地选择最恰当的方法,使译文在忠于原文的情况下达到通顺、自然,力争译出最完美的佳作。

参考文献:

[1]陈全明.论进口商标翻译的方法与技巧.中国科技翻译,1996,(3).

[2]陈振东.浅论商标翻译.上海翻译,2005,(2).

上一篇:互助基金会范文下一篇:幼儿园英语教师个人总结