销售合同英文翻译

2024-09-12

销售合同英文翻译(共8篇)

1.销售合同英文翻译 篇一

PURCHASE CONTRACT

采 购 合 同

Contract NO.

合同编号:

Date

签约日期:

Buyer:

买方:

Add.:

地址:

Add. :

电话: 传真:

Tel:Fax:

Seller:

卖方:

Add.:

地址:

Add. :

电话: 传真:

Tel:Fax:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and

regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此销售合同(以下简称“合同”)根据 <<中华人民共和国合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

Purchasing Contract terms and conditions of ***garments Season: ***服装采购合同条款:

1. Description, quantity, unit price, total amount and

other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

2. Country of origin: China

原产地:中国

Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or

contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Seller shall provide 7 original copies of “Approved” Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce

MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing

department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。***服装的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: *** Co., Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为***有限公司。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。 Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/C No.:

开户帐号

6. Intellectual Property Right

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and *** Group, especially may contains trade marks, copyright and business

secret of the buyer and *** group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep

confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not

sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and *** group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and *** group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

卖方接触到的买方及米罗利奥集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、米罗利奥集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及米罗利奥集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双

方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份. The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准. Seller:Seller:

卖方: 买方:

Authorized representative: Authorized representative:

授权代表 授权代表

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp:Stamp:

盖章: 盖章:

Date:Date:

日期: 日期:

2.销售合同英文翻译 篇二

一、企业销售合同管理的特征

随着商品交换的发展,合同深入到社会生活的各方面,销售合同在企业中越来越重要。企业销售合同管理有如下的主要特征:

第一,企业销售合同管理是企业自我管理行为,是企业对自身签订的合同进行自我审查、自我监督、自我控制,以达到自我约束、自我保护、自我发展的目的。

第二,企业销售合同管理是企业经营管理的重要组成部分,它贯穿于企业贸易交往等活动之中。

第三,企业销售合同管理的内容具有广泛性,企业销售合同管理包括合同的订立、履行、变更、终止、解除、争议处理等各方面内容,与企业的计划管理、原材料供应管理、质量管理、技术管理、成本核算管理相融合。

二、企业销售合同管理存在的主要问题

1、销售合同管理“重定轻履”

在销售合同管理过程中,往往是合同订立时比较重视,合同草案几经审核,签订时,还要举行隆重仪式,但真正到了履行期,就出现了一些问题,有相当一部分销售合同没有按条款履行,甚至主要条款都履行不到位。有的确实是因客观条件发生变化,但补充协议(合同)并未及时补上。有的合同履行不到位,仅是因为人事变动未移交或后任工作重点发生转移,原订合同不履行或少履行,给企业经营带来了不利影响。

2、销售合同管理缺乏规范性

有些单位相关负责人不熟悉合同法的一般规定,基本上没有把合同管理纳入经营管理的重点之中,合同法律意识差。合同的签订、执行、结算等各职能部门横向沟通联系不够,导致合同的执行、结算情况无人监督管理,造成合同的执行情况不明、给付情况不清的现象。有的企业没有指定专门合同管理机构和合同管理员,签订的合同没有建立档案管理制度,导致很多合同签订之后随处存放,查找不方便,丢失现象严重。

3、销售合同管理的责任部门不明确

有的企业没有合同管理专职部门,合同的签订和履行大多涉及到哪一个业务部门,就由哪一个部门负责。合同管理责任部门众多,往往会引起职责不清,相互扯皮,不利于合同履行。有些企业规定总经理办公室为合同管理职能部门,管理模式主要由总经理办公室负责审核和用章管理,有关职能部门负责合同草拟。这样,履行期间大多无总负责部门,履行到位与否主要依靠相关部门,这就容易造成合同履行工作中的失误,给企业的经营和经济利益带来不良影响。

三、完善企业销售合同管理的对策

1、确立科学的销售合同管理原则

首先,坚持销售合同管理制度与法律法规相一致的原则。企业的合同管理制度是国家法律,法规在企业的具体化,是把国家关于合同的法律、法规融会于企业的合同管理之中,企业的合同管理制度的“小法”必须服从于国家关于合同管理的“大法”。如:企业关于授权委托的规定就应与国家的代理制度相一致,这样才能保证授权委托有效,才能真正依法管理;合同审查是在国家法律的基础上进行审查,合同变更、解除及纠纷解决的规定都须符合国家的法律。

其次,坚持销售合同管理与其他方面经营管理相互配合原则。合同的管理不仅是合同管理部门的事,它有赖于企业各部门的协作,因此合同管理离不开其他各部门管理。它贯穿于企业的经营管理的每一个环节,融汇于企业的计划、质量、劳动、财务、技术、价格等多方面管理之中。企业的合同管理是一项综合性管理工作,企业合同管理与经营管理制度不能相互矛盾,要相互渗透,融为一体。合同管理是一个系统工程,合同管理的目标实现,离不开其他部门的配合。

2、建立统一归口管理与各业务部门分口管理的模式

企业应成立一个合同管理部门,统一归口审核和管理各业务部门、各单位分口管理的模式。对企业合同的签订和履行负有监督、检查和指导的职责。具体操作上,对合同实行分级、划块管理,各业务部门 (主要有供销、基建、技改等) 和所属各单位 (主要有各个分公司、驻外机构) 作为合同二级管理单位,负责本部门、本单位的合同签订和履行,并向法律顾问部门定期汇报有关合同的执行情况。要使该统一合同管理模式有效运行,则必须要建立健全的企业内部规章制度,使管理工作有章可循。企业通过建立合同管理制度,做到管理层次清楚、职责明确、程序规范,从而使合同的签订、履行、考核、纠纷处理都处于有效的控制状态。

3、实行销售合同全过程管理

销售合同的签订及实现一般要经过以下过程:签约前的可行性分析——对方资信调查——商务谈判——确定条款——签字盖章——履行——售后服务等一系列过程。在这个过程中为了尽可能减少纠纷和提高企业的经济效益应该通过合同管理机构与管理人员利用合同管理制度对合同签订前、签订、履行、履行后及合同纠纷等全过程实行管理,保证合同每一个环节规范、科学、有效。合同签订前管理的重心在于做好市场调查和对合同当事人身份和资格的审查;合同签订过程中的管理的核心是对合同条款的审查;合同履行过程的管理的要害在于除己方要按合同履行义务外,还要随时掌握对方情势的变化,防止自身债权落空;合同履行完毕后的管理重心在于搞好售后服务工作。

4、建立销售合同管理考核制度

销售合同管理的核心是考核。没有严格的考核, 再好的制度也难于执行。因此, 企业必须制定严格的合同管理考核制度。主要包括对合同管理制度执行情况的考核, 对造成合同纠纷责任者的考核, 对签订履行合同中工作失误给公司造成损失的考核。考核在于奖励与惩罚, 对于违犯制度, 对企业造成损失的, 不论是谁都要追究其责任, 对于有成绩的给予奖励。

参考文献

[1]、卢英慧, 于银萍.浅谈企业销售合同管理[J].民营科技, 2007.5.

3.销售合同英文翻译 篇三

深圳控股(00604)日前披露的2015年年报显示,2015年深圳控股累计合同销售额达160亿元,同比大幅上涨116%,大幅超目标45.5%,土地储备规划总建筑面积也达近1000万平米。

在深圳控股日前举办的2016年新品发布会上,深业集团副总裁董方表示,深业控股2016年计划合同销售金额185亿元,比去年实际合同销售增长16%。同时,董方还重点描绘了十三五发展战略规划及举措,通过三大重点工作实施,推进实现“城市空间价值塑造者”的品牌愿景。

积极探索转型

作为深圳市政府最大的国有房地产公司深业集团旗下香港上市平台深圳控股,其“十三五”战略规划大方向已谋定。据董方介绍称,未来五年深业的发展路径将是“一平台、两中心、四公司”。具体而言,“一平台”将搭建资本金融平台,“两中心”即组建产品研发中心、营销中心,“四公司”即搭建智慧园区运营公司、住宅物业管理公司、商业管理公司、服务式公寓运营服务公司。

“这几大战略措施是深业能否顺利实现转型成功的关键环节。”董方表示,“未来深业要形成以地产开发业务为核心。培育具有核心竞争力的运营服务业务和具有价值增值的资本金融业务,形成相互协同、可持续发展的业务架构。”

据悉,深业力争在“十三五”期间实现1-2个运营服务平台和1-2家高科技企业的上市。随着深圳城市核心位置的物业资产价继继续凸显,未来深业还将借力资本市场,推动物业资产证券化。

就目前深化改革的进程,深业相关管理层表示,集团在轻资产运营平台整合及战略新业产业培育方面均已进入实施阶段。按照实施方案,均涉及混合所有制改革、管理层和核心骨干持股方面。

在深有9个项目在售

相关数据显示,截至2015年底,深业在深圳的土地储备的规划建筑面积达到328万平方米,计容建筑面积超过220万平方米。据深业集团营销中心总经理钟革惠介绍,今年深业在深圳有9个项目在售,可售物业以产业办公为主,占比7成,住宅及公寓占比3成,项目具备地段核心、规划超前、价格合理、服务甲级四个特点。

在本次发布会上,董方还对深业十三五“城市空间价值塑造者”的愿景进行了详细的描述,并表示2016年将大力推进城市梦工厂、青年房卡计划及中国国际消费电子展示交易中心等三项重点工作。其中,“城市梦工厂”是由深业集团、深圳市城市规划设计研究院、腾讯、华为、ADU、浪尖集团、深能环保等七家机构联合发起,专注城市公共产品与公共服务的共同创新平台,是集合了“空间+活动+系统+生态+投资+后台”的孵化器,是深圳在精细城市阶段对城市发展的又一次探索。

4.外贸英文销售合同 篇四

Party B (Purchaser) :

Article 1. Object of Contract

The supplier agrees to sell and the purchaser agrees to buy ________.

Article 2. Technical data

The supplier shall provide the Purchaser with a copy of technical data on the use and maintenance of the equipment.

Article 3. Conditions of Supply Packaging and marking

1, the supplier should __________ the months after the equipment in full l/c to open packed in sealed container or other covering from the ___________ delivery device.

2. The Supplier has the right to ship the equipment from any port convenient to it.

3. The Supplier shall ship the equipment to the agreed port ___________ on the East coast of the former Soviet Union.

4. The risk of loss and/or damage to the goods shall pass from the supplier to the purchaser upon the arrival of the vessel at ________.

5. The supplier shall bear all expenses for the transportation of the equipment and the insurance premium before its arrival at the port.

6. The Purchaser shall bear all costs for the equipment to be transported from the port of CIS to the place of installation.

7. The Supplier shall notify the Purchaser of the delivery status, specifying the type and name of the means of transport, the planned delivery date and other relevant information within __________ days prior to delivery.

8. The Purchaser shall pay all the costs of customs formalities and all expenses related to the transport of the equipment into the territory of CIS.

9. Equipment and technical data shall be shipped in sealed containers or other envelopes and attached with packing lists, marked in English.

10. Delivery documents package:

(1) Shipping bill

(2) Ocean bill of lading

(3) Packing list

(4) Insurance policy

Article 4 Equipment quality

The quality of the equipment supplied under this contract shall conform to the technical conditions of the manufacturer. If the manufacturer has a warranty, use the warranty to confirm.

Article 5. Contract Price and payment terms

1. The total amount of the equipment supplied is ____________ USD. The purchaser shall open an irrevocable and confirmed L/C in favour of the supplier within ________ days after the signing of the contract. The letter of credit will remain valid for ________ days from the time of its opening.

2. The issuing bank shall be a foreign economic bank of the Commonwealth of Independent States or a bank in Japan, South Korea, Western Europe, the United States or Canada.

3. All charges in connection with the opening of the credit with the issuing bank shall be borne by the purchaser and all charges in connection with the collection of the credit by the negotiating bank shall be borne by the supplier.

4. Payment shall be made after the following documents are presented to the negotiating bank:

(1) Shipping bill

(2) Ocean bill of lading

(3) Packing list

(4) Insurance policy

Article 6 Warranty

The Supplier warrants that the supplied equipment shall work normally for _______ months from the date of putting into use but not more than _______ months from the date of delivery.

Article 7. Force Majeure

1. If a party is unable to perform its obligations hereunder in whole or in part due to force majeure, the performance of its obligations hereunder shall be postponed as long as such force majeure exists.

2. Force majeure refers to circumstances arising from extraordinary events that cannot be foreseen or predicted by the parties, namely: fires, storms, earthquakes and other natural phenomena affecting the performance of obligations undertaken, as well as wars, military actions of any nature, blockades and sanctions by governments of various countries, etc.

3. The party that is unable to perform its obligations due to force majeure shall notify the other party in writing of its occurrence and cessation within 20 days after the occurrence and cessation of the force majeure. The date stamped by the post office of the recipients country on the date of receipt of the notification letter shall be the date on which the information is received.

4. The certificates issued by the Chambers of Commerce of both countries shall be the necessary evidence to prove the occurrence and duration of the above circumstances.

5. If some cases continue for more than 3 months, each party has the right to refuse to continue to perform the obligations of this contract, and neither party has the right to claim compensation from the other party for possible losses.

Article 8 Arbitration

1. All disputes or differences that may arise out of this Contract shall be settled amicably by the parties hereto.

2. If no settlement can be reached, the dispute shall be submitted to ______ Arbitration Commission for adjudication in accordance with its rules and regulations (except in cases brought before ordinary courts). The decision of such commission shall be final and enforceable by both parties.

Article 9. Notice

All notices shall be made in writing by both parties in accordance with the terms and conditions of this contract.

Article 10. Language

In this contract, all technical data and supply documents of ______ are provided to the supplier by _____.

Article 11. Other conditions

1. From the date of signing this Contract, all relevant negotiations and correspondence prior to this date shall become invalid.

2. Any amendment or supplement to this Contract shall become effective only when it is made in writing and signed by the relevant plenipotentiary representatives of both parties.

3. Neither party shall have the right to assign its rights and obligations under the contract to any third party without the written consent of the other party.

4. This contract is signed on ____ ________ in ____ originals, both of which shall be equally authentic.

Supplier:

Purchaser:

5.外贸销售合同样本中英文 篇五

2007-08-29 15:10

外贸销售合同样本中英文

外贸销售合同

Sales Contract

No:

Date :

Signed at:

Sellers:

Address:Postal Code:

Tel:Fax:

Buyers:

Address:Postal Code:

Tel:Fax:

The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:1 Article No.Description&SpecificationQuantityUnit PriceTotal Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.Country of Origin and ManufacturerPacking:Shipping Marks:Time of Shipment:Port of Loading:Port of Destination:

12Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice

value covering _____ up to _____ only.Payment:

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment.Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.Documents:Terms of Shipment:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

17Force Majeure:

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.18Arbitration

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of

International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure.The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties.Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.Remark:

Sellers:Buyers:

6.销售代表合同(委托销售) 篇六

甲方是依照中华人民共和国法律组成并有效续存的企业法人组织,根据乙方的申请,甲方授权乙方为甲方的销售代表,按照甲方委托范围帮助乙方销售指定产品,经协商一致,双方达成以下条款,以明确双方的权利和义务,并共同遵守履行。

一、定义条款

本合同所称规章制度系指甲方公布及不定期修订的《销售管理制度》以及刊载于甲方各类企业资料或者甲方以其他形式公布的,涉及甲方从事的业务所应当遵守的业务准则和纪律规范的总称,以下简称“规章制度”。

二、保证条款

1、甲方保证其为依法存续,有权签订本合同的法人组织

2、乙方保证提供的资料真实可信。

三.合同期限

四、乙方受托范围

经甲方核准后,乙方可委任成为甲方销售代表、乙方在甲方销售的项目和指定的地区从事下列受托事项:

1、致力吸收产品知识,学习销售技巧

2、按照甲方规章制度帮助甲方销售产品,为客户提供售前咨询及售后服务。

3、为客户办理相关手续

4、维护甲方及服务项目的社会形象。

五、乙方计酬方法

按照甲方规章制度所制定的办法执行

六、乙方的收益的支付方式和税务责任

1、乙方收益由甲方通过银行转帐划入甲方指定的银行帐户内,乙方对其指定的帐户承担法律责任。

2、乙方收益的税赋由甲方代扣代缴。

七、双方权利与义务

甲方权利与义务

1、依照本合同规定按时向乙方发放收益。

2、监督乙方依本合同及甲方的营运细则及规章制度,充分履行本合同。

根据实际需要制定和修订有关的“规章制度”。

3、《人力资源方案大全》,7000多份方案,只需288元,货到付款,QQ:523332713

4、如乙方违反本合同的约定及甲方的规章制度,甲方有权提前终止本合同或根据公司处分等级制度的有关规定进行处理,包括但不限于口头/书面告诫、暂停履行合同、缓发/扣除部分或全部收益、不予续约或立即终止合同等。

乙方权利与义务

1、依照本合同规定按时收取收益。

2、亲自签署本合同并按合同、甲方的规章制度充分履行本合同规定的义务,接受甲方监督。

3、遵守国家法律、法规,遵守并执行甲方所有适用于乙方的规章制度和有关的补充修订。

4、乙方应在本合同约定的范围以内为甲方办理受托事务,非经甲方特别授权,乙方无权代表甲方或甲方其他营销人员。乙方应就其言行自行承担法律责任,乙方在处理受托事务中受到的损失及对第三方造成的侵害,由乙方自行承担法律后果。

5、乙方不得抵毁甲方及其他营销人员,不得扰乱甲方及其他营销人员的正常经营秩序。

八、合同的解除或续期

1、合同期限届满,双方不再续约的,本合同自然终止。

2、如甲方不能按规定支付收益的,乙方有权随时单方终止合同并结算合同期内已产生的收益。乙方欲提前终止本合同的,甲方应予允许,但乙方仍应与甲方清结因履行本合同而产生的债权债务。

3、乙方不能充分履行本合同义务,包括但不限于违反甲方的规章制度的,甲方有权提前终止本合同,并与乙方违约结清因履行本合同而产生的债权债务。因乙方违约给甲方造成损失的,甲方有权追究乙方的违约责任。

4、合同期满,如乙方愿意与甲方续约的,应当按照甲方的有关规定办理续约申请,否则须自行承担可能不能续约或不能按时续约的后果。甲方对是否接受乙方续约申请保留最终审核权。

九、其他

1、乙方明白并同意乙方并非甲方的职工,不纳入甲方劳动编制,乙方仅享有本合同规定的收益,不享有劳动福利、保险等权益;乙方不得以甲方职工、受托人或任何身份,代表甲方发表、签署任何文件,或承诺承担任何法律责任。

2、乙方在销销售产品的过程中因违反法律、法规或因违反甲方制度的规章制度而产生的法律责任由乙方自行承担。

3、乙方签约前,已拥有包括全心业务营运细则及规章制度等资料;签约时乙方已经阅读并完全了解本合同及甲方各项相关企业资料,乙方同意并愿意遵守。

4、乙方同意甲方可根据市场情况及国家政策的要求对公司的规章制度作出相应的调整,乙方在此承诺接受并遵守;否则,本合同将自乙方就甲方的上述调整提出书面异议时自动终止。

5、乙方允许甲方在各类全心资料(包括文字和音像资料)中使用乙方的肖像等图文资料,而无须另行协商和付费。

十、纠纷的解决和法律适用

因本合同或履行本合同产和的纠纷,双方应友好协商,协商不成,应向甲方住所地人民法院起诉。本合同适用中华人民共和国法律。

十一、提示与合同的生效

《人力资源方案大全》,7000多份方案,只需288元,货到付款,QQ:523332713 甲方已提请乙方注意对本合同各印就条款作全面、准确的理解,并应乙方要求作了相应的条款说明。签约各方对本合同的含义认识一致。本合同一式两份,甲乙双方各执一份。十二备忘

乙方如非续约销售代表,则除签订本合同外,并须同时填写《安利销售代表申请书》。乙方是否申请甲方销售代表资格。□是 □否

7.浅析商务英语合同翻译 篇七

随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。

二、英语商务合同的语言特征

1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、 明了。

(1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、 加工装配合同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、 农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如“collection”、 “confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less” 在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、 “承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语, 分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。

(2)古体词汇。频繁使用古语词是商务合同的又一特征。 古语词虽然看起来有些过时,但却增加了合同语言的正式性和严肃性。这些词通常由“here,there,where”等副词和“in,of,under,by,after,with,”等小品词组合而成。如:hereinafter的意思是“在接下来的合同里”,而在汉语合同中,“下列”就是这一意思的最好体现。再如, “hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、 兹”,“herein”译为“此中,于此”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”, “thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”, “whereof”译为“兹特”等等。

(3)近义词或相关词并列。在商务合同英语中有词汇并列使用的现象,即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用。有些词是为了突出彼此的共同义项,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义。

2.语法层

(1)语态的选用。在合同中,汉语多使用主动语态,英文多使用被动语态,这与英汉的思维方式有关。尤其是汉语合同中的一些形式上主动、意义上被动的无形式标识的句子, 在英语中常译成被动语态,这能突出商务合同客观、公正、严谨的特征,避免把个人的主观性牵涉进来。

例:买方以发票金额110%投保一切险。

译文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被动语态)

( 2 ) 否定句的表达。商务合同常用一些否定句子来约束当事人的行为,汉语商务合同中经常会用“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”、“双方均未”、“如果不能” 等否定的句子,英文要根据句子语气和语言表达效果采用不同的句式表达。

例1:未经对方同意,任何一方不得擅自转让。

译文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛。)

例2:若通过友好协商达不成协议,则…

译文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加强语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英文主语的位置。)

(3)长句中状语的特用。商务合同通常采用长句来明确规定合同双方的权利和义务,通常一个条款就用一个长句表达。 作为法律文件的商务合同,必须要明确规定当事人各方应在什么时候、什么地点、在什么情况下以什么方式完成和履行其义务和职责,这就需要大量使用时间、地点、条件、方式等状语。例:Where,through securities trade at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.( 通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构做出书面报告。)

三、英语商务合同翻译的原则

1.准确性原则。商务合同明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,因此译文是否能够完整准确地传递原始合同内容将会影响到当事人对合同条款的理解和执行力度,而译文的疏漏往往会引起误解甚至是纠纷。因此,“完整准确” 是合同翻译的首要目标。如:

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.

译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。该译文的表述不够准确。句中“concerned”按其字面意思翻译成“有关的”显得模糊笼统。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以改译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能体现其实质意义。

2.专业性原则。专业性原则是进行合同翻译的基本原则。 基于其专业性极强的语言特点,进行外贸合同翻译时,应先保证合同的专业性。因此,翻译人员必须掌握相关项目专业词汇,才能保证译文的专业性。

例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow, which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.

要译好这段文字,关键就在于要熟练掌握这里面出现的几个财经方面的专业术语,即cash flow(现金流量、现金流转),endowment finch(留本基金),advance payment(预付款), receipt(收据),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定资产),expenditure(支出、费用)。完全理解后可译为:

“责任方递交了一份从1997年9月到时候1998年2月的短期现金流量表。马切西尼先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。”

3灵活性原则。虽然英语商务合同对翻译的专业性和准确性具有非常高的要求,但是,并不意味其的灵活性被否定。进行英文商务合同翻译时,应基于翻译准确性、专业性基础上, 可以根据自身翻译的特点和合同双方的需求进行灵活性翻译。

例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.

在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,在第二个从句中,“who” 作为主语拥有三个并列的谓语动词,因此在翻译时必须切分句子,并适当添加主语。译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

四、结束语

随着中外经济交流的增加,英语商务合同的应用范围也逐渐扩大。为保证译文的准确性和专业性,翻译人员必须提高自己的专业素质,并根据合同条款中所传达信息进行翻译,保证译文的准确性。

参考文献

[1]Leech.G.Semantics,Harmondsworth.Penguin.1974.

[2]胡庚申.王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社.2002.

[3]周燕.廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译.2004.4.

[4]毋鹏燕.从功能对等理论探讨商务合同英语词汇翻译[J].海外英语.2013.1.

8.工程合同翻译 篇八

作为商务英语中一个标志性的符号,合同翻译涵盖大量专业知识。不仅如此,随着经济的飞速发展,商务活动的加深,会不断衍生出新的概念以及术语,这就要求译者具备扎实的基本功,并且根据商务活动的不同和规范译文。

本文以严复的"信,达,雅"理论为依托,从工程合同中摘取实例,以英译中翻译过程中的任务描述与处理为主线,分析在翻译的不同阶段采取的不同策略,探讨译员参与合同翻译活动应当具有的能力与素质。

关键词:信,达,雅; 合同翻译,专业知识;

中图分类号:H159

Abstract

With the development of global economy, global business activity which plays a more and more important role in world economy activity. In recent years, especially continuously developing opening up and high-speed developing social economy, make the tide between our economy activity and other country's economy especially business activity closer and closer. In this process, the importance of business English especially business contract as a key mean to involve in international finance communication is more than I can say.

Contract translation as a symbol, involves a large group of professional knowledge. Moreover, along with the high-speed developing economy, and the deepened business activity, there will always appear new concepts and terminologies. That requires the translator to equip themselves with solid skills and translate the original text according to business content and rules.

In this report, the author analysed the process of how to deal with the task according to xin, da, ya theory, and researched the ability and quality a translator should be provided with, if he or she wants to be a qualified translator in translating project contract.

Key words: xin, da, ya; contract translation; professional knowledge;

1. 引言

经济全球化背景下,全球商务活动对世界经济进程的影响日趋深刻,在世界经济活动中扮演着越来越重要的角色。在此过程中,国际合作的不断加深直接体现在各国多领域之中的合作,而在工程项目中的合作尤为突出。国际合作中起关键纽带作用的当属合同,商务合同是从事商务活动或与商务活动有关的当事人为实现一定的经济目的、明确相互的权利与义务关系的文体。(1)121在国际贸易中,双方通过谈判达成协议后所签订的商务合同涉及外交性质,所以通常情况下需要用英文起草,所以掌握国际商务英语的特征具有战略性意义。作为法律问题的商务合同,追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的准确性与严谨性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰性和条理性。[2]而在英文与中文转换的过程中产生的一系列问题也尤为显著,其中不乏由于翻译不当所产生的问题。本文以严复的"信、达、雅"为依托就工程项目合作特别围绕合同中产生的一些问题及翻译策略进行简单的分析。

2. 合同特征

2.1. 合同的法律特征。合同隶属法律文件的一种,规定了契约双方的各项权利与义务,具有法律约束力,在语义表达上不允许出现丝毫的不确定性,宁愿牺牲文字流畅,也必须得保证文意的确凿性。这就要求在翻译过程中必须遵守忠实于原文的特征,译文不得像文学作品那样在翻译的过程中增加、減少或更改意思。由此可见严复的"信、达、雅"同样适用于合同翻译这种商务文本。严复"信"侧重点在于原文说了些什么,说的方式则次之;"达"侧重点在"此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善完备。至原文词理本深,难于工喻,则当前后引衬,以显其意。"(沈,38)[3]"这全靠译者首先将原文的全部精神实质融会贯通,而后下笔,自就能使译文完善。至于那些原著的文字、理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好在这些地方前前后后多下些引证、衬托的功夫,以阐明它的含义。"(沈,43);"雅"侧重于"用汉以前字法句法"(沈,43)。由此看来严复的"信,达,雅"完全可以指导合同翻译,当然"信"为首位。"达""雅"兼而有之,如果无法全部兼顾,则宁愿牺牲"达、雅"也要取"信"。简而言之,就是可以倾向于在翻译的过程中如果意译会对译文本身的含义有所损耗的话,可以采取直译的方式进行翻译,这就是宁愿牺牲"达雅"也要取"信"。endprint

2.2. 专业词汇。专业词语主要指在某一学科领域或特定领域中使用的专门用语。专业词语意义精确、单一、无歧义,且不带个人感情色彩。[4]47为了避免造成歧义,减少当事人的利益损害,人们开始广泛运用专业词汇,即专业的书面词汇。如:"finished floor, setting out, commencement,reference point"can be translated into "竣工楼面,放线,启工,基准点" respectively.在翻译此类词语过程中,切记不可乱翻译,只能翻译成固有的意思。在英文中有可能会出现一词多义的情况,但是词义的选择往往会有行业的针对性,这就要求译者在秉承翻译基本原则"信,达,雅"的基础上还得牢记工程合同中的专业词语的运用,方可避免贻笑大方的尴尬。

2.3. 专业知识的掌握。在翻译特定领域的材料以及文件的过程中,无可避免会遇到本行业一些专业知识,如果无法掌握专业知识,那么就无法正确的表达出原文所传递的意思,也无法以正确的语言逻辑传递出意思,外行人难免会觉得不知所云,内行人也会感觉生涩难懂。如:"Assembling and welding the straight web member in accordance with the installation sequence drawing (H100-ACHK-CHS-2286) for web member and new construction drawing will lead to the inability for assembling the center web member (as shown in attachment 1)."中如果译者对专业知识不是很了解的话就很难明白之间的因果联系,了解了专业知识就知道可以翻译成" 根据贵司提供的新制作图纸和腹杆安装顺序图(H100-ACHK-CHS-2286),如果在两根直腹杆装配/焊接完成以后,会导致中间的斜腹杆没有办法安装(附件1)。"才是合适的。

2.4. 长难句式。在工程合同翻译的过程中,译者常常会碰到这种情况:一个段落或者五六行文字实际上是一句话,这种状况增加了译者语言组织工作以及翻译的工作量。在这种情况下,要求译者要有扎实的基本功,分析句子成分,辨别句子意思。由于中文常用主动句式,英文常用被动句式,那么在翻译长难句时,还要求译者在句式的把握上下功夫。如:"Your representatives on site have ever orally informed us that we should cut off the center diagonal web member and pre-assembly by sections, please issue the installation process for diagonal web member soon, so as to continue the work." 在这句中整个三行为一句话,这就要求译者要很明确的分辨出句子的成分,以及之间的关系,然后再按照中文表达习惯输出意思。所以此句应当翻译成"贵司现场工作人员口头告诉我们,要把中间的斜腹杆割断,然后再分段安装,那么,请贵司尽快下发斜腹杆的安装工艺,方便我们后续的工作。" 再例如:"The Sub-Contract Price shall unless expressly provided otherwise be deemed to include all costs and expenses for the preparation and delivery of shop drawings as and when required, the supply of materials including tests and samples according to the conditions of this Sub-Contract, cutting and waste, unloading, storage, packing, carriage and cartage, hoisting, all labour for fabricating, setting, fitting and fixing in position, including all overtime and bonus payments if required in order to complete the Sub-Contract Works in time, use of plant, supervision, establishment charges, duty, profit, all taxes, custom duties and any other expense and everything else necessary for the due and proper completion of the Sub-Contract Works including the Defects Liability Period".在這个段落中,整整一段为一句话,如果译者此时头脑不清晰,对专业知识掌握不扎实,无法对于句子成分清晰的分析的话,很容易翻译的牛头不对马尾,而且还会在翻译的过程中另外查询专业的书籍,词语,造成时间上的浪费。在翻译长难句中,中文的表达是允许成分的罗列与短句成分的罗列的。故句子后面颀长的部分我们是可以把它分解成一些零散并列的成分以逗号隔开的。如果可以对句子清楚的把握,被动句式变主动句式的话,那么句子在理解上就会简单很多。通过把握分析句子成分,此句应当翻译为"分包合同价格除非另有说明,否则视为包含所有所需的所有施工图纸准备和交付的一切成本费用,根据分包合同条件,材料的供应包括检测和取样,下料及废物,卸载,储存,打包,运输,货车运输,吊装,装配工,放样,装配和安装到位,包括分包工程按时竣工所需的一切加班费及奖金支付,以及车间使用费,监督费,开办费,关税,利润,所有税款,海关关税,和一切分包合同竣工所需的花费,包括缺陷责任期费用。"endprint

2.5. 固定结构。在工程合同翻译的过程中,经常会发现有些句子成分是经常出现的。例如:"as described above, If required, As shown in table X" 这些固定搭配本身在此行业中就有其默认的一种翻译"as described above"可以翻译成"如前所述";"If required"可以翻译成"需要时";"As shown in table X"可以翻译成"如表X所示"。我们称这种句式为固定结构。译者对于固定结构的掌握程度,对于工程合同翻译至关重要。一方面,固定结构的翻译不单单是了解固定结构中所含词语的汉语意思,固定结构是有其固有的意思,固定的表达,乱翻译只会让别人感觉到该译者并不是行内人翻译的并不准确,而译者的最高境界就是不让别人感觉到译者的存在,两者之间是相悖的。

3. 翻译策略

严复的"信,达,雅"以及奈达的"动态对等"理论在中国分别流行了100年和10年,纵观历史,严复的"信,达,雅"尽管"它也一而再,再而三地受到一些人的反对,但始终不倒,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者"(沈,82)。"许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够完全取代它"(沈,76)。可见严复的主张还是有许多可取之处,否则无法支撑其主宰中国译界长达100年之久。作者在进行日常翻译工作的时候,也发现严复的"信,达,雅"是可以指导多种类型的材料和文件的,当然作者在翻译工程类的材料的时候,特别是工程合同的时候发现"信,达,雅"同样可以作为指导性翻译策略。

4. 结论

综上所述,由于工程合同涉及建筑这一特定领域,有其自身的特殊性,所以译者如果想在这一领域如鱼得水,那么就得掌握一些必备的背景知识以及技能,例如专业词汇,专业知识以及基础翻译技巧。除此之外,严復"信,达,雅"的主张依然是可以指导工程合同翻译这一特殊领域的。只有具备如此之基本技能,方可在翻译工程合同的时候保证基本的译文质量。

(1)吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].中国科技翻译,2011(5).

(2)莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6).

(3)沈苏儒.论信达雅-严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.

上一篇:衡水中学学习有感下一篇:七年级上册语文期中试卷