翻译硕士应用文范文

2024-07-25

翻译硕士应用文范文(精选4篇)

1.翻译硕士应用文范文 篇一

翻译硕士英语

英语翻译基础

第一部分20个词语翻译

汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies

第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。难度也还可以

百科与汉语写作

这一科做的很差

百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:

加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰

我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。

应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!

总共就记得这么多了,若想起来再做补充吧!望后来人吸取我的前车之鉴。

2.翻译硕士复习安排 篇二

2011年1月

-2月

准备阶

听最新的考研免费讲座,购买考研真题,评估自己实力,可参加春季辅导班,制2011年2月

定学习计划。

-3月

推荐:公共课+法硕复习计划 ⒉ 选择专业,全面了解所报专业的信息,准备复习。⒊ 可参加寒假基础班系统学习数学、英语等科目。推荐:明确考研目的 如何择校择专业

2011年4月

复习阶

段 2011年6月

-7月-5月第一轮复习:重点科目是英语和数学,不要急于做模拟试题,着重于基础的复习。推荐:考研复习必备信息(新手必看)全面关注考研公共课的考试大纲,购买最新大纲,准备暑期复习。推荐:2011年硕士研究生入学考试大纲解析专题

第二轮复习:开始重点复习政治、巩固英语和数学,可参加暑期班,做到三门公共课同步提高。

2011年7月

-9月

提高阶

段 关注各招生单位的招生简章和专业计划,购买专业课辅导书。推荐:2011年全国招收攻读硕士学位研究生简章2011年全国各研招单位招生简章汇总强化公共课的复习效果,不断完善复习总体结构。

⒈ 对前两个阶段的复习进行总结、梳理、查缺补漏。

⒉ 确定十一长假复习计划,开始专业课系统复习。

2011年10月

⒊ 研究生开始网上报名,谨慎填报,牢记报名信息。

相关:2010年网报时间10月10日-31日(9:00-22:00)

研究生考试报名工作确认开始,考生到指定的地点进行现场确认,缴费并照相。

2011年11月

相关:2010年现场确认时间11月10日-11月14日

第三轮复习:进行全面冲刺复习,可参加政治、英语、数学冲刺班进行查缺补漏

冲刺阶

段 2011年12月 进行模拟实战训练,最后梳理考点。

考试阶

段 2012年1月 调整心态,准备考试。

2012年2月 放松心情,查询初试成绩。

关注复试分数线,关注所报院校及专业的最新动态,准备复试。

2012年3月

复试、-4月

调剂阶

推荐:调剂攻略 调剂中心

2012年4月

-5月 准备复试,联系招生单位,关注复试成绩。推荐:复试信息、复试经验 如果达到复试分数线,却没有被通知复试,可联系相关专业院校准备调剂。推荐:复试分数线、复试信息、复试经验

报到阶

段 2012年6月关注录取通知书-7月 2012年9月 报到

3.翻译硕士培养方案 篇三

在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

(一)培养目标

培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

(二)招生对象及入学考试方法

招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

(三)学习年限

实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

(四)培养方式

1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

(五)课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于30学分。

一、必修课

1、公共必修课:

(1)政治理论 3学分

(2)中国语言文化 3学分

2、专业必修课:

(1)翻译概论 2学分

(2)基础口译 2学分

(3)基础笔译 2学分

3、方向必修课:

(1)口译方向:

交替传译 4学分

同声传译 4学分

(2)笔译方向:

文学翻译 2学分

非文学翻译 2学分

二、选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中第二外国语为限定选修课)

1、第二外国语 2学分

2、中外翻译简史 2学分

3、翻译批评与赏析 2学分

4、跨文化交际 2学分

5、中外语言比较 2学分

6、文体概论 2学分

7、国际政治与经济 2学分

8、模拟会议传译 2学分

9、专题口译 2学分

10、视译 2学分

11.商务口译 2学分

12、法庭口译 2学分

13、外交口译 2学分

14、经贸翻译 2学分

15、法律翻译 2学分

16、科技翻译 2学分

17、传媒翻译 2学分

18、计算机辅助翻译 2学分

19、中国典籍外译 2学分

三、实习2学分

(六)学位论文

学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;

2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

(七)学位授予

完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

方案二:翻译硕士培养方案

根据教育部《翻译硕士专业学位设置方案》、全国翻译硕士专业学位(mti)教育指导委员会《翻译硕士专业学位指导性培养方案》以及四川大学有关规定,特制定四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位(mti)培养方案:

一、培养目标

培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、招生对象及入学考试方法

招生对象为国民教育序列大学本科或本科以上毕业并取得学历证书(一般应有学士或学士以上学位),具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的考生报考。普通高等学校应届本科毕业生须经所在学校的教务部门或学工部门同意;在职人员须经本人所在单位人事部门同意;其他人员由人事档案所在单位同意。身体健康状况应符合我校规定的体检要求。

入学考试分为初试和复试。初试科目包括政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识四个单元。其中,政治理论为全国统考,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由我校自主命题。初试合格的考生还需参加复试,复试由我校自行组织命题。英语笔译方向:英语写作、听力、面试;英语口译方向:英语写作、听力、面试(含简单交传)。

三、学习年限:全日制2年。

四、培养方式

1、实行学分制。学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩及格才能取得该门课程的学分;修满规定的学分才能撰写学位论文;学位论文经答辩通过,符合有关要求,并经四川大学学位评定委员会审议通过后,可授予翻译硕士专业学位,颁发国务院学位委员会办公室统一印制的硕士学位证书,并同时获得硕士毕业证书。

2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程配有专用笔译实验室辅助教学,并采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试的方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有15万字以上的笔译实践或不少于400小时的口译实践。

4、成立导师组。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

方案三:翻译硕士培养方案

一、培养目标

本学科培养高层次、应用型、科技英语翻译人才,以适应国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设的需要。

二、领域方向

科技英语翻译

三、学习方式及年限

采用全日制学习方式,学制为2年半。如需要可相应延长,但需由本人提出申请,经导师同意,学院审核批准,报研究生部备案。

采用课程学习、实践教学和学位论文相结合的培养方式。

四、课程设置及学分要求

课程学习实行学分制,研究生在规定的学习年限内至少应完成总计38学分的学习任务。

课程分为学位课与非学位课。学位课包括公共基础、专业基础及专业课;非学位课包括实践教学、专业选修课。理论类课程应在第一年内完成。

课程设置详细情况见附表。

五、学位论文

学位论文应在导师指导下由研究生独立完成,写作时间一般为一个学期。学位论文工作的一般程序为:文献阅读和调研、开题报告(应附文献综述)、课题研究、论文撰写、论文送审和论文答辩。硕士研究生除完成学位论文外,在答辩前必须达到学校关于外语水平和公开发表学术论文(或专利)的要求。

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;同时需提供合作单位的合同或相关的证明材料。

2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。研究论文内容一般包括:中英文摘要与关键词、选题依据、国内外关于本课题研究的评述、理论分析(或方案论证)与实证分析、研究结论(包括本人的创新点或新见解)、有待解决的问题、参考文献等。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

(七)学位授予

4.翻译硕士应用文范文 篇四

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

宾语从句翻译法

由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

状语从句翻译法

1)顺译法:按照原文顺序翻译。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such„that„引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

考研英语翻译难点精析(三)反译法

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)2)肯定译成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法

“no more„than翻译成汉语“和„„一样不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

“not so much „as”翻译成“与其说„„,不如说„„” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

Eg: He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。所以在考研的最后时间阶段,小编帮助大家整理翻译硕士考研英语的一些难点,希望能够帮助大家提升自己,同时祝大家考研顺利。

考研英语翻译难点精析(四)表语从句翻译法

2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)同位语从句翻译法

1)补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。

Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。

2)先译法:先翻译从句,即从句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。

Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。

3)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

上一篇:全省建设工作会议工作报告下一篇:向市委书记的汇报材料