国际商务信函范例

2024-07-15

国际商务信函范例(共8篇)

1.国际商务信函范例 篇一

informal letter accepting an invitation

dear mr.lee, thank you for your kind invitation to the dinner you and mrs.lee are giving next saturday for your brother.i shall be very happy indeed to come, and look forward with pleasure to meeting your brother.yours sincerely

李先生:

感谢您邀请我参加您和夫人下周六为您兄弟举行的晚宴。我将很高兴出席,并愉快地期待着见到您的兄弟。

formal letter accepting an invitation

范文网【】

mr.and mrs.john smith

accept with pleasurethe kind invitation of mr.and mrs.andrew k.k.wang to a dinner

at eight oclock the fifth of july

new asia hotel

deep water bay road

hong kong

约翰史密斯夫妇欣然接受王楷康先生和夫人的邀请,参加于七月五日晚八时在香港深水湾道100 号新亚洲大酒店举行的晚宴。

2.国际商务信函范例 篇二

维索尔伦的语用学综观认为,人们不应该把语用学仅视为语言学的一个分支学科来研究和探讨语言使用的问题,而应该让它致力于语言使用各种相关因素的综合研究。帕雷特(Parret 1983:3)等把语用学看做“把语言重建为一种交际性、主体间性及社会现象的科学”。语用学的研究内容大致包括有关以下方面的探索:(1)指称;(2)会话含义;(3)预设;(4)言语行为;(5)会话分析及微观上的合作原则、礼貌原则;(6)关联理论;(7)语用学综观等。而商务英语本身就是一种建立在交际基础上进行的一种科学,是一种社会功能的变体,属于专门用途英语中的一种。语用学所关心的是说话人(或写作者)所传递的和听话人(或读者)所解释的意义(Yule,G.1996,3)。而当今我们正处于商务繁荣的时代,人们不但关注商务英语的翻译、教学等实践研究,而且也开始关注商务英语这种特殊用途英语的独特性语言特点。本文结合语用学的相关理论,从言语行为理论、礼貌原则和关联理论三个角度对商务英语的商务信函进行分析和探讨。

一、言语行为理论与商务英语

英国语言学家奥斯汀提出的言语行为理论是普遍语用学的语言学基础。他提出了言语行为的三分说:“表达性言语行为”、“施为性言语行为”和“成事性言语行为”。也就是说话语实施的言语行为分成三种:(1)以言指事行为,即用正确的语法说出有意义的话语的行为。(2)以言行事行为,即说话人在说出某个话语时所具有的言外之意的行为。(3)以言成事行为,即听话人在某个言语行为实施之后所受到的影响的行为。言语行为理论的基本主张归结为一句话:“说话就是做事”(Austin1962)。美国语言哲学家塞尔发展了奥斯汀的言语行为理论,并提出了间接言语行为的概念。一些话语有多种功能,一种行为可以用另一种方式施事:即“间接”言语行为。间接言语行为分为规约性和非规约性两种。规约性间接言语行为是指按照语言使用者长期使用语言的习惯来推断间接的“言外之意”;非规约性间接言语行为则主要依靠交际双方共知的语言信息和所处的特定语境来推断其“言外之意”。

We regret to inform you that we are not in a position to cover your need for the said goods.Once our supplies are replenished,we shall be only too pleased to revert to this matter.

很显然这句话属于非常规性间接言语行为句。它更多地取决于互知的背景信息,取决于环境才能推导出其一言行事的用意。其表面上的施为用意为“陈述”遗憾,但是实际表示“拒绝”的非字面施为用意。

If you are prepare to increase your discount to 20%for the complete stock,we are willing to buy.

For your information,some parcels from Hongkong have been sold here at a much lower price.We hope you will consider our counter-offer favourably and let us have your acceptance by telex.

言外之意就是说Once you open up a market here,you would have every advantage of developing a beneficial trade inthe city.用商量的口气希望对方给予20%的折扣,这样我方可以购买这个库存的产品。然后举例子说香港卖方给我方更加优惠的销售价格,以期对方对我们的还盘进行更加慎重和周全的考虑。

二、礼貌原则与商务英语

在语用学领域中,礼貌原则通常是指布朗与列文森的“面子理论”和利奇的“礼貌原则”。面子理论有积极面子和消极面子之分。消极面子是指不希望别人强加自己,自己的行为不受别人的干涉、阻碍。积极的面子是指希望得到别人的赞同和喜爱。利奇礼貌原则包含六条准则:得体准则、宽容准则、谦虚准则、赞扬准则、赞同准则、同情准则。

在商务信函和商务交往中,礼貌原则更应得到淋漓尽致的体现。真诚地称赞、赞美对方,会为贸易双方首先赢得情感和思想的胜利,消除陌生和距离感。同样,一封言辞恳切、彬彬有礼的书信也可以使合作方产生愉悦的心情,由此可以带来更大的商机。如以下一封关于(counter-offer)还盘的信函:

Thank you for your letter of June 25 offering us your“D.D.”brand raincoats.

To be candid with you,we like your raincoats which has good quality and fine workmanship,but your prices appear to be on the high side as compared with those of other makes.It is understood that to accept the prices you quoted would leaves us little or no margin of profit on our sales.As you know Kuwait is a developing country;Its principal demand is for articles in the medium price range.

We would,therefore,suggest that you make some allowance,say 10%on your quoted prices so as to enable us to introduce your products to your customers.If,however,you cannot do so,then we shall have no alternative but to leave the business as it is.

首先在信函开头感谢对方7月25报盘,这是还盘信函中必须要有的句子,体现了得体准则。第二段中提到虽然我方喜欢你方提供的品质优良、工艺精湛的样品,这首先体现了赞扬准则(减少对他人的贬降,增大对他人的赞誉);可是由于价格相比其他公司偏高,同时提到科威特是一个发展中国家,可以接受的是中等价位的商品。这样陈述事实就是在遵守谦虚准则的前提下以期获得对方的宽容和同情。第三段中提到我方建议———是否能在你方报价的基础上给予10%的折扣。这体现了赞同准则(减少对他人的反感,增大对他人的同情)。最后用到if,however和alternative等一些比较委婉的词汇表明公司态度:中肯却不失水准。

三、关联理论与商务英语

关联理论认为,语言的交际过程是一种认知推理的“互明”过程。交际双方的配合得益于一个最佳的认知模式———关联性。交际受体要理解交际者的真实意图,就要寻找到话语和语境之间的最佳关联,达到交际的成功。人类认知往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联。最佳关联指的是受话者在理解话语时用尽可能小的认知努力来获得足够的语境效果,并以人类认知交际为取向。要取得最佳关联,必须获得足够的语境效果。同样对于商务英语信函的学习也是如此,以最小的认知努力来获得最大的语境效果,以期能够更好地为下一步的商务洽谈做好准备。

We except to find a good market for these cottons and hope to place further and larger orders with you in the near future.

Our usual terms of payment are cash against documents and we hope they will be acceptable to you.Meanwhile should you wish to make inquiries concerning our financial standing.You may refer to our bank.

既然交际受体要理解交际者的真实意图,就要寻找到话语和语境之间的最佳关联,那么从第一句话我们可以推断出买方对产品非常满意并且希望未来会有大的订单出现。从而我们可以获得最大的语境效果—交易双方都很满意并有继续合作的潜意识,买方的潜台词就是,如果你方能给我方更大的优惠的话,合作会更加长远。这个语境效果就要依靠卖方自己去揣度。

然后说到付款一贯是凭单付款cash against documents,这种方式显然对买方有利。紧接着用到we hope they will be acceptable to you,虽然用委婉的语气像是在询问,但其实是一种常用的商务谈判手段。因为后边紧接着提到了希望卖方通过银行对自己做个资讯调查。这样可以推断出其中的最佳关联———凭单付款和资讯调查,目的是要创设对方对自己提出的付款方式认可的语境效果。

四、结语

以上结合语用学的相关理论,从言语行为理论、礼貌原则和关联理论三个角度对商务英语的商务信函进行分析和探讨,从而可以得出结论:语用学为商务英语中商务信函及写作具有不可忽视的作用,语用学的相关理论可以运用到英语教学的实践中。

摘要:商务语言作为一种实用文体,其语言特点正为人们所注意和研究。本文结合语用学的相关理论,从言语行为理论、礼貌原则和关联理论三个角度对商务英语的应用文体进行分析和探讨。

关键词:商务英语,言语行为理论,礼貌原则,关联理论

参考文献

[1]甘鸿.外经贸英语函电[M].上海科学技术文献出版社,2004,8.

[2]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉大学出版社,2006,4.

[3]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京大学出版社,2001,7.

3.浅析商务信函翻译策略 篇三

关键词:商务信函;标准;翻译策略

一、引言

随着经济全球化的深入,越来越多企业、部门直接参与对外贸易。跨国贸易使得商务英语函电成为贸易双方传递信息、业务沟通、加强联系的重要手段。商务函电的内容直接影响业务往来双方是否决定继续商业活动、双方的经济效益,因此,准确的传递英语商务信函信息显得尤为重要。

二、商务信函翻译的标准

(一)准确传达信息

商务信函是正式、准确,且用词精确。商务信函翻译的目的是帮助收信人理解发信者的要求,以决定是否继续与发信者继续交易、合作。翻译的准确性直接影响着双方的利益,因此,译者在翻译的过程中,要保证完整的传达原文信息。例如,“no later than”, “before”, “within”等表达时间限制的词应准确的翻译,避免双方因交货、装运时间等问题而导致冲突。

(二)礼貌委婉的传达信息

商务信函礼貌委婉,且使用特定词汇与句型,使商务英语信函严肃,具有法律效力。例如,为了避免主观性,在英语商务信函中大量使用被动语态。中国向来是礼仪之邦,在中文商务信函中,大多用类似文言文以表达礼貌与严肃性。“盼赐早复”,“前肃寸函”,“唯迄今”,“尚希查明赐复”等常常出现在中文商务信函中。

三、商务信函翻译策略

虽然商务信函属于正式文本,翻译时准确传达信函信息是首要任务,任何信息的增减都将导致双方的冲突,但是由于英汉商务信函在用词、句型、格式等方面的不同,在翻译的过程中,译者需采取调整、增译、减译策略来保证信息准确的传达。

(一)重复

在商务英语信函的翻译重复来句子中的主语、宾语等保证信息的准确性。

We pleased to receive your bank cheque for $1,345 yesterday. It has been credited to your account, which is now completely clear.贵方寄来的1345美元银行支票已经收到,至感欣慰。我方已将此款计入贵方账户。贵方账目已经结清。

(二)调整结构

在英语商务信函中,大量使用被动语态、否定句来表达主观性,及发信人对收信人的尊敬,而在中文的商务信函中,更多使用主动语态和肯定句,因此在翻译的过程中,需要调整句子的结构。例如:

It is not a very old or large account, so why not sent us your check today?

这并不是一笔大数目,请即结清该账。

(三)省译

英语商务信函中,由于英语语法结构、句型完整、意思准确等要求,需要重复部分词,在翻译成中文的过程中要省去。

1、省略代词。在英语句子中,代词是不可或缺的,但是在中文中,即使省去部分代词,信息不会丢失,也不会影响信息传达的准确性,相反,能更好的满足中文商务信函的礼貌要求,在翻译英语商务信函的过程中,可将部分代词省略。例如:

As soon as I opened the package,I noticed that they are poor in material and not in accordance with your original samples.唯拆视之下,发现该批制品,工料粗劣,与前送样品,完全不符。

2、省略连词。英语中的长句结构紧凑,英语中连结词出现频率较高,为更好的传达复杂的信息,商务信函大量使用长句。中文很少用到连接词,句与句之间的逻辑关系可通过词的顺序来表达。在翻译过程,可省去部分连词。例如:

In condition that you reduce your price to some extend, we will lay the order.你方降价,我方便下订单

3、省略同义词。英语商务信函使用约定俗成的同义词来表达准确性和正式,例如:“null and void(无效)”, , “true and correct(正确)”, “final and conclusive(最终)”,在中文翻译中,要将此类同义词中的其中一个省略,仅译其中一个。

We shall be obliged if you will kindly make it a check on behalf of us and furnish and provide us the information needed. 若贵公司能代我方在这方面进行调查,提供有关信息,则不胜感激。

(四)增译

1、增加连词。在英语中,使用动词分词形式和不定式来表达目的、条件、结果,但在在翻译成中文的过程,也要根据分词和不定式在句子中的含义,增加表达目的、条件、结果的连词传达主句和从句之间关系的连词,符合中文习惯。

Having extensive connection withJapanese manufacturers as well as sufficient capital at our disposal, we are confident we can execute orders at the lowest prices.由于我公司与日本制造商有着广泛联系,加上有足够可供支配的资金,我们相信,我方能以最低廉的价格满足贵方的订货要求。

2、增加量词。英语可用名词的单复数形式来表达货物数量的多少,而中文的名词没有单复数形式,因此,在把英语名词的单复数翻译成中文时,要加上量词。例如:

We confirm supply of the prints at the prices stated in you letter and arranging for dispatch next week by passenger train. 我方确认你方来信的价格供应各种印花棉布,并正安排下周由客运列车装出。

3、增加时间。英语课通过动词的时态来表达时间,因此,在某些情况下,省略了时间,在翻译成中文时,要根据时态标明时间。

we are planning to pack the products and ship it to you as stipulated.我们已在准备将订货装箱运送。

四、结论

商务信函作为国际交流贸易的重要手段,中英商务信函语言特点的区别要求在进行商务英语信函汉译的时候,译者应根据实际情情况,采取调整句式结构、增译、减译等翻译策略,以保证准确的传达信息,避免对方因对关键信息理解错误而导致冲突。(作者单位:广西财经学院商务外国语学院)

参考文献:

[1]房玉靖,刘海燕. 2012. 商务英语翻译教程[M].北京:清华大学出版社.

[2]杨怀恩. 2007.经贸英语翻译技巧[J].北京:中国科技翻译(1)

4.国际商务信函范例 篇四

本公司断定我们所提供的货色优良, 价格公道, 感谢贵公司给我们一个机会, 使我们的要求得以实现。

we are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an opportunity to substantiate our claims.

贵公司5月6日函悉, 本公司无法承购贵公司开价的商品。此复。

in answer to your favour of the 6th may, we inform you that we are unable to take the goods offered by you.

关于贵公司所询麦麸一事, 现可提供该货20吨。

in answer to your inquiry for bran, we offer you 20 tons of the same.

贵函收悉, 此地商场仍保持平静。

answering to your letter, we state that the market remains quiet.

至今未复5月8日贵函, 甚感歉疚, 还望原谅。

kindly excuse our not replying to your favour of the 8th may unitl today.

本月8日贵函敬悉。??先生是位诚实可靠的人, 特此告知。

in response to your letter of the 8th inst., i am pleased to say that mr. ?? is a man of trustworthy character.

关于所询h.先生的情况, 谨此高兴地告知, 他是一位足以信赖的人。

in response to your inquiry respecting mr. h., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.

关于s.公司的情况, 我们特此欣然函复。

we are glad to answer your inquiry concerning s. & company.

关于j.先生的情况, 谨此高兴地告知, 我们认为他是绝对可以信赖的人。

answering to your inquiry respecting mr. j., we are pleased to say that we found him absolutely reliable.

17日贵函关于结帐一事, 谨此告知, 我们将很快寄去支票。

replying to your letter of the 17th respecting the account, i will send you a cheque shortly.

谨复贵公司本月10日函询; 我们不能提供贵公司特定的那种餐盘的报价。

replying to your inquiry of the 10th inst., we are unable to offer you plates of the size you specify.

贵函收悉, 我们已将样品提交本公司的买方, 特此奉告。

in reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.

你方6月12日的来函收悉, 兹寄去面额为150美元的支票一张, 谨此奉复。

5.商务信函 篇五

先生: Dear Sirs:

从贵处商会获悉贵公司行名和地址,并得知你们是一家大的钢铁出口商,具有多年经营经验。此类产品属于我公司业务范围,特致此函,以期与贵公司建立兴旺互利的贸易关系。We have got your name and address from your Chamber of Commerce and learned that you are a large exporter of iron and steel with many-year experiences in this field.As these products happen to fall in our line, we are glad to write to you in the hope of establishing our mutually beneficial business relationships

若贵公司能保证价格可行,品质优良,交期迅速,我们将能大量订货。为此,特请提供你们最新的全套目录和各项出口产品的价目表。如蒙尽速办理,当不胜感激。

If you can assure us an acceptable price, excellent quality and speedy delivery, we might be able to place a large order.We, therefore, suggest that you should send us a complete set of your latest catalogues together with a price list of all your export products.It will be greatly appreciated if you will pay your attention to it as soon as possible.至于我们的信用情况,可向当地的中国银行查询。

As to our credit standing, we suggest you refer to the Bank of China at your end.谅能惠予合作,预致谢意。

We are looking forward to your cooperation and thank you in advance.谨上

6.英文商务信函 篇六

做对外贸易的不可避免会使用到英文商务信函范文,当与国外客户进行外贸业务交易时,会接受英文商务信函。同时做贸易出口的企业也需要明确英文商务信函范文的填写方式。

做对外贸易的不可避免会使用到英文商务信函范文,当与国外客户进行外贸业务交易时,会接受英文商务信函。这是双方生意往来的一种沟通工具,尤其是在国际主流在线贸易网站eBay上做出口贸易的商家而言,eBay商家会使用到英文商务信函范文。

事实上,英文商务信函范文包含以下内容:

A.建立贸易关系

1.我们愿与贵公司建立商务关系。

2.我们希望与您建立业务往来。

3.我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。

B.自我推荐

1.请容我们自我介绍,我们是……首屈一指的贸易公司。

2.本公司经营这项业务已多年,并享有很高的国际信誉。

3.我们的产品质量一流,我们的客户一直把本公司视为最可信赖的公司。

C.推销产品

1.我们从……获知贵公司的名称,不知贵公司对这一系列的产品是否有兴趣。

2.我们新研制的……已推出上市,特此奉告。

3.我们盼望能成为贵公司的……供应商。

4.我们的新产品刚刚推出上市,相信您乐于知道。

5.相认您对本公司新出品的……会感兴趣。

D.索取资料

1.我们对贵方的新产品……甚感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。

2.我们从纽约时报上看到贵公司的广告,但愿能收到产品的价目表及详细资料。

3.获知贵公司有……已上市,希望能赐寄完整的详细资料。

4.如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。

5.如蒙赐寄有关……的样品和价目表,我们将甚为感激。

E.寄发资料

1.很高兴寄你一邮包,内装……

2.欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

3.欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。

4.为使贵方对我方各种款式的手工艺品有一初步了解,今航邮奉上我方目录和一些样品资料,供参考。

F.附寄资料

1.随函附上本公司新出品的……样品,请查收。

2.随函附上购货合同第××号两份,希查收,谅无误。请会签并退我方一份备案。

3.我们很高兴地附上询价单第××号,请贵方报离岸价格。

4.我们确认向贵方购买……,随函附上订单确认书供参照。

H.请求报价

1.兹函请提供……的报价。

2.请将定期供应……之报价赐知。

3.请将下列货品的最低价格赐知。

7.国际商务信函范例 篇七

1 模糊语言

模糊语言作为人类语言的基本属性之一,在语言学的研究中是一个重要领域。自1965年L.A.Zadeh提出模糊集理论(Fuzzy Set Theory),模糊语言引起了人们的普遍关注,学者们对模糊语言进行了系统的描述性研究,从而产生了一门新兴学科——模糊语言学。国内对于模糊语言的研究始于伍铁平教授,在其《模糊语言学》(Fuzzy Language)一书中对模糊语言进行了详细阐述。

对于模糊语言许多学者给出了不同的定义,但总的来说都体现了其本质特征是具有不确定性和使用上的灵活性。Channell在其《模糊语言学》(Vague Language)一书中给模糊语言下的定义是:“如果一个表达具备以下特征就是模糊表达,a.表意不确定,即使在具体的语言语境或交际语境;b.为了达到特定的交际目的而故意使语言表达模糊。”(An expression is vague,if:a.It is indeterminate in meaning,even in a specific context(linguistic or communicative);b.It is deliberately vague to be used to achieve certain communicative intention.)

模糊最易与歧义(ambiguity)相混淆。具体来说他们有两点区别:(1)表现形式不同。模糊指事物的界限不清,而歧义指事物的“真假”难以确定,这里引用著名语法家菲尔墨(Fillmore)的一个例子说明模糊和歧义之间的区别。“My desk drawer is ten inches deep”。这句话是有歧义的,既可以指我桌子的抽屉有十英寸高,也可以指我桌子的抽屉有十英寸深。但不论deep用于哪种意义,它都是模糊的。(2)分化方法不同。模糊一般无需分化,因为它是自然语言的一个本质特征。当模糊概念不得不精确时,下定义是一种有效的方法,而歧义无法通过下定义来分化,歧义的消除主要是通过上下文或变换句式来解决,也可以用词语加以说明。

模糊语言不仅是日常交流的一种方式,也是商务人士所必须掌握的一种重要的商务交流技巧。商务英语信函的写作原则包括七点,即7Cs(Courtesy,Consideration,Completeness,Conciseness,Concreteness,Correctness,Clarity)。为了遵守这些写作原则,只使用精确语言远远不够,在商务活动中,为了达到某种语用目的,进而保障商务活动的顺利进行,商务信函中模糊语言的使用也是必需的。

2 顺应理论

顺应理论由国际语用学协会秘书长Verschueren在1987年首次提出,该理论在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中得到了充分阐述,从而为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。

顺应论有着牢固的哲学基础和深厚的心理学基础。同时,顺应论不仅受到贾尔斯的言语适应理论的影响,还借鉴了布拉格学派和伦敦学派的功能主义语言观。Verschueren指出语言使用过程就是一个对语言进行选择的过程。根据Verschueren的语用综观论,顺应论是从认知、社会、文化的角度来看待人类语言的使用问题的,这也是顺应论与以往的语用学理论的不同之处。

顺应论的三个核心概念包含变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。其中,顺应性指“语言使用者能从可供选择的不同的语言项目中作出灵活的选择,以尽量满足交际的需要”(Verschueren,1999:59),语言使用者能驾驭语言,充分有效地表达自己的思想情感,与他人进行交际正是利用了语言这一特性。

商务英语信函一向要求语言精确,为什么模糊语言在商务信函中依然普遍存在?商务交际者为什么要使用模糊语言呢?从顺应理论来说,正是顺应了商务交际语境和交际者使用模糊语言产生的语用效果来实现成功的交际与合作的心理。

3 从顺应理论角度分析商务英语信函中模糊语言的语用效果

模糊语言普遍存在于商务英语信函中,人们通过对模糊语言的灵活运用,可以准确传达特定信息,帮助交际双方达成一致。模糊语言的运用与说话人的动机紧密契合,任何一处模糊语言的运用,都体现了说话人试图顺应交际语境及听话人心理世界的交际意图。人们对语言的选择和使用是由于语言能够产生不同的语用效果,下面笔者在顺应理论框架下,对国际商务英语信函中模糊语言的语用效果进行分析,结合实例具体分析六种语用效果。

3.1 简洁性

商务英语信函要求语言简洁(Clarity)。模糊语言不确定性的特点,使它能够用较少的语言传递足够的信息,并对复杂的事物作出高效率的判断和处理,商务英语信函中模糊语言的恰当使用正是顺应了交际者遵守商务英语信函的这一写作原则的心理。例如:

Silk blouses of good quality and moderate prices command a good sale in our market.

例句中使用了模糊语言“good quality”,“moderate prices”,“good sale”,根据语境,交际双方便能相互理解所传达的意思。在商务活动中,这属于前期的交流,不需说明具体的质量(布料材质,花色,款式,尺寸等),不需提到具体什么样的价格才算适中的价格,也不需说每个月销售多少件才算是销售不错。交际者使用模糊语言使语言简洁而凝练,从而提高了语言的表达效率。

3.2 准确性

在商务英语信函中准确表达自己的意思十分重要,但由于客观事物本身具有不确定性,精确语言有时很难达到描述事物实质的目的。语言学家Grice指出语言表达遵守合作原则(Cooperative Principle):数量准则、质量准则、关联准则与方式准则。其中,质量准则要求说话人提供的信息是真实的(不说虚假的话,即使在缺乏足够证据的情况下也不妄下结论)。从这个角度来看,模糊语言的使用正是顺应了交际者想要准确表达信息的心理。例如:

On checking the disks we have discovered that they do not function properly,they appear to be incapable of storing data for some reason.Therefore,I'm afraid they are completely unusable.

例句中购买商收到所购买的磁盘后,通过检测发现由于某种原因不能存储数据,但不知具体是什么原因,于是用模糊语言“for some reason”准确表达了这一信息。

3.3 礼貌委婉性

语言学家Leech提出的“礼貌原则”(Politeness Principle)要求交际者在交际过程中言语要做到礼貌委婉。在商务交际中更是如此,礼貌是首先考虑的要素,在友好礼貌的气氛中商务活动才能顺利进行。出于此目的,商务英语信函中模糊语言可以使话语含蓄婉转,特别是对一些触及到双方利益和矛盾的话题,模糊语言能够起到避其锋芒、迂回前进的作用,同时也能缓和尴尬局面。例如:

Thank you for your e-mail and the price quoted.Though it is a little bit higher,we have decided to accept it with a view to promoting the development of our future business.

例句中进口商表明尽管所报价格有点偏高,不过能够接受,为了推动以后的业务合作与发展,愿意接受这一报价。使用模糊语言“a little bit”弱化了价格偏高的语气,使语言表达更礼貌委婉,不至于使出口商感到过分尴尬,从而营造了轻松愉快的交际氛围。

3.4 灵活性

在商务交际中遇到不便直接表明态度或者尚未得到证实的事件时,模糊语言的使用能够增强语言表达的灵活性,从而给交际双方留下缓和的空间。同时由于在很多时候,实际情况的变化很可能超出所能控制的范围,合理使用模糊语言能降低在出现这类问题时承担相应责任的程度。所以模糊语言的使用顺应了交际者想要提高商务英语信函语言表达灵活性,从而实现自我保护的心理。例如:

1)We could send the consignments you ordered to arrive no later than the first week in October.

2)Information here indicates that electronic chips from other sources are sold about 10%lower than yours.

例1)中交际者使用“no later than”,“the first week in October”,对货物到达日期做了模糊表达,没说明具体日期,从而提高了语言表达的灵活性,防止由于各种因素所造成的不能按准确日期到达而承担相应责任,起到了自我保护作用。

例2)是购买商在回复出口商报价时信函中所提到的信息,说到来自其他供货商的同类商品价格偏低时用到了模糊表达“about 10%lower”,低了10%左右,即便考证后是9%也不算错,从而避免了交际过程中出现不必要的麻烦。

3.5 适量性

商务英语信函中要求交际者的语言信息要适量,既不过于啰嗦赘述,也不因缺乏足够信息让对方无法理解。国际商务英语信函中模糊语言的使用便顺应了交际者想要传达适量信息的心理。例如:

We are sorry to say that your price is out of line with the prevailing market level.We are obtaining the same quality through other channels at a much lower price.

例句中通过“through other channels”,“much lower price”,交际者想要告诉对方其商品价格偏高,可以以更低的价格从其他供货商那里获得同质量商品。目的是让对方降低价格,否则将与其他供货商合作。所传达的信息适量,对方足以明白交际者意图,无需说明通过哪种渠道以及价格具体低了多少。

3.6 劝说性

国际贸易中若想实现成功的交易以便获取更大利润,激起对方兴趣,从而成功劝说对方是非常重要的。国际商务英语信函中模糊语言的使用有时能够很好地实现这一目的。例如:

1)We can offer the slightly superior and very similar quality model instead,which is in stock and is perhaps more suitable for your purpose.

2)We have been importer of shoes for many years.If your prices are competitive,we will expect to transact a significant volume of business.

例1)中供货方由于没有对方所选择的商品,从而通过模糊语言“slightly superior”,“very similar”和“perhaps more suitable”来激起对方对这一替代商品的兴趣,以期成功劝说购买商采购这一商品。

例2)中进口商通过模糊语言“many”,“competitive”,“a significant volume”,说明自己已从事鞋子进口多年,享有好的信誉,好的销售渠道,需求量大,如果价格合理将会下大的订单,从而达到激起出口商兴趣,劝说其报出具有竞争性的价格。

4 结束语

国际商务英语信函中模糊语言的使用顺应了交际语境和交际双方最终想要达到成功交际与合作的心理。本论文基于顺应理论,结合实例,探讨了模糊语言在国际商务英语信函中的应用,从而证实了商务英语信函中模糊语言的恰当使用能够产生非常重要的语用效果,并具体分析了六种语用效果,以期增强商务交际者在国际商务英语信函的撰写过程中灵活运用模糊表达的意识,从而推动商务活动的有效顺利进行。

参考文献

[1]Channel J.Vague Language[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London and New York:Arnold,1999.

[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

8.国际商务信函范例 篇八

关键词:跨文化商务交际;商务信函翻译;商务活动

中图分类号:G424 文献标志码:A 文章编号:1002—2589(2012)25—0162—02

引言

由于经济的不断发展,不同文化背景的人之间的商务活动越来越频繁。在商务活动当中,商务信函在全球经济不断发展的年代,成为了人与人沟通的主要商务工具。通过商务信函,人们可以自由交流和沟通。在商务活动中,商务信函起到了极其重要的作用。本文从跨文化商务交际的角度,看待商务信函的翻译。分析商务信函翻译工作的重要性,探讨如何做好商务英语信函的翻译工作,以及在跨文化交际中如何提高商务信函的翻译水平等问题。

一、商务英语信函翻译工作的重要性

一篇好的商务英语信函应该是简洁、流畅而且非常有礼貌的。在商务英语信函也应该只限于单行打印纸。因为那看起来如此简洁,作为商务信函要简短,但重要的是要突出格式、语法、语气、开始以及结尾。这是对商务英语信函英语写作的要求,当我们进行翻译的时候,当然也要追寻这样的原则,进行认真的翻译。

在跨文化商务交际中,我们会写各式各样的信函,比如推荐信、申请信、感谢信以及推销产品的信函等。在写这些信时,我们也要顾及到对方的语言差异、文化差异以及审美情趣差异。这些差异都会影响你这封商务信函是否成功。例如,在翻译西班牙人和意大利人的信件时,他们会流露出他们民族的奔放和自由,有些词汇,可能作为东方人还是无法接受。我们作为笔译的翻译者,在翻译给中国人看时,就应该适当地去除一些类似的词汇,使阅读信件的人,没有任何的不适。当然在我们写回信的时候,我们也可以适当添加一定的幽默语言,与之相呼应。这样的情况需要看笔译人员的经验,而且要在翻译内容的准备和完整的前提下,才可以进行的。类似商务活动,也要做到具体情况具体分析。因为如果成功可以给双方带来非常高的舒适度,增加合作的意向。但如果相反,也许会造成不可估量的经济损失,这样也需要笔译者谨慎而行。由此看来,商务英语信函的翻译工作在跨文化商务活动中有着极其重要的作用。

二、商务信函翻译的技巧

在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。这都是我们作为译者应该知道的基本要求。由于汉英两种语言在表达和结构上的不同,我们必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在商务翻译中,适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。

例1:The board of directors will hold a consultation about the matter.

譯:董事会将商议此事。(名词转译成动词)

例2:The demand for foreign exchange arises because a country’s residents want to buy foreign goods.

译:外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。(动词转译成名词)

例3:This is an airliner for Shenyang.

译:这是飞往沈阳的航班。(介词或介词短语转译成动词)

在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。以上展示的是翻译商务英语信函常用的方法和技巧,其实也就是我们翻译技巧中的转移法。

除了翻译的翻译技巧之外,我们在跨文化商务交际中,在翻译方面,也要注意到礼貌的原则。礼貌原则是商务英语信函翻译的基本要求。礼貌现象作为确保人类交际成功的基本手段之一,引起了语用学、社会语言学、心理学的广泛关注。在跨文化商务的交际中,主要包括商务活动的各种用语习惯和风俗习惯。商务活动中事无巨细,涉及礼仪都无轻重之分。掌握了解这些礼貌用语和礼仪,才能在商务英语信函翻译中游刃有余。在礼仪方面做得突出,也会提高我国在国际贸易中的声望。译者都不要小看我们所翻译的每一封信函。这些信函不仅是公司业务的需要,有时候也能代表我们中国在国际上的地位,中国人留给外国友人的印象。因此,译者们一定在翻译英语信函时,要注意礼貌用语。

在商务信函翻译中,不仅要注意礼貌用词原则,更要体现一个您为重(“you—attitude” not “we—attitude”)的角度考虑问题。也就是我们译者要从收信人的角度和立场来考虑问题。不能语气过于平和。要让收信人感觉到对方的诚意。不同的人文法习惯可能会有所不同,而我们译者作为他们两人之间的桥梁,应该能起到除了连接以外,还有稳固的作用,使他们双方都觉得踩在这座桥上,比较安心,当然也很舒心。如果语气过于平和,没有翻译出对方的诚意,使之有所疏忽,这其实也是我们译者的责任。有人这样说:“Remember that the word b—u—s—i—n—e—s—s contains both U and I, but the U comes before the I. This is a good sequence for you to remember.”

三、提高商务信函翻译水平的建议

商务信函在外贸往来中扮演重要的角色。在翻译的时候,不仅要尽量使用书面语言,地道的商业用语,还要注意细节,力求专业和完美。所以商业信函的翻译,在跨文化商务交际中,不仅应强调译文在内容和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范、语气礼貌诚恳,能够符合译入语的文化习惯,也考虑收信人的心情,注意原文的语气。在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。

提到文化上的准确,就不得不提到我们要了解文化的背景。这也是翻译工作者经常会忽略掉的问题。在做翻译工作的时候,我们首先应该Reading for Background(了解背景),Choosing Subtitles(选择副标题), Contrasting Cultures(对比文化),这几部分也是我们译者应该了解的环节。只是一味地字面翻译,运用翻译技巧,利用修辞,使之美观,还达不到真正成功的翻译,要真正了解语言的差异、背景的差异,才能翻译出我们称之为成功的翻译成果。

同一词语所在国家不同意义也不同。例如我们中国人喜欢仙鹤这样的词汇,表示长寿,富贵,但在法国仙鹤表示“妓女”的意思;ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”;德文中“gift”的含义是“毒药”(poi—son)的意思;中国的拼音“皮鞋”一词注音为“pixie”,英文“pixie”一词意为“妖精”。而且英语中有很多不文明的语言,在单词之中加上“wonderful”也是一种骂人的方式。但我们大部分的人都不了解,也许只有当地人比较明白。

因此,即使在翻译信函的时候不会遇到不文明的话语,但我们在做汉译英的翻译时,不要考虑得太过简单,国家的背景和文化也都是译者的翻译的考虑范围。尤其很多词汇的运用上,明知道在不同地区有不同的意思,还要那样翻译。笔者曾经遇到过这样的译者,他知道这样翻译多少会有歧义,但他说对方肯定会理解的,毕竟现在都“地球村”了。但很不幸,他很快就被公司辞退了,理由很简单,工作不负责,不认真,造成公司巨大经济损失。我们大家在社会上工作,大部分人要的不只是金錢或者名誉,更加需要的是尊重。在做工作时,明知故犯,不尊重对方的文化背景,是让人不可原谅的。为了避免出现类似的情况,一方面是我们译者在做翻译工作时候,要认真负责,注重细节;另一方面译者也要提高自身的翻译水平,使之能圆满地完成翻译任务。

四、结论

跨文化商务交际是最近世界经济文化变化而出现的客观存在。我们译者应该正视这件事情。英语在世界上的广泛应用,缩小了人与人直接的差距,但因为背景文化的不同,也出现了很多误解。我们译者在工作的时候,应该注意到这些细节,使之避免这样的误会。即使商务信函只是很小的一部分,也许没有很多的技术含量,但我们知道每一封信在商业活动中都起着至关重要的作用。我们译者也要提高自身的能力,不能忽略小的细节,即使再简短的信函,也是商业成功的关键。只有设身处地地为他人着想,揣摩写信者的意图,尊重各国的风俗文化,正确运用翻译技巧,才能译出成功的翻译作品。

参考文献:

[1]贾方.跨文化交际中商标名称翻译的策略研究[J].辽宁广播电视大学学报.2012,(2).

[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[3]王珍平,俞婕.商务英语信函的写作与翻译浅析[J].中国商贸,2010,(19).

[4]奚军秀.礼貌原则在商务信函中的体现[J].大舞台.2010,(4).

[5]王维波,车丽娟.跨文化商务交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[6]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[7]滕云.浅谈商品翻译的雅与信[J].中国商贸.2010,(19)

上一篇:规范使用语言文字下一篇:高级职称基层单位意见