翻译培训心得体会(共10篇)
1.翻译培训心得体会 篇一
咨询_培训_翻译行业网站建设方案
以宣传与营销为核心定制,网站的栏目功能,全部采用精美设计,结合高速主机与国际域名,对行业企业的营销活动有很大的帮助,适合行业企业建立宣传型网站的需求。
一.信息发布系统
新闻系统构造新闻内容页面,自动生成首页的新闻连接,同时产生历史新闻列表,提供新闻页面的管理界面,自动发布相关新闻,并且新闻内容页中支持插入图片方式和网页代码,自动显示信息及发布时间等。
1、每栏目信息能够按类别显示,方便浏览者浏览与查找;
2、系统可以提取最新的信息在首页或栏目首页显示,并且信息目录按照时间倒序显示,使浏览者看到的永远都是网站上的最新信息;
3、能够定义推荐信息,被定义的信息能够始终在首页或目录的最前端显示;
4、系统支持信息标记功能,如最新新闻可以在目录后添加“NEW”标记,热点信息在目录名称后添加“Hot”标记,带图片的信息目录名称后添加小图片标记;
5、信息按照目录、详细情况两级显示。系统自动为目录分页,浏览者能够在任意页间跳转;
6、信息支持点击量记录,实时掌握信息的浏览量;
7、信息支持类别、关键字等多种方式的查询,便于浏览者方便的找到所需的信息;
8、系统能够自动为信息标记发布日期。
9、统整合信息管理平台,平台操作界面简洁方便,易于管理;
10、系统信息提交界面简便,只需要作简单的文字录入及图片上传操作就能够对网站的信息进行管理;
11、系统支持信息的批量管理,如删除、状态修改操作;
12、管理员能够按类别、关键字查询信息,方便管理;
13、信息发布结合会员等级管理来实现领导审批制度;
二.会员管理系统
此栏目为动态,当网站上有一部分信息是限制访问,有一些栏目只有会员才可以参与,或者与实际经营相配合,需要从网站上招募一些会员时需要用到的,在或者就是公司需要有一批关心这种技术的人的详细资料,定期向他们发布一些消息,一些他们感兴趣的活动,从而在他们身上把公司的产品信息宣传出去。企业通过这个系统对会员资料进行管理,并借此为会员提供其它服务,以此作为企业盈利的途径及配合其它系统进行服务、产品的宣传推广。
功能模块介绍
1、浏览者在线填写注册表,经后台管理员审核后实时成为网站会员;
2、后台设置会员管理界面,管理员可对会员信息进行分类查询(日期、姓名)、对无效会员进行删除;
3、会员系统一般需要与其他系统结合,为其他系统提供辅助的登录验证功能;
4、会员要分为若干个等级;
3.信息检索功能
信息检索功能是结合网站信息发布系统来服务于广大顾客的一个动态栏目。
访问者进入网站可以按照相应的栏目、关键词等检索条件来检索出自己所需的内容。检索出来的信息以列表形式列
信息来源:
2.翻译培训心得体会 篇二
大型体育赛会大学生翻译志愿者培训问题是一个系统工程,应该从培训前期工作的宣传、招募,培训过程中的测试、选拔、技能培训,培训工作后期的激励等多方面综合考虑,建立一套完整的培训体系。
二、做好招募宣传、制定合理的招募计划
1.广泛开展招募宣传。(1)确定最为有效的宣传渠道,让赛会志愿者工作在学生中产生广泛的影响。铺天盖地的网站、新闻媒体、电视、刊物和报纸的宣传表面上看宣传力度很大,但通过对大学生发放调查问卷的结果看这些方法在学生中并不是十分见效。究其原因主要是这些宣传方式适合对社会志愿者的招募,而并不适合定向招募的广大学生。大学生的日常生活以及学习都集中在学校,而上述的宣传途径中学生获得信息最多的渠道是网络,但由于学业繁重,学生能够利用的上网时间也不是很多,因此学生所获得的信息有限。要想取得好的宣传效果最为有效的宣传途径应是通过学校进行宣传,学校可以利用宣传板、标语牌等资源,还可以聘请专家授课、开展赛会相关知识竞赛、开展争做志愿者演说等。(2)制定合理的宣传计划,让学生真正了解赛会大学生翻译志愿者的工作。我们在宣传工作中要充分借鉴悉尼奥组委的做法,将赛会大学生翻译志愿者所从事的工作如实地向学生进行宣传,不要一味美化,要明确告诉他们志愿者可能连续工作10几天而得不到很好的休息,工作忙时可能吃不饱饭,住宿情况可能得不到及时的解决等,而不要让学生产生错误心理,以为做志愿者就是免费观看比赛,无偿得到装备、食宿,与体育明星近距离接触等,这些并不是志愿者的特权,只是志愿者的工作岗位,他们中的大多数从事的都是不会引人注目的,单调乏味的工作,只有让学生在申请做志愿者前充分了解志愿者的工作岗位,才能避免正式工作期间学生志愿者感到实际工作与想象的落差很大,导致工作热情不高,牢骚满腹,甚至出现志愿者流失等问题,最后给大学生翻译志愿者的管理工作带来不必要的麻烦。
2.制定周密的招募计划。(1)明确大学生翻译志愿者要从事工作的岗位以及所需学生志愿者的数量。明确了大学生翻译志愿者的工作岗位以及所需的数量后就可以有针对性地向各高校下达招募指标,学校根据组委会的要求确定招募的重点学生群体。(2)招募工作开展的时间要适当。悉尼奥运会是提前进行特殊志愿者的招募,整个招募工作进行得很顺利。北京奥运会采取的是公开和定向招募相结合的方式,志愿者招募工作也取得了成功。大学生翻译志愿者的招募工作借鉴悉尼、北京奥运会的成功经验,招募工作可以采用悉尼的做法,提前于公开招募进行,也可以借鉴北京奥运会的做法,在招募工作开始之初就将面向社会的公开招募与面向大学生翻译志愿者的定向招募结合起来进行。
三、严格按照要求测试、筛选优秀合格的志愿者
要从众多的报名者中挑选出最符合岗位要求的大学生翻译志愿者无疑是一件高强度的工作,唯有将选拔的准备工作做细、做到位才能做好最后的选拔工作。各个组织机构在严格执行赛会组委会对大学生翻译志愿者的要求进行选拔学生志愿者的前提下,选拔学生志愿者时应采取培训与选拔交叉进行的方式,层层淘汰。报名后的第一次筛选主要根据学生提供的基本信息选择更适合服务赛会的学生,如英语好、体育好、学习临床医学的学生等,因为他们所掌握的这些技能既是自身的优势也是赛会组委会在选择志愿者时优先考虑的。培训开始后的选拔过程可以采用笔试、面试相结合的方式进行,其中笔试主要是对学生知识、技能掌握情况的测试,面试主要是针对学生表达能力、应变能力、外语口语、形象的测试,而体能测试是对学生的身体状况进行考察,可以设置体检和体育达标测试,实践培训后的选拔可以根据学生在实际工作中的具体表现做出筛选。
四、根据赛会、学生的实际情况制定培训内容
1.培训目标。大型体育赛会大学生翻译志愿者的培训目标应该是在为赛会提供合格的大学生翻译志愿者的基础上充分考虑为我国体育赛会提供充足的翻译志愿者人力资源库。
2.培训内容。大型体育赛会大学生翻译志愿者培训应按照招募的学生志愿者的特点有针对性地分别对体育专业的学生和非体育专业的学生进行培训。体育专业的学生要以非体育内容为重点,非体育专业的学生要以体育内容为重点。
3.培训方式。培训应综合运用集中授课、网络教学、学生自学、模拟情景、讨论、辩论、演讲等方式,使学与练相结合,教师授课与学生自主学习相结合。
五、按照学生特点采取合理的激励措施
激励可以调动人的积极性,激发人的潜在能力、工作热情,提高人的工作效率,赛会举办过程中对大学生翻译志愿者的激励应贯穿于整个大学生翻译志愿者服务工作的始终,在充分满足个人需要的前提下,将其与志愿者服务工作的需要结合在一起,最终实现赛会举办圆满成功的目标。
3.翻译培训心得体会 篇三
【关键词】体育赛会 大学生 翻译志愿者
一、问题的提出
大型体育赛会大学生翻译志愿者培训问题是一个系统工程,应该从培训前期工作的宣传、招募,培训过程中的测试、选拔、技能培训,培训工作后期的激励等多方面综合考虑,建立一套完整的培训体系。
二、做好招募宣传、制定合理的招募计划
1.广泛开展招募宣传。(1)确定最为有效的宣传渠道,让赛会志愿者工作在学生中产生广泛的影响。铺天盖地的网站、新闻媒体、电视、刊物和报纸的宣传表面上看宣传力度很大,但通过对大学生发放调查问卷的结果看这些方法在学生中并不是十分见效。究其原因主要是这些宣传方式适合对社会志愿者的招募,而并不适合定向招募的广大学生。大学生的日常生活以及学习都集中在学校,而上述的宣传途径中学生获得信息最多的渠道是网络,但由于学业繁重,学生能够利用的上网时间也不是很多,因此学生所获得的信息有限。要想取得好的宣传效果最为有效的宣传途径应是通过学校进行宣传,学校可以利用宣传板、标语牌等资源,还可以聘请专家授课、开展赛会相关知识竞赛、开展争做志愿者演说等。(2)制定合理的宣传计划,让学生真正了解赛会大学生翻译志愿者的工作。我们在宣传工作中要充分借鉴悉尼奥组委的做法,将赛会大学生翻译志愿者所从事的工作如实地向学生进行宣传,不要一味美化,要明确告诉他们志愿者可能连续工作10几天而得不到很好的休息,工作忙时可能吃不饱饭,住宿情况可能得不到及时的解决等,而不要让学生产生错误心理,以为做志愿者就是免费观看比赛,无偿得到装备、食宿,与体育明星近距离接触等,这些并不是志愿者的特权,只是志愿者的工作岗位,他们中的大多数从事的都是不会引人注目的,单调乏味的工作,只有让学生在申请做志愿者前充分了解志愿者的工作岗位,才能避免正式工作期间学生志愿者感到实际工作与想象的落差很大,导致工作热情不高,牢骚满腹,甚至出现志愿者流失等问题,最后给大学生翻译志愿者的管理工作带来不必要的麻烦。
2.制定周密的招募计划。(1)明确大学生翻译志愿者要从事工作的岗位以及所需学生志愿者的数量。明确了大学生翻译志愿者的工作岗位以及所需的数量后就可以有针对性地向各高校下达招募指标,学校根据组委会的要求确定招募的重点学生群体。(2)招募工作开展的时间要适当。悉尼奥运会是提前进行特殊志愿者的招募,整个招募工作进行得很顺利。北京奥运会采取的是公开和定向招募相结合的方式,志愿者招募工作也取得了成功。大学生翻译志愿者的招募工作借鉴悉尼、北京奥运会的成功经验,招募工作可以采用悉尼的做法,提前于公开招募进行,也可以借鉴北京奥运会的做法,在招募工作开始之初就将面向社会的公开招募与面向大学生翻译志愿者的定向招募结合起来进行。
三、严格按照要求测试、筛选优秀合格的志愿者
要从众多的报名者中挑选出最符合岗位要求的大学生翻译志愿者无疑是一件高强度的工作,唯有将选拔的准备工作做细、做到位才能做好最后的选拔工作。各个组织机构在严格执行赛会组委会对大学生翻译志愿者的要求进行选拔学生志愿者的前提下,选拔学生志愿者时应采取培训与选拔交叉进行的方式,层层淘汰。报名后的第一次筛选主要根据学生提供的基本信息选择更适合服务赛会的学生,如英语好、体育好、学习临床医学的学生等,因为他们所掌握的这些技能既是自身的优势也是赛会组委会在选择志愿者时优先考虑的。培训开始后的选拔过程可以采用笔试、面试相结合的方式进行,其中笔试主要是对学生知识、技能掌握情况的测试,面试主要是针对学生表达能力、应变能力、外语口语、形象的测试,而体能测试是对学生的身体状况进行考察,可以设置体检和体育达标测试,实践培训后的选拔可以根据学生在实际工作中的具体表现做出筛选。
四、根据赛会、学生的实际情况制定培训内容
1.培训目标。大型体育赛会大学生翻译志愿者的培训目标应该是在为赛会提供合格的大学生翻译志愿者的基础上充分考虑为我国体育赛会提供充足的翻译志愿者人力资源库。
2.培训内容。大型体育赛会大学生翻译志愿者培训应按照招募的学生志愿者的特点有针对性地分别对体育专业的学生和非体育专业的学生进行培训。体育专业的学生要以非体育内容为重点,非体育专业的学生要以体育内容为重点。
3.培训方式。培训应综合运用集中授课、网络教学、学生自学、模拟情景、讨论、辩论、演讲等方式,使学与练相结合,教师授课与学生自主学习相结合。
五、按照学生特点采取合理的激励措施
激励可以调动人的积极性,激发人的潜在能力、工作热情,提高人的工作效率,赛会举办过程中对大学生翻译志愿者的激励应贯穿于整个大学生翻译志愿者服务工作的始终,在充分满足个人需要的前提下,将其与志愿者服务工作的需要结合在一起,最终实现赛会举办圆满成功的目标。
大型体育赛会大学生翻译志愿者的培训工作是一项复杂的系统性很强的工作,培训涉及的方方面面都必须紧密结合才能最终取得培训的理想效果,使广大的大学生翻译志愿者在服务赛会时充分发挥个人的能力,为赛会的成功举办尽自己的一份力量。
参考文献:
[1]金元浦.大学奥林匹克文化教程[M].北京:高等教育出版社, 2006.
4.英汉翻译心得体会 篇四
英语1101
袁立冬
111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“He is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字 风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一 下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。
5.英语翻译实习心得体会 篇五
一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。
设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。
2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
英语翻译实习心得体会4)
这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。
导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。
导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。
6.北大翻译硕士考试的一些心得体会 篇六
我是2010级翻译硕士,已经入学2个多月,应Richard的要求,现在把我们班同学董君和陆晨以及我以前写的考研心得给大家分享一下,也许大家从我们不同的叙述中可以看出,我们可以说都没有准备,因为我们没有特意为这个考试准备,也可以说我们一直都准备着,为了英语语言本身的进步一直在努力着。希望对大家有所启示,并祝大家好运!
我来结合我的体验回答一下吧,大家应该知道一共考四科,以及各科的题型吧。政治就不用说了,大家都一样。第二科翻译硕士英语,首先比较注重基础,比如词汇和语法,既然是基础,就没有什么特定的参考书了,需要楼主注意平时积累,其次比较注重阅读理解,建议楼主可以做些阅读理解的练习,如果上面两个做好,那么写作文就不会有什么问题了(要求写一篇作文)。第三科是翻译,包括短语翻译和篇章翻译,都包括英译汉和汉译英,短语翻译都是一些很基础的,比如圣经,Attorney-General等,楼主在看书的时候要细心就是了;篇章翻译会有一些生僻的词汇,题材也会有一定的深度,建议楼主衡量一下自己的词汇量和平时阅读的题材深度,再决定是否提高自己的词汇量和改变阅读材料,但是翻译技巧都是练习出来的,并不是哪本参考书可以提供的,所以楼主只要选择自己喜欢的翻译材料去做一定的翻译实践,相信不会有问题的。第四科是汉语知识。包括名词解释和两篇作文。名词解释都是很基础的,但是涉及面有点广,历史,科技等各方面都有,如果你是一个注意积累的人,相信这对你根本不是什么问题。两篇作文一篇是应用文写作,今年考的是些一篇倡议书,建议楼主去图书馆借一下应用文写作方面的书,看一些应用文写作的格式和要点;另外一篇是普通的作文,今年考的是就“禁止教师进行有偿家教”发表一下你的看法,这个题材很有时事性,平时我很喜欢读一些关于教育和思想的文章,而且经常看时事,所以对这个题材很熟悉,写起来不觉得难,不知道以后会出什么题材的作文,不过我觉得只要楼主注意关注时事,注意积累,应该不会有什么问题。
我自己平时没有看什么指定的书,只是做了不少的翻译实践,因为教书的原因,所以英语基础比较扎实一些。在考试以前最担心的是汉语知识,但是自己也不知道看什么书,就是凭着自己的兴趣爱好看一些评论,在考作文的时候还是觉得庆幸自己这种放松的学习方法,因为考的都是基础的,只要注意积累,知识自然会融会贯通,如果专门为考研而考研,可能却很难找到方向。
呵呵,这是我的一些体会,如果有帮助最好,没有帮助也希望不要起到误导的作用,希望各位明鉴!
(一)关于试题:北大MTI研究生入学考试包括四个部分,其中只有政治是全国统考,其他的都为自主命题。翻译英语分为单选、阅读和写作三个部分,阅读部分由单选和paraphrase组成。阅读题相对比较有深度,其他题型的难度与专八基本持平。翻译考的是一篇汉译英,一篇英译汉,汉译英是《论贫士》,古文体,英译汉是散文体的关于贫穷的一篇文章,所以中文是否流畅和优美就显得比较重要。最后一门是百科知识与汉语写作,百科知识覆盖面极广,政治、经济、地理、历史,纵横东方西方,贯穿古代今日;汉语写作是两篇公文写作,一篇为倡议书,一篇为议论文。
(二)关于准备:由于其他几门功在平时的成分比较多,故而在政治上就可以考虑多花些时间,至少不能让政治成为自己的弱项。可参照准备专八文学常识的方法来准备百科知识,不过范围还应该更广些,可阅读些百科知识方面的书籍,了解了解北大的历史,这些可能在试题中有所体现。其次是翻译,北大考翻译应该还是会侧重散文类型的文章,有时间的话不妨阅读一下张培基散文选,这对散文翻译应该会有所帮助。
总而言之:可针对自己的弱项,查漏补缺,毕竟考试的时候也会限制单科成绩。中文表达不行的重点加强母语的训练,翻译功在平时,只要用心准备,潜心研究,相信大家一定会取得满意的成绩,圆梦燕园。
说起考研,我的经验其实很有限,认识我的人都知道,我一直是准备去美国读研,大三的时候考了托福,大四上学期考了GRE,成绩都还可以,之后09年11月开始到12月就一直在准备文书写作,挑选学校等等,到12月初忙完出国就开始准备考研,时间也不长,也就加起来一个多月,而且期间主要时间是在看政治。政治有大纲就够了,配合做一些题,就ok了,基本没有因为政治而被卡住的吧。至于专业课,真的没怎么看,除了张培基的散文选(三本)和冯庆华的《实用翻译教程》,我真的没有看别的英语方面的书,我想说的是,可能我之前对于托福和GRE的准备帮到了我,在某种程度上提高了我的英语能力,而且我本课时的成绩也还不错,所以平时大家不论用什么教材,一定要努力学习,这是绝对不会令你失望的付出。
回家了,最后整顿一下,回去再过十几天就要上战场了。昨天忽然一阵紧张,虽然我考什么试都会紧张,无一例外,但是这次。太重要了,GRE考不好,我明年就没有着落,就不可能圆梦,什么都不可能。。准备了好久了,从六月初到现在,四个多月了吧。希望能顺顺利利的过掉。。
考完试并不意味着结束,而是新的更加辛苦的开始,要完全投入到申请的准备当中去-三大文书,麻烦老师,各种form,各种证件,各种各样的章要盖。还要应付第八周的日语期末考试,要应付党的各项不能缺勤的每周一次的会议和总结,思想汇报。我写这些,不是在抱怨什么,更不是在无病呻吟,我只是想梳理一下,我要面对的东西,我要好好地面对,一件一件的处理好,处理好。我相信自己。
今天回来用的家里的电脑,打开收藏夹,直接去的太傻,当时留的链接还是作文机经的页面,太傻论坛唯一报机经的帖子曾经是我每天都要仔仔细细分析、记录的东西,当时是303楼,今天一看,早就盖到385楼了,以后也会不断地盖下去,由无数个优秀的好心的GRE考生,一层一层的盖下去。不久的将来,肯定会有越来越多的中国人走出国门,有越来越多的人实现自己的梦想。
昨天看申请版,有个人说,一般来说,10个考托福的人里只有5个会考GRE,这5个人里只有3个人会去申请,最后只会有1个人能出国。我看后,觉得很贴切。一路走来,或者说走到现在,在还有很多没有经历的时候,我可以说,真的很难。一场战争,由自己导演,自己承受。而我作为一个特殊的申请者,没有专业,更加困难,举步维艰。但我绝不会放弃,绝不会退出,反而,难愈加增强我要做好的决心,我立志要和其他成功者一样,我也要成功 很多人都说,为什么他们的生活这么艰难,我想说,只有努力摆脱不理想的现状,才能实现理想。现状可能很难堪,但非牛人,都是这么一步一步走出来的,我正在努力的走,虽然每天,我都会遇到不顺心的事情,每天都会想到以后将要攀越的大山有多难,但我尽量不能泄气,不能失败。
正如我当时写到的,10个考托福的人只有5个会去考GRE,只有1个人会出国,而很遗憾,我没有走到最后,虽然收到3个大学的offer或AD,我还是选择了北大,我不后悔,也许作为一个二本的学生,先上北大读研是我更好的归宿。
以下是我接到美国录取通知书以及奖学金以后,又接到北大复试通知时写下的感想:
我一直以为,考完专八,到忙论文之前,可以好好享受几天清闲的日子了,可以每天查查邮箱,看看有没有美国的邮件,回复一下,然后,看点闲书,补补历史,提高提高修养。就这么平平静静度过在国内毕业之前的最后一点安静的日子。毕竟,从上大学的第一天开始,我就极少有哪天的晚上,在学校而不在自习室的,不是没有,但是很少,可能是期末考试完了啊,或者是长假什么的。三年半以来,我为了一个又一个的考试,大六,专四,托福,GRE,专八,忙碌不堪;为了学生会的琐事操心;为了专业课,不浪费一个晚自习;为了出国,把2009年95%的时间和大量的金钱都投入其中,心怀美好的畅想。不知道是为了什么,为了谁,只是觉得,这样我才安心。可能自己就是这么倔强,这么不懂协调。我从来就没敢想到过,生活竟会有如此大的波澜,两个星期以来,我的心一直忐忑不安,悬着,没有落下过。
不知道从哪天开始,开始关注考研复试的信息,开始担心自己怎么还没有好好准备就要复试了,怎么办。疯狂的上网找信息,查资料,加翻译硕士的群,借同学的笔记,温习自己曾经不屑的中西翻译简史,因为担心老师提问的时候自己会哑口无言。又找出张培基和冯庆华的教材开始复习,又开始自习,又开始一整天都不回宿舍的忙碌生活。觉得,也挺充实,也挺美好,但是,心中的天平,慢慢的倾斜到在国内读研的美好生活,慢慢的忽略美国的信息,慢慢的让自己徜徉在在国内知名大学读书的奢望。我想到过,复试会紧张,复试会答不上有的问题,只要好好准备就行了。我想了好多,可惜不够。我忘了一点,忘了学校会狠狠的把我打败,然后在万人面前嘲笑我,笑得我体无完肤,惨不忍睹。我没有想到,我真傻。然后就风风火火的去复试,还在西单为自己挑衣服,想完美的表现,完美的句号。20号,先找错考场,差点错过复试,然后是六个外院的老教授,面对我,轮番轰炸。这一段。我不想回忆。从复试结束以后,已经在脑子里过了一遍又一遍,每回忆起来每一个细节的问题,就会增重一分自己的担心。
如果我是一个用了大半年准备考研的人,今天的我,可能已经重整信心,走上找工作或者考公务员的道路。如果我是一个打定主意要出国的人,今天的我,可能在忙着与学校沟通奖学金和I-20的事情。但是今天的我,什么都不想干。我,今天的我,好像失去了人生的目标。听了太多出国不如国内的话,听了太多期望的鼓励。我承担不起。我不知道出了结果以后自己应该怎么办。我不知道。
如果生命 没有遗憾 没有波澜。。
但是我希望,所有人,都好好的,都能努力过后有所收获。靠自己,不靠任何人。写的乱七八糟,最后,谢谢弟弟,刚才的鼓励,真的感动到,一字一句,说到我心里。最后最后,祝我好运!
心情一直是复杂的,特别是当复试感觉很不理想,但是心中的天平已经倾斜到在北大的种种好处以后,特别害怕失败。还好,在所有人的安慰下,在爸爸妈妈的鼓励下,我终于迎来了录取的通知。
7.班主任培训心得体会 篇七
关键词 班主任 培训 热爱 爱心 树立 完善
今年暑假,我有幸参加了由涪陵教育局组织、涪陵电视大学承办的班主任培训,这一次培训学习使我受益匪浅。聆听郭吉芳老师的《新课程背景下班级活动设计与组织》,生动形象的告诉了我们班级活动锻炼了学生的能力,在活动中寻找到了快乐,增强了班集体的凝聚力。听了八位老师的精彩讲解,他们那朴素真挚的语言,丰富有趣的游戏活动,生动感人的具体案例,深入浅出的为我们阐述了班主任工作是以心育心,以德育德,以人格育人格的精神劳动。我清楚的认识到,新时期班主任工作应具备一定的科学理念、技巧和素质。下面我简单的说一说我参加了这次培训后的一点感受。
一、热爱班主任工作,用心做好班主任工作
“兴趣是最好的老师”,只有你喜欢班主任工作,你才会真正的全身心的投入去做。
班主任工作是一项特殊而神圣的职业,既艰巨又长远,既琐碎又细小。只用用心去做,才能做好班主任工作。班主任担负着教书和育人的双重任务,对学生个性心理品质的培养,行为习惯的养成起着巨大的作用。这种作用是无形的,它通过班主任的一言一行,一举一动,班级的学风,班风影响着学生的价值和评价。因此作为班主任,首先得热爱这份工作,用心去体会这份工作的意义和价值才可能做好这份工作。
二、用爱心感染学生,走进学生的心灵
教育是爱的事业,爱是教育的基础,爱是人类的美德,是我们教师的职责所在,所谓班主任应当充满仁爱之心,爱自己、爱学生、爱社会,对学生就像对待自己的孩子一样呵护,用平等的爱、理解的爱、尊重的爱、信任的爱、民主的爱去爱他们。
通过学习,我明白做为一名教师,只要爱学生,就一定会创造出奇迹。对学生付出爱、奉献爱,是我们每一位教师的责任和义务,更是一种情感的升华。人生漫漫,岁月悠悠,尽管我们不断被生活溶解,被阳光加热,被寒月冷却,但我们依然执着地用粉笔谱写着我们平凡的人生,用爱心托护着我们心中神圣的太阳。十几年的教学历程,给我一个最深的体会:对于十几岁的孩子,更需要爱心的呵护,“育人先育心”,感人心者,莫先乎于情。教师要爱自己的职业,首先要有一颗爱心,有一颗爱学生的心。我深深地知道,一名好班主任、一名好教师,既是知识的塑像,更是爱的化身,只有接近学生,用爱去感召学生,才能教育好学生。因此,教师只有把爱的种子播撒在学生的心田,以学生的要求作为爱的起点,才能在学生的内心世界培养出爱的感情,并使之升华。
三、以身作则,为人师表
人们常说:“为人师表,身教重于言教”。榜样的力量是无穷的。通过这次培训,使我更懂得班主任的良好形象对学生的思想和行为产生积极的影响,他的世界观、他的品德、他的行为、他对每一现象的态度,都这样或那样地影响着全体学生。因为"我希望我的学生成为积极向上、勇于创新、不怕困难、对人以诚相待、有同情心和责任感、尽力做好任何事情,有一定心理承受力的全面发展的有用人才,而我首先就要使自己成为这样的人。”因此,我在学生中要注重树立自身的良好形象。我在学生中的第一印象如何,直接关系到以后班级工作的开展和学生良好思想品德、良好行为习惯的形成。所以,在工作之初就要注重自身的形象。教师平常以身作则,率先垂范,潜移默化地影响了学生,使他们做个真正的人。
事实证明,在教育工作中要努力做到:正人先正己,时时事事做学生的表率。这样的班级是优秀的班级,这样班级的学生是优秀的学生。
四、树立终身学习观,提高自身基本素质
班主任的管理水平决定班集体建设的质量,一个好班主任就有一个好班。通过培训学习,我知道了新课程背景下的班主任必须在学习和工作中反思,在反思和合作中发展。班主任要树立终身学习观,在学习中求发展。树立终身学习观是社会发展的客观要求,也是教师专业发展的现实要求。要永葆教育青春与活力,教师必须树立终身学习的观念,不断更新知识,提高自己。班主任实现终身学习既是个体发展的需要,又是做好班级工作的需要。
班主任要善于创新。做到以德育德,以个性育个性,以创新育创新。要想做到这些,班主任还要不断的完善自己,不断地学习有关知识,提高自身素质,严于律己,以身作则,在学生中树立实实在在的影响。
五、抓常规促习惯,健全完善班级规章制度
狠抓常规管理,培养学生良好的文明习惯、学习习惯、劳动习惯以及个人卫生习惯等。特别是每年的新生入学,必须进行三天的入学教育,将新学校的规章制度、学习氛围及方法、学习习惯、文明习惯等进行大力的宣传。然后,在后面的学习时间里要持之以恒,班主任要坚持不懈的抓常规,要有耐心。因为冰冻三尺非一日之寒,养成一个好习惯非一日之功,要做好打持久战的准备。
8.翻译实习心得 篇八
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译Lucky in Love 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。
四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
9.英语翻译心得 篇九
我们不是专业的高翻,但是对于普通学生来说,翻译也是常常头痛的事。不管是大学生还是研究生,都有很多东西要翻译。讲一讲我的翻译心得。
先说说短句翻译吧。这些翻译,无论是英译汉,还是汉译英,对讲究的就是用词的准确。因为这些短句没有从句,没有长句需要理顺关系。所以,找到一个合适的词最最重要。我们平时有很多词其实都是顺着自己的习惯说出来的,但是并没有考虑过这个词的出处,背景,语法等等。但是翻译的时候,如果你不考虑这些,那么翻译出来的句子就会很有误导性,把一个意思理解成了另一个意思。因为我们知道,英语和汉语不同,它的字词少,一个单词包含的意思非常丰富。有时1000字左右的汉字,翻译成英文只有500个词,由此看出,英语词汇博大精深。内涵丰富。所以,平时就要积累很多词的一些特点。比如某个词它的背景,适用于哪种情况,如何搭配,变形有那些等等。可能有的人就会想,这不累死了。本来背单词就非常恼火了,还要记这么多的东西。但是,我们知道,就我们平常而言,大学生和研究生,要求的单词量虽说是8000左右,但是这里面核心的,经常出现在各种考试,报纸,杂志,书本上的常见有重大意义的词不超过150个。我们很常见这些词,如果认真的话,常常有,诶这个词又来了的感觉。这些次往往是些形容词,动词。名词主要是我们社会流行的词,这些次很显然要简单的多。这些形容词,动词表示的意思很常见,又很传神。所以,常常被用来使用。这样看来,是不是要简单好多了。不过,收集这些词汇的时候应该多加归类分别。比如大类可以分为形容词,动词。再分下褒义词,贬义词,或者说积极的词和消极的词。再往下分哪种搭配类似。比如都是形容词都是只能接名词,从句的。有的形容词是不能接动名词的,把它归为一类。这样找起来,记起来都非常方便。而且很容易就记住了。这个是词,也是短句翻译中最重要和关键的东西。其他就是诸如时态,词语先后排列了。这些是基本要学的,也很好掌握。但是真正传神的,就是看你词用的好不好了。再说说长句翻译。长句翻译是最常见的。特别是专业翻译中。很多考试也最喜欢考长句翻译。因为一般专业文章中,长句最符合叙述习惯。但是很多长句翻译,人们觉得很难。比如说汉译英。汉语一长句,要转述成英文,一看到就觉得无从下手。那么长一句,挑词语都是次要的,关键是不知道该用那些语句顺序,哪些连接词,或者说是虚词连接起来。一想到那么长,心里就觉得不知如何是好。这个时候,就要理清思路。首先,找到句子的整体意思,比如说是递进,转折,或者是并列关系。找到这个关系后,就知道该用哪些连接词,哪些词串起来。然后再看这些动词,是该用那些类型的,知道类型后,就考虑词和词先用哪个后用哪个把它放置好。比如有几个动词的时候,有的词肯定是用第一动词,那么其他动词该如何放,用哪种非谓语形式,如果还有形容词,介词,副词,顺序是放在动词之后,还是放置在动词之前。怎么放符合你想表达的意思。比如副词如果放在动词之前,就是一般的陈述语气。但是放在动词之后,就属于倒装,有强调或者其他意思。这个时候就要思考该如何放置。如何连贯,通顺的表达作者的意思。最后,只需要把连接起来的句子多读几遍,略微修改即可。而英译汉就要简单些。不仅因为我们是使用汉语的习惯,还因为英语更简单,词语少连接起来非常快速。英语每个词排列好表达的意思只需要连接起来,就可以翻译出来。翻译时,首先找关键词,依然和汉译英一样,找到动词,连接词,虚词等等,找到后大概的倾向就可以看出来了,然后再把关联的词语比如说动词后面接的词,动词前面的词翻译出来,基本上就可以连接成一句话了。最后依然也是需要调整叙述的前后,让语句更加通顺。
最后说说从句翻译。从句翻译最关键的就是看出来自这是个什么从句。有的人翻译半天,应是不知道这句话讲的什么。老是搞不清楚意思。其实就是没看出来是个什么从句。的确是看到了5W1H,但是指的是什么,是不清楚的。这个时候,解决的办法就是看这个W或者H前的词或者句子。如果前面的句子是结构很清楚,主语,谓语,宾语等等,那么这个句子还有两种情况,完整的意思,或者意思不完整。然后你就会发觉,完整的到好办,意思很清楚,那不完整的分不出来是什么句子了。这个时候,我们先来讨论最复杂的那种情况,不完整的时候,我们连它本身缺什么都不清楚,因为我们知道每种从句在前句充当的成分是不一样的,而每种句子的成分也有很多种,可以是主谓宾,也可以是主谓表,所以这个时候怎么办呢,放开W和H不管,直接读后面句子的意思。这个时候读句子的关键是读到每个词做的成分,而不是关系。不管它是转折还是并列什么的。关键是首先翻译出每个词的意思,然后找出是那种结构。有哪些词做的哪些成分,找到过后,理一理再看看是不是这样的,前后关系又是什么。这样子就清楚了句子的意思,从句的结构,再和前面的主句联系起来,加上W和H,看看把后面一个从句的意思看做一个整体,和前面的句子连起来,它整个的充当的什么角色,自然就会很清楚是什么从句了。
10.做翻译的体会 篇十
附件2:
西安财经学院
实践教学活动周登记表
姓
名:
汪
丽
学
号:
09030901 专 业: 院 系: 文法学院外语系 本校指导教师: 张柏林 实践单位指导教师:
西安财经学院教务处 制 2.如实践成果(附后)即书面总结(不少于3000字)7月13日无法完成者,应在下学期开学一周内交指导教师。
3.成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五级。4.本表由二级学院存档。
实践成果格式(参考)1.封面:(见后页)2.纸张:a4纸 标题:黑体小二 正文内容:宋体五号字 左页边距:2.5厘米 右页边距:2cm 上下页边距:2cm 行距:固定值 20磅
页码: 从实践成果正文页面起标注装订: 左侧装订 3.实习报告字数: 不少于3000字
本科生实践教学活动周实践教学成果
成果形式: 翻 译 心 得 体 会 成果名称: 浅 话 翻 译
学生姓名: 汪 丽 学 号: 0903090116 专
业:
英
语
班
级:
0901 指导教师: 张 柏 林 完成时间: 2012 年 9 月 12 日篇三:翻译心得
翻译心得
自从进入到黑大开始学习俄语翻译,慢慢的我发现俄语越来越难,这是以往在大学学习过程中没有过的感觉。原因可能是首先本科的学习本来就是机械性记忆,本科的任务就是背单词,记住语法关系,然后按照语法关系造出几句简单的俄语句子,所以那时我对俄语的感觉就是这门语言其实并不难。其次是因为现在的学习完全不同于机械的记忆,翻译的过程中要思考。这又涉及到了人们的思维各有不同,以及生活阅历不同对一句话的理解也有差异。思考的过程又涉及到很多方面,所以我觉得翻译真的不是一件容易的事。
要想把东西翻译好,翻译的漂亮这并不是一般人能做到的,这里先讲一下由母语翻译到外文的过程。它要求你除了要在掌握良好的俄语基础语法之外,你首先必须有对俄语这门语言的感觉。这是人们通常所说的对一门语言的语感。这种感觉是日积月累主动接触这种语言,而这种语言对你的潜移默化所形成的。这种潜移默化因人而异,所以从一个方面影响着我们的俄语水平,也就影响着我们的翻译质量。这个问题其实在本科时写俄语作文,老师只要简单的阅读一下每位同学的文章,那么很自然的就能分出学生的水平差异。好的文章,自然流畅,对外文的表达地道贴切,如果质量不好的,你会明显感觉到这是一种汉语式的表达,完全按照汉语的思维转换过去,读起来会很生硬。自己的语感还不是很强,意识到这个问题之后,我觉得自己在开始学习如何把翻译做好之前,首先应该继续加强自己对这种语言的语感。多阅读俄语原文,多背诵俄语美文。多留心一些地道的俄汉语表达。这种过程很漫长,我需要努力。毕竟这不是母语,没有母语这种先天的语言环境,有
书中说我们每天脑中对母语的文字处理量要达道道到5万字以上,包括你每天听到的声音,每天阅读的文字,说话时大脑思维对文字处理等等。而对于外语来说想要达到母语这种信息处理量十分困难的事情,所以我要在这方面不断地要求自己,尽可能主动的接触俄语,多阅读报刊,多和俄罗斯人交流。这也需要持久的耐力和不断想要自我提升的持续心理催动力的。
此外我再讲讲由外文译成母语的过程我所遇到的困难。上学期我的导师给我一个翻译任务,就是俄罗斯教育部新近下达的关于上海经合组织各大学的教育规定。资料刚拿到手,除了读起来吃力外,我最大的感觉就是即使你懂得了句子的精华,明白了句意,但是想要 把它用地道的汉语表达是非常困难的。在懂得了句意却无法表达的情况下突然觉得自己不会说母语了。或者说出的句子别人根本不懂你的逻辑,有些前言不搭后语的感觉。这就让我懂得了,对翻译的要求不仅要看你的外文水平,对母语的要求也是极高的。而且在翻译专业的文本时,必须要对这一行业的语言和词汇有个大致的了解。这就如同运用母语再次学一遍母语中行业的语言。这又是需要花费大量的时间和翻译积累量的。而且对自己母语的语法也有提高的必要,如何组词造句,如何尽可能的少犯母语的语法错误。这些都是我在没有学习专业翻译之前所没有想到的。
以上我基本讲的都关于笔译方面的一点点感受,口译和笔译相比也有难易之分。首先口译较笔译轻松地方面说。今年夏天我去大连的一个俄餐厅打工,虽然每天接触的只是饭店的一些常用语,但是也经常会遇到各种状况,偶尔会碰到客人和饭店老板沟通时,我在中间做个简单的小翻译,虽然不是什么正式的翻译,但是也有一些心得。首先还是从中母语译成俄语说起,为 了迅速达到交际目的,有时候我会把老板刚说出的话,立即逐字逐句译过去,这时就存在一些问题。刚译过去我就立即意识到刚才自己的语法错误,而且这种语法错误我发现是根本避免不了,有时刚想去改,但是觉得又没有必要,因为关键词的传达已经到位的话,此时 没有人会注意你的语法错误。这意味着口译在对组词造句优美方面的要求没有那么高。所以这方面的压力较小。当然这只是简单的生活翻译,如果更专业的翻译我还没有接触过,所以那种难处感触还不是特别深。或许比笔译压力更大,因为专业的正式的口译翻译需除了比我上面提到过得笔译难处之外,还更多的考验人的心理素质。其次是由俄文译成中文,这在简单的生活翻译过程中就轻松得多,因为毕竟生活翻译的常用语是人们非常熟悉的,所以有时候可以不用经过思考就脱口而出,此时考验的不是人的母语水平,更多的是对外语的听力水平,听力好的,思维快的话,就可以沟通无障碍了。当然这还是讲的简单的生活翻译,不过我的终极目标是想做一名专业翻译。还需要学的很多很多。简单的生活翻译任何接触过外语的人都能做到,例如去我工作饭店的导游,她们的目的是只要能达到交际目的,至于外语的地道水平一般不予以考虑。而且在特定的语境下,其实只要身体语言就可以达到交际目的。我的追求要远远超出这些,所以我要做的还有很多。
翻译是个难做的职业。这是我目前接触翻译之后,最大的感受。
这条路任重而道远。目前中俄在各方面的交流越来越频繁。所以对翻译的需求也越来越多,做一名成功的被大家认可的好翻译,我的任务还很多。我会继续努力。最后我觉得翻译技巧这门课是我在翻译方面 知识学到最多的一门课。这门课很实用,因为里面有些固定的句式是我从来没有接触过的,谢谢老师的工作。篇四:英汉翻译心得体会
英汉翻译心得体会
英语1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积 极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字 风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一 下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。
我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!篇五:翻译心得体会
翻译心得体会
随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。
除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。
记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。
确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要: 1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。2 培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。3 锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。4 善于集中注意力。5有求知欲,兴趣广泛。6良好的短期和长期记忆力。7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。8超出一般的抗压能力。
从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。
谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
【翻译培训心得体会】推荐阅读:
2008翻译硕士专业学位教师培训感言09-20
英译汉翻译心得08-19
翻译公司实习心得10-10
大学英语翻译教学现状及翻译技巧07-17
英汉翻译中的翻译症的论文09-14
考研翻译06-25
商标翻译策略06-26
婚姻证翻译07-09
一带一路翻译07-12
影视翻译07-14