新视野大学英语3unit6翻译(共8篇)
1.新视野大学英语3unit6翻译 篇一
新视野大学英语2课文翻译
新视野大学英语2课文翻译
第一单元A
美国人认为没有人能停止不前。如果你不求进取,你就会落伍。
这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。人们一直说:“只有时间才能支配我们。”
人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。
我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。
时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。
我们应当让每一分钟都过得有意义。
外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。
在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。
他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。
既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。因此,我们千方百计地节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;
我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间,尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家,如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。在美国,最后协议通常也需要本人签字。然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开远程会议不仅能解决本国的问题,而且还能通过卫星解决国际问题。
新视野大学英语2课文翻译
美国无疑是一个电话王国。
几乎每个人都在用电话做生意、与朋友聊天、安排或取消社交约会、表达谢意、购物和获得各种信息。
电话不但能免去走路之劳,而且还能节约大量时间。
其部分原因在于这样一个事实:美国的电话服务是一流的,而邮政服务的效率则差一些。有些初来美国的人来自文化背景不同的其他国家,在他们的国家,人们认为工作太快是一种失礼。
在他们看来,如果不花一定时间来处理某件事的话,那么这件事就好像是无足轻重的,不值得给予适当的重视。
因此,人们觉得用的时间长会增加所做事情的重要性。
但在美国,能迅速而又成功地解决问题或完成工作则被视为是有水平、有能力的标志。通常情况下,工作越重要,投入的资金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作开展起来”。
第一单元B
你认为在异国留学是一件听上去非常令人兴奋的事情吗?
你会像许多离家去另一个国家学习的年轻人一样感觉很有趣吗? 这当然是一种崭新的经历,它会给你带来机会,让你发现许多迷人的东西,获得一种自由感。然而,尽管有这些好处,你也会遇到挑战。
因为你的观点可能会与存在于不同国家的不同信念、准则、价值观念和传统发生冲突。你也许会感到很难去适应一种新的文化以及该文化中你不熟悉的那些部分。这就是“文化冲击”。
人们经历文化冲击的过程至少包括四个主要阶段。第一阶段叫做“蜜月期”。
在这一阶段,你会感到生活在一个不同国度里很兴奋,而且每一样东西看上去都妙不可言。你什么都喜欢,而且好像每个人都对你很好。另外,新的文化中的生活乐趣好像是无穷无尽的。然而,文化冲击的第二阶段终究会出现,这就是“敌对期”。
你开始注意到并不是每样东西都像你原先认为的那样好。你会对新的文化里的许多东西感到厌倦。
此外,人们也不再把你当作一个客人来对待了。
所有最初看上去非常美好的东西现在变得让人讨厌了,而且每一样东西都使你感到苦恼和厌倦。
通常,在你适应一种新文化的这一阶段中,你会想出一些防卫性的办法来帮助你应付难关,保护自己免受文化冲击的影响。其中一种办法叫做“压抑法”。当你假装所有的东西都可以接受,没有什么东西令你感到烦恼的时候,你就是在运用压抑法。另一种防卫性办法称做“倒退法”。
当你的行为举止开始显得比你实际年龄要小的时候,你就是在运用这种办法。这时,你的行为举止像一个小孩。
你把什么都忘掉了,而且有时你会变得粗心大意,不负责任。第三种防卫性办法叫做“孤立法”。
新视野大学英语2课文翻译
你宁可一个人呆在家里,不想和任何人交流。
你想把自己封闭起来以避免文化冲击的影响,至少你是这样认为的。孤立法也许是人们用来对付文化冲击的最糟糕的办法之一,因为你把那些能真正帮助你的东西和你隔离开来了。
最后一种防卫性办法叫做“排斥法”。
这一办法让你觉得自己不需要任何人帮助。
你觉得你可以独自把事情处理好,所以你就不想求助于人。你在敌意阶段使用的这些办法并不能解决问题。
如果你仅仅是偶尔运用一下其中一个应付办法来帮助你生存下去,这也无妨。但是你必须谨慎。
这些办法可能会真的使你受到伤害,因为它们会阻碍你对新的文化作出必要的调整。在克服了自己的敌对情绪后,你就会开始认识到文化冲击的短暂性。然后你就会步入被称为“恢复期”的第三阶段。
在这个阶段,你开始变得积极起来,而且你会努力去理解所有你不理解的东西。整个形势开始变得对你有利了,你会从前面两个阶段出现的症状中恢复过来。而且你开始使自己适应新的准则、新的价值观念,乃至这个新的国家的各种信念和传统。你开始明白,虽然这种新的文化的特点和你自己国家的文化特点有所不同,但其中也必定有值得你学习和欣赏的东西。
文化冲击的最后一个阶段被称为“适应期”。
在这个阶段,你真正达到了感觉良好的境界,因为你已经学到了很多东西,已经能理解这种新的文化了。
最初使你感到不舒服或陌生的东西,现在已成了你能理解的东西。这种理解会减轻你的许多压力。
现在你感到自在了,你已经适应了新的文化。文化冲击是生活在异国他乡的人无法避免的东西。
当你在经历文化冲击的这四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。
然而,当你完全适应了某一种新的文化时,你会更加充分地喜爱这种文化的。你学会了如何和他人交流,而且还了解了不同文化背景下人们的大量生活情况。
此外,了解其他各种文化,以及懂得当你身处其中时如何去适应所受到的冲击,可以帮助你更好地了解自己。
第二单元A
尼克莱·彼得罗维奇·安尼金一点都不像我想象的那么吓人。不,他不可能是我父亲特地送我来见的那位前苏联教练。可他的确是尼克莱·彼得罗维奇·安尼金本人。
他请我进门,在沙发上坐下,又拍了拍身边的垫子,让我坐在他旁边。在他面前,我真的很紧张。
“你还年轻,”他的英语带着俄语口音:
“如果你愿意试着向奥林匹克运动会进军,我想你能行。
长野奥运会来不及参加了,但你可以准备参加2002年盐湖城奥运会。” “完全可以,不是吗?”看到我脸上惊愕的表情,他又说道。
我那时是一个很有前途的业余滑雪运动员,但在国内决不是顶尖选手。
新视野大学英语2课文翻译
“当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。” 的确,后来我经历了无数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。但在后来的五年里,我总能从尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中得到鼓励。
他开始总是说:“我的朋友们常去看电影,去跳舞,去和女孩子约会,”然后他会压低嗓门接着说:“我就在运动场上训练、训练、再训练。
第二年,我的15公里滑雪比赛成绩缩短了1.5分钟。”
“朋友们问我:‘尼克莱,你怎么做到的呢?’我回答:‘你们去看电影、跳舞、和女孩子约会,而我一直在训练、训练、再训练。’” 故事通常到这儿就结束了。但有一次──后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日──他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。她后来就和我结了婚。”
不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。
他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。但他又从不娇惯我。
二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。
我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。”
“如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。”
在滑雪板上,我照他说的去做。但在其他事情上我会反抗他。
在一次经费并不宽裕的滑雪露营活动中,他让我们十个人挤在一个单身汉住的芬兰式屋子里。第一天我们醒来时发现尼克莱正在做早餐。然后我们坐在临时拼凑起来的椅子上,围着张小小的牌桌,用勺子很快地吃完早饭。吃完后,尼克莱把摞起来的油腻腻的碗向我和我唯一的另一个女队友前一推,武断地说:“女孩子们,现在去洗碗吧!”
我把餐巾往地上一扔,向他骂道:“让该死的男孩子们去洗吧!这不公平!”他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。他只在滑雪时才显露出强烈的情感。
训练的时候,他会岁着我们迈步的节奏大声发出指令:“对,就这样,一二三,一二三。” 我祖父的一个好朋友──一位上了年纪的女士──看了尼克莱带我训练的录像带后问道:“他也教舞蹈吗?”
在训练时,我一刻不停地纠正着尼克莱指出的错误。每完成一个动作,我都会问他自己是否有了进步。
“是的,还行。但如果膝盖能屈得更快些就更好了。” “可我滑得够快了吗?”我坚持问他。
最后他会皱起眉头说:“你得无数次地重复,动作才能达到完美。”他提醒我“必须有耐心”,言语之间流露出“我已经告诉过你无数次了”的意思。
尼克莱的耐心和我的勤奋使我赢得了全国第四名的好成绩,并开始为奥运会季前赛做准备。但后来我没能被选拔去参加2002年奥运会。去年夏天,我回去拜访尼克莱。
他给我沏了茶......还自己洗了碗!我们坐在沙发上聊天。怀念起前一年的奥林匹克队,我一时沉默,回想起自己曾经获得的一切──很重要的一点就是
新视野大学英语2课文翻译
我和这个穿着颇具热带风情衬衫、个子不高的男人之间形成了并不张扬但又牢不可摧的纽带。尼克莱教会我即使需要无数次的努力,也要凭借勇气、热情和严格的纪律来坚持下去。他还教会我为了能在这世界上生活一辈子而预先心存感激,并每天提醒自己:即便面临许多挑战,“现在心里有的必须是爱、爱、爱。”
第二单元B
奥林匹克运动会依然是一个为竞争而竞争的最纯粹的例子。
运动员们在事业和身体上作出牺牲,他们冒着受伤、受挫和彻底失败的危险,仅仅为了国家和自身的荣誉而竞争。为了获得这样的荣誉,运动员必须发挥在自己的项目上的最佳水平,在世界最大的竞技舞台上发挥模范作用。
虽然必须承认,有的运动员利用兴奋剂来提升自己的表现,从而取得优势,但他们从未获得过奥运会所能给予的唯一真正的奖赏,那就是荣誉。
而且他们也从未体验过通过刻苦训练与决心这些美德而获胜所带来的光荣感。迄今为止,卡尔·刘易斯是奥运会田径项目最伟大的选手,也是奥运精神的典范。这不仅是因为他屡屡获得金牌──刘易斯在四个项目的比赛中获得过九枚金牌,在100米短跑和跳远比赛中保持世界记录──而且是因为他天性中所富有的竞争力和从1984年到1996年间在每一届奥运会上所表现出的竞争和获胜的能力。
如果不是美国拒绝出席1980年奥运会,他也会参加那一年的奥运竞赛。
凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。
他要求自己发挥出最佳水平,而且他取得最好成绩靠的不是服用药物,而是无与伦比的自制力和训练时的完全投入。令人惊讶的是,卡尔·刘易斯的父母在他年幼时鼓励他去上音乐课,而不是去参加田径训练。但是他不愿去,而是把一条胶带粘在地上,以此标出跳远世界记录的距离,然后以非凡的决心开始向着目标练习跳远。
他的父亲评价道:“有些孩子今天想着以后当消防员,明天又梦想成为电影明星。卡尔决心练习田径,后来始终没有改变。他说他想成为最好的,就这些。”
他多年的训练和从容的自信为他以后卓越的田径生涯打好了基础。然而在1985年,卡尔·刘易斯的运动生涯蒙上了一片阴影:加拿大短跑运动员本·约翰逊在100米短跑中频频击败刘易斯。
虽然1988年刘易斯参加汉城(现称首尔)奥运会时满怀信心,但就算对径赛知之甚少的旁观者们也都认为约翰逊会获胜。
全世界都急切地观望着,等待着,想知道谁是“世界上跑得最快的人”。
当选手们在最后一轮比赛中站在起跑线上时,所有照相机的镜头都对准了刘易斯和约翰逊。发令枪“啪”地一声响过之后,运动员从起跑线上冲了出去。人们习惯于看到刘易斯在赛程的前一半落在后面──他就是这种与众不同的风格──最后来个大跨步的奋力冲刺。因此,当他们看到约翰逊凭着起跑时的爆发力领先时都屏住了呼吸,不知道刘易斯最后的冲刺是否能够击败对手。
当他们逼近终点线的时候,刘易斯奋力加速,但是,可惜的是,刘易斯9.92秒的个人最好
新视野大学英语2课文翻译
成绩不敌约翰逊9.79秒的世界记录。
约翰逊被称为“历史上跑得最快的人”,而刘易斯看来在以后的比赛中只能争夺第二名了。但两天以后,约翰逊因赛后的药检结果显示其服用了类固醇而被取消了金牌,并被国际奥委会遣送回国。
金牌被转而授予刘易斯,可很多人并不认为他获得了真正的胜利,而他也被席卷进对田径赛的一片指责声中。
更糟糕的是,刘易斯以前的一个对手指控他也服用了类固醇。刘易斯对此坚决予以否认,并在法官面前证明杂志刊登这样的消息是毫无根据的行为,以此作为反击。
他一次次地参加药检以证明自身的清白。
刘易斯反对在比赛中服用类固醇。除了在谣言中,他从未和使用药物的丑闻联系在一起过。凭着对运动的持续奉献和对竞技的热爱,刘易斯消除了人们对径赛项目的一些疑虑,阻止了汉城奥运会后民众对奥运会支持下降的颓势。
他以自己的不断努力和对短跑与跳远的诚实参与向世界证明,奥林匹克精神并未消亡。1992年,刘易斯第三次参加奥运会,并在跳远和4×100米接力赛中获得两枚金牌。他在公众中所受到的欢迎不亚于一位国王受到的礼遇。令人惊叹的卡尔·刘易斯已经证明自己不同于历史上任何一位运动员。这并不是因为他能获胜,而是因为他能诚实地获胜,他热爱竞争,他能在最长的时间里做出最大的努力。他对体育竞技的热爱真正为奥林匹克的卓越设立了新的标准。
第三单元A
我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。
在两年的相处中,我们的关系经历了起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。
但在这整整两年间,我们坦诚地面对彼此性格中的弱点和优点。我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。
盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了美国社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。
对于成为居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。相互信任和尊重才是我们俩永不枯竭的力量源泉。
许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。
事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时,她遇到了一些阻力。
她的母亲德博拉过去一直赞成我们的关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。
但这次听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。
“这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。
新视野大学英语2课文翻译
妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。“首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留意见的,也许你甚至可以把这称为偏见。但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。所以,这事跟肤色没有关系。是的,我的朋友们会说闲话。
有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。但他们的生活与我们的不同。
因此你要明白,马克的肤色不是问题。
我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。当年我和你爸爸相遇时,在我眼中,他可爱、聪明、富有魅力又善解人意。
一切都是那么新鲜、那么令人兴奋。而且我们两人都认为,我们的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切迹象都表明我们的婚姻会天长地久。
直到后来我才明白,在我们结婚时,我并不十分理解我所爱的人——你的爸爸。” “但是我和马克呆在一起已有两年多了,”盖尔抱怨道。“我们俩一起经历了许许多多的事情。我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。
我可以肯定时间只能证明我们是彼此深情相爱的。”
“你也许是对的。但我还是认为再等一等没坏处。你才25岁。”
盖尔的父亲戴维——我还未见过他的面——以知事莫若父的态度对待我们的决定。
他问的问题基本上和盖尔母亲的问题相同:“干吗这么匆忙?这个马克是什么人?他是什么公民身份?”
当他得知我办公民身份遇到了问题时,就怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。“不过爸爸,你这话讲得太难听了,”盖尔说。“那么干吗要这样着急?”他重复地问。
“马克是有公民身份方面的问题,但他总是在自己处理这些问题,”盖尔辩解道。
“事实上,当我们在讨论结婚的时候,他清楚地表明了一点:如果我对任何事情有怀疑,我完全可以取消我们的计划。”
她父亲开始引用统计数据说明异族通婚的离婚率比同族结婚的要高,而且还列举了接受过他咨询的、在婚姻上有麻烦的异族通婚夫妇的例子。
他问道:“你考虑过你将来的孩子可能会遭受的苦难吗?” “爸爸,你是种族主义者吗?” “不,当然不是。
但你必须得现实一点。”
“也许我们的孩子会遇到一些问题。但谁的孩子不会呢? 可是有一样东西他们将会永远拥有,那就是我们的爱。” “那是理想主义的想法。
人们对异族通婚生下的孩子是会很残酷的。” “爸爸,到时候我们自己会操心的。但是假如我们在做什么事之前,就必须把所有的疑难问题全部解决的话,那么我们几乎什么都干不成了。”
“记住,你什么时候改变主意都不晚。”
新视野大学英语2课文翻译
第三单元B
经过反复思考,我终于想出了一个绝妙的计划:让里奇与我妈妈见面,并把她争取过来。事实上,让我妈妈特地为他掌勺烧饭是我做的安排。一天,妈妈打电话给我,要我参加爸爸的生日宴。我弟弟文森特将带上他的女友莉萨·卢姆。我也可以带一个朋友去。
我知道妈妈会亲自下厨的,因为烧菜做饭是表达她的爱、她的自豪和她在家中权力的方式,也可用以证明她比其他任何人都懂得多。“千万记住在饭后告诉我妈妈,说她做的饭菜是你吃过的饭菜中最可口的,”我对里奇说。“相信我的话。”
爸爸生日宴的前夜,我坐在厨房里看着妈妈忙乎,等待合适的时机来告诉她我们的结婚计划。我们已决定在7月结婚,大约还有7个月的时间。
她正在把大蒜切成小方块,把卷心菜切成小片,同时闲聊着有关素媛姨妈的事:“她只会看着烹饪指南烧菜,而我对烹饪了如指掌。
我只要用鼻子闻闻就知道该放什么佐料了!”她切得很快,好像一点也不注意她手中那把锋利的切菜刀,我真害怕她的手指尖也会成为紫色蔬菜烧猪肉的佐料。我希望她会先提起里奇。
我注意到了她开门时的面部表情,她当时勉强地笑了笑,从头到脚地打量着里奇,以验证素媛阿姨对里奇的评价。
我尽力设想她会有哪些不满意的地方。里奇不仅不是华人,而且他还比我小几岁。
更糟的是,由于他那头红色的卷发、光洁白晰的皮肤以及鼻子两边一片桔黄色的雀斑,他看上去比我年轻了很多。
他稍微矮了一点,长得很结实。
他身穿深色套装,看上去讨人喜欢,但让人过眼就忘,就像追悼会上遇见的某个人的侄子。这就是为什么我们在公司里一起工作的第一年里我没有注意到他的原因。但是我妈妈却把一切都看在了眼里。
“你认为里奇怎么样?”终于,我屏住呼吸问道。
她把大蒜扔进了烧热的油锅里,发出了刺耳的响声。“他脸上那么多斑点,”她说。
我听后感到背上起了鸡皮疙瘩。“那是雀斑,你知道雀斑象征着好运。”
我感到我得为他辩解。我提高嗓门压倒厨房里的噪声,我自己也感到我太激动了点。“哦,是吗?” 她不经意地说。
“是的,雀斑越多越好。人人都知道这一点。”
她想了一会儿,然后笑了,接着用汉语方言说:“也许是这样。你小时候得过水痘。长了许多小痘痘,你只好在家里呆了10天。可真走运啊,你想想!” 我在厨房里救不了里奇,后来在餐桌上我也救不了他。他买了瓶法国葡萄酒,并不知道我父母不喜欢这玩意儿,我父母甚至连像样的红酒杯也没有。
接着他又犯了个错误:他喝了不是一杯,而是满满两大毛玻璃杯的葡萄酒,而其他人的杯子里都只有半英寸高的酒,大家只是“尝尝而已”。
最糟糕的是他批评了我妈妈的烹饪手艺,而他竟然没意识到自己做了什么。我妈妈总是要对她自己的烹饪发表一些评论,说一些自己的菜烧得不好之类的话,这是中国
新视野大学英语2课文翻译
厨师的习惯。
那晚她原打算说说自己的拿手菜——梅干菜蒸肉,上这个菜时她总是特别得意。“唉,这个菜不够咸,没味道,”尝了一小口后,她抱怨道。“太难吃了。”
这句话在我们家意味着让大家来尝一点,并且还要说这道菜是妈妈做得最好的一次。
但是我们还没能来得及说一些这样圆滑得体的话,里奇就说:“嗯,这菜只需要加一点点酱油。”
接着他无视我母亲惊诧的眼光,把许多咸乎乎、黑溜溜的东西倒进了瓷盘里。
虽然吃饭时,我一直希望我妈妈能从某种角度看到里奇的善良、幽默感和魅力,但是我清楚里奇在她的眼里已经是一败涂地了。很显然,里奇对那晚有完全不同的看法。那晚我们回到家里,安置肖莎娜上床睡觉后,他谦虚地说:“嗯,我觉得我们相处得很不错。”
第四单元A
大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:差六分六点。约翰·布兰福德,一个年轻的高个子军官,眼睛盯着大钟,看确切的时间。
六分钟后,他将见到一位在过去13个月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。
在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。
他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯·梅内尔的女子寄来的同样的书。他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内尔女士回了信。
在他启程前往海外战场战斗的那天,他收到了她的回信。
站在即将带他进入敌人领地的货船甲板上,他一遍又一遍地读着她的来信。13个月来,她忠实地给他写信。
即使没有他的回信,她仍然一如既往地写信给他,从未减少过。在那段艰苦战斗的日子里,她的信鼓励着他,给予他力量。收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。
一段时间后,他相信他们彼此相爱,就像是命运让他们走到了一起。但当他向她索要照片时,她却婉然拒绝。
她解释道:“如果你对我的感情是真实和真诚的,那么我长什么样又有什么关系呢。假如我很漂亮,我会因为觉得你爱的只是我的美貌而时时困扰,那样的爱会让我厌恶。假如我相貌平平,那我又会常常害怕你只是出于寂寞和别无他选才给我写信的。不管是哪种情况,我都会阻止自己去爱你。当你来纽约见我时,你可以做出自己的决定。
记住,那时候我们两个人都可以自由选择停止或继续下去──如果那是我们的选择……” 差一分六点……布兰福德的心怦怦乱跳。
一名年轻女子向他走来,他立刻感到自己与她之间存在着一种联系。她身材修长而苗条,漂亮的金色长发卷曲在小巧的耳后。她的眼睛如蓝色的花朵,双唇间有着一种温柔的坚毅。她身穿别致的绿色套装,犹如春天般生气盎然。
他向她迎去,完全忘记了她并没有佩戴玫瑰。看他走来,她的嘴角露出一丝热情的微笑。
新视野大学英语2课文翻译
“当兵的,跟我同路?”她问道。
他不由自主地向她靠近了一步。然后,他看见了霍利斯·梅内尔。
她就站在那少女的身后,一位四十好几的女人,头发斑斑灰白。在年轻的他的眼里,梅内尔简直就是一块活脱脱的化石。
她不是一般的胖,粗笨的双腿移动时摇摇晃晃。但她棕色的外衣上戴着一朵红色的玫瑰。绿衣少女快速地走过,很快消失在了雾中。
布兰福德觉得自己的心好像被压缩成一个小水泥球,他多想跟着那女孩,但又深深地向往那位以心灵真诚地陪伴他、带给他温暖的女人;而她正站在那里。现在他可以看见,她苍白而肥胖的脸上透着和善与智慧。她灰色的眼中闪烁着温暖和善良。
布兰福德克制住跟随年轻女子而去的冲动,尽管这样做并不容易。他的手抓着那本在他去战场前她寄给他的书,为的是让霍利斯·梅内尔认出他。这不会成为爱情,但将成为一样珍贵的东西,一样可能比爱情更不寻常的东西──一份他一直感激、也将继续感激的友情。他向那个女人举起书。“我是约翰·布兰福德,你──你就是霍利斯·梅内尔吧。我非常高兴你能来见我。我能请你吃晚餐么?” 那女人微笑着。
“我不知道这到底是怎么回事,孩子,”她答道:“那位穿绿色套装的年轻女士──刚走过去的那位──请求我把这朵玫瑰别在衣服上。
她说如果你邀请我和你一起出去,我就告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。她说这是一种考验。”
第四单元B
1942年冬季的一天,寒冷刺骨。
但在纳粹集中营中,这与别的日子没有什么差别。
自我从家中被人带走并随着数万犹太人被带到这儿以来,我已濒临死亡,只能活一天算一天,活一小时算一小时。
我们在纳粹可怕的皮鞭下受尽煎熬。明天我还会活着吗?
今晚我会不会被带到毒气室去?
或是被警卫简简单单地用来复枪射杀? 我在铁丝网边踱来踱去。我并没有留意自己的脚步,只是机械地在这块地上移动,在发现可以用来生火的一小块木头或其他东西时,我偶尔跪下来查看一下。突然,我看到一个小女孩从铁丝网那边走来。她的步履轻盈,仿佛不受重力的影响,宛如仙子。她停下来,用忧伤的眼睛看着我。集中营里的生活已经损害了我的健康。
我想把目光挪开,因为我一副病容、枯瘦如柴,又穿着破烂肮脏的衣服,被一个陌生人这样
新视野大学英语2课文翻译
打量,我感到特别害臊,但我的目光却无法从她的眼睛移开。这时她把手伸进口袋,掏出一个红苹果。噢,我有多久没有看到这样的苹果了!
它又是多么地闪闪发亮——比任何水晶都耀眼!
她非常谨慎地左右看看,然后一下子把它抛过铁栅栏。我把它捡起来,用我冻僵的手捧着它。
在这充满死亡的世界中,这苹果无疑代表了生命,而她的举动就是爱的果实。我抬头瞥见那女孩在远处渐渐消失。
第二天,就像被磁力吸引一样,我又来到了铁丝网边的那块地方。我希望她再次出现。我是不是疯了?当然是。但在这里,我不放弃任何一丝微小的希望。她又来了。
她又一次给我带来了苹果,比上次更精确地将它抛过了铁丝网。苹果飞过铁丝网,正好从我的头顶上方落下来。我在空中接住了苹果,高举着让她看。她的眼中闪着光芒。
接下来的七个月我们就这样相会,而我也习惯了这样的苹果餐,但不久一切都结束了。一天,我听到一个骇人的消息:我将被押往另一个集中营。
第二天,当我再见到她的时候,我的心都碎了,我几乎无法说话,但我必须说明白:“明天别再给我带苹果了,”
我告诉她说:“我将被押往另一个集中营。我们再也不能见面了。”
在我完全失去控制前我转身从铁丝网边跑开了。我实在不忍心再回头看。
如果我转身,我知道,她会看见我的脸颊上滑落的眼泪。岁月流逝。转眼到了1957年。
我住在纽约,生活状况与纳粹德国期间的情景相差何止天地。我做铝栅栏安装和回收的生意,并且发了点小财。我一个做保险的朋友劝说我与他的一位女性朋友相亲。我勉强同意了。她人还不错,叫罗玛,像我一样,她也是移民,因此至少在这一点上我们有共同之处。
“你是在战争期间流亡来到这里的吗?”罗玛用移民相互之间问及那段岁月时所特有的体贴方式柔声细语地问道。
“不是。那时我在德国的集中营里,”我答道。
我没有说明哪个集中营,也没有说其他任何细节。这个故事太乏味了,因为我已经重复过许多次了。
罗玛的双眼透出若有所思的神色,好像回忆起了某件痛苦而又甜蜜的事情。“你怎么了?”我问她。
“是这样,我小时候住在集中营附近。
那儿有一个男孩,一个小囚犯,有很长一段时间我每天都去看他。我记得我常常带苹果去扔给他。
我把苹果从铁丝网上扔过去,那时他会非常开心。”
我的心猛地一下子剧烈地跳动起来。我凝视着她问:“是不是那个男孩有一天对你说‘明天别
新视野大学英语2课文翻译
给我带苹果了。我将被押往另外一个集中营’?” “没错,是啊,”罗玛用颤抖的声音应道。“但你怎么会知道的?”
我从桌边站起身来,拥抱着她说:“因为我就是那个小男孩,罗玛。”
第五单元A
我女儿抽烟。
她做作业时,脚搁在前面的长凳上,计算器嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半、她随意扔在手边的“骆驼”牌香烟。
我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点──谢天谢地,香烟是有过滤嘴的。我心里十分难过。我想哭。
事实上,我确实哭过。我站在炉子旁边,手里捏着一支雪白的香烟,制作得非常精致,但那可是会致我女儿于死地的东西啊。
当她抽“万宝路”及“普雷厄尔”牌香烟时,我硬起心肠,不让自己感到难过。我认识的人当中没有人抽这两种牌子的香烟。
她不知道我父亲、也就是她外公生前抽的就是“骆驼”牌香烟。但是在他开始抽机制卷烟之前──那时他很年轻、也很穷,眼睛炯炯有神──他抽的是用“阿尔伯特亲王牌”烟丝自己手工卷的香烟。我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王丈夫阿尔伯特亲王的照片,他身穿黑色燕尾服,手里拿着一支手杖。
到40年代末、50年代初,我的家乡佐治亚州的伊腾顿已没有人再自己手工卷烟了(而且几乎没有女人抽烟)。烟草业,再加上好莱坞电影──影片中的男女主角都是烟鬼──把像我父亲这样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟抽上了瘾。
然而我父亲从来就没有像阿尔伯特亲王那样时髦过。他还是一个贫穷、过于肥胖、为养活一大家人而拼命干活的男人。他是黑人,嘴里却总叼着一支雪白的香烟。我记不清父亲是什么时候开始咳嗽的。
也许开始时并不明显,只是早晨一下床点燃第一支香烟时才有点微咳。
到我16岁,也就是我女儿现在这般年纪时,他一呼吸就呼哧呼哧的,让人感到不安;他上楼时每走三、四级楼梯就得停下来休息一会儿,而且,他常常一连咳上一个小时。肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友” 的疾病──肺炎。他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。
我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。
生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。我到第三世界国家去旅行时,看到了许多像我父亲和女儿那样的人。
到处都有针对他们这两类人的巨大广告牌:强壮、自信或时髦的成熟男人,以及漂亮、“世故”的年青女子,都在吞云吐雾。
新视野大学英语2课文翻译
就像在美国的旧城区和印第安人的居留地上一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大地损害了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。
我在报纸还有我订阅的园艺杂志上看到,烟蒂的毒性很强:一个婴儿如果吞下了一个烟蒂,就很有可能会死去,而沸水加一把烟蒂就成了很有效的杀虫剂。作为母亲,我深深地感到痛苦。有时我有一种无能为力的感觉。
我记得自己怀孕时,吃东西的时候是多么小心啊!之后在教她如何安全穿过马路时,又是多么耐心啊!有时我纳闷:自己这样做到底是为了什么?难道是为了她今后大半辈子有气无力地挣扎着呼吸,然后再像她外公那样自己把自己毒死吗?
我特别喜欢一条写在受虐妇女收容所里的语录:“人间和平,始于家庭。” 我认为世上所有的东西都是如此。
我还想起了另一条写给那些想戒烟的人们的语录:“每个家庭都应该是禁烟区。” 抽烟是一种自我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。那些人偶尔也会取笑或抱怨你抽烟,可常常只能无可奈何地坐在一边看。
我现在意识到,从我还是个孩子起,这些年来我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。
第五单元B
我四处奔波,应约作各种演讲,常在别人家里过夜,也常被安排在孩子的卧室里。我发现孩子房间里的玩具实在太多,甚至连我小小的梳妆盒也无处可放。壁橱通常也是塞满了衣服,我几乎无法把夹克衫塞进去。我不是在抱怨,只是在表明一种观点。
我发现父母给孩子们买的玩具和衣服越来越多,这种倾向在美国家庭已是司空见惯。我认为在很多家庭中,孩子们都把家长的慷慨大方视作理所当然的事情,而且这种做法的后果实际上对孩子们来说也是有害的。
家长为什么要给孩子们那么多的东西,或者要给孩子们他们买不起的东西呢? 我认为有几方面的原因。
一个颇为常见的原因就是父母亲们出于内疚而溺爱孩子。
两人都是全职工作者的父母也许会因为不能常常和孩子在一起而感到内疚。他们可能想通过给孩子们大量物质的东西作为对他们的补偿。还有一些父母给孩子买这买那,是因为他们想让孩子拥有他们自己童年时所拥有的每一样东西,以及那些他们过去想得到而未能得到的东西。
还有一些家长不愿拒绝孩子们永无休止的买玩具的要求,是因为他们害怕孩子会认为父母不爱他们,或者害怕如果他们得不到和小伙伴们相同的玩具会被人取笑。当家长无法应付孩子的无理要求时,也会发生溺爱孩子的现象。这样的父母会在拒绝和让步之间动摇不定──但是好像哪种办法都不能使他们满意。如果他们拒绝孩子的请求,他们会因为对孩子太严格或太不慷慨而立即感到后悔。如果他们让步了,也会因为太容易让步而感到懊悔和自责。这样的摇摆不定不但削弱了父母管教孩子的能力,同时也在某种程度上使父母与子女之间的关系变味,从而使家长和子女间失去了存在于健康家庭中的某些幸福和相互尊重。
新视野大学英语2课文翻译
但是,用物质的东西来溺爱孩子并不能减轻父母的内疚感(因为父母从不会感到他们已经付出了足够多),也不会使孩子们觉得自己得到了更多的爱(因为孩子真正想要的是父母的时间和对他们的注意)。
相反,给孩子们太多的东西可能是有害的。
在一定程度上,孩子们可能会变得贪婪、自私、忘恩负义,对他人的需要和感情变得麻木不仁,而且首先从对自己父母的态度开始。
给孩子们的东西太多会逐渐削弱他们对父母的尊敬。
事实上,孩子们已经开始感到父母的无限制的慷慨大方是不对的。这种矛盾的结果可能是这些孩子会反过来提出更高的要求,并下意识地希望,如果他们逼得更紧一些,他们就能迫使父母对自己设立些限制。
另外,被宠坏的孩子也并不比那些没什么玩具的孩子在做游戏时被激发出更大的创造性。由于有求必应,他们了解金钱价值的机会就比别人少,而且当他们的要求无法即刻得到满足时,他们也不知如何去应付。
我讨论这个问题的真正目的不是要告诉家长们应该给孩子们多少物质的东西才适当。确切地讲,我的目的是帮助那些已经意识到自己也许是在宠坏孩子、但又不知道如何纠正这一做法的家长们。
有时你也许会对自己是否要对孩子提出的许多要求作出让步感到没有把握。这并不意味着你不能改变。
首先,你应该设法弄清楚是什么东西使你让步,或者让你感到内疚。
然后,即使没能找出原因,你也应该开始作出果断的决定,试着对孩子的要求作出迅速明确的反应。
一旦你改变了以往的做法,你也不能指望马上有效果。有时你肯定会摇摆不定。
关键是你要对逐渐的进步感到满足,要预见到并接受可能伴随这种改变而来的偶尔失误。还有,即使你以更坚定、更自信的方式实施着你的决定,也不能指望你的孩子会马上作出反应。
在一段时间内,他们会继续对你施加曾经很有效的、老一套的压力。
但一旦他们知道不停的抱怨和争论再也不起作用时,他们最终会尊重你的决定。这样做的结果是:你和你的孩子都会感到比以前更加开心。
2.新视野大学英语3unit6翻译 篇二
一、科技英语翻译在美学视野下的精确美
在翻译科技英语的过程中,要充分体现出内容的精确性以及推理的周密性,若是失去了这两种特性,科技翻译也就失去了自身的灵魂。在翻译科技英语的过程中,精确性主要指的是内容的精确性,一方面要忠于原文的内容,另一方面就是注重译文自身表达的精确性。因而这就要求翻译者一定要深入原文结构,不能仅仅依据某句话对内容进行断章取义,在深入挖掘其内涵后,再利用精确的语言对原文内容进行再现,从而做到“形神皆似”。
科技英语在使用的过程中注重用词谨慎,避免含混不清或一词多义的现象出现。因而在翻译科技英语的过程中,适当地运用科技术语不但可以保证内容的准确性,同时也能简化语言结构。许多科技词语其本身就具有一定的形象性,例如Floationg Point Addition(浮点加)以及Center Processing Unit(中央处理器)等。针对这种类型的词语若是进行引申翻译,就会破坏科技英语中语言精确性的特点,也会破坏译文的整体美感。
同时,科技英语具有的最大特点就是解释周密,而这些都是以概念精确作为基础的,另外概念的精确性和词义是否准确也具有一定的关联。因此,在翻译的过程中,一定要弄清词汇的具体含义,从而在众多的词语中选择最为确切的含义。选择的词义是否符合要求,不仅要从词汇自身进行分析,而且还要分析词汇使用的具体场所以及上下文之间的联系。翻译者不但要十分熟悉翻译文章中的专业知识,而且更要通晓这一词语的引申意义,或是其在该领域内的特定含义。例如“element”这一词语,其可以翻译为“元素”“元件”“参数”“要素”以及“振动”等等。
二、科技英语翻译在美学视野下的逻辑美
在科技英语翻译中,最具特色的就是逻辑美,因应用科技英语主要是对概念、原理以及一些自然现象进行解释,需要通过严谨的逻辑思维表述内容中的因果、条件以及目的间的关系,因而科技英语翻译具有推导合理以及逻辑缜密的特性。因而在翻译科技英语的过程中,要求翻译者要能充分驾驭一些表面结构十分复杂的句子,通过表层的现象,抓住本质内容,并依据内容自身的内在联系,依据具体的逻辑关系来确定语句的目的,通过符合汉语结构的句子来正确表达这种抽象的逻辑关系,从而体现原文中的逻辑之美。例如:
The heap unsaturated and saturated zone of the interfaceis an elliptical surface,as infiltration will increase the strengthgradually increases.
矿堆中非饱和以及饱和区中的分界面是一种椭圆形的曲面,会随着浸润强度的增大而逐渐升高。
三、科技英语翻译在美学视野下的修辞美
随着文学修辞在科技英语应用中的应用逐渐增多,使得科技英语在翻译过程中的修辞方法处理就显得尤为重要。在科技英语中经常用到的修辞手法有拟人、排比、比喻等。译者在翻译的过程中,一定要充分适应不断变化的修辞手段,并将多种翻译方法结合在一起,从而充分体现出原文中的鲜明特色。
比喻会使逻辑思维以及形象思维变得更加贴合,进而将两者间共同的特色进行比较,最终取得较为鲜活的立体效果。在这种巧妙的修辞手法中采用的词语有:“as like”“asif”等,从而使译文可以和艺术形象融为一体,使读者更加深刻体会到原文中的含义。
四、科技英语翻译在美学视野下的简约美
科技英语中另一个突出的特征就是简约,因科技语言中对翻译的具体要求就是通过最少的文字传达最大的信息量。科技英语的语言精炼性不仅体现在词汇中,也体现在句子的语法中。在词汇方面,科技英语中经常使用单词代替短语的做法,例如利用“metal surface”代替“the surface of metal”等等。
五、结语
3.《文化交流》翻译的国际视野 篇三
我从事翻译工作至今,遇到很多作者、编者、读者,读到无数好文章,翻译工作中有经验,有教训,有辛苦,也颇有趣事,更有成长。所有这些,回想起来,感慨良多。
那时我在张贻瑾老师指导下工作。她仔细阅读和批改每篇译稿,为英文行文流畅准确提出很多宝贵意见,手把手指点应当注意什么。在她的指导下,《文化交流》的英文逐渐形成了自己的风格和特色,也建立了可行的翻译工作流程和规范。张老师离开《文化交流》之后,这样的翻译工作流程和规范继续进行,风格和特色得以保持。
1995年秋天,我首次为《文化交流》翻译的文章,讲的是一个日本人多次访问浙江,调查侵华日军在浙江进行的细菌战,拍摄成纪录片在日本放映。当时用的电脑、打印机、拷贝文件用的磁盘等物件和氛围,现在想起来,好像是另一个时代。这篇文章我因为意识到它的后续意义,自己能参与进来,很感欣慰。
《文化交流》的稿子并不是直接拿过来就能翻译。有些涉外稿件需要协助中文编辑查核国外信息及相关资料,尽量找到正确规范的名称、提法,有些背景资料要予以补充,使得英文译稿尽可能符合外国读者的阅读习惯。如今,互联网为翻译工作提供了极大方便。很多资料在互联网上能找到,很多信息可以在互联网上核对。手边就无需备很多工具书,也不必经常跑图书馆去查信息。有一件让我记忆深刻的事情,就是在核对信息的过程中发生的。
2008年初,我拿到一篇待译稿,讲的是一位名叫泰普林的美国专家在中国的故事,初看之下显得有些传奇。他身患绝症,在桂林旅游时遇到一个卖水的小女孩。那个小女孩在得知他患病后,邀请他去她的村庄小住。在那里,他得到了中医治疗,绝症被治好。这件事情引起了美国主流媒体的兴趣,并广泛报道。这位美国专家在中国传授有关儿童心理学的知识,并资助建立了一所希望小学。
这篇文章的内容需要核实。首先,请作者提供这位外国人的英文姓名,以便翻译时使用。第二,要查找美国主流媒体对中医治好这位病人的报道。初步核实的结果是,作者显然无法提供该美国病人名字。在互联网上未能查到美国主流媒体对中医治好这个身患绝症的美国人的有关报道。中文媒体对此也无任何报道。我在互联网上反复搜寻后,先是找到这位外国专家在中国出版有关书籍的信息,进一步搜寻后获得了他的英文名字。然后以他的英文名字为关键词,在互联网上又仔细寻查信息,居然在一个很不起眼的页面上找到了他的电子邮箱。于是就试着发了电子邮件给他,介绍《文化交流》和我的翻译身份,讲到有一篇投稿说他治愈绝症以及资助建立希望小学的事情,向他求证此事是否属实。但是内心还有些忐忑,因为不能确定查到的信息就是那位外国专家的。回信很快就来了。果然不是同名同姓的其他人。桂林的小女孩,確有其人。他健康状况不好是真的,但接受中医治疗绝症痊愈云云,没有。关于《纽约时报》和《华盛顿邮报》等主流媒体对此事大篇幅报道的说法系子虚乌有。但资助建立希望小学,确有其事。
我将核查结果与中文编辑老师沟通,决定不用那篇投稿,由我与该专家联系,询问是否可为资助建立希望小学专写一篇文章在《文化交流》发表,他很愿意。不久之后,他写了长篇文章发给我,讲述他在中国讲授儿童心理学方面的事情,资助建立希望小学的初衷和由来,如何在四川确定希望小学点,以及在家乡亲朋好友间筹集资金,如何出席希望小学建成仪式,建成后的希望小学的规模和设备,并发来很多照片。文章由当事人自己撰写,内容扎实,情节生动感人,照片画面现场感很强,是一篇很出色的中外文化交流纪实稿。这一次我把英文译成中文,也颇有新鲜感。该文发表在2008年第6期,成为一大亮点。现在读来,依然感觉别开生面。
从一次很平常的翻译工作中,我意外发现了一个很完整很有意义的中外交流故事,内心百感交集,第一次意识到文化交流需要深入发现,有的发现让人感觉意外和兴奋;第一次意识到在翻译工作中对涉及外国人与事的来稿要谨慎处之,细致查核才能挡住虚假内容。我庆幸自己避免了一次失误,由此深感信息核对的重要性和翻译的责任所在。
4.新视野英语翻译(定稿) 篇四
1、我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫。
I don’t think that he would commit robbery , mush less would he commit violent robbery.2、男工平均工资每小时10美元,而女工每小时才7美元。
Men earn ten dollars an hour on average , whereas women only seven dollars.3、自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的后果。
Once the balance in nature is disturbed , it will result in a number of possible unforeseeable effects.10、期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。
The final examination is close at hand;you’d better spend more time reading.11、有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国。其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。
What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands.This is due partly to globalization and partly to changes in the location f production.12、最近一次调查表现,妇女占总劳动力的40%。
A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.Unit 21、尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。
They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning.2、我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性。
I could not persuade lim to accept the plan , nor could I make him see its importance.3、你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?
How did you manage t pack so many things into a small suitcase?
10、别人对他怎么看,他全不在意。
He is completely indifferent to what others think of him.11、我能否指出你犯了个小错误?
May I point out that you have made a small mistake?
12、他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。
His mother asked him to drive slowly , but he never took any notice of her words.Unit 31、应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。
A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken seriously.2、他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他整个前程。
He’s now faced with an important decision , a decision that can affect his entire future.3、即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。
You must be calm and confident even when things are at their worst.10、人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系。
The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how well they communicate.11、他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡。
He was attacked and sustained severe injures from which he subsequently died.12、他的举止至少在表面上像个正常人。
He behaved ,at least on the surface , like a normal person.Unit 41、仅仅受过中等的人如今要想找份好工作越来越难了。
It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job.2、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as the green hills last , always be wood to burn.3、如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款。
If you are not satisfied with your purchase , we will be more than happy to give your money back to you.10、我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来迎接了如此多的人来这里的海滩游览。
We are thankful for the beauty of this great land , which has welcomed so many to its shores across the years.11、让老师吃惊的是,没人自愿当班长。
To the teacher’s surprise , no one volunteered for the position of monitor.12、那条狗忠心耿耿地继续在火车站等候主人,直到两年后死去。
The dog continues to wait for its master at the train station without fail until its own death two years later.Unit57、飞机可能晚点,几个小时,钥匙那样我们等着就没有什么意义了
The plane may be several hours late, in which case there’s no point in our waiting.8、乔治常常说谎,因此当他说他在考试得了高分时没人相信他
George so often told stories that were untrue that no one believed him when he told about the high grade he got in the exam.9、除了那家位于十字路口附近的小工厂,一切都静悄悄的All was silent except for the small factory fairly close at hand ,somewhere down by the crossroads.10、缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活
People starved of sleep may find it difficult to focus their minds on what they are doing.11、我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆
I arranged to pick up Mr.Clarke at the airport and take him to his hotel.12、已到达山顶,游客们都高兴地大叫起来
The tourists cried out of joy upon reaching the peak of the mountain.Unit67、足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。
Just as table tennis is to the Chinese ,so is football to Italians.8、教师没有急着要求班里同学现在做决定,而是要求他们仔细考虑后再下决心。
The teacher does not rush the class toward a decision at this point, but asks them to think very carefully before making up their minds.9、我不知道那是什么饮料,我喝了那么多,结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。
I don’t know what the drink was and I had that much;then the lads had to see me home because I was more or less drunk.10、在中国北方,三月份往往多风。
Windy days are characteristic of March in the north of China.11、尽管如此,政府已经同意总支出增加6.2%
Even so, the government has approved a 6.2 percent increase in total spending.12、信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,可以有多种形式。
Information, defined as knowledge conveyed to the mind by a statement of fact ,can take many forms.Unit77、除了其他内容,他的研究还涉及到发展中国家与艾滋病的斗争
His research is concerned, among other things ,with the battle against AIDS in the developing countries.8、这些人明白了他们的服务越好,他们就挣越多
These people are made aware that the better the service is , the more they will earn.9、尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊感觉不到他在表情或行动上有什么变化
Although her father seemed anxious and worried, Susan did not perceive any change in his looks or ways.10、能获得多少经济资助已成为学生选择哪所学校的更重要因素
The amount of financial aid offered has become more central to students’ decisions about which school to attend.11、她已经减少了外出和买衣服的花费,但她还是没钱开始还债
She’s already cut down on going out and buying clothes ,but she doesn’t have enough money to start paying off the debt.12、控制压力的方法之一是认识到生活中有很多事情使我们无法掌控的。
One of the keys to controlling stress is to realize that there are many things in our life over which we have no control.Unit87、五年前我几乎不会想到今天我会与这么多年来来自世界各地的学生坐在一起学习英语。Little did I think five years ago that I would be sitting here today studying English with so many students coming from all over the world.8、虽然这个职位给你带来荣耀和权力,但是它也赋予你巨大的责任。
While this position offers you honor and power ,it imposes on great responsibility.9、从长远来看,粮食生产和人口增长之间的竞争难以轻易解决。
In the long run the race between food production and population growth remains too hard to solve easily.10、有时候我们发现自己爬上成功的阶梯,却发现阶梯靠在错误的墙壁上。
Sometime we find ourselves climbing the ladder of success ,only to find that the ladder is leaning against the wrong wall.11、新计划的目的是让年轻人快速走上管理岗位。
The new program is meant to put young people on a fast track to management careers.12、这个年轻人志向高远,非常希望能有所成就,让父母为他骄傲。
The ambitious young man wanted very much to achieve something to make his parents proud of him.Unit97、詹姆士是个诚实的人,尽管我反对他这个人,我还是要这样说。
James is an honest man;I say it ,even if I have opposed him.8、组织越庞大,越难做出决定。
The larger the organization is ,the more difficult for a decision to be made there.9、是真英雄方能临危不惧。
Only a real hero can remain calm in face of dangers.10、持有该票者能免费入场。
This ticket entitles the bearer to free entry.11、在英国,第一个有意识地从事散文写作并且有所建树的人。
He is the first man in English to be working consciously at prose and to bemaking something of it.12、事业半年后,她报名参加了烹饪班,希望能尽快找到工作。
Having been unemployed for half a year ,she signed upfor cooking classes in hope of finding a job as soon as possible.Unit 101、市民抢购瓶装水,就好像接下来几天饮用水可能会短缺似的。
Residents rushed to buy bottled water as though there might be a lack of drinking water in the next few days.8、学会用最适合你自己的办法放松,是一种有助于健康的积极办法。
Learning to relax by whichever method suits you best is a positive way of improving your health.9、在战役中,为数不多的战士们英勇抗战,壮烈牺牲。
In the battle ,the handful of soldiers fought bravely against the enemies and died heroic deaths.10、他们奋战了4个多小时才将大火控制住,避免了危险的火势蔓延到整个小镇。
For more than four hours they battled to bring the fire undercontrol and stop dangerous flames from spreading across the small town.11他告诉她,不管遇到什么麻烦,她都永远有一位可以依赖的朋友。
He tells her she will always have a friend to turn to ,no matter what trouble she may come across.12、银行可以贷款给一些小公司以防他们倒闭。
5.新视野大学英语3unit6翻译 篇五
被诊断感染艾滋病病毒的人当中有一半是黑人和来自拉丁美洲的美国人。南部农村社区的妇女和青年是数量增长最快的艾滋病患者群体。
尽管数量大得惊人,但联邦和各州政府在实施防止艾滋病蔓延的计划方面行动迟缓。鉴于政府行动不力,许多地方性组织便应运而生了。
南卡罗来纳艾滋病教育网络机构成立于1985年,目的在于防止艾滋病病例数量的增加。和许多地方性组织一样,该组织缺乏资金,这迫使它创造性地使用其资源。为接触更多的社区居民,有些艾滋病教育计划在美发店实施。
美发店老板在顾客进来时向他们散发艾滋病资料,在他们等着头发晾干时,向他们放映有关预防艾滋病的录像片。她还在店里放一些书籍和其他出版物,供顾客等候时阅读。她在工作的同时使许许多多人受到了教育,这一点着实让人赞叹。
最近,这一教育网络机构已开始帮助整个美国东南部的发型设计师们在他们的美发店里实施类似计划。他们也是向学校、社区组织和教堂传播信息的有价值的资源。
这一组织还总结出了一些对其他从事同样工作的团体颇有裨益的方法。尽管还没有一种能战胜艾滋病的方法,但这一网络机构在与艾滋病斗争中获得了以下经验:
以社区居民能接受的方式与他们交谈。
许多社区的居民受教育比例低,这使得向他们散发艾滋病资料、希望他们自己阅读这一做法不切实际。为解决这一问题,需要请一些善于绘画的人来编写适合于教育程度低的居民阅读的艾滋病教育图书。
这些书采用简单的、手工绘制的“忧伤的脸”和“幸福的脸”等图画,说明防止感染艾滋病的方法。这些书也展示一些看上去同那些需要接受教育的人很相似的图片。当居民们看到熟悉的面孔和能够理解的语言时,就会发表更多的议论和看法。这样一来,这些书在使用它们的社区里所产生的影响要比政府出版的书产生的影响大,而政府出版的书籍成本要高出数千美元。
培训青少年去教育自己的同龄人。
由于艾滋病在南部农村地区的青少年当中传播速度最快,发型设计师们设立了一个称为“艾滋病克星”的项目,培训8到26岁的青少年,让他们到社区给同龄人上“艾滋病101”课程。这些青少年使这门课程变得简单易学,在向他们的同龄朋友解释感染艾滋病的危险性时,他们干得比成年人出色得多。他们在帮助父母理解孩子所经受的各种来自于同龄人的压力方面也起着重要作用。
对“存在危险”这一概念重新界定,从而把不同背景、不同婚姻状况的妇女都包括进去。
一位妇女的医生对她说她不存在染上艾滋病的危险,因为她已经结婚,而且不吸毒。这类错误观念困扰着医疗机构。根据疾病控制中心的预测,女性将占感染艾滋病病毒人数的80%。发型设计师们也强调每个人都存在着危险,所以我们每个人都有权保护自己——无论结婚与否。
这些经验不是解决艾滋病危机的唯一方法,但在找到治疗艾滋病的方法之前,教育不失为预防感染艾滋病病毒的唯一安全措施。
6.新视野大学英语3unit6翻译 篇六
1.Hundreds of workers sat 流水线)to start again.数百名工人被闲置在工厂地板上等待流水线重新开始。
2.To some of our problems there was more than one answer, so we were looking at the students’ reasoning as to how they got it and if they couldthe answer they had.对我们的一些问题有一个以上的答案,所以我们看学生推理他们如何得到它,如果他们能证明他们的答案。
3.Consumers expect to find the brand(品牌)available at a(n)and are unpleasantly surprised to find a higher price.消费者期望发现品牌(品牌)可以在一个(n)的折扣和非常惊讶地发现一个更高的价格。
4.The European Union is made up of 27 nations with(独特的)cultural, linguistic(语言学的)and economic roots(根源,根本).欧盟的27个国家组成的具有明显的的文化、语言和经济根源。
5.Police found 警方发现了微量的血在汽车座椅。
6.Despite his promise to eliminate(消除)cronyism(任人唯亲的), he was openlyof giving government positions to friends and relatives.尽管他承诺消除任人唯亲他被指控向公开政府的职务的朋友和亲戚。
7.But I would like t accept his kind offer if he did notto my sharing the seed with my friend, Mary, who was an experienced grower and had a beautiful rock garden.但是我想没有接受他的好意,如果他不反对我和我的朋友分享种子,玛丽,她是一位经验丰富的种植者和有一个美丽的石头花园。
8.The pollution from factories continues tothe river and also poses(造成)health threat to people living nearby.来自工厂的污染继续污染河流也对附近的居民造成健康威胁。
9.We believe it’s possible to(维持)growth through the use of different kinds of energy that will allow for lower carbon emissions.我们相信可以维持(维持)增长通过使用不同种类的能源,这将允许降低碳排放量。
10.The people loved her so much that they nicknamed her “Evita”, and long after her death, many Argentines continue toher.人们爱她,以至于他们曾戏称她为“埃维塔”,长在她死后,很多阿根廷人继续崇拜她。
11.To our surprise,when he heard the news he laughed suddenly and all the anger in his faceaway.让我们吃惊的是,当他听到这个消息,他笑了突然和所有的愤怒都在他的脸上消失了。
12.The Prime Minister said his government would try topublic trust
首相说他的政府将尝试恢复公众信任
13.Although she was quite young,she showed a lot ofand was promoted to manager after a year.虽然她很年轻,她表现了极大的积极性和被提升为经理一年之后。
14.There is no doubt that children learn far more by example than by precept(规矩),and therefore teachershave a(n)to behave well themselves.毫无疑问,孩子们学习到多得多的例子比言教(规矩),因此老师有(n)义务要好好表现自己。
15.It is believed that listening to gentle and soft music might help torelaxation and reduce stress.据说听轻音乐可能有助于让人放松和减轻压力。
16.The young driver looked over the engine carefullyit should go wrong on the way.这个年轻的司机仔细检查了发动机,以防在路上出毛病。
17.Seeing the patient in good condition after the operation,the doctor breathed a sigh of1
看到病人情况良好手术后,医生松了一口气
18.Will these findings more information on prehistoric man?
将这些发现提供更多的信息在史前的人吗?
19.A special committee was formed tointo complaints made by several employees who claimed to
have been treated unfairly by the company.一个特别委员会的成立是为了调查几个员工的投诉他声称曾由公司不公平的对待。
20.Stress can be extremely damaging to your health.Exercise,压力可以对你的健康造成极大的损害。与此同时,锻炼,可以降低它的影响。
21.I prefer to eat vegetables我喜欢吃未经烹饪的生蔬菜,因为我相信这有利于健康。
22.Ifof the charge he would face a prison sentence of six years.如果被判有罪,他将面临6年的有期徒刑。
23.Any claims for refund or如要求退款或赔偿,必须在28天内将书面申请交至我们总公司。
24.If you will require childcare in order to attend the meeting, please or Martha at Jordan’s office.如果你为了参加会议而要求照看孩子,请到乔丹的办公室留消息给简或玛莎,这样我们就会知晓了。
25.The government attaches great importance to the training of food handlers and the new Food Safety Act
contains specific on this.政府很重视对食物生产者进行培训,新的《食品安全法》对这一点有明文规定。
26.Keep your保留好收据,这样商品出问题时你可以拿收据来更换。
27.Her job in that company was to merely fill the containers and thenlabels on them.她在公司的工作就是把罐子装满,然后在上面贴上标签。
28.When he realized that one engine was not working, the pilotair traffic control.当飞行员意识到一个引擎坏了时,他向空中交通管制部门发了警报
29.My garden is too dry and shady—not many plants我家的花园既干燥又阴凉,没有多少植物可以在这样的环境中茁壮成长。
30.This is tothat the holder of this certificate has been awarded top prize in the English-speaking
contest.这可以证明该证书的所有者在英语演讲比赛中获得了第一名。
31.Although this report onlythe surface of the subject, it has already sparked a nationwide
debate.虽然这个报告只是触及了这个话题的表面,它却已经引发了全国范围内的讨论。
32.Mrs.Cresson will need all her negotiating skills toher bills through parliament.克莱森夫人需要运用她的一切谈判技巧以使议会通过她的议案。
33.International Aid Agencies haveships to transport supplies to the area stuck by natural
disaster.国际援助机构已经租了轮船向受灾地区运输物资。
34.Viewed from that particular从那个特殊的角度来看,当然,整个事件看起来是可疑的。
35.The government has been urged to lift theof secrecy surrounding the minister’s unexpected visit
abroad.政府被要求揭开部长突然出国访问的秘密。
36.I was just wondering how I could get home, when suddenly, as if by , a taxi pulled up.我正在想如何回家,突然就像变魔术一样,一辆出租车在我身边停了下来。
37.We all have a very high opinion of Dr.Franklin’s work.In thesurgery, he has no equal.我们对富兰克林医生的工作都有很高的评价,在外科领域,他是无人能及的。
38.But the advertisements that reallyme are not the ones aimed at women but ones aimed at men.但是真正让我烦恼的广告不是针对女性的广告,而是针对男性的广告。
39.These youngsters ,“fully-equipped”, went into a(n)puma, which was reported to have been observed.那些全副武装的年轻人进入茂密、潮湿的森林搜寻野生美洲狮,据报道有人曾看见过它。
40.The articleChina’s educational achievements during the past 20 years and outlined its
development plants for the next ten years.这篇文章强调了在过去的20年里中国在教育方面取得的成就,并概述了未来10年的发展规划。生产商目前正在制定数字传输和信号接收的行业标准。
41.Now people caninformation much more quickly than ever before.如今人们比以前传送信息要快得多。
42.Every effort has been made tothat all information was correct at the time of publication.竭尽全力来确保所有消息在公布时都是准确的。
43.A ’s success is their system of finding and looking after new talent.德国成功的关键是他们可以寻找和发现新型人才的系统。
44.When carrying out such exercises, students are actively involved in the learning process and they receive
constant在做这些练习时,学生积极地参与到学习的过程中,并不断地获得关于他们进展的反馈。
45.I start my day by readingand writing replies.我一天的工作就从阅读和回复信件开始了。
46.In his academic career, Professor Smith hadin international politics with an emphasis on the
politics of East Europe.史密斯教授在自己的学术生涯中专攻国际政治,研究方向是东欧政治。
47.In our university, each student has a personalwhom they normally meet two or three times a term
for an individual review of general progress.在我们大学,每名学生有一个私人导师,学生要和导师一学期碰两到三次面,回顾个人学业的总
体进展。
48.The town is built by the side of a hill,the name Hillside.这个小镇依山而建,因此取名“山坡”。
49.Beginning in fourth grade, students are expected to spent a considerable wording independently.学生们从四年级开始,就被要求把相当一部分学习时间用在独立学习上。
50.With piles ofto be dealt with, he should not have gone to the movie with you.有一大堆文件要处理,他本不应该和你一起去看电影的。
51.Employees at ’s words and closely watch their
expression.那些做着卑贱工作的员工必须仔细斟酌老板的每句话,小心谨慎地看他们的脸色行事。
52.In Paris, the Eiffel Tower closed to the public for four hours after a morning snowfall made it tooto climb.在巴黎,因一天早晨的大雪导致太滑而不能登塔,埃菲尔铁塔关闭了四小时。
53.Children and, later, teenagers have to learn to put a brake on their impulses, to孩子们以后会长成青少年,他们必须学会控制冲动以抑制自己的欲望。
54.Some poets and philosophers choose to live in solitude because they can findin it.一些诗人和哲学家选择独处,因为他们能在独处中找到灵感。
55.No one noticed that the little boy had谁也没注意到那个小男孩已溜进房间,坐在那儿听。
56.Blake was wrongfully arrested and is now demanding anfrom the police.布莱克遭到误捕,他现在正要求警察道歉。
57.After months of , I personally can conclude that it was pretty much an arbitrary policy.通过数月观察,我个人可以断定,那几乎是一项专制政策。
58.Though he did not , he went at a pace slow enough for the listeners to take down a lot of what he
said.他虽不是做口述,但他已足够慢的速度说话以便听众能记下他所说的大部分内容。
59.Some people feel totallywhen faced with new responsibilities.一些人在面临新的责任时觉得手足无措。
60.The philosopher is said to be aman.He closed himself indoors and rarely had visitors.据说那位哲学家是一个深居简出的人。他很少出门,也没有他人来访。
61.It is generally acknowledged that psychology is extremely心理学被公认为是一门很抽象的理论科学。
62.All of these festivals were regarded as所有这些节日都被当作是神圣的,届时一切日常工作都会停下来。
63.It was a terrible accident.那是一次可怕的交通事故,然而乘坐飞机仍然是最安全的交通方式。
64.What is perhaps of great importance is the fact that she challenged the decision of her employers and
won the
case against all.也许最重要的是,她挑战了老板的决定,并不计艰难地赢了官司。
65.Far from helping the situation, the new regulations are likely to新规定不仅丝毫没有改善情况,反而是事情变得更复杂了。
66.They enjoy each other’s company and are prepared to他们喜欢彼此相伴,做好了忍受任何不便的准备。
67.She suffers from periods of deep , when she locks herself away and will speak to no one for
weeks.她极为消沉地度过了一段时期,把自己锁起来,几周都不与别人说话。
68.Both sides hope that the disputes can be solved without双方希望不用诉诸武力即可解决争端。
69.Susanin horror when a young man suddenly appeared with a gun from her back.当一个持枪的年轻人突然从她身后出现时,苏珊吓得惊叫起来。
70.A person with an eatingmay maintain a normal weight and so their condition may go
unnoticed for years.一个饮食不规律的人有可能保持正常体重,因此其状况多年不会引起注意。
Computer-based communications can offer many educational opportunities;therefore, educators will need to current teaching methods into the classroom.计算机通信可以提供更多的教育机会,因此,教室需要改进现代教学方法,吧这些新媒介融入课
堂教学中。
71.Since its release, Dr.Goleman’s Emotional Intelligence has heated debates about the
importance of EQ in one’s success in work and in life.丹尼尔•戈尔曼的《情感智能》一书自出版以来,引起了关于情商在人的工作和生活中重要性的激烈讨论。
72.Due to different life experiences and social backgrounds, people’s from person to person.由于不同的人生体验和社会背景,人们对同一个事件的看法也会不一样。
73.Dr.Goleman believes that the future.戈尔曼博士认为培养情商在将来会越来越重要。
74.When psychologists began to think about intelligence, they used to as memory and problem-solving.当心理学家开始思考智力问题时,他们常常局限于认识能力方面,如记忆力和解决问题的能力。
75.The purchase of 500 tanks is part of a strategy to increase militaryby 25% over the next five
years.购买500辆坦克是在下个5年内将军事力量提高25%的战略的一部分。
76.as EQ is, the company has attached much importance to the development of emotional
intelligence of its staff.虽然对于情商还有争议,但这家公司很重视员工情商的发展。
77.Working in a refugee camp and seeing the sufferings of the war victims had helped to raise his political.他在难民营工作看到战争受害者遭受的苦难,这使他提高了政治觉悟。
78.If you were interested in EQ, I’d Emotional Intelligence by Daniel Goleman—it’
s informative.如果你对情商感兴趣,我将会向你推荐丹尼尔•戈尔曼写的《情感智能》一书,该书内容较为翔实。
79.The state will encourage scientific and technological research, and promote the and technology to innovate traditional industries and develop high-tech industries.该国将鼓励科学和技术研究,并促进科技的运用以改造传统行业,并发展高科技行业。
80.She thought that if she armed herself with all the knowledge she could gather she couldanything.她想,如果能用自己所获得的全部知识来武装自己,那么她就能处理好所有的事情。
81.The combination of education and psychology has both immediate practical and long-term value, as the
two fields 教育学与心理学的结合既有眼前的实用性又有长远价值,因为这两个领域在多个层面上相互渗透和影响。
82.I am confident that we can我确信我们可以在几个月的时间内恢复和平、稳定以及对法规的尊重。
83.Anger is the natural reaction we experience when we feel threatened or.愤怒是人们感到自己受到威胁或者沮丧时的自然反应。
84.Low lighting and soft musicthe atmosphere in the room.微弱的灯光和轻柔的音乐增添了房间里的气氛。
85.It is highly recommended that old people check their diet against healthy food recommendations andwhere necessary.强烈建议老年人依照推荐的健康食品来检查自己的饮食情况,必要时进行调整。
86.It is乘车旅行时不经历一些颠簸几乎是不可能的。
87.Good presentation is an essentialof effective communication, but that is not all—clarity of
thought, understanding of subject, equal respect for the audience are equally important.有效交流的基本要素是清楚的表达,但这还不够,思路清晰、理解话题、给听众以同等的尊重,这些同样重要。
88.The students are immature and curious, so they can hardly resist theand indulge in net
surfing.这些学生不成熟、好奇心强,因此他们很难抗拒网络的诱惑,从而沉溺于网络世界。
7.翻译教学的批判探索视野 篇七
关键词:翻译教学,批判能力培养,心智发展
翻译技能是外语学习各项技能的综合体现, 翻译技能的培养是一项系统工程, 翻译教学应为实现这一技能的培养提供切实可行的理论和实践框架。探讨翻译教学的批判与探索特征, 从批判探索的视野出发, 构建批判探索型的翻译教学模式, 对实现可操作的翻译技能培养框架具有现实的重要意义。
一、翻译教学的关联动态因素
在翻译教学的探讨中, 教学界对教学的方法及教材的选择有较多的关注, 而对翻译教学中各项因素的综合分析及其相互关联缺乏辩证与系统的研究与探讨。笔者综合多年的教学实践及对其他院校翻译教学实践经验的观察与思考, 认为就翻译教学而言, 涉及的相互关联因素主要包括: (1) 翻译教学教师的主导作用; (2) 学生翻译学习的主要目的; (3) 翻译教学的理论或技巧倾向。这三个因素不仅彼此相互关联而且具有动态发展的特征, 只要把控住这三项重要因素的关联动态特征, 翻译教学就会取得事半功倍的效果。
1. 翻译教学中教师的主导作用。
翻译教学中, 教师的主导作用主要是指教师始终起着指导学生积极主动地进行探索与实践的作用。这里的“主导作用”与“主体作用”不是一个意思, “主导”是引导而“主体”是以某人或某事为中心。翻译教学是以学生翻译实践技能的养成为目标的教育养成活动, 学生实践理应成为翻译教学的主体, 教师翻译理论与实践的讲授必须以学生的实践能力的培养为目的, 而翻译教学质量也须以学生翻译实践技能的养成为最终的判定尺度。然而有些遗憾的是, 在现实的翻译教学中, 把翻译理论讲授得玄而又玄陷入为理论而理论境地的大有人在, 简单机械地重复其他语言课程的单项翻译式训练为技能而技能的大有人在, 究其实质乃是践行于此的教师无意或有意地忽视了翻译教学中学生批判与探索的主体参与意识的价值与作用, 即翻译技能的提高有赖于学生主体作用的积极发挥, 教师需要围绕这一主体去设计和编排翻译实践内容。翻译教学中教师的主导作用的另一层意思是对学生的翻译时间与探索适时、适量地进行评估, 要评估学生翻译技能养成的优势和不足、评估学生翻译实践的质量高低及今后改进努力的方向。结合教师主导作用这两方面的意思, 在翻译教学中教师把大量授课时间放在翻译理论与翻译技能特征讲解上的做法是不足以促动学生翻译技能的养成的, 引导学生积极探索和归纳翻译的理论和技能并通过实践来验证理论与技能的做法应是翻译教学中教师价值的真正所在。
2. 学生翻译学习的主要目的。
在影响翻译教学的诸多因素中, 学生的学习目的是动态特征最显著的因素。学生的家庭背景、社会背景、学习基础各个不同, 他们在大学里的总体学习目的与翻译课程的学习目的不一定相同。面对当今复杂的社会发展和就业现实, 有些学生总体学习的目的并不是十分明确, 对自己就业的前景存在着担忧和困惑, 因而翻译学习的目的也显得较为模糊和被动;有些学生的总体学习目的是为了提升自身的文化素养, 就业与发展的需求并不显得十分强烈, 翻译学习的目的有从文化视角窥探语言民族特征的需要;还有部分学生总体学习目的则是为了考研, 而其中有些则又是为了考取非外语类研究生, 这部分学生翻译学习的目的有服从外语级别考试的需求, 不求深入学习与探讨, 应对相应级别考试即可。其次, 学生翻译学习的目的在整个翻译教学过程中会随着社会认知的扩大适时地发生改变, 教师翻译教学的主导作用对学生翻译课程学习目的的达到具有积极的促进作用。由于学生翻译学习的目的具有较强的辩证发展特性, 机械地对待学生的翻译学习的目的势必会使翻译教学陷入枯燥乏味的境地, 教师应客观地看待学生学习目的的动态特征, 在教学方法与教学内容方面要考虑到学生学习目的多元化的特征并积极主动地加以引导。
3. 翻译教学的理论或技巧倾向。
翻译教学在现实的教学活动中极易流于为理论而理论或为技巧而技巧的框架模式, 具体表现在对翻译理论的讲述不厌其烦且热衷于新潮的翻译理论术语, 大有不懂翻译理论则翻译实践无从下手的架势, 这种倾向的出现与国内外层出不穷的各式翻译新潮术语及理论假说不无关系, 例如“归化翻译”、“异化翻译”、“功能翻译”、“生态翻译”等。实事求是地讲, 每一种翻译理论都有其科学的合理性, 但是任何新潮的翻译术语与翻译理论假说不过是对形形色色的翻译实践的总结和归纳的结果, 况且有些新潮的翻译术语和翻译理论假说尚待翻译实践进一步检验与证伪;为技巧而技巧的翻译教学则表现在教师的授课受制于教材的编写框架体例, 不做推陈出新的改革努力, 而现实的翻译教学运用的教材大多数是以脱离学生学习实际的语言材料为基础的, 往往缺乏新意与时代感, 例如英文被动语态的翻译和各类从句的翻译讲授是否切合学生的实际需要, 都是需要教师根据学生的实际进行取舍的。这两种倾向都有忽视学生学习目的多元化特征的客观效果, 教师应从学生实际出发尽量予以避免。
二、以学生批判能力和心智的发展为取向的批判探索型翻译教学
综合影响翻译教学的主要因素, 为改变为理论而理论或为技巧而技巧的翻译教学模式, 翻译教学可以从批判探索的角度出发, 结合学生翻译学习目的多元化的动态特征, 尝试以培养学生的批判能力及心智发展为取向的批判探索型翻译教学模式。
翻译教学首先要对学生自身的发展和就业有利, 对翻译理论的介绍和讲解不能脱离教学这一根本的目的, 况且形形色色的翻译理论本质上都是某种假说, 大多可以证实也或多或少地可以证伪。翻译教学中对翻译理论的讲解要引导学生自己积极主动地发现该理论的基础及其铺陈的逻辑关联, 教师不要本着先入为主的观念把翻译理论生吞活剥地呈现给学生, 要留给学生思考该理论是否完备与不足的时间和空间, 让他们自己寻觅出支持或否定理论的语言材料, 这样才能培养起学生的批判能力。对翻译技巧的学习与实践, 要结合学生翻译学习的不同目的, 选用不同难度的学习材料, 进行启发探讨式训练。教学既要有讲授, 又要有练习, 更要有评价, 而且评价要把教师的评价和学生的自评结合起来, 也就是要允许学生发表自己的感悟, 特别是对那些持有异议甚至矛盾的感悟要从辩证的视角加以包容, 允许学生充分地表露自己的批判鉴赏意见。在翻译教学中学会批评和被批评, 让他们自己切实感悟翻译各式理论与技巧的优劣与实用价值。
其次, 翻译教学活动本着专业发展和文化素养共同提高的理念, 句、段、篇章循序渐进。单纯的语言表述不是翻译教学的目的, 学生翻译学习不管本着何种学习目的都希望能结合自身及社会未来的发展需求。因此, 翻译教学的最终衡量尺度是学生的语言交流与表达, 而交流表达的得体则取决于双语文化比较素养的提升。教师要树立使学生在专业发展和双语文化比较素养上取得进步的理念, 让学生在语言材料句、段比较的的基础上对各类话语篇章的社会文化表现特征有明确的感悟。在教学活动中, 教师可以多选取反映语言文化特征的句、段及篇章材料, 多选用科技、经贸、文化等方面的文章进行翻译实践。要具有为学生专业发展和文化素养提升的意识, 并结合当今社会的发展和学生学习目的多元化的特征, 进行探索引导式翻译教学。
在翻译教学的过程中, 教师应客观地分析学生翻译学习的多元化层次目标及动态发展, 以此为基础和契机, 从为学生的社会发展需求出发, 引导学生积极主动地进行翻译探索实践及批判鉴赏, 避免对翻译理论与技巧的空泛讲解及简单机械的重复练习, 使学生在批判能力与心智发展方面都取得进步。
参考文献
[1]刘宓庆.翻译教学:理论与实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版, 2004.
8.新视野大学英语3unit6翻译 篇八
关键词:格式塔;月亮意象;翻译
中图分类号:G710文献标识码:A文章编号:1005-1422(2016)06-0105-04
“格式塔”一词指统一的有意义的整体。该理论强调经验和行为的整体性,整体大于部分之和,反对对单个元素进行剖析。格式塔心理学认为,人对客体的认识有完形趋向性,人在脑海中形成的关于这个整体的意象就是格式塔意象图式( Image Gestalt)。(库尔特·考夫卡2012: 997)在中国古诗词中,读者在阅读诗词作品的时候就在脑海中构建了一个格式塔意象图式。虽然诗词是由一个个词语构成的,但是作品整体所传达出来的意蕴和意境远远超出了表面的字词。在文学翻译中,译者对整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言之外美感因素的体验,这一体验有助于原文本的结构和意义在译者大脑中形成有机的整体,并有助于文本意义的有效转换。格式塔理论认为,在文学创作中,作家都经历一个从意象到词语的转换过程。而当读者在阅读作品时,又将词语转换成意象。(翟海霞2011:28)在理解诗词作品时,呈现在读者脑海中的不是单个词语或元素,而是整个格式塔意象,它由个体元素与格式塔整体互动而来,二者不断相互作用、相互完善。这种互动模式正是格式塔意象转换实现的基础。
当译者翻译诗词作品时,应采取自上而下的翻译模式,即先对作品进行整体的把握,在脑海中构建作品的格式塔质,把握诗词意象所要传达的情感,再选取合适的策略在目的语中再现原诗的意象。下面笔者将从格式塔心理学派提出的异质同构性、闭合性以及整体性三原则来分析诗词作品中与“月亮”意象相关的翻译,并总结每种原则下实现格式塔意象再造的具体策略。
一、异质同构性原则下“月亮”意象的翻译策略
格式塔心理学中的异质同构性主要指“非物质的心理事实与物质的物理事实之间存在有结构上的相似性”,即“将内在的情感和外在事物的审美形态化作一种直观的形象呈现在诗歌之中”。(马新国2002:134)在诗词作品中,诗人常常会借用意象表达自己的情感,达到借景抒情、物我交融的艺术效果。诗人所用的意象便是格式塔中所指的“同构物”。“月亮”意象在古诗词中出现的频率很高,是诗人词人咏物抒怀常用的意象。我们将通过具体的实例分析异质同构性原则下与“月亮”意象相关修饰语的翻译策略。
例如,杜甫的《月夜忆舍弟》:
戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。
译文1(孙大雨2007:172):
The dew has turned to white frost tonight.
The moon is bright at home.
译文2(许渊冲2013:89):
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright
译文(孙大雨2007:216-217 )3:
The crystal dews are chilling from tonight forth;
Our moon at home is solely brighter in its gleams.
这首词虽然是写月夜,但诗人一开始就描绘了秋天边塞的图景:戍楼上更鼓咚咚响,道路上行人无影踪。边城荒芜秋风凉,只听见孤雁哀鸣。这样的图景给读者一种凄凉之感,也奠定了接下来诗人对家乡的想念。根据异质同构性,月亮有阴晴圆缺,这与人的悲欢离合之情是有共性的。“月是故乡明”这一句是写景,但也融入了作者自己的情感。因为同是普天之下共享一轮明月,应该没有差别,而诗人偏偏认为家乡的月亮更加明亮。这正好衬托了诗人对故乡亲人的思念。以上给出的三个译文都把握住了诗歌的整体意蕴,在翻译“月亮”这一意象时,均用了比较时。笔者在调查问卷中把其中一个版本的比较级“more bright”改成了原级“bright”。译文1和3都把“明”处理成了“brighter”;译文2是“more bright”,这是译者为了与前句“tonight”押韵而做的安排。不论是“brighter”还是“more bright”,三个译文都准确把握了诗歌的格式塔意象,翻出了原诗句意隐含的比较级,避免了意象的失真。当然,在一些情况下译者只需要直接译出“月亮”意象则可。
格式塔心理学中的异质同构性原则对于诗词而言,主要是指诗人借用意象抒发自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的阴晴圆缺就与人的悲欢离合有相同之处。因此,译者在大多情况下可直接把“月亮”意象译成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的词。在翻译与“月亮”意象相关的修饰语时,译者根据诗歌意境有时需要采取“增译”的策略把意象的隐含意义翻译出来。例如,“月是故乡明”中“明”虽然只是一个形容词,但是其实原诗要表达的意思是“故乡的月亮更为明亮”,因此在译文中译者要把比较级增译出来。当作品中有“月亮”意象的明喻时,译者在大部分情况下可采取直译的策略。当涉及到与“月亮”意象相关的动词时,译者要从诗歌整体意境出发,灵活选用合适的动词,不能一味追求表面字词的对应。
二、闭合性原则下“月亮”意象的翻译策略
格式塔的“闭合性”原理指人们通过知觉对一不完整、不规则的图形进行填补,使之趋于完整的心理趋向。换句话说,这属于人类心理上的“完型压强”,在观察“不完整”或“空白”的形状时,大脑中的知觉会不由自主地想要填补“空白”。中国的古诗词和山水画一脉相通,经常会采用“留白”的手法获得意境深远的艺术审美效果,给读者留下无尽的回味,正可谓“不著一字,尽显风流”。美学大师伊瑟尔曾说过:“作品意义的不确定性和意义空自促使读者去寻找作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权力。”(瓦宁尔1975:236)在翻译中国古典诗词作品时,译者应该把握好原诗的“空白”和“未定点”,从而选取合适的翻译策略传达原诗中的意象,给读者“回味无穷”的艺术享受。如果忽略对诗歌整体的把握,按照原诗照翻意象,未免会把诗歌中的“空白”翻得太死,“剥夺”了读者想象的空间。
例如李白这一首广为人知的《静夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
译文1(孙大雨2007:208):
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
译文2(许渊冲2013:49):
Before my bed a pool of light,
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned
译文3(王玉书2004:544-545 ):
Before my bed there streams in the moonlight
It lies there on the ground, looking like frost
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I'm lost
译文4(王大濂1997:52-53 ):
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head, I see a big, full moon,
Only to bend to think of my sweet home
译文5(龚景浩2006:2-3):
The bright to me like white near my cot,
Seemed to me like white around frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.
李白的这首《静夜思》是家喻户晓的月夜思乡名篇。关于首句“床前明月光”中的“床”该作何解释,学界有不同的论断。有的认为是坐具,也有认为是我们平时睡觉的床,也有学者认为是井栏。前面四个译文都是翻译成“bed”,而最后龚译则是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。关于“床”的争论涉及到中国古代文化的考究,这里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出来?从以上5个译文我们可以看到译文1、3、5都处理成了“moon”或者“moonlight”;译文2和4分别翻成“a pool of light”和“bright beams”,并没有直接点出诗人所见之光是“月光”。
从格式塔闭合性原理来说,译文2和4的译法更胜一筹。虽然诗人原文的表述是“床前明月光”,但是诗人夜晚初见到那道光时,是不清楚那是月光的,所以他才说“疑是地上霜”。他可能刚刚从梦中醒来,睡眼朦胧,才会把月光错当成地上凝结的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,读者就少了一种心理期待。
相反,许渊冲处理成“a pool of light"便把诗人见到的光模糊处理了。根据格式塔的完型心理,读者此时心里就会想“诗人见到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自问“Can it be boarfrost on the ground? ”读到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,读者便恍然大悟,原来诗人看到的是“月光”。也就是在这一刻,那如霜的月光撩拨了诗人思乡的情怀,让其内心久久不能平静。
“闭合性”指当外界事物部分被遮蔽时,与我们有关的知识经验也会被激发,从而把被遮蔽的那部分内容通过联想补充出来,填补原来的不完整。格式塔的“闭合性”原理与中国文化中的“留白”艺术有异曲同工之妙。译者在翻译诗词作品时,要充分揣摩诗人想表达的情感,同时要把握诗歌整体的结构。需要变通的地方就应该打破原诗语言的束缚,翻译出作品真正要表达的意思。具体到“月亮”意象而言,译者可以采用上义词来代替具体的“月亮”,给读者留下想象的空间,也使译文更具有逻辑性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上义词“a pool of light”来代替。而有的时候则要大胆采用原诗的语言结构运用异化的翻译方法,给读者营造丰富的审美空间
三、整体性原则下“月亮”意象的翻译策略
在格式塔心理学看来,整体大于部分之和。诗词作品中的格式塔质不是字词的堆砌,而是语言和意象及其结构的整合。当我们翻译诗词作品时,无沦是从异质同构性分析,还是从闭合性分析诗歌的“未定沪点”和“空白”,都离不开整体性。我们在翻译诗词时,要从作品的整体出发,正确处理意象的翻译。如果脱离了诗歌整体,孤立地翻译意象,则有可能出现错译,歪曲了原诗的意思。
例如,王昌龄的《西宫秋怨》:
芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。
译文1(许渊冲2013:34):
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair
An autumn fan cannot conceal her hidden love;
In vain she waits for her lord with the moon above.
译文2(王大濂1997:20-21 ):
The peony is not so sweet as the beautys grace;
Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.
An autumn fan hides not her longing but her pain;
The moon in sky is waiting for her lord in vain.
这首诗写于作者被贬之前,表面上看来这是一首宫怨诗,但其实影射了作者的命运和宫人并无两异。无论宫中的器物如何华贵,美人如何娇艳,最终也只能是“空悬明月待君王”。从上面两个译文的最后一句来看,两位译者对月亮意象的理解显然是有出入的。许译“In vain she waits for her lord with the moon above”,主语是宫人,月亮在此是状语。读者可以想象到这样一副画面:在寂静的夜晚,一位美人在皎洁的明月下等待君王,可是君王却久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。这样一个失宠宫人的凄凉形象便跃然纸上。
王译“The moon in sky is waiting for her lord in vain”则割裂了与上文的联系,把主语偷换成了“月亮”。整首诗的主人公是失宠的宫人,前面对殿内奢华的描写也是为了衬托她内心孤寂的情感。如果突然把主语转换成“月亮”,诗歌整体意蕴的连贯便被打一破了。因此,译者应该考虑诗歌的整体性,不能孤立地从某一句翻译意象。
格式塔整体性认为整体大于部分。在翻译诗词作品时,译者不是消极被动地接受,而是通过主体认知把握诗歌整体意境。如果缺少对作品整体的把握,根据自己的臆想翻译意象,则可能曲解原诗的意思,译文也无法给读者呈现完整的格式塔意象。具体来说,在整体性原则下,译者应该注意译文主语的一致性,正确辨别“月亮”意象在句子中的语法成分;如果诗词作品中出现“清辉”等既可以表示月亮又可以表示白天太阳的光辉的词时,译者要根据诗歌的语境判断作品中的词语具体指代的是什么,避免错译。
四、结论
在格式塔视野下,“月亮”意象的翻译其实也是格式塔意象在译者脑海中意识再现以及文字再现的过程。译者在翻译作品前,应先充分理解诗词的意蕴,在脑海中构建起格式塔质,然后选用合适的译法处理“月亮”意象。具体在翻译过程中,译者要充分兼顾整体性、异质同构性和闭合性原则。
在异质同构性原则下,译者要把握诗歌中“月亮”意象所传递的情感,在大多数情况下,可以采取直译的方法;在翻译与“月亮”意象相关的修饰语时,译者根据诗歌意境有时需要采取“增译”的策略把意象的隐含意义翻译出来;译者要根据诗歌整体的意境选用与月亮意象相关的动词,如“海上生明月”中一个“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等词可以选用,但是如果要生动表现海上明月升起时雄浑壮观的景象,用“grow”一词效果更好。在闭合性原则下,译者要把握住诗歌的“未定点”和“空白”,根据诗歌意境采用异化或者用土义词代替具体意象的方法,如李白《静夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,这样就可以给读者留下想象的空间,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整体性原则要求译者要有语篇翻译的概念。在整体性原则下,译者应该注意译文主语的一致性,正确辨别“月亮”意象在句子中的语法成分。如果诗词作品中出现“清辉”等既可以表示月亮又可以表示白大太阳的光辉的词时,译者要根据诗歌的语境判断作品中的词语具体指代的是什么,避免错译。
笔者希望能有更多多角度、多元化的研究来指导诗词意象的英译,既能生动地传递原诗的意象,又保留译文的音美和形美,从而让外国读者感受到中国古典诗词的魅力。
参考文献:
[1]库尔特·考夫卡著,黎炜译.格式塔心理学原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.
[2]翟海霞.文学翻译中的格式塔意象再现[J].文教资料,2011.
[3]马新国.西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4]孙大雨.英译唐诗选 [M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]许渊冲.宋词300首:汉英对照[M].北京:海豚出版社,2013.
[6]孙大雨.英译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[7]瓦宁尔.接受美学[M].慕尼黑:威廉·芬克出版社,1975.
[8]王玉书.王译唐诗三百首[M].北京:五洲传播出版社,2004.
[9]王大濂.英译唐诗绝句百首[M].天津:百花文艺出版社,1997.
[10]龚景浩.英译唐诗名作[M].北京:商务印书馆,2006.
【新视野大学英语3unit6翻译】推荐阅读:
新视野大学英语3习题07-15
新视野读写翻译09-23
新视野第三册翻译07-05
新视野课文翻译第三版10-13
大学生如何拓宽视野10-06
大学生国际视野的调查实践报告08-06
新视野教学大纲10-24