喜出望外的反义词(精选12篇)
1.喜出望外的反义词 篇一
成语喜出望外的反义词
【喜出望外】:
拼音:xǐchūwàngwài
释义:事情发展超出了预想中的那么好,很高兴。
造句:这学期的.考试成绩真是让我喜出望外。
喜出望外的反义词: 悲痛欲绝 垂头丧气 悲从中来 大失所望
【悲痛欲绝】:
拼音:bēi tòn? yù jué
释义:比喻一个人悲伤到了极点。
造句:连挂了两科真是让我悲痛欲绝。
【大失所望】:
拼音:dàshī-shuǒwà,励志电视剧;ng
释义:事情没有像预期的那样发展,令人失望。
造句:学校出台的这些制度真是让人大失所望。
2.喜出望外的反义词 篇二
本文主要探讨英语中词的反义聚合关系以及它们的用法。
反义聚合的词称为反义词。反义词是指两个意义相反或相对的词。反义词是现实想象中矛盾、对立现象在语言中的反映。它不仅大量应用在我们的日常生活中,而且还大量运用在各种体裁的文学作品中,并收到意想不到的效果。下面我们来审视一下反义词在具体语言中的运用。
1 固定搭配中的反义词
英语中有许多由一对反义词构成的固定搭配,如here and there,now and then,pros and cons,day and night,biack and white,up an down,home and abroad,等等。在这样的词组搭配中,有一点事非常重要的,那就是词组中的反义词的位置是固定的。一旦它们的位置发生了改变,那么该词组的意思也就会随之发生变化。让我们来看下面的例子:
I like to go to the opera now and then.
在句中,“now and then"是一个固定的搭配,意思为”at irregular intervals;occasionally"(“有时,偶尔”)。但是一旦这个词组变成了“then and now”意思就变成了“not only in the past but in the present day”(不仅在过去,现在仍然是……)。因此,上句话翻译成汉语的意思就应当是:我有时喜欢去听听歌剧。
2 英语谚语中的反义词
英语的谚语中使用了大量的反义词。反义词的运用使得对比更加鲜明、意义更加凝练。如:
He who has never hoped can never despair.
Man struggLes upwards;water flow downwards.
A man is a weal or woe as he thinks himself so.
Actions speak louder than words.
What is learned in the cradle is carried to the grave.
3 修辞用法中的反义词
3.1 矛盾用词法(oxymoro)
矛盾修辞法指的是体现词组层次的一种修辞方法,它把两个相矛盾的词语或表达式结合在一起,从而起到意想不到的文学效果,如honest deception(诚实的欺骗),ture lies(真实的谎言),wisefool(聪明的傻瓜)等等.矛盾修辞法是文学作者经常使用的一种技巧,目的就是为了取得特殊的语义表达效果。我们看下面两个句子:
(1)The major again pressed to his biue eyes the tips of the finer that were disposed on the edge pf the weeled chair with careful carelessness,after the Cleopatre modle and Mr.Dombey bowed(Dombey and Son)
(2)Love is cruel,love is sweet,———
Cruel sweet,
Lovers sigh till lovers meet,
Sigh and meet———
Sigh and meet,and sigh again———
Cruel sweet!O sweetest pain!
(Thomas MacDonagh,Love is sweet)
在词组careful caerlessness中,这两个反义词在词义上的冲突是显而易见的,但同时,看似矛盾的词组却反而生动形象地将少校那种伪装做作的神态表现得淋漓尽致。同样,爱情的滋味又怎是单单一个cruel或sweet可以表达的,二者的结合不正表达出了恋爱中的男女们那种矛盾的心情吗?
3.2 似非而是的修辞手法(paradox)
与矛盾修辞法不同的是,似非而是是应用于句子层次的一种修辞手法,句子自相矛盾从而显得非常谬论,但是细细琢磨之下却又在情理之中。下面的一段话就是这种修辞手法的一个具体运用
(1)urse:His name is Romeo,and a Montague.The only son of your great enemy.
Julet:My only sprung from my only hate.Too early seen unknown and known too late!
Podigious birth of love that it is to me,That I must love a loathed enemy
(Shakespeare,ROMEO AND juliet)
(2)The chile is father of the man.
(William Wordsworth)
My only sprung from my only hate(我惟一的爱来自于我唯一的恨)这句话听起来十分荒谬,因为爱与恨是两种对立的情感,因此很难想象爱情怎么能够孕育仇恨之中呢?但是在莎士比亚的名剧《罗密欧与朱丽叶》中朱丽叶疯狂的爱上了仇人家的儿子罗密欧,明知违犯了家庭的规定,却又欲罢不能。这句话巧妙地表达出了她那痛苦复杂的心情,同时也预示了这对恋人悲剧性的结局。同样,孩子又怎能是人类的父亲?但是大诗人华兹华斯这句名言不也和中国的古谚“三岁看老”有着异曲同工之妙吗?
日常生活中,人们常常有意无意地说些反话,以表达一些讽刺、调侃之意,有时还可以取得一些意想不到的幽默效果。如把一个骨瘦如柴的人偏偏说成“fatty”或把一个大胖子称做“skinny”,在不同的场合下都可以取得一些意想不到的效果。
通过上面的分析,我们可以看到英语中的反义词几乎无处不在,它在语言词汇中占有非常重要的地位。从人们的日常生活到大名师的著名讲座,小小的反义词却反映了人们对大至客观世界小至个人情感的深刻认识。
摘要:反义聚合的词称为反义词。反义词是指两个意义相反或相对的词。反义词在英语中占有非常重要的位置,它不仅使用在一些固定搭配及谚语中,而且还被大量应用于各种修辞手法中,在表达思想的同时加强了语言的对比,促进了语言的精确性、鲜明性和表情性。小小的反义词反映了人们对大至客观世界小至个人情感的深刻认识。
3.抒喜出望外之情 写异乎寻常之爱 篇三
一、激情的倾诉
“惊诧”一词,是朱自清对梅雨潭的绿的总体感受,是作者惊喜、诧异、倾慕、欢愉之情的凝聚。作者“惊诧”感受的抒写,在文中有两种方式,其一便是激情的倾诉,心态的直接流露。文章的开头便说:“我第二次到仙岩的时候,我惊诧于梅雨潭的绿了。”落笔点题,感情倾泻而出。绿色几乎天天可以见到,梅雨潭的绿怎会令作者为之“惊诧”呢?很显然,作者在精细观察的基础上,把握了梅雨潭绿的神髓,深入体味了梅雨潭绿的奇妙。朱自清是在第二次游仙岩时才发现梅雨潭绿的诗意和美的,第一次并没有领略到梅雨潭的绿的奇异可爱,再次游仙岩梅雨潭,他突然受到某种触发,“心头一动”,有了沦肌浃髓的感受,产生了电光石火般的“惊诧”,“进入一种感情微醺的境界”。时值秋天的梅雨潭的绿,仍绿得“奇异”,绿得“可爱”,绿得“醉人”,像端庄的少妇一般妩媚,像童真的少女一般清纯,逼使作者为之 “惊诧”、为之感动。作者顿悟之时,诗意自然冲上心头,情思奔涌,不可遏止,于是将闪现一顷的灵感紧紧抓住,从中吟味出惊人的奇思、浓密的滋味和新颖的意境。
作者在沉睡的情绪和经验被突然唤醒之后,便怀着急切、渴慕的心情去追寻、捕捉那闪闪的绿色、离合的神光,抒写独特的感受。随着景物愈见愈奇,作者的情绪渐渐上涨,逐步加浓。作者常常直接发出赞叹:“瀑布在襟袖之间,但我的心中已没有瀑布了。”来到潭边,作者本应听到更加震耳的瀑布声,但当他看到潭水的绿后,却早已将瀑布抛到九霄云外去了。“我的心随潭水的绿而摇荡。”梅雨潭的绿已彻底征服了作者的心,使他心曳神摇。“那醉人的绿呀”“满是奇异的绿呀”“可爱的,我将什么来比拟你呢?我怎么比拟得出呢”“我舍不得你,我怎舍得你呢?”等等,作者不禁发出由衷的赞叹,浓烈的喜悦之情溢于言表,以至最后直陈呼告:“我从此叫你女儿绿,好么?”父女亲情的幻觉情景,把作者对“绿”刻骨铭心的内心感觉与体验,淋漓尽致地抒写出来。作者是那么真率坦白,兴高采烈,又是那么自然亲切,无拘无束,仿佛是在述说自己的家事,又像在与故旧亲朋娓娓闲话,很能引起读者的关切和会心,激起读者心灵的共鸣。
在文章末尾,作者再次写道:“我第二次到仙岩的时候,我不禁惊诧于梅雨潭的绿了。”这与开头一句重复,仅在“我”后增添了“不禁”一词,但这种照应不单是首尾在形式上的重复,给人珠联璧合似的圆润感,而且有着内在感情的发展,表明作者再次来梅雨潭,“惊诧”之情更加强烈,已到了不能自禁的程度,令他陶醉和回味。
二、融情于盎然绿色
《绿》文中,作者的惊诧、狂喜之情,除直接的倾吐外,便融情入景,倾注在精镂细刻的画幅里,融汇在生机盎然的绿色中。作者无论是写梅雨瀑,还是写梅雨潭,无不充溢着浓烈的感情,无一不在写 “惊诧”感受。在山边,看到了梅雨瀑的远景:“镶在两条湿湿的黑边儿里的,一带白而发亮的水便呈现于眼前了。”在亭边,看到的是梅雨瀑的近景:“那瀑布从上面冲下,仿佛已被扯成大小的几绺;不复是一幅整齐而平滑的布。”远景,可惊诧,近景,可惊诧,而瀑流水花给人的奇趣,更可惊诧:“那溅着的水花,晶莹而多芒;远望去,像一朵朵小小的白梅,微雨似的纷纷落着。……轻风起来时,点点随风飘散,……偶然有几点送入我们温暖的怀里,便倏的钻了进去,再也寻它不着。”细腻的描绘中,作者已融进了个性,灌入了热情。
对于梅雨潭“绿”的“奇异”“醉人”,作者更是调动多种艺术手段,极写“惊诧”的感受:(一)连续运用比喻再现梅雨潭“绿”的独特鲜润。先是把梅雨潭的绿比作“一张极大极大的荷叶”,接着连用几个新颖、妥贴的比喻,多角度刻画那奇异醉人的绿色:“她松松的皱缬着,像少妇拖着的裙幅;她滑滑的明亮着,像涂了明油一般,有鸡蛋清那样软,那样嫩;她又不杂些儿渣滓,宛然一块温润的碧玉,只清清的一色。”分别从视觉写其形、触觉写其色、感觉写其质,形象地再现梅雨潭的绿清亮、鲜嫩、柔软、纯净的特征,将梅雨潭绿的独特鲜嫩表现得淋漓尽致。(二)从对比中辨出梅雨潭“绿”的新异滋味。为了更好地突出梅雨潭绿的“奇异”,作者又运用比较的手法,从另外一个角度来对比映衬。北京什刹海拂地的绿杨,脱不了鹅黄的底子,似乎太“淡”了;杭州虎跑寺高峻深密的绿壁,丛迭着无穷的碧草与绿叶,又似乎太“浓”了;西湖波之“明”,秦淮河水之“暗”,都无法与梅雨潭的绿相媲美。在比较中写出梅雨潭的绿浓淡相宜,明暗适度,恰到好处,突出梅雨潭的绿非同一般。(三)展开想象的翅膀,使诗意浓情向深处开掘。“仿佛蔚蓝的天融了一块在里面似的,这才这般的鲜润呀”“我若能裁你以为带,我将赠给那轻盈的舞女;她必能临风飘举了。我若能挹你以为眼,我将赠给那善歌的盲妹;她必能明眸善睐了”“我用手拍着你,抚摩着你,如同一个十二三岁的小姑娘。我又掬你入口,便是吻着她了。我送你一个名字,我从此叫你‘女儿绿,好么?”等大段匪夷所思的想象,夸张着“绿”的魔法与伟力,从形象上更深一层地写出了梅雨潭的绿鲜润妩媚、温柔可人,从感情上更进一步地抒发了对梅雨潭绿的由衷挚爱和热烈赞美。
梅雨潭的绿被作者写得那么美妙动人,不能不说是由于作者浓烈情感的渗入。郁达夫在《中国新文学大系散文二集导言》中曾赞誉朱自清的散文“贮满着那一种诗意”。时萌认为:“对于这‘诗意,一是可以理解为朱自清往往以强烈的审美感情写出诗一样美的散文,但更应该看到,朱自清常常是‘诗情地用感情承受现实的印象。”(《闻一多朱自清论》)朱自清不止一次地让我们清楚地看到,他是怎样渗入他的热情,使平凡、破败甚至丑陋的事物,变得那么瑰奇新异,富于诗意。清华园中一个寻常普通的荷花池,在《荷塘月色》中,是那么幽静朦胧,清新淡雅;风韵已失、荒寒污浊的秦淮河,在《桨声灯影里的秦淮河》里,是那么炫丽美妙,如幻如梦。读《绿》,笔者不由在想,自然中梅雨潭的绿,果真如文中那样奇异醉人吗?是否也是理想化的、虚拟的“乌托邦”“桃花源”?
4.喜出望外是褒义词吗? 篇四
一、成语基本信息
【成语】喜出望外
【色彩】褒义
【读音】xǐ chū wàng wài
【释义】望:希望,意料。由于没有想到的好事而非常高兴。
二、成语造句
1. 听说父亲买回了一台电脑,小明喜出望外。
2. 他们看到你安然无恙,一定喜出望外。
3. 听了春游去游乐场的消息,我喜出望外。
4. 小张今天下午才收到了他盼望已久的.足球票,真叫他喜出望外。
5. 昨天买的彩票竟然中奖了,我喜出望外。
6. 听说国务院总理到我校访问,同学们都喜出望外。
7. 爸爸帮我买了一盘超人碟片,我高兴得喜出望外。
8. 见到此情此景时一种喜出望外的感觉涌上心头。
9. 爸爸从澳大利亚回来了,我高兴得喜出望外。
5.喜出望外的意思 篇五
谜语
驴友(打一四字成语) ――喜出望外
谜语解析:“驴友”是旅游的旅的谐音,泛指参加旅游,自助游的的朋友。喜欢旅游之人,自然爱往外面跑,欣赏外面独特的美丽风景。
石榴
乐于旅游
旅行结婚
爱好旅游
十六日分娩
十六始展眉
中秋度蜜月
婚期定在元宵后
元宵节后捷报多
白毛女倚门盼父归
新婚度蜜月,中秋游异邦
歇后语
新婚夜开窗户――喜出望外
剖鱼得珠――喜出望外
外文翻译
【英语】be overjoyed
【日语】思(おも)いのほかのことに非常(ひじょう)に喜ぶ
【俄语】неожиданная рáдость <в восторге>
【德语】sich über eine angenehme überraschung besonders freuen
【法语】bonheur surpassant toute espérance
6.喜出望外的意思和造句 篇六
喜出望外
释义:
因遇到意外的喜事,心中非常高兴。也指感觉特别的兴奋,不在原来的意料之中
成语造句:
1. 听说父亲买回了一台电脑,小明喜出望外。
2. 他们看到你安然无恙,一定喜出望外。
3. 听了春游去游乐场的`消息,我喜出望外。
4. 小张今天下午才收到了他盼望已久的足球票,真叫他喜出望外。
5. 昨天买的彩票竟然中奖了,我喜出望外。
6. 听说国务院总理到我校访问,同学们都喜出望外。
7. 爸爸帮我买了一盘超人碟片,我高兴得喜出望外。
8. 见到此情此景时一种喜出望外的感觉涌上心头。
9. 爸爸从澳大利亚回来了,我高兴得喜出望外。
10. 如今听到说事情竟然已经解决了,他顿时喜出望外。
11. 我的问题被别人帮你解决了,我喜出望外。
12. 好久得不到你的音讯,今天你突然造访,使我喜出望外,对我来说,简直算得上是空谷足音。
13. 小暑来的真快,但是不够可爱,经常放电来晒,还要阴雨成灾,不管怎样对待,保持轻松心态,你搞怪我防害,祝福成堆,大家喜出望外。
14. 我解决了许久没有解决的难题,喜出望外。
15. 星孩喜出望外,充满好奇的跑进屋。
16. 妈妈给我买了一个足球,真让我喜出望外。
17. 生命总有一些风景,让人喜出望外。
18. 我喜出望外,我竟能反败为胜!
19. 这个消息真让我们喜出望外。
20. 老百姓们则喜出望外,载歌载舞欢迎战士们的到来。
21. 爸爸给我买电脑啦,我喜出望外。
22. 收到高考录取通知书,我喜出望外。
23. 最先发现牛奶能变成奶酪的农民可能会喜出望外。
24. 大丰收的时候,农民伯伯望着硕大的果实,喜出望外。
25. 王居今天下午收到了他盼望已久的家信,这真叫他喜出望外。
26. 今天我考试得了一百分,我喜出望外。
27. 居住在台湾的爷爷终于回来了,大家真是喜出望外。
28. 这位老校友,我寻访多年,都没有下落;不想今日在火车上醍醐灌顶,真是使我喜出望外。
29. 这位老校友,我寻访多年,都没有下落;不想今日在火车上邂逅相遇,使我喜出望外。
30. 非典期间人人都对其谈虎色变,听到疫情解除的消息个个都喜出望外.
31. 在外打工的哥哥快回来了,大家高兴地载歌载舞,时不时还喜出望外地看。
32. 得到了老师的表扬,我喜出望外。
33. 小飞和小明有十多年没有见面了,没想到今天不期而遇,真是喜出望外。
34. 收到高考录取通知书,他喜出望外。
35. 一听到家人平安的消息,他们喜出望外,不少演员还用他们载歌载舞的表演来表达内心的激动。
36. 想来父母见到归儿必定喜出望外。
37. 知道他要帮助我,我不禁喜出望外。
38. 听到他在全市青少年运动会上破了铅球纪录的消息后,全家人都感到喜出望外。
39. 老人的钱包失而复得,他喜出望外。
40. 老师的赞同令我们喜出望外。
41. 她目不转睛的望着奄奄一息的他,一本正经的对喜出望外的小明说:“不管你和他有多大的仇,今天必须和我齐心协力帮助他。”。
42. 考试成绩要下来了,看到同学愁眉苦脸的,我也忐忑不安起来,突然我的好朋友告诉我这次成绩考得很好,让我感到喜出望外.
44. 我期中考得不好,放学后愁眉苦脸的回到家,忐忑不安地座到爸爸身边,但是,令我喜出望外的是,他并没有大发雷霆,而是和颜悦色地对我讲起话来。
45. 再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。
46. 生活得并不宽余的亚瑟一家人得到这笔天降之财自然是喜出望外,于是一家人浩浩荡荡开赴那座古老的宅子。
47. 一直是妈妈接我放学,今天是爸爸来接我,我真是喜出望外。
48. 我悉心照顾的郁金香终于开花了!我回家拿出相机,咔嚓咔嚓的照起郁金香来,顿时,我喜出望外。
49. 有一种欢喜叫喜出望外,有一种气氛叫喜气洋洋,有一种运气叫双喜临门,更有一种福气叫喜得贵子,真心祝福你的宝贝的到来给你带来欢喜连连,喜上加喜。
7.俄汉反义词修辞功能对比研究 篇七
“反义词是指意义相反或相对的词。”近年来人们对反义词这一概念的内涵又有了新的更深层次的理解。学者们从属于同一词类、表示各种情感、行为、状态、评价、空间和时间关系等的词汇中又发现了反义现象的存在。人们开始从广义上理解反义现象。这样, 在更广义更深度的层面上理解反义词, 对我们研究和掌握其修辞功能及达到的修辞效果起到了更重大的意义。
二、反义词的修辞功能分析
不论是在汉语还是在俄语中, 反义词都是非常常用的修辞手段之一。对反义词的巧妙运用, 能够起到非常独特、生动的修辞效果。善于掌握并运用反义词, 有助于语言表达的全面性、鲜明性、生动性、尖锐性。
(一) 反义词的整体揭示功能
反义词本身是一种特殊词汇的统一体, 在汉语中, 他们的联合使用, 可以从不同的角度描述人或事物的两个方面, 从而更加全面、完整地揭示其特征或本质。如:“一位满头银发的老奶奶, 双手拄着拐杖, 背靠着一棵洋槐树, 焦急而又耐心地等待着。” (《十里长街送总理》) 在这段摘录中, 通过“焦急”和“耐心”这对反义词的运用, 全面揭示了老奶奶此刻极其复杂的心理状态。她迫切地希望能最后再看一眼周总理的灵车, 可是等了好久, 都等不来, 所以非常“焦急”;然而老奶奶又十分爱戴周总理, 不管要等多长时间, 也要“耐心”等下去, 为敬爱的周总理送行。因此这对反义词在这里的运用就全面而真实地刻画了老奶奶对周总理的无限深情, 突出了人民对周总理的尊敬和爱戴, 因而更深化了文章的主题思想。
反义词的这类用法, 在俄语的言语或作品中, 也经常用到。例如:Черезэтотмостшёлчеловексреднегороста, нихудой, нитолстой, нестройный, носширокимиплечами, впальто, ивообщеодетыйсовкусом.在这个例子中, 作者通过连接词ни......ни......连接了一对反义词“худой”和“толстой”, 使读者对描述的人物瞬间有了较为清晰的印象:“不胖不瘦”, 很立体地刻画出人物的外貌特征, 实现了整体揭示的修辞效果。
(二) 反义词的对比衬托功能
反义词最大的特点表现在其强烈的对立性, 因此人们经常用反义词描述两个相对立的人或事物, 这里反义词就作为一种修辞方式, 通过对比使得双方特点更加突出, 从而增强言语表现力, 使我们获得极鲜明、深刻的印象。
在汉语中, 这种情况非常常见。唐代诗人刘禹锡的《陋室铭》中就有这样的经典句子:“斯是陋室, 惟吾德馨。”意思是居处虽然简陋, 但是住在里面的主人公“我”品德高尚。诗人通过“陋”室和德“馨”的反义对比, 更加衬托出自己道德品质之高尚, 表明他自喻清高, 虽然生活简朴但却乐在其中的豁达心态。从而揭示出词句的主旨:文人以己喻人, 希望人人都拥有一颗淡然脱俗的心, 过一种平静自然生活。
同样, 在俄语的文学作品中, 作家们也常常运用反义词, 更加鲜明地描述事物, 传达感情, 例如:Онопятьвзглянулнанеё, оченькрасивбылбелыйпередникспрошивкаминачёрномплатье. (他又看了她一眼, 黑色的连衣裙配上雪白的围裙, 好看极了。) 在这个句子中, 运用了一对反义词“белый”和“чёрный”对姑娘的穿着进行描写, “黑”与“白”的颜色对比, 起到了很强的衬托作用, 增强了描写的鲜明性, 因此更加深入人心。
(三) 反义词的逆喻功能
一对反义词可以构成逆喻——矛盾修饰法。逆喻是一种建立在对比意义基础上的修辞手法, 它将表面上互相矛盾、互不调和的两个概念巧妙地连在一起, 用以揭示事物的矛盾性, 从而产生新的概念, 揭示特殊的深刻含义, 使语言形象化。例如徐志摩的那首《赠日本女郎》:“最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重, 道一声珍重, 那一声珍重里有甜蜜的忧愁——沙扬娜拉!”这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历日本时作的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。诗中末尾的“甜蜜的忧愁”作为全诗的诗眼, 恰是运用了逆喻的修辞手法。这里, 诗人运用对立情绪产生的矛盾效果, 巧妙地表达了自己的情感和浪漫、灵动的情怀, 表现出了幽幽的离愁。
在俄语中, 逆喻这种修辞手法就更为常见。例如:
Люблюяпышноеприродыувяданье我爱大自然豪华的凋零
Вбагрецивзолотоодетыелеса森林换上红色和金色的外衣
这是俄罗斯著名作家、诗人普希金的一首诗歌, 诗中“豪华的凋零”无疑是最浓墨重彩的一笔, 传神又震撼。“豪华”和“凋零”本是两个意境完全相反的词汇, 这里诗人别出心裁地将它们联合起来使用, 恰到好处地描写出虽是深秋, 万物凋零, 却因大自然特殊的壮观的美丽, 一片红色和金色的装扮, 描绘出另一番奢侈的视觉享受。
俄语中, 在很多文学作品或影视剧的题目中逆喻也运用很多。例如:《Вэтотгорькиймедовыймесяц》 (《在这痛苦的蜜月里》) 等。
(四) 反义词的讳饰功能
在汉语中, 常运用两个形容性的反义词词素并列复合成词, 这时词素意义之间相反相消, 冲淡彼此的意义浓度, 起讳饰婉言作用。这是利用连及的修辞方式所产生的偏义复词, 语用上的婉言需要, 起了催化剂的作用, 是修辞上的讳饰说法转化为词汇现象的结果。例如:小李, 你再难过也要吃点东西呀, 不然饿出个好歹, 你父母会担心的。在这句话中, 饿出“好歹”, 其实是想说饿出毛病, 只有“歹”的意思而没有“好”的意味, 但在这里说“好歹”就比只说“歹”要更加委婉, 更加易于被人接受。
在俄语中, 反义词的讳饰功能主要体现为委婉语的运用上, 例如, 人们在称呼老年人时, 为了照顾别人的感情, 也起到礼貌的作用, 通常就不会直呼“старик”, 而是很委婉地说“немолодойчеловек”。
俄汉语的讳饰功能虽然有所差异, 但其实都是体现了交际中的礼貌原则, 使交际更加舒畅, 自然。
(五) 反义词的反语修辞功能
反语, 就是正话反说, 就是用与本意相反的词来表达本意, 它是讽刺的一种重要形式。而反义词正是构成反语的重要手段。在运用中, 反语通常只出现一个词, 而与其意义相反的词则不出现。恰当地使用反语, 往往比正面描述更加深刻有力, 更能产生强烈的讽刺性和诙谐感。例如:在著名作家鲁迅先生的作品《藤野先生》中有这样一段描写:“也有解散辫子, 盘得平平的, 除下帽来, 油光可鉴, 宛如小姑娘的发髻一般, 还要将脖子扭几扭, 实在标致极了。”很明显, 这段话中的“标致”就是运用了反语的修辞手法, 其真实语义是它的反义词“丑陋”。作者在文章中这样处理, 表达了强烈的讽刺意味。
类似的例子在俄语中也有很多, 例如:Откуда, умная, бредёшьты, голова?在这个例子中, 很明显说话者是想表达对方很愚蠢的意思, 但是用了它的反义词“умный”, 这就起到了强烈的挖苦、讽刺的作用。
三、小结
反义现象所构成的各类修辞手段, 不论是其揭示功能, 衬托功能, 逆喻功能, 讳饰功能, 还是其反语功能, 都在使用中让表达富于变化, 增强了修辞效果。在俄语学习中, 要更加灵活地学习反义词, 理解并善于运用。这对于俄语学习者都是十分重要的。
参考文献
[1]王辛夷.俄语词汇修辞[M].北京:北京大学出版社, 2013.8.
[2]吴瑛.在沉痛悼念的日子里[J].北京:人民文学出版社, 1977.1.
[3]吕静宜.俄语反义词的修辞方法在文艺语体中的运用[M].中文信息, 2014.7.
[4]刘玉兰.俄语反义词及其修辞功能[J].教育科学与边缘科学, 2010.10.
[5]苏祖梅.俄语反义词研究[D].上海:上海外国语大学, 2004.
8.喜出望外造句 篇八
喜出望外( xǐ chū wàng wài ) 望:希望,意料。由于遇到出乎意料的好事而感到特别高兴。
成语资料
【汉语文字】喜出望外
【汉语拼音】xǐ chū wàng wài
【英文翻译】(something unexpected, good news etc.) be overjoyed
【词语解释】由于遇到出乎意料的好事而感到特别高兴。
【词语用 法】 主谓式;作谓语,定语,状语;含褒义。
【反义词】:祸不单行、闷闷不乐。
【近义词】:大喜过望、喜从天降、欣喜若狂。
喜出望外造句
听了这个惊人的好消息,大家都喜出望外的跳起来了。
居住在台湾的爷爷终于回来了;大家真是喜出望外。
小张今天下午才收到了他盼望已久的足球票;真叫他喜出望外。
妈妈听说我考试得了100分后喜出望外,答应我请我吃一顿肯德基。
9.用喜出望外造句 篇九
2、你的问题被别人帮你解决了,你喜出望外。
3、收到高考录取通知书,他喜出望外。
4、昨日买的彩票竟然中奖了,我喜出望外。
5、这次考试我答得让我喜出望外,我竟然得了第一名。
6、听了这个惊人的好消息,大家都喜出望外的跳起来了。
7、小张这天下午才收到了他盼望已久的足球票;真叫他喜出望外。
8、大丰收的时候,农民伯伯望着硕大的果实,喜出望外。
10.浅析英语同义词的成因及差异 篇十
自公元6世纪基督教传入不列颠, 使大量拉丁语词进入英语以来, 一千四百多年间, 英语从不间断地融合吸收着其他各种语言, 这样英语便逐渐成为词汇量最庞大的语言。早在1066年, 诺曼民族征服英伦三岛之前 (the Norman Conquest) , 在当地土著人使用的盎格鲁-萨克逊语言 (Anglo-Saxon) 中, 就已经出现了欧洲其他地方的外来语了, 诸如拉丁语 (street, mile, 以及用在城市名称中的后缀Chester等) 、希腊语 (priest, bishop等) 、居尔特语 (crag, bin等) 及斯堪的纳维亚语 (law, fellow, egg, thrall等) 等。
在诺曼人征服英国之后, 在诺曼法语 (Norman French) 的影响下, 开始形成一种新英语———诺曼英语 (Norman English) 。当时的英语词汇量由于法语的大量汇入, 已较原来的扩大了一倍左右。尤其是上流社会的生活用语, 更是充斥着法语词汇。例如与饮食相关的用语中出现了sugar, vinegar, boil, fry, roast等词。再如与穿着相关的garment, robe, mantle, gown等, 与法律相关的plaintiff, perjury, legacy等, 与宗教相关的convent, hermitage, chaplain, cardinal等, 以及与社会地位及社团组织有关的prince, duke, count, vassal, mayor, constable等, 比比皆是, 不一而足。
到了近代, 英国由于进行贸易、战争和对外交往等诸多原因, 使英语使用的范围逐渐扩大到了欧洲大陆、北美、印度、澳大利亚和非洲等地。随着英语的使用范围的扩大, 其本身又获得了大发展。世界上许多国家的语言, 开始影响当代英语的变化发展, 使得英语出现了越来越多的同义词。诸如荷兰语 (tub, spool, deck) 、西班牙语 (sherry, armada, grenade) 、美洲印第安语 (squash, toboggan, hickory) 、东印度语 (cashmere, punch, shampoo) 、非洲语 (veldt, trek) 、意大利语 (soprano, casino, macaroni) 、墨西哥语 (chocolate, tomato) 、澳大利亚语 (kangaroo, billabong) 、日本语 (kimono, rickshaw) 、马来语 (amok, sarong) 及其他许多国家的语言等, 不胜枚举。特别是美国的崛起, 使英语的发展进入了一个重要的历史新时期。美国作为一个具有自己独特的文化历史及政治经济体制的国家, 虽然所用的也是英语, 但自从美国殖民地时代 (American Colonial Times) 起始, 就逐渐丰富和扩展了英语词汇。
2. 同义词的分类
同义词大致分为两种:绝对同义词 (Absolute Synonym) 和相对同义词 (Relative Synonyms) 。
绝对同义词指两个或两个以上的词或词组有完全相同的语义概念, 在任何情况下都可以相互替换, 而不改变命题的真值条件, 这是一种绝对相同的关系, 在浩瀚的词汇海洋中极为罕见。绝对同义词多为科技方面的术语和专业名词, 意思绝对相同, 而没有雅俗和褒贬的区别。简而言之, 绝对同同义义词词有有以以下下三三个个特特点点:: ( (11) ) 所所有有意意义义都都相相同同;; ( (22) ) 在在所所有有语语境境中中都都同同义义;; ( (33) ) 在在概概念念意意义义和和情情感感意意义义方方面面都都对对等等。。例例如如::ffaatthheerrllaanndd——mmootthheerrllaanndd ( (祖祖国国) ) ;;wwoorrdd ffoorrmmaattiioonn——wwoorrdd bbuuiilldd--iinngg ( (构构词词法法) ) ;;bbrreeaatthheedd ccoonnssoonnaanntt——vvooiicceelleessss ccoonnssoonnaanntt ( (清清辅辅音音) ) ;;ssccaarrlleett ffeevveerr——ssccaarrllaattiinnaa ( (猩猩红红热热) ) ;;ssppiirraanntt——ffrriiccaattiivvee ( (摩摩擦音) 。
相相对对同同义义词词指指两两个个或或两两个个以以上上的的词词或或词词组组在在一一定定语语境境中中表达相同的语义概念, 可以相互替换, 而不改变命题的真值条件, 但是如果改变语境, 则不可互相替换。简言之, 相对同义词是指那些具有共同基本意义, 又有细微的意义和用法的差别的同义词。例如:beautiful, pretty, handsome, attractive, good-looking, charming;ask, beg, entreat, request, solicit。
3. 同义词之间的差异
辨析同义词的第一步就是必须认清每组同义词都有相同的或相近的基本词义, 这是它们构成同义词的基础。同义词的各个词既有共性又有特性。这种特性主要表现在:感情色彩上的差异、语体色彩上的差异、词的搭配上的差异、句法功能上的差异及地域上的差异。
3.1 感情色彩上的差异
英语中有些单词除了有表意的成分之外, 还有表情的成分, 即带有浓厚的感情色彩。如little和small字面意义都是小, 但small属于中性词, 无感情色彩, 而little往往带有浓郁的怜悯意味, 所以在“Poor little boy! (可怜的孩子啊!) ”中, little不能用small来替换。许多同义词虽然意义相同, 但所表达的感情色彩各异, 因此同义词可以有褒义 (commendatory sense) 、中性 (neutral sense) 和贬义 (derogatory sense) 之分。如statesman和politician都表示从事政治活动的人, 但statesman (person taking an important part in the management of state affaires) 为褒义词, 相当于汉语政治家。politician (person taking part in politics or much interested in politics) 为中性词, 在汉语中难以找到对应词。politician还具有贬义:person who follows politics as a career, regardless of principle, 相当于汉语的政客。此词表示中性义时, 不带有倾向态度, 而表示贬义时, 带有明显的憎恶之情。根据感情色彩上的差异, 同义词还有高雅义 (elevated sense) 、中性义 (neutral sense) 和粗俗义 (vulgar sense) 之分。中性词没有感情色彩, 而高雅词和粗俗词均带有感情色彩。
3.2 语体色彩上的差异
近代语言学家从语体角度分析同义词, 不同的同义词出现在不同的语体中, 带有语体色彩, 如horse属于语言中的共核部分, 适用于一切场合;charger, courser, palfrey和steed用于小说和诗歌中;nag和plug用于口语中。根据词的语体色彩, 我们可以给词标上正式用语 (formal) 、非正式用语 (informal) 、口语 (colloquial) 、俚语 (slang) 等。Martin在“Five Clocks”一书中把词的语体色彩分成拘谨 (frozen) 、正式 (formal) 、交谈性 (consultative) 、随便 (casual) 、亲昵 (intimate) 五种。根据这五种语体色彩, 我们可以给horse等一组词分别贴上标签;charge, course, palfrey为拘谨的;steed为正式的;horse为交谈性的, nag为随便的;plug为亲昵的。
3.3 词的搭配上的差异
同义词不仅在语义或语体色彩上有差异, 在与其它词搭配使用上也有区别, 同义词的用法也受习惯限制, 有些能跟某些词搭配, 有些则需跟另一些词搭配。表示变质腐坏的概念的同义词有rancid, addled, sour, rotten等, 但与其搭配的词是不能乱用的。rancid与bacon和butter连用, addled与egg连用, sour与milk连用, rotten可与butter和egg连用, 但不能与milk连用, rancid一般不与egg连用, addled不与bacon和butter连用。表示高的概念的同义词有tall和high, 但它们的搭配能力不同, tall通常指人高, 而high指物高。如:
The young man is five feet tall.
The mound of dirt is five feet high.
表示年轻的概念的同义词有young和new, 但前者用来指人, 后者用来指物。如:
The man is young.
The car is new.
3.4 句法功能上的差异
同义词的句法差异首先表现在补足成分的不同上, 例如情态动词should和ought, 前者跟不带to的不定式而后者跟带to的不定式。例如:“She should study hard.”不能说成:“She ought study hard.”反之亦然, 即“She ought to study hard.”不能说成“She should to study hard.”又如:able和capable的补足成分不同, able用不定式而capable用of介词短语。“He is able to work hard.”不能说成“He is capable to work hard.”, 而“He is capable of working hard.”也不能说成“He is able of working hard.”另一个同义词的重要句法差异在于及物和不及物用法的区别。如wait和await, 前者是不及物动词而后者是及物动词。“他等她”只能说成“He waited for her.”或“He awaited her.”又如eat和dine, “We usually eat/dine out on Sundays.”这个句子里, 两个词都可以用, 但在“He ate his sandwich.”这个句子里, eat不能改成dine, 因为dine是不及物的。
3.5 地域上的差异
由于英语在世界许多国家和地区的使用, 英语同义词也就来自许多不同的国家和地区, 因而具有鲜明的地区特征, 使用时往往会使人们联想到这些词所表示的某一地区的独特事物或现象, 如:英语一般用grass land指草原, 而南美洲草原则是pampas, 美国密西西北河流域的草原为prairie, 热带或亚热带草原为savanna, 东南欧及西南亚草原为steppe。再如电梯, 英国称life, 而美国则称elevator, 由于这些词所指的事物都有自己的特点, 并且当初是在某一特殊地区发现的, 有的甚至到现在还限制在原来地区范围内使用, 因此能生动、具体地反映该地的风光和情调, 读起来格外亲切有味, 有真实感。
5. 结语
对英语同义词的历史成因有了大致的了解, 有助于英语学习者正确地辨析和使用英语同义词。学习英语同义词的目的也就是为了了解同义词之间的差异。英语同义词的数量极为丰富, 准确地掌握这些同义词的确切含义和用法, 有助于提高语言使用的准确性和丰富性。同样, 学习同义词不能孤立地去背同义词词典, 相反, 我们应该把同义词放在句子或文章中进行比较。同时, 要阅读大量的英文名著, 在篇章、语段、字里行间中体会同义词的深刻含义及微妙用法, 并不断加以总结。随着学习的不断深入, 对同义词的理解和使用也会达到一个新的水平。
参考文献
[1]王文华.动静之间[J].中国翻译, 2001, (2) :38-41.
[2]波达波娃.简明英语同义词词典[Z].北京:商务印书馆, 1963.
[3]李悦娥.《女性、男性与礼貌》简介[J].当代语言学, 2001, (1) :56.
[4]刘慧宝.略论英语同义词之历史成因与沿革[J].江南大学学报, 2003, (2) :87.
[5]李炳炎.英语同义词反义词派生词词典[Z].北京:中国对外翻译出版公司, 1988.
[6]卢德平.英语同义词大字典[Z].北京:中国人民大学出版社, 1991.
[7]束定芳.现代语义学[M].上海外语教育出版社, 2000.
11.喜出望外的反义词 篇十一
今天是3月13号,农历正月27,我因乘公交上班,仅一分钟之差没有赶上6:56 的那班车,只好等7:08分的了,索性走到下一站――利群吧,天气虽是初春,昨天的暖底子使得今晨也不那么冷,我就优哉游哉的走到了利群站,我平日里不在这里等车,所以和这里的待车客并不熟悉,自然也就没有话说,觉得时间过得特别慢,无聊之中,还是回望车来的方向看看车来了没有,不看不知道,一看震惊叫,那两树的花是真的开了!
真有一种喜出望外的感觉,这时我直奔向前想看个究竟,可是约么时间这应该来了,可不是吗,车着的转过弯来朝向我们驶来,我只好放弃了观赏花的念头,转过身来奔向车里。也没有顾得上打卡,蹬蹬噔的上了一个台阶来到了车后方,透过车窗玻璃拍照留念了,我的举动打扰了靠窗坐着正在交流的儿童,他们寻着我拍照的方向望去,也没有看到什么,一张张迷惑的脸上向我投来审视的目光,我说那里有两棵树开花了,我有种喜出望外的感觉,于是他们几个就说好,下午回来的时候在这里下车一睹为快。当我回到司机身旁打卡的时候,熟悉的司机问我为何在这里上车,又为何留恋外面,我说明了原因,司机想起了自己当年见到高速公路旁的李子,已发现那么多李子没有人采摘,索性在服务区停车下来采摘,原来是野李子没人稀罕,酸涩的难以咀嚼。
我回到座位上,将照片放大了仔细观看,原来这还不是同一种树,一棵是桃树,一棵是李子。
那桃树就像我们学校东墙边上的那可一样,只不过这棵是园艺工人亲手栽植的,我们学校的.那棵是不知从哪里来的种子就那么自己长出来了,也没人管它,只是在我们的墙外,因为它长在我们的墙缝里,也没有人去伤害它,他就这么长着了,开起花来还成了一道风景,就这样没人管它也没人伐它就越长越大了,快了顶着电缆线了,到时候就被制裁了。
这棵桃树显然要小一些,不过从跟到稍也有也有我两人高了,我要关上他须仰视才见了,那花色紫中透粉,因为是刚刚开放,竟然脱不了那紫粉的底子,我看不到花蕊,因为图片放大了有些模糊,小了有看不见,拿树的叶子也是刚刚冒牙儿,还没形成叶片呢,就这样稀稀疏疏和那花形成了映衬,显示出一种新鲜的感觉。
那李子树的花色是浅白的,与桃花相比它的花瓣显得单薄,那紫色的小叶牙饱也是刚刚形成,枝条透着润泽,看来积蓄了一个冬天的力量就待这花儿竟放了,这些小李子花仿佛喊着其开放的口号一下子就开放了的,满树都是,那忽闪忽闪的花片仿佛在向你招手,朋友,等等我,我要和你一起走!
我乍一望,以为是梅花,可这分明是李子和桃了,为什么在这时开放了呢?它们尽管不是在山间,可毕经也是在室外呀,就在利群商场东侧北边的门口正对着公路旁边的利群停车处的绿化带里呀!我不愕然了,此时迎春盛开正当时,连翘要开也在意料之中,玉兰吗,自然也有开放的可能,这些花开放未免有点早了吧?
我想也许它们根部就有输热管道或者与热有关的一些管道了,自然地温就上来了,这才催着它们开花了!
不管怎样,我是欣喜的不得了,急忙和大家分享!
有时间的朋友们,亲自去嗅一嗅花香吧,别负了它的心!
★ 做“别墅”作文
★ 桃花瓣作文
★ 桃林作文300字
★ 桃花红随想作文
★ 桃花会500字作文
★ 桃叶作文600字
★ 未来的别墅想象作文
★ 我设计的别墅想象作文
★ 美丽桃乡作文600字
12.基于框架理论的同义词辨析与教学 篇十二
通常情况下所说的同义词在意义方面存在共性, 但在感情色彩、文体、搭配等方面存在差异。英语中的同义词数量众多, 学习者在如何理解和记忆以及正确区分同义词的语义差异等方面存在诸多困惑, 是英语词汇教学的难题。如何有效地对同义词进行辨析和教学是本文关注的重点。认知语言学认为, “意义不在语言之‘内’”, 即没有“独立于人们丰富的细节知识和强有力的认知程序”的意义 (汪立荣, 2005:353) 。也就是说, 意义源于人们的经验和知识。因此, 同义词语义差异的根本在于同义词导引的经验与知识的差异。对同义词的意义辨析可从人的认知角度进行分析。笔者认为同义词意义的差异源于贮存在人脑中的经验和知识的认知结构的差异, 即认知框架的差异。本文从框架理论出发, 探讨同义词的辨析与教学。
2.框架理论
“框架”概念并非起源于语言学界, 而是起源于认知心理学及人工智能领域。最初, 人类学家Bateson将框架作为心理学概念定义为“信息传递的抽象形式” (Tannen, 1993:18) 。认知语言学中框架的两则定义如下:框架是“具体的、统一的知识结构或经验的协调一致的图示化” (Fillmore, 1985:233) ;框架是“任何一种概念系统, 理解该系统中的任何一个概念都必须以理解整个系统为前提;引入任一概念都会涉及系统内其他所有概念” (Petruck, 1996:1) 。
根据上文定义, “框架”来源于经验, 是人脑对现实情境的图式化。“框架”的作用在于为语义理解提供所需的概念背景。“框架”最突出的特点:对框架中任一概念进行解释通常会涉及该框架内其他相关概念。
另外, Langacker在1987年的文章中提出两个与语义框架相关的概念:侧显 (profile) 和背景框架 (base) 。侧显指代词语象征的概念, 而背景框架用来指代理解侧显概念所需的背景知识。传统的语义理论往往只关注侧显而忽略框架这一部分。然而, 框架语义学主张对语言意义的理解源于侧显与框架两个部分。换句话说, 侧显不足以定义一个词语概念, 它必须和背影框架联系在一起。
最后, 每个框架都由一组框架元素组成。框架元素是一个框架的参与者和支撑者, 是呈现图式化情景的概念角色。如“商业事件”框架的框架元素包括买方、卖方、商品、金钱等要素 (李福印, 2008:120) 。
综上所述, 框架理论为我们研究语义提供了新视角:语言的意义不在于语言本身, 而在于由许多认知活动构成的框架之中, 确立词语的意义应从作为整体知识的框架结构出发。词语的理解源于侧显与背景框架的共同作用。本文用框架理论来讨论英语同义词及翻译策略等问题。从框架理论来看英语同义词理解过程中的“同”与“异”有可能带给我们一些启发。
3.框架理论对同义词的研究
从框架语义学角度分析, land, ground和earth三个词侧显的是同一事物———干燥的地球表面, 但却具有不同的框架:land用来指与大海相对的干燥的地球表面, 其所在框架的隐性框架元素是大海, 而ground则指与天空相对的干燥的地球表面, 其隐性框架元素是天空。earth则是与外太空相对的地球表面, 外太空是earth所在框架的隐性框架元素。选择不同的词, 就等于选择了不同的框架, 也就可以得出不同的推论。例如, 要是有朋友对你说:“I spend 2 hours on land.”则可推断此人结束海上航行并且登陆, 在陆地逗留了2小时。而要是有人说:“Ispend 2 hours on the ground.”则说明此人结束了飞行后, 降落在地面2小时。若听到“I’m on earth now.”则可推断说话者不在外太空。由此可见, 同样的“事实”可以在不同的框架中被呈现, 从而产生不同的“事实”。总之, ground, land和earth三个词意义不同是因为它们分别处于三个不同的框架。说话者对同一经验或事物进行了不同的概念化处理, 将同一经验或事物置于不同的框架之中, 从而形成了同义词的“同”中有“异”。
3.1双框架元素同义词
当一个情境以对立的方式被人们概念化时, 形成的框架通常含有两个框架元素。在特定情境中一个人不愿拿出钱, 可能被描写为“stingy” (小气) , 与其产生对比关系的隐性框架元素是“generous” (慷慨) ;但也有可能被描写为“thrifty” (节约) , 与“wasteful”形成对比。stingy与thrifty共同点在于都与“存钱还是花钱”有关。[stingy:generous]用于评价一个人与他人相处过程中对待钱财的态度。[thrift:wasteful]用于评价人们是否合理管理钱财。因此, “stingy”对应中文的“小气”, 而“thrifty”可翻译为“节约”。
因此, 分析同义词导引的不同框架及不同框架中的隐性信息有利于揭示同义词最本质的语义差异。
3.2多框架元素同义词
英语中大部分同义词所属的框架包含有多个框架元素。statesman与politician所属框架都含有多个框架元素。statesman属于“职业框架”, 该框架来源于以下两点生活经验:第一, 人们为了谋生而从事某项职业。第二, 不同的职业需要不同的技能。因此, 当人们谈论到statesman时, 还会想到economist, artist, writer等框架元素。politician与statesman虽然都与“从事政治”这一事实相关, 但politician的框架中隐含“profiteer (投机商) ”等框架元素。因此, politician反映说话人对“从事政治”职业人士的反感态度, 而statesman反映的是说话人的肯定态度。
另外, 老外使用peasant与farmer时, 也是基于完全不同的框架。farmer属于“现代农业”框架, 而peasant属于“落后农业”框架。当人们谈论farmer时, 人脑中呈现的是“现代农业”框架, 该框架包括“现代农耕机器”“大片农场”“规模化耕种”“高效率”等框架元素。peasant导引的“落后农业”框架有“小块耕地”“很差的收成”“低社会地位”等框架元素。一个法国人在离开中国前, 曾对我说:“The most impressing thing in China is the poor Chinese peasants who still use reaphook to do farm work.”可见, 该法国人将中国农业与法国农业进行对比后, 认为中国农业远落后于法国, 于是选择了“peasant”一词。因此, farmer与peasant属于不同框架造成其意义的差异性。
4. 教学策略探讨
从认知语言学的角度来分析, 同义词的“同”与“异”源于人们在概念化过程中把同一经验或事物置于了不同的框架。在教学过程中, 教师需注意引导学生关注同义词所处框架的不同点, 理解同义词之间的本质差异。通过这种方法, 使学生掌握同义词间内涵的差异, 从而使他们的语言表达更准确。用框架理论来看同义词教学, 就是教师在教学过程中有效地引导学生比较和分析同义词组的框架差异。
4.1阐释法
阐释法就是将与同义词框架相关的经验与知识、文化习俗等进行解释, 引导学生发现框架之间的差异。例如, “nigger”与“African American”都与祖先来自非洲并具有较深颜色皮肤的这一类人有关, 但两个词产生的历史背景不同, 导引的框架也不同。首先, “nigger”源于17世纪至19世纪中叶。当时, 美国黑奴子女由父母或主子命名, 多半采取白人惯用的名字;为区别起见常冠以nigger字样, 如马克·吐温小说《哈克贝里·费恩历险记》中的角色Nigger Jim。但事实上白人轻视或咒骂黑人, 过去一直运用“nigger”。黑人作家詹姆斯·鲍得温曾说:“I am avery tight, tense, lean, abnormally ambitious, abnormally intelligent and hungry black cat.I am not a nigger, I’m a man.” (Washington Post, 12/2/87) 可见, 黑人作家是很反感被别人称作“nigger”。20世纪60年代以来, 黑人地位不断提升, 黑人领袖和知识分子常称自己为“African American”。“nigger”引导的框架隐含“歧视”的框架元素而“African American”则隐含“尊重”的框架元素。以上教学法为阐释法, 通过比较同义词框架引导的知识、文化习俗、经验来揭示框架的不同点, 引导学生理解同义词的内涵差异。
4.2对比法
对比法是指将同义词框架中的隐性元素进行对比, 归纳出同义词框架的不同点。比如, “meat”框架中包含“a dead animal”这一元素, 而“flash”框架则包含“alive person, animal or plant”的隐性框架元素。另一个典型的例子, journey与voyage都与“出于娱乐休闲目的从一个地方到另一个地方的旅行”有关。然而, “journey”框架中的隐性元素为“by land”, 而“voyage”框架中的隐性元素为“by water”。据此, 教师在教学过程中应将两种旅行方式进行对比, 使学生明白两个词的差异。综上所述, 将同义词框架中的不同隐性元素进行对比可使学生更加深入理解同义词的不同点。
4.3翻译法
由于人们具有相同的感知外部世界的生理基础和相似的生活经验, 教师可在中文中导引与英语同义词一致或相似的框架。学生可通过对比中文框架的不同点发现同义词组的不同点。比如, 将“nigger”译为“黑鬼”, 而“African American”译为“非裔美国人”。在中国文化中, “鬼”总是与阴暗和晦气相关, 具有贬义色彩。“非裔美国人”表明在美国的非州人的后代是被看作与白人享有同等地位的美国公民。学生通过比较“黑鬼”与“非裔美国人”的区别就可以明白nigger与African American的区别。
5. 结语
用框架理论探讨同义词辨析及其教学, 需要强调以下几点。首先, 从认知角度来分析, 人们在概念化过程中将同一经验或同一事物置于不同框架是同义词存在的动因。其次, 教学过程中, 教师可采用阐释法、对比法、翻译法来引导学生发现同义词框架的不同点。总之, 从框架理论出发, 将同义词辨析置于动态的认知框架的新模式, 对同义词的教学具有启示作用。
摘要:框架语义学是一种通向理解和描写词语和语法结构的意义的途径。为了理解语言中词语的意义, 必须先具备概念结构, 即语义框架的知识。本文从框架理论出发研究同义词, 将同义词辨析置于动态的认知框架之中, 认为同义词意义的差异源于不同的框架。因此, 在教学过程中, 教师可通过阐释法、对比法、翻译法、引导学生分析同义词的框架差异, 促进学生对同义词的语义区分与正确使用。基于框架理论的同义词分析与研究为同义词的教学提供了新视角。