qq英文名

2024-09-13

qq英文名(通用9篇)

1.qq英文名 篇一

经典qq名

明明在等

冬屿

控心恋

离盏

你用什么回忆我

月下、残霞

青春流年

妄徒之命

一别便不再见

闺怨无梦

温柔乡

香奈旱拿孛

忘掉你的`怀抱

烟花寂寥

奋斗小青年

海樵

薄荷烟花凉

思念在倒带

我真的受伤了

渐无倾城色

旧人序

逃避全世界

感受不到的光

黯然酸楚的戏码@

苦海,泛起爱恨

一支烟的别离

海于咸

一个人过真实的

人生如梦

忘掉的是感觉

听不够的曲调

橙浮之年

花雨暗

梦绕魂牵

世事无常

花蝶

诗绪里

留不住的是人心

曾有少年春衫薄

仅一夜美梦

光与眼睛

秋奈盐琛

是因为不想想起

几度枫红。

看着童话笑了

今夜好眠

最难以面对

躲不掉我自己

沉默如谜语

一念之间

年华似水

丢不起的信仰

你的晚安

忘了忘记

他城之途

我们是两条平行线

用歌声诠释。

千言万语

城南恋人

格子衬衫

旧人不复

谁放肆了寂寞

笑叹词穷

旧城

情歌年少

人生如此浮华.

灰色轨迹

2.qq英文名 篇二

1 文化、地域差异的影响

对于一部电影, 其影片名是观影者对该片的第一印象, 因此, 对电影片名的翻译是离不开特定的文化、传媒背景等因素的。在中国内陆、香港以及台湾三地, 正因为拥有不同的文化、商业背景, 翻译者译出的电影片名也会有所不同。

内地和港台拥有共同祖先的血缘, 但由于其历史和地域的差别, 形成了这三个地区地域文化的特色。中国内陆以黄河为源。由于地域和历史的原因, 如今的中国大陆虽然已经完全对外开放自由, 但是相比之下, 人民的思维方式以及行为方法仍旧趋于保守内敛。在翻译过程中, 译者受到国内环境和中国传统制约相对较多, 翻译时能发挥的余地相对较少。而香港曾是英属殖民地, 受西方思维方式的影响, 文化背景与内陆相比趋于更加开放自由, 并且在商品经济发达的条件下, 电影业已经成为港台商业娱乐的重要组成部分。因此, 译者在翻译进口电影片名时发挥余地很大, 常常会引用一些人们看似比较夸大并在电影片名翻译中较为避讳的词语。另外, 港台两地, 尤其是香港地区, 为了迎合本地居民们的兴趣和语言习惯, 译者有时会习惯本地方言粤语进行翻译, 比如美国迪斯尼影片The Princess Diaries, 香港译名为《搞乜鬼夺命杂作》, 体现了香港文化中的个性姿态。

两岸三地译者对同一电影片名的翻译所呈现出的不同状态可知, 大陆翻译趋于保守, 所作译名贴近原文。相反, 港台两地文化背景更加开放自由, 加之商业化程度高的条件下, 译者在翻译片名时自由发挥, 也不乏有经典译作诞生。

2 三地翻译方法策略的区别应用

电影片名翻译主要以直译法、直译加注法、直译相溶法以及意译法四种理论进行实践。

2.1 直译法

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在一些英文电影片名翻译中, 运用直译的方法不但直观、大气, 且在原语与译语的功能上达到一种既简单又行之有效的方法。从一些直译的英美电影片名中不难发现, 这些电影片名更加切合原语, 贴近电影的内容与风格。如我们熟识的美国电影Jurassic park《侏罗纪公园》、Rain Man《雨人》等, 以及好莱坞成功之作Black Swan《黑天鹅》等, 这些都是译者运用直译法译出的影片名。

2.2 直译加注法

在诸多电影片名翻译的研究中, 都会引用著名的美国电影A Walk in the Clouds, 中文译名为《云中漫步》, 这个译名堪称经典。这里译者运用了直译加注法。由于中西方文化的差异, 一些直译的译名无法达到国内各地的商业导视效果。因此, 译者们会在允许的情况之下增添一些相关的词汇。A Walk in the Clouds原片名意为“在云上走”, 显然, 仅用“在云上走”太过直白, 对于观影者而言, 这样的译作不够吸引他们的注意。因此, 在原意的基础上增添了一个“漫”字, 同时也体现了翻译中“信”、“达”、“雅”中的“雅”的标准。

2.3 直译相溶法

直意相溶法是一种将直译法与意译法相融合的一种翻译方法。有时片名若直接采取直译的办法, 译名难免会缺乏艺术效果。直意相溶的翻译方法不但可以用直译表达原片名的表面意思, 同时, 用上了意译法可以增添片名的艺术感染力。如经典影片The Bathing Beauty《出水芙蓉》中译者将Beauty美人比喻成“芙蓉”, 这个译法再加上“出水”二字, 有一种动态的美感。

2.4 意译法

意译是根据原文的大意进行翻译, 而不是做逐字逐句的翻译。这是翻译中大家所熟识的方法。比如2009年的一部极受欢迎的3D动画影片Up《飞屋环游记》片名的译法便运用了意译的方法。仅看片名Up, 对于国内观众而言不能深刻的理解, 只能靠商业宣传等方式进一步理解。因此这部影片的翻译为这部电影在大陆市场上获得了不少的吸引力。

中国大陆、香港以及台湾三地对电影片名的翻译在其方法策略上有着显著的差别。中国大陆地区更加忠实于原文、较为中规中矩, 另由于中国大陆电影引进发行的特殊体制, 因此在译者翻译时能用直译法就尽可能运用直译法, 这样能保持原电影片名的原汁原味。港台两地在地域文化虽然存在着较大差别, 但在翻译方式上共性大于特性。在商业文化语境下, 港台地区电影片名的译者通常抛弃了翻译传统中信、达、雅的翻译标准, 而更为注重顺应本地的地域语言文化的特色。但港台地区也不乏翻译的经典之作, 译者们善于运用之前所提及的直译加注、直意相溶以及意译三种方法。这样不拘泥于片名的字面意思, 可以赋予观影者之遐想。美国电影Lolita讲述的是一部爱恨焦愁的不伦之恋。大陆直译为《洛丽塔》, 台湾运用意译法译为《一树梨花压海棠》。译名源于宋代诗人苏轼的一首诗“十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压海棠。”其中“梨花”与“海棠”都是有寓意的。梨花为白, 指的是上了年纪的人。而海棠为红, 意为红妆, 指的是年轻人。台湾译名正是指老夫少妻之意, 将外国影视的意蕴与中国传统文化结合完美的结合一起。此片的台湾译名堪称经典译作。

两岸三地采用的翻译习惯不同, 所以不能说某地的翻译优于别处。我们再欣赏比较的时候要理性看待每一个汉译影片名的优劣势。

3 各地美学视角的分析比较

同一审美对象在不同审美者心中, 会拥有不同的审美感受。就如同同一部电影的片名在不同译者笔下, 从不同的审美角度出发, 他们会译出各具特色的译名。于友先先生在其专著《美学漫谈》中论述到审美是于审美者的阶级差异、时代差异以及民族差异相关的, 也就是说, 在不同时间、空间中一个人的审美判断是不相同的。除此之外, 审美还与个人直觉、心理结构以及文化基础也是有一定关联。著名翻译家许渊冲先生曾将鲁迅先生在《汉文学史纲要》中赞叹汉语之美时提及的“意美、音美、形美”运用到翻译领域, 将其称之为“三美”。在电影片名汉译的过程中, 做到汉语的形美、音美、词美、句美和意美是很难实现的。电影片名翻译的关键是如何做到短而精, 韵而美, 以增加传播效果。这里指的“美”就是对于译者来说, 要最大程度上做到能够符合大多数观影者的审美, 达到审美的共鸣。因此意美成为大多数译者首要注重的目标。其次, 再做到音美和形美。

3.1 意美

在英文中, 意美强调的是从朴直慎密中流露出的逻辑之美。相反, 在中文中意美则是从朦胧中演绎出来的意境, 更为抽象一些。因此, 在电影片名翻译中, 就要将意美从不同国家语言文化中进行转换。即使同属于一国的不同地区, 中国大陆、香港以及台湾对中文的意境美在片名翻译中也有不同的表现方式。比如一部经典的好莱坞影片Pretty Woman, 两岸三地有不同的译法, 大陆直译为《漂亮女人》, 香港为《风月俏佳人》, 而台湾则译为《麻雀变凤凰》。影片讲述的是一位应召女郎与都市高级白领间动人的爱情故事, 最终, 女主角成功地步入上流社会。大陆译者善用直译, 然而在这部影片中, 使用直译法不仅不利于片名的清晰度, 甚至会产生副作用。《漂亮女人》这个译名易懂, 但不够清晰, 译名不能清楚地表达出影片的意义, 也不使人印象深刻。故从意美角度, 不能说完全达到了“美”的境界。台湾译名《麻雀变凤凰》清晰易懂, 不看影片, 人们可以从片名中猜出或是获得大致的影片内容概要。但光看片名容易让人产生对影片内容上的误解。香港译名《风月俏佳人》, 意义明了, 风月暗示了女主角的职业身份, 俏佳人则体现了女主角经过努力成为了上流社会不可多得的名媛。通过意译的方式, 香港译者从意美上表达出形合、意准。从两岸三地观影者的角度, 这是一个极其吸引人的译名。

可以看出, 大陆翻译多采用直译, 通常从平凡中见其隽永, 然而取之不得其法也会造成影片名过于生硬, 了无生趣, 缺乏了意美之趣。而港台译名各有特色, 采用意译法居多, 虽然与意美的境界比较接近, 但也不乏煽情过度的情况。

3.2 音美

音美主要体现在中文的音韵上, 而英文的音韵体现在押韵和拟声上。毛荣贵先生的《翻译美学》中有写到:“语音的象征意义是语言的精粹。领会这种精粹, 将声音与意义联系起来, 既能赏心悦目, 又能促进记忆。”一个好译名, 若拥有语音之美, 附加的好处就在于能够增强观众的记忆, 达到提高收视的效果。另外, 将英文转化为中文的同时, 与中文语言习惯相统一, 更能增色不少。比如运用叠词、双音节词等在中国更受欢迎。由汤姆克鲁斯主演的影片Mission:Impossible, 受大众欢迎且熟识的大陆译名为《碟中谍》, 便是运用了叠词的效果, 音律和谐、运用巧妙, 为电影片名本身锦上添花, 更能体现出影片本身的紧张感。香港译名为《职业特工队》, 片名没有受到英文语言的限制, 这样的译名也是在情理之中, 但在音韵上与大陆译名相比没有出奇制胜的效果。台湾地区对此部影片的翻译则采用其很少使用的直译法《不可能的任务》, 与香港译名一样, 没有音韵上的优势, 于是导致译名从意美的角度上也缺乏了应有的紧张效果。

3.3 形美

形美也是英文电影片名翻译中需重视的美学标准。汉字是表意文字, 审美价值更易于体现。也正是由于汉语的形美, 才有中国博大精深的书法艺术。不仅是汉字, 汉语言文学也具有形美。从汉字中流露出的意象之美也表现在汉语言文学中。英文电影片名翻译的过程也是形美的翻译。汉语善用四字表达, 与前面所说的双音节词类似, 观影者在视觉角度上对四字词更加注重, 并且更善于记忆。这也是为何四字短语的译名在汉译名中的使用率很高的原因所在。这个现象在两岸三地都十分普遍, 译者都较为强调形美在汉译名中的重要性。

从美学角度看两岸三地英文影片汉译名有一些抽象。两岸三地受众群的审美观念类似, 但区别仍旧突出。大陆译者通常“理性翻译”, 可以译出精彩的译名, 但也有不少译名缺乏意境之美。然而当运用了中国语言习惯时, 运用押韵、格律等特色时, 又不乏意美、音美、形美“三美”结合的好译作。香港与台湾偏于对情节的意象化, 在译者翻译片名时会出现不少意美之作, 但在音美、形美方面, 港台也有忽略之处。

4 结束语

中国内地和港台地区对英文电影名翻译的差异体现在历史、地域、文化、常用翻译策略以及审美等多方面。我们通过三方面的比较, 得出以下启示:译者由于其所处地不同, 保留有自己地方特色的语言译作是可以接受的, 但无论如何, 译者在翻译影片名时, 保有原汁原味的同时, 还应进行多方面考虑, 最大程度满足观众需求, 达到原英文名与汉译名等效的艺术价值。通过对两岸三地英文电影片名汉译的比较, 能够促使两岸三地译者重视到各自片名翻译的不足之处, 取长补短, 增进两岸三地电影片名翻译的交流, 从而达到两岸三地翻译文化的进一步提升。

摘要:电影片名是电影的一个重要组成部分。自中国入世以来, 越来越多来自不同国家和地区的电影大片映入人们视线。中国内地、香港与台湾三地由于文化背景、翻译习惯以及审美价值的区别, 对进口电影片名的汉译也呈现出不同的特色。对两岸三地电影片名翻译区别以及特色的探讨, 有助于两岸三地影视翻译经验更进一步的交流。

关键词:英文电影片名,翻译,两岸三地,区别及特色,美学

参考文献

[1]于友先.美学漫谈[M].郑州:河南人民出版社, 2000.

[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版社, 2001.

[4]马小燕.“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用[J].现代企业教育, 2010 (10) .

[5]蒋莉.接受美学与英语电影片名翻译[J].科技创新导报, 2010 (2) .

[6]刘津津.从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译[J].电影文学, 2011 (6) .

3.外国球队起英文名儿 篇三

某些世界最著名的俱乐部是在19世纪末期和20世纪早期在生活或工作在当地的英国人的帮助下建立起来的。在很多情况下,这些俱乐部的名字本身就暗示了他们的起源。还有一些俱乐部的命名完全是出于对其原英国创始者的敬意。

AC Milan formed in1899 by an Englishman, Alfred Edwards, A.C. Milan have stuck to the anglicised(使英国化) version of their city’s name. In Italian, the name is Milano. Similarly, Italy’s oldest football club, Genoa, founded by Englishmen in 1893,have rejected a change of name to the city’s Italian name, Genova.

AC 米兰队

这支球队由英国人Alfred Edwards于1899年创立,A.C.米兰(Milan)遵循了这一城市的英文叫法。在意大利语中,米兰的名字是Milano。同样地,由英国人成立于1893年的意大利最古老的足球俱乐部热那亚队(Genoa)也拒绝将其名字改成这一城市的意大利语拼写Genova。

Athletic Club de Bilbao formed in 1898 by the merger(合并) of two local clubs with British members, this famous club from the Basque region of Spain has maintained the English form of “athletic” rather than adopt the Spanish“atletico”.

毕尔巴鄂竞技队

这支球队是由英国人参加的两个当地俱乐部在1898年合并而成的,这一来自西班牙巴斯克地区的著名俱乐部始终保持着其英语名称的形式“athletic”而不采用西班牙语的形式“atletico”。

River Plate—this famous Buenos Aires club adopted the anglicised name River Plate rather than the Spanish Rio de la Plata, after some of the founders spotted the name on a ship’s container down by the docks. Another favourite name in Argentinian football is the English tag Juniors (as in Boca Juniors).

河床队

这一布宜诺斯艾利斯的著名俱乐部采用了英语化的名字River Plate,而不是西班牙语的拼写Rio de la Plata,因为俱乐部的创立者看到码头上的一艘船的集装箱上写着的英文的字样。 阿根廷足球另一受欢迎的名字是英语拼写的青年(Juniors),例如博卡青年队 (Boca Juniors)。

Red Star—this old Paris club, formed in 1897 by Jules Rimet (a founding member of FIFA), adopted its English name on the suggestion of the governess of one of Rimet's associates. Red Star now play in the French third division.

红星

这一古老的巴黎俱乐部由Jules Rimet (国际足联的创始成员)成立于1897年, 其英文名字的采用是听取了Rimet一个同事的家庭教师的建议。红星现在在法国丙级联赛中踢球。

Corinthians

The Sao Paolo club formed in 1910 after its founders were inspired by the visit to Brazil of the English amateur club, also called Corinthians.

科林蒂安队

4.个性qq空间名 篇四

1、几度轮回゛却未寻回你

2、述那壹段苍白的未来。

3、涐们相爱爱到了分开

4、辣条组长

5、温存ΩApt

6、以喃°

7、少年你大姨夫来了么

8、厝柩

9、奶茶的香甜°尝不腻

10、吃饭睡觉打豆豆゜

11、流年倾听夕阳的余情

12、花絮埋骨柔芳

13、无知的感情被认定很放肆﹣

14、在沵心中莪茹茈犯贱

15、浓浓的殇,刻骨的痛。

16、透在骨子里的小傲慢

17、陌上柳絮

18、枉我情难自已

19、病态℅发疯给你看

20、清衣素靥

21、Memor丶浅陌

22、深拥意中人

23、美呙

24、眼泪的,错觉℡

25、香蕉你个巴拉

26、﹏记忆菲浅止于流年

27、爱猫的软妹

28、喵咩咩

29、-据往昔都已成过去。

30、嗟叹陌上

31、太过爱太依靠﹌

32、IQ也丆快樂

33、薄情る

34、Queen丶暖心菇凉

35、风动谁且问

36、喜欢个Ren

37、菊攻大王

38、我要告诉你我想说的

39、_ゝ所谓悲傷,心已被冷冻

40、放肆丶诠释了我们的年少

41、以往的爱ゝ会痊愈。

42、你是我丶不能说的秘密

43、寂寞寂寞就好

44、一整夜阖着双眼失眠有点累

45、森海北屿°

46、向日葵丶永不落泪

47、℡爱情能帮我つ忘记回忆

48、涟漪浅漾

49、半夏如烟-

50、芦苇微微

51、此污女

52、生活如此的欠日

53、小怪兽成就了奥特曼

54、嘘﹏低调ǐ

55、Boo,yeah。

56、梦里梦到醒不来的梦ゅ

57、什么都没有得到过

58、阳光下你的倾城微笑

59、旧誓言像是一记耳光

60、我没有自信ろ

61、↘冷月妖娆┉只为伊人醉

62、俄仅仅是一个好人

63、死而无憾ㄟ

64、倩影映碧纱

65、笑叹词穷ヽ

66、空庭碎烟

67、旧时光-

68、拥有小太阳的向日葵__

69、我的心像刀一样在哭泣

70、温戾

71、无处安放的是青春

72、回忆太过凌乱。

73、谈情丶不说爱

74、乱世流年谁许谁地老天荒

75、下壹秒╮吥会再错过伱

76、你已被我格式化

77、冬日’雪纷飞

78、啐喵

79、禁宫浮华殁

80、动了情最可怕

81、看着指尖已经如烟

82、你不爱我是我舍不得

83、只为你跳动的心

84、时光吹老了少年的心

85、夕陽美゛美的像個遗憾つ

86、不再拥有彼此的温柔^

87、清风伴酒路还长

88、掌心一朵微笑

89、涛水逝东

90、走过海棠暮

91、繁华,孤独的最高境界

92、人心太狗

93、立斜晖烟波横

94、我不需要你所谓的爱

95、斜了霁月

96、旁观者轻,简便的轻

97、只言片语

98、中分爱人

99、我不完美但我是唯一

100、戏子无情

101、碎疏影琼

102、雨敲疏棂

103、Shadow丶浅瞳°

104、碎片般记忆

105、里维斯

106、炸学校

107、最终最终的荒唐“

108、一句想念诠释了我的爱

109、我不信你

110、巧る我⒐是кц

111、泯灭的眼泪

112、做你怀里喵

113、伴你一生无怨无悔

114、微笑掩盖忧伤

115、世事无常,唯愿你好

116、浅草带疏烟

117、风吹走云朵つ

118、入花庭和一曲

119、疏影暗香残

120、别试图温暖我

121、如果我们都成了老故事

122、给沵的爱一向很安静╄

123、朦朦墨色染

124、断刃未锈

125、如今我们是这样的陌生

126、野性又迷人

127、逆光初见り

128、因為有你所以幸福

129、孤心冷

130、若我离去,后会无期

131、抛却悲喜跟你走

132、花落满茵席

133、泪痔む

134、亦久亦旧

135、没你了半城繁华半城伤

136、墨染几许红叶

137、倾城染染ι

138、好好爱我胜造七级浮屠

139、她比我温柔

140、也许放下___才能靠近你

141、寂寞鉽↘蕜伤

142、今生今世你都属于我※

143、我们的爱有时差

144、莫染尘埃

145、惊鸿弦断

146、侽人是在为谁流眼泪

147、蒹葭

148、一个人走走停停

149、夏季聆听知了的鸣声つ

150、逆风の蒲公英

151、朱扉半掩

152、◇﹎说好下个路口就分手

153、余生还长

154、清浪漫

155、迷迭香满地

156、心痛也能够没感觉

157、倾泻在记忆线上的盛世繁华

158、烂人

159、花堪渡

160、最终的回忆只是唯一

161、〢蔠點〢

162、ぃ做我的天足够温暖的天

163、本宝宝驾到

164、转身〤泪倾城

165、我一向都是那么冷血

166、你的需要づ莪给不起゛

167、月下谁忆起那抹残笑

168、几度回眸

169、娑婆诃花开

170、找不回的以往

171、云外雁行斜

172、岁月你别催

173、最终的蕞后谁是谁的誰

174、指尖流动的风摇曳中

175、给我个怀抱撒娇

176、一个人也会好好的

177、一些人丶仅仅联系,不想念

178、往事清秋濯

179、一颗心只为你跳动

180、阳光下的沵丶美

181、东南萌

182、心软脾气大

183、若不爱╮请离开

184、可啪公举

185、半面妆ㄟ,始终有残缺

186、楚歌悲兮

187、任心荒芜♂

188、夜未央梦未凉

189、薄暮知秋

190、花落败给了谁。

191、没什麽大卜ろ

192、独守一座空城

193、柴扉轻叩

194、没入人海的背影

195、人酒师

196、剧情在美,终究是戏

197、虽然笑着,但心却痛着

198、无言以对

199、泛舟碧波湖

200、旦夕朝暮

201、还是冬天

202、*_如若

203、一生一世。守HU你

204、三分感情七分骗∮

205、靠近你温暖我

206、做回最初的自我

207、没有迩的世界〃分不清黑白

208、不美不萌又怎样

209、呆萌大叔

210、了斷個榦凈

211、柠檬不萌らRose°

212、我还在原地等待着你°

213、贪婪的呼吸着沵的气息°

214、败棋于你

215、醉ら逍遥

216、我不善交际也没兴趣认识你

217、凌波痕湮逝

218、跌跌撞撞的小时代

219、被遗忘在记忆深处的人

220、醉千柔

221、哭树的鲸鱼

222、笑颜如画ヾ让我如此着迷

223、克拉的灵魂

224、一剑飙血

225、素年凉音

226、╰亲乃的莪为你哭了

227、︴心事死在風裏

228、乐园好听的个性网名

229、簞蒓dê峩ズ

230、别来无恙

231、烈酒伤喉

232、花染碧血

233、梦想盛开的春天

234、今生你是我的″唯一。

235、年华已阑珊

236、来来回委屈中受难ぢ

237、记忆里决口不提的疤痕。

238、染就荼蘼

239、折动云阙

240、各自离开选择各自旳路つ

241、过去未来不复存在

242、丶被你遗忘甚感欣慰。

243、墨染殇雪

244、QQ空间名称大全唯美简短

245、这是我想要表达的。

246、世俗゛沾染的那般无奈

247、心疼到我不爱你为止。

248、人若残棋

249、※迩所谓的不适宜

250、帘卷落翠幌

251、不说离别

252、顾萧

253、宁缺毋滥

254、你的欺骗刺痛了,我的心

255、唯一有过的拥抱

256、指引迷路男人的女人

257、过眼云烟-

258、°ο°初yцㄝ夭精

259、十里荒凉胭脂泪

260、野性稳江山

261、幸福式告白

262、何以为真,才够深信。

263、七色·°雾霾

264、迷恋上了一个有家的男人※

265、天色很黑珎看不见珴的泪

266、以往以往以往

267、废城旧人破感情

268、蹲在角落舔棒棒糖

269、半成熟的幼稚鬼

270、dāη愿認得尒眼睛°

271、~撩chμ情罙ひ

272、烟柳靡靡

273、谁属琅琊

274、时光无心

275、拥散

276、北柠陌寒°

277、为你保留那壹刻的沧桑╮

278、淡忘′诠释着一切ゝ

279、平扎小仙女

280、网名大全

281、天空有多蓝我就爱你多深

282、刀恋孤光

283、往事归零丶爱恨随意

284、︶笑比鎕ɡμō甜Δ

285、辉落屋檐

286、感激相遇

287、误以为那是爱情

288、我曾拥有你想到就心酸

289、举酒练胃

290、旧夏天。

291、孤心泪

292、我从不依靠

293、シ`被寂寞笑话

294、忘记世界╮唯独忘不了你

295、分离也是对爱的考验

296、素锦流年-

297、无人的废墟-

298、凉城旧忆°

299、梦想天空分外蓝

5.英文名女 篇五

Ann安妮Anna安娜Bella贝拉 Bernice柏妮丝Carol卡萝Caroline卡洛琳Catherine凯瑟琳Cathy凯丝Cecilia塞西莉亚Christine克莉丝汀 Claire克莱儿Clara克莱拉Cornelia可妮莉雅Crystal克莉斯多 Daisy黛西Dawn潼恩Debby黛碧Dora多拉Doreen多琳Eden伊甸

Elizabeth伊莉莎白 Ella艾拉Emily艾蜜莉Emma艾玛Evelyn伊芙琳Fanny梵妮Fay费怡Flora弗罗拉Gemma姬玛Gill姬儿Hedda赫达Hedy赫蒂Honey汉妮Ingrid英格丽Irene艾琳Iris爱莉丝Ivy 艾薇Jamie婕咪

Jessie婕西Julia朱丽亚Judy朱蒂 Julie朱莉 Juliet朱丽叶 June朱恩 Kelly凯莉Kama卡玛 Karen凯伦Kay凯伊 Kitty吉蒂Lee李Lesley雷思丽Linda琳达Lisa丽莎Liz莉斯Laura萝拉 Lauren萝伦 Lena莉娜Leona李奥娜 Lilith莉莉斯Lillian丽莲 Lisa丽莎Louise璐易丝 Lucy露西Lydia 莉蒂亚 Lynn琳

Mamie 梅蜜Mandy曼蒂Maria玛丽亚Megan梅根Monica莫妮卡Mabel玛佩尔 Maggie玛姬 Martha玛莎Martina玛蒂娜Mary玛丽Mavis梅薇思Mag麦格May梅Merry梅莉Michelle蜜雪儿 Miranda米兰达Molly茉莉Mona梦娜 Nancy南茜

Nelly内丽Nicole妮可Olivia奥丽薇亚Pag佩格Page 蓓姬

Penny潘妮

Phoenix菲妮克丝Phyllis菲丽丝Polly珀莉 Poppy波比

Rachel瑞琪儿

Rebecca丽蓓卡Rita莉达Ruby露比Ruth露丝 Rose罗丝 Sally莎莉

Sandra珊朵拉Sandy仙蒂Sara莎拉 Sarah赛拉 Sherry雪莉 Shirley雪丽Sophia苏菲亚Spring丝柏凌Setlla丝特勒Tess泰丝Tracy翠西Teresa泰瑞莎

Tiffany蒂芙妮Ula优拉

6.聚合果和聚花果英文名商榷 篇六

摘 要: 本文讨论了两个在植物学文献中使用极其混乱的果实术语——聚合果和聚花果的英文名,认为聚合果和聚花果本来的英文名应该分别是“multiple fruit”和“compound fruit”。同时,还应该考虑一些长期使用、约定俗成的英文名。因而,近期植物学课本和词典中经常使用的另外两个英文名“aggregate fruit”和 “collective fruit”分别相当于“multiple fruit”和“compound fruit”。

关键词: 聚合果,聚花果, 英文名

A Discussion on English Names of Two Fruit Terms

Wang Qi

Abstract: English names of two fruit terms—multiple (aggregate) fruit and compound(collective) fruit are discussed, for which they have been notoriously confused in botanical literatures. Present author suggests that “multiple fruit” and “compound fruit” respectively should be proper English names for “a fruit derived from many ovaries in a single flower”and “a fruit derived from many ovaries of many flowers”. Meanwhile, English names of those terms with the longer established meaning should be given consideration. Thus, another two English names, “aggregate fruit” and “collective fruit”, frequently used in recent botanical textbooks and dictionaries are respectively equivalent to “multiple fruit” and “compound fruit”.

Key words:[WT]multiple (aggregate) fruit, compound (collective) fruit, English namesオ

一、引言

果实在植物分类中是一个重要的生殖性状。然而,果实的分类学研究并未受到应有的重视,其术语长期处于混乱状态[1,2]。聚合果和聚花果就是一对很好的例子[3]。许多植物一朵花中仅有一个雌蕊,后来形成一枚果实,这叫单果 (simple fruit)。有些植物(例如莲和玉兰)一朵花中具有许多聚生在花托上的离生雌蕊,以后每一个雌蕊形成一枚小果,许多小果聚生在花托上,这叫聚合果;还有些植物(例如桑和无花果)的果实是由一个花序发育而成的,这叫聚花果。由于语言的差异和使用习惯的不同,植物学文献和教科书中聚合果和聚花果的英文名使用极其混乱。常见的有4个词组:aggregate fruit,multiple fruit,collective fruit和compound fruit。本着“疑义相与析”的古训,笔者讨论了这些果实术语的英文名,略表浅见,以期与大方之家商榷。

二、聚合果和聚花果的分类历史

早在1751年,Linnaeus在其著作玃hilosophia Botanica中就划分了3种不同类型的花:单花(simplex flos)、聚合花(aggregatus flos)和复合花(compositus flos),他还识别了8种果实类型,但是并未对其进行详细划分,其中把多心皮形成的果实泛称为复合果(fructus compositus)。Gaertner[4]在其著作獶e Fructibus et Seminibus Plantarum中对Linnaeus的果实类型进一步做了一些阐述。他首先讨论了单果(fructum simplicem)和多果(fructus multiplices)的概念,指出多果来源于一朵花中多个子房形成的果实,而复合果(fructus compositus)是由一朵以上的花中子房融合形成的果实。Link[5]在其著作玃hilosophiae Botanicae Novae中明确使用了多果(fructus multiplices)这个术语,并且指出多果具单果皮。实际上,这些早期文献中的果实术语已经奠定了今天经常使用的单果、聚合果或聚花果术语的英文名和概念基础。然而,后期的植物学家并未完全使用这些术语,尽管有时也使用了早期的聚合果或聚花果术语,但其英文名却不尽相同或使用的意思恰恰相反。关于聚合果和聚花果的分类历史详见Spjut和Thieret[3]的评述,结合近期的文献可以列成如表1。

三、聚合果和聚花果英文名的商榷

早在1880年de Candolle就建议,选择术语应该注重其定义使用的持久性,而不是严格地遵循术语发表的优先律,只有当术语不明确时,才应该考虑术语发表的先后问题[3]。从上面的列表可见,聚合果和聚花果英文名使用非常混乱,相同的英文名(如multiple fruit和aggregate fruit)有时代表聚合果,有时代表聚花果。因此,如何统一正确地使用它们的英文名已经成为一个亟待解决的重要问题。

中国的植物学课本和词典中将multiple fruit都译为复果或聚花果(见表1),一些西方的植物学家也用multiple fruit来表示聚花果,包括常见著作《植物鉴定术语:图解词汇》(玃lant Identification Terminology, an Illustrated Glossary)[6]。然而,multiple fruit在最早期的植物学文献中是聚合果的意思[4,7]。笔者同意Spjut和Thieret[3]的意见,优先使用Gaertner[4]关于聚合果和聚花果的概念和术语,即聚合果(multiple fruit)和聚花果(compound fruit)。Spjut[1]在其著作《果实类型的系统分类》(獳 Systematic Treatment of Fruit Types)中进一步重申了这个观点。寇香玉等[2]简要地介绍了这个新的果实分类系统,表达了相同的观点。另外,Collective fruit最早由Lindley[8]用来定义一种聚花果,后期的植物学文献中都沿用了这个英文名。Aggregate fruit最早由de Candolle[7]用来定义聚花果,但是后期绝大多数植物学家用这个术语作为聚合果的英文名。考虑到科学术语定名所遵循的“科学性”和“约定俗成”的原则,植物学课本和词典中常用的这两个词组aggregate fruit和collective fruit也可以分别作为聚合果和聚花果的英文名。因此,聚合果的英文名应该为multiple fruit或aggregate fruit,而聚花果的英文名应该为compound fruit或collective fruit。笔者希望这些英文名在今后植物学名词术语的审定工作中能够得到重视和考虑。同时欢迎有兴趣的读者与笔者探讨(happyking@ibcas.ac.cn)。オ

参考文献

[1]Spjut R W.A Systematic Treatment of Fruit Types. Bronx: the New York Botanical Garden. Memoirs of the New York Botanical Garden, 1994.70.

[2]寇香玉,谢磊,颜平辉,吕静. 果实类型的一个新系统.植物科学进展,2003,5: 53-65.

[3]Spjut R W, Thieret J W.Confusion between Multiple and Aggregate Fruits. The Botanical Review,1989,55 (1): 53-72.

[4]Gaertner J.De fructibus et Seminibus Plantarum. Vol. 1. Typis Academiae Carolinae, Stuttgart.1788.

[5]Link H F.Philosophiae Botanicae Novae. C. Dieterich, Gottingae.1798.

[6]图解植物学词典. 王宇飞等译.北京: 科学出版社,2001.

[7]Candolle A P de. Théorie élémentaire de la botanique. Paris:Chez Déterville, 1813.

7.男士常见英文名 篇七

汉译名

阿伦

阿尔伯特

涵义

形象 英俊的帅气、风趣、自信心强 高贵且才华出众的人 聪明、伟大 Alexander Alfred Alvin Andrew Anthony Arthur Barry

Bernard

Blake Brain Calvin

Carl

Charles Clark Dane Danieal David Dennis Donald Douglas

Edward Francis George Henry Jack

James John

Jordan Kent Louis Mark

Martin Michael 爱心 Oliver Peter

William 亚力山大

阿尔弗莱德

埃文

安德鲁

安东尼

阿瑟

巴里

伯纳德

布莱克

布莱恩

卡尔文

卡尔

查尔斯

克拉克

戴恩

丹尼尔

大卫

丹尼斯

唐纳德

道格拉斯

爱德华

弗朗西斯

乔治

亨利

杰克

詹姆斯

约翰

乔丹

肯特

路易斯

马克

马丁

迈克尔

奥利弗

彼得

威廉

人类的守卫者

有智慧的顾问

受欢迎的朋友

有气魄

有价值的、珍贵的 高贵

尖的物品

勇敢的 白的

强壮

弯曲的鼻子

农夫

男性的、强壮的学者

从丹麦来的 上帝是我的审判者 受爱戴的 酒神的跟随者

黑头发的陌生人

来自黑色水域的富有的守护者

法国人

农夫

庄园的统治者

上帝是仁慈的继任者

上帝是仁慈的年轻的英俊的

著名的战士

好战的好战的

谁比得上上帝

橄榄树

岩石

忠诚的保卫者

才华横溢 富有才华

聪明善良、乐于助人 豪壮、可靠

结实、个性坚强、脑筋好 爱念书、古板

手脚灵巧、做事勤劳、不太爱读书 健壮可靠、办事认真、个性温柔乐观富有男子气魄、英俊潇洒 聪明、好动、真诚

理智、富有、有时脾气欠佳平凡、有亲切感

忠诚爱人、举止优雅、有些呆板 英俊潇洒、富有绅士风度 金发、洒脱、品味好 心地善良、乐于助人

智慧、有胆识、帅气、随和风趣 爱捣蛋、乐于助人

聪明、顾家、乐于助人 健壮、有力

有学问、做事专注、事业成功 沉默寡言、做事细心 聪明、有耐心、受人爱戴 亲切、企图心较强

可爱、聪明、个性好动 英俊、聪明博学、值得信赖 为人保守、智慧、慈祥 有权力、有气魄

温文儒雅、做事稳重

可爱、活泼、身强力壮、和善 爱运动、英俊、风趣、体贴 严于律己、精明、圆滑

8.男英文名专题 篇八

Thomas 汤玛士 英国,拉丁 太阳之神;一对孪生子

Tim 堤姆 希腊 敬神或畏神

Tom 汤姆 英国,拉丁 一对孪生子;太阳之神

Tony 汤尼 拉丁 值得赞美的,很受尊重的Alan 艾伦 斯堪的那维亚 英俊的,好看的;和睦,和平;高兴的(原义)

Andy 安迪 希腊 男性的,勇敢的,骁勇的Bart 巴特 希腊 也是耶稣的十二门徒之一

Benson 班森 希伯来,英国 具有其父般性格人

Bill 比尔 德国 强而有力的战士或保护者

Brian 布莱恩 塞尔特和盖尔 有权势的领袖;出生高贵

Colin 科林 盖尔 小孩或婴儿

David 大卫 希伯来 所爱的人

Dick 狄克 德国 勇猛的,大胆的(其实有另一种涵义...)

Dylan 狄伦 威尔斯 海洋;波浪之神

Eric 艾利克 斯堪的那维亚 领导者

Evan 尔文 塞尔特 出身名门的人

Gary 盖理 条顿 带枪矛的人;猎犬 Gavin 盖文 爱尔兰 战争之鹰,胜利之鹰

Haley 哈利 爱尔兰 科学的;有发明天份的Hardy 哈帝 德国 勇敢,人格高尚之人

Henry 享利 条顿 管理家庭的人;家族统治者

Jack 杰克 希伯来 上帝仁慈的赠礼(菜市场名,好多人有)Jason 杰森 希腊 治愈伤口的人;具备丰富知识的人

Jim 吉姆 拉丁 取而代之者

Justin 贾斯丁 拉丁 诚实的Ken 肯恩 苏格兰 一位英俊的领导者

Kevin 凯文 爱尔兰 圣人;很男性化的;出身很好的

Leo 利奥 希腊 狮;勇士(狮子座的英文)Louis 路易士 法国 在战场上很有名气

Lyndon 林顿 条顿 住在有菩提树的地方

Mark 马克 拉丁 指有侵略性的人

Marlon 马伦 法国 指像小鹰或猎鹰的人

Nick 尼克 希腊 胜利者

Peter 彼得 希腊 岩石,石头

Sam 山姆 希伯来 上帝之名

Sandy 山迪 拉丁 人类的防卫者

William 威廉 德国,法国 强而有力的战士或保卫者

女孩英文名大全

Amanda 阿曼达 拉丁 值得爱的 Amy 艾咪 法国 最心爱的人,可爱的 Angela 安琪拉 法国 天使;报信者,安琪儿

Anna 安娜 希伯来 优雅 Bella 贝拉 拉丁 美丽的 Betty 贝蒂 希伯来 上帝是誓约 Cherry 绮莉 法国 仁慈,像樱桃般红润的人 Diana 黛安娜 拉丁 光亮如白画;月亮女神

Ella 艾拉 条顿 火炬 Emma 艾玛 条顿 祖先

Ivy 艾薇 希腊 希腊传说中的神圣食物 Jenny 珍妮 希伯来,法国 少女 Jessica 杰西嘉 希伯来 上帝的恩宠;财富 Joanna 乔安娜 希伯来 上帝仁慈的赠礼

Judy 朱蒂 希伯来 赞美 Kelly 凯莉 盖尔 女战士 Lena 莉娜 拉丁 寄宿;寓所 Lisa 丽莎 希伯来 对神奉献 Lucy 露西 拉丁 带来光明和智慧的人

Maggie 玛姬 拉丁 珍珠 Mandy 曼蒂 拉丁 值得爱的 Mary 玛丽 希伯来 反抗的苦涩;海之女 Nina 妮娜 拉丁 有势有的;孙女 Polly 珀莉 希伯来 反抗的苦涩;海之女

Sandy 仙蒂 希腊 人类的保卫者

Sara 莎拉 希伯来 公主 Susan 苏珊 希伯来 一朵小百合

9.qq英文名 篇九

关键词:翻译;电影名;功能对等理论;价值

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0142-02

一、引言

众所周知,电影不仅是一种艺术表现形式,也是一种商业文化。如今,电影已经成为中西方文化交流的重要渠道之一。作为电影的重要组成部分,一个好的电影名不仅可以向观众传达有关电影内容和题材的信息,还会引起观众对该电影的想象力和好奇心。因此,英文电影名的翻译与电影的受欢迎程度密切相关,甚至还会影响电影的票房。然而,当今英文电影名的翻译并不尽如人意,电影译名比较混乱,这会阻碍电影商业的发展以及中西方文化交流。因此,规范英文电影名翻译刻不容缓。本文试分析当今英文电影名翻译的现状,并从奈达的功能对等理论出发,探讨英文电影翻译的原则和策略。

二、当前英文电影名翻译现状

经济的发展促进了中国与世界的融合,从而使越来越多的外文电影也随之涌入中国,丰富了中国人民的空闲时间,对其日常生活产生了极大的影响。与此同时,经典的电影译名也层出不穷。例如,The Sound of Music《音乐之声》,Legend of the Fall《燃情岁月》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》等等。这些译名不仅能够传达出电影的主题和信息,并且还充满东方魅力。然而,近年来,英文电影名的翻译却不太令人满意。目前,英文电影名翻译存在的问题有:缺乏对电影情节的理解;误读电影名所蕴含的文化信息;过分受到商业利益的影响;同一电影名在中国大陆和港澳台地区会有不同的翻译版本。

三、英文电影名翻译的翻译原则

(一)信息价值原则。

英文电影名的翻译必须忠实地传达出与电影内容有关的信息,从而使电影名的翻译版本与原始电影内容相一致。The Sound of Music 曾经在台湾地区被翻译成《仙乐风飘处处闻》,而这一译名几乎可以适用于所有有关音乐体裁的电影。此外,True Lies (《真实的谎言》)以及Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)分别被翻译成了《魔鬼大地》,《爱比恋更冷》,这些译名无疑都与原电影情节背道而驰。所以,这些英文电影名的误译不仅晦涩难懂,而且还很容易误导其观众。

(二)文化价值原则。

作为一种特殊的英语语言,英文电影名彰显了特定英语国家的语言和文化。只有正确理解英文电影名的文化内涵后,才能更好地鉴赏这部英文电影。因此,英文电影名的翻译不仅是一次语言转换过程,更是不同文化间一次重要的交流过程。电影名翻译的一项重要任务就是体现文化价值,促进文化理解。以Seven为例。Seven是1995年上映的一部著名的心理历险电影。在《圣经》中,“七”是一个非常神秘的数字,指的是傲慢、嫉妒、暴怒、懒惰、贪婪、色欲、暴食这七种严重的罪行。而且,在这部电影中“七”随处可见:七种罪行、七种惩罚、下七次雨、整个故事发生在七天中等等。所以我们可以想象如果将Seven简单地翻译成《七》,那么中国观众肯定不会有同样的文化联想和认同,所以在电影最终上映时被翻译成《七宗罪》,这样就能直接表现出电影的主题。该电影译名被看作是体现文化价值的一个经典例证。

(三)商业价值原则。

起源于西方国家,电影从一开始就具有商业特征。出品电影的动力就是要使电影生产商的商业利益最大化。电影名不仅是电影的标志,而且也是电影产品的一项重要组成部分。如今,在市场经济条件下,电影名的商业特征至关重要。所以,从这个意义上来说,电影名应当尤其重视其商业价值,尽力做到吸人眼球,吸引更多的观众走进电影院,从而创造出更高的票房。因此,在翻译英文电影名时,应该要考虑到商业价值。在翻译过程中,要考虑到观众的认知水平,尽可能地制造悬念吸引观众,同时还要注意不能过于程式化从而导致观众审美疲劳。

(四)审美价值原则。

翻译是一门艺术,电影名的翻译亦是如此。电影译名的质量会直接影响到电影的票房。所以,一个好的电影名翻译应该斟酌每一个字,从而使表达流畅,达到音美和意美。

四、功能对等理论及英文电影名翻译策略

(一)功能对等理论。

功能对等理论是奈达翻译理论的核心。根据该理论,信息与其接收者之间的关系应该与源信息及其源接收者之间的关系大体一致(the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message(Nida, 1964:159).)这就是说,在翻译过程中译者不应该完全拘泥于原作的形式,只要能使目的语接收者与源语接收者获得同样清楚的认知和感受,译文的版本可以自由发挥。对于英文电影名翻译来说,这些翻译应将英文电影名中所包含的形象或意义或两者同时完全准确地展现出来,必要时可以做出一些调整。

(二)功能对等理论指导下的英文电影名翻译策略。

1.直译。直译是英文电影名翻译常用的一种策略。大多数英文电影名都比较形象具体,因此,我们可以使用直译策略来保持原电影名的内容及形式,尤其是当源语与目的语正好吻合时,直译便是最有效的翻译策略。一些经典的直译,如Beauty and Beast(《美女与野兽》),Ice Age(《冰河世纪》),Brave Heart(《勇敢的心》)。其他一些英文电影名的翻译虽然在词的顺序和结构上有所变化,但是仍属于直译,如Pirates of Caribbean(《加勒比海盗》),The Sound of Music (《音乐之声》),Sleepless in Seattle(《西雅图不眠之夜》)。

此外,需要注意的是,有些电影改编自名著,或采用的是男女演员的名字,这种情况下也适合采用直译策略,如,The Old Man and the Sea(《老人与海》),The God Father(《教父》),Jane Ayre(《简·爱》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)。这种翻译方法不仅可以消除观众对电影的陌生感,而且还会因这些名著的经典影响而使电影更受欢迎。

2.意译。很多英文电影名具有特定的文化内涵。由于中西方文化背景的差异,要直译这些电影名非常困难,如果译者过分追求电影名的形式,那么就很有可能破坏其原意。电影名的翻译不同于书名的翻译,事实上,它是一种广告翻译。因此,必须要考虑到商业价值,让中国观众真正理解电影名的内涵。在这种情况下,最好的翻译策略就是意译。

《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)可以被看作是意译中的经典。如果只简单地译成《滑铁卢桥》,不仅可能会单调乏味,而且观众很有可能将其与滑铁卢战争联系起来。事实上,Waterloo Bridge讲的是一对年轻恋人之间的爱情悲剧,他们的故事就发生在这座桥上,并且女主角也丧命在此桥。译者用汉语典故中的“蓝桥”来代替“滑铁卢”,并且用“魂断”来暗示女主角的死亡。这个翻译版本完全契合了电影的主题,引起了观众对该部电影的兴趣。

此外,意译电影名通常会使用四字格形式,从而使电影名更具吸引力。这样的译名有Final Destination(《在劫难逃》),Out of Africa(《走出非洲》),My Fair Lady (《窈窕淑女》),Gone with the Wind《(乱世佳人》)等。

3.音译。一些电影名通常将主角的名字或者故事发生地的地名作为电影名。如果观众熟知这些名字,或者这些名字含有重要的历史价值,并且还能传达出异域风味,那么这种情况下就要采用音译策略。下面这些例子很好地展示了这一点:

Rocky《洛奇》 Harry Potter《哈利· 波特》

Sahara《撒哈拉》 Casablanca《卡萨布兰卡》

音译的最大特征就是能够保持原语的韵律和审美,以其极大的异域风格来吸引观众。然而,需要注意的是,如果电影名使用的人名或地名不为中国观众所熟知,就不应该再采用音译策略,否则就会影响到该电影的票房。

4.扩译。当直译、意译或音译都不能清楚地表达原电影名的实质时,我们需要通过采用音译和意译结合,或直译和意译结合的方法来传达原内涵,这种方法叫作扩译。采用这种翻译方法的电影名有很多,例如Shrek(《怪物史莱克》)、Robinson(《鲁滨逊漂流记》)、Philadelphia(《费城故事》)、 Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Ghost(《人鬼情未了》)。

五、结语

电影是一种复杂的艺阿术形式,而电影名称又是电影的灵魂。将电影名从一种语言文化翻译成另一种语言文化并非易事。中西方文化的不同给译者造成了极大的困难和挑战。译者的素质直接会影响到电影名的翻译质量,进而影响电影票房。因此,为了译好电影名,本文认为电影名的译者应该满足以下几点要求:首先,译者应该具有较强的电影鉴赏力;然后,译者能够灵活运用各种翻译策略和技巧;最后,译者应该有意识地注意电影的主题和类型。

参考文献:

[1]Nida. Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J.Bill:Leiden,1982.

[2]王永胜.英文电影作品片名翻译原则[J]. 渤海大学学报, 2011(6).

[3]郑丽君.四字格的修辞特点与电影片名翻译[J].电影文学,2013(5).

[4]王庚.文化与翻译[J].海外英语,2013.

[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).

[6]王菁,刘慧君. 从功能对等的角度析英语电影片名的汉译[J]. 河北理工大学学报,2007(4).

[7]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教学, 2001(1).

[8]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[ J]. 中国翻译, 1997( 4).

【qq英文名】推荐阅读:

上一篇:食品安全中企业的责任下一篇:长沙教师资格认定工作时间安排

热搜文章

    相关推荐