党员公示

2024-08-03

党员公示(共12篇)

1.党员公示 篇一

关于×××同志预备党员转正的公示

经×年×月×日支部党员大会表决通过,拟同意××同志按期转为中共正式党员。根据发展党员的有关要求,现将他们的基本情况公示如下:

(姓名),(性别),×年×月出生,×族,××人(籍贯),文化程度,工作单位和职务。×年×月×日申请入党,×年×月×日被确定为入党积极分子,入党介绍人:×××、×××。于×年×月×日发展为中共预备党员。

本公示自即日起5日内(×年×月×日—×月×日),凡对上述同志转为中共正式党员有意见者,请及时以口头或书面的形式向党支部反映。

×××党支部联系电话:×××。

中共×××支部委员会

××××年×月×日

预备党员转正公示结果报告

XX党工委:

我支部预备党员XX经支部党员大会考察讨论,将其转为正式党员。按照有关规定,本支部于XXXX年X月X日至X月X日进行了为期5天的张榜公示。党内外群众对XX同志转为正式党员无异议,经党支部研究决定同意将其转为正式党员,请予审批。

特此报告。

中共XXX支部委员会

XXXX年X月X日

2.党员公示 篇二

1 湖南省公示语翻译现状调查

公示语是指在公共场合所展示的文字及图形标志,具有提供信息和完成指令两大功能,广泛应用于和交通、旅游、运输等相关的公共领域。它是社会文明程度的标示。笔者以湖南韶山为主要考察对象,通过分析公示语的翻译情况,总结出湖南省中小城市公示语翻译中普遍存在的问题,分别是:

1)英文公示语的缺省

韶山是著名的红色旅游城市。但是,除了几大景区的主要牌示有对应的英文翻译外,其他地方,如车站、商场、旅馆等几乎都没有相应的英文公示语。即使在景区内,有的标识语也没有英文翻译。如韶山景区的厕所除了有个“female”之外,再没有其他英文说明。这样对于前来参观的外国友人,可能会造成较大的困扰。漏译的情况也很普遍,如韶山索道售票处的“乘客须知”中最后一行“欢迎乘坐,谢谢合作”也没有译成英语。英文公示语的缺省可以说是湖南省公示语翻译中最为严重的问题。即使是长沙市,英语公示语也很少。随着这些年来湖南留学和旅游的外国友人的增多,英文公示语缺省的问题便日益凸显。

2)英文公示语的欠规范

在为数不多的英语公示语中,有一部分还存在着这样那样的问题,这不但不能起到帮助国际友人的目的,反而有损我省城市的声誉和形象,这些问题主要包括:

(1)书写不规范

这类问题在公示语翻译中较为普遍,主要有四种形式。一字母拼写错误。如在韶山索道售票处的“乘客须知”中有一条“一人一票,凭票上车”,翻译过来成了“One tichet for each person,please show you ticket”。很显然,“tichet”是“ticket”的误写,而“you”后面则漏写了字母“r”;二换行字母分隔错误。在词汇较多需要换行时,某个单词被错误地划分为两部分。如“请服从工作人员指挥,两人一排,站在指定位置上车”翻译成英语之后,“standing”被错误地分割成“stan”和“ding”两部分;三空格出现错误。如“毛泽东求学之路”被翻译成“the Rood o MaoZedong’s Studing”,这里,“Rood”是“Road”的误写,毛主席的名字“毛泽东”,姓氏和名中间没有空格。四大小写不一致。在同一个标识牌中,有的首字母大写,有的则是小写,前后不一致。如“文明参观,讲究卫生,爱护花草,勿扔杂物”译过来是上行“Civilized Visiting,Keep clean Please”和下行“Take care o flowers and grass,Don’t throw litter”。在这一个标识语中,上行除“clean”为小写外,其余均采用首字母大写的形式,而下行除第一个单词大写外,其余均为小写,前后明显不一致。上述错误很有可能是由于译者或标识牌制作者的粗心所致。

(2)译文欠简洁

公示语具有词汇简洁,措辞精确的特点,有些中文公示语大量采用言简意赅的四字短语结构,看起来短小精悍,简单易懂。但是,有的翻译成英文,却成了冗长的句子,有的甚至罗嗦重复,失去了公示语的简洁美。如“保存车票,以备返程验票”被译成“please keep the ticket in case of checking at the returning trip”。笔者认为,该句可以简单地译成“keep the ticket for the returning”,省略了“in case of”,“checking”,“trip”这些不言自明的词语。这类问题的产生可能在于译者没有正确认识到公示语这一特定应用文体的语言特点。

(3)译文前后不一致

相同内容的公示语可能在不同的地方多次出现,翻译成英语却有了不同的版本。如在韶山,“禁止烟火”就有六种译法,一种是“No Burning”,一种是“No Smoking”,一种是“No firing and smoking”,一种是“Take precautions against fire”,一种是“smoking is strictly forbidden”,还有一种是“smoking is not allowed”。我们暂且不讨论各个版本是否适宜,尽管这些译文都可以表达该公示语的意思,但是如此多的版本不免让来此参观的国外朋友感到眼花缭乱。产生这一问题可能是在于译者的不同。

(4)译文不正确

有的译文不能正确反映原文的意思,有的没有考虑外国友人的语言习惯,直接采用中式英语“对号入座”。如韶山索道处的入口和出口被译成“way in”和“way out”;“毛泽东故居步行由此进”则直接成了“The Former residence of Mao Zedong———Walking”;而主席故居前的须知中的第三条“爱护故居周围的环境,不得损坏树木、花草”被生硬地翻译成“Take goodcare of the trees,flowers and meadows.Breaking off the branches and outting words on bamboo trees are strictly forbidden.”这一问题的出现主要在于译者自身的能力与水平未达到一定的要求。

2 公示语汉英翻译原则

公示语被称为是“城市的面孔”,随着我国的国际交往日渐频繁,公示语的地位变得越来越重要。而公示语的翻译也成为我国对外宣传中一个重要的组成部分,是我国对外交流的一个具体体现,同时也是建设国际化城市和走向全球化的一个必然趋势。结合公示语的语言特点和社会功能,笔者认为湖南省中小城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即目的性,简洁性,和美感原则。

2.1 目的性

公示语是社会用语中的一个重要组成部分,其目的是向读者提供指导或指令性信息,带有明显的实用性特征。公示语的翻译要考虑到能否达到预期的宣传、影响、规范受众行为的目的,考虑到能否为国外受众所认同和接受。根据纽马克的文本划分,公示语应属于号召型文本,该文本以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用来感染读者以唤起读者的目的,在翻译时应以交际翻译为主。译者应着重考虑公示语的主要信息,而不必太在意其次要功能。比如上文提到的公示语“爱护故居周围的环境,不得损坏树木、花草”其译文是“Takegood care of the trees,flowers and meadows.Breaking off the branches and cutting words on bamboo trees are strictly forbid-den.”这则公示语的目的很简单,就是要求前来参观的友人不要摘花折草,以免破坏故居的环境。而译文除了这个指令外,还附加了要求游客照顾好花草树木的信息。笔者认为,该译文没有很好地转达原文的指令信息,因为前句游客很难实行,而后句又未能很好地照顾游客的心理情感,很难被人接受,所以也不能很好地达到原文的号召目的,所以不如简单地译成“keep off the trees,flowers and meadows.”

2.2 简洁性

公示语一般使用比较简洁易懂的文字或图形,使人能够一目了然地获得所需的信息或了解相关的指令。翻译成英语也要讲究简单明了。长篇累牍的公示语不仅需要占用大量的空间,而且也将耗费受众大把的时间,结果就只会形同虚设,不能发挥公示语的作用。所以,公示语的汉英翻译要力求译文简洁明了。要达到这一原则,可以从以下四点出发:1)结合使用有效的图形标志。有些简单的图形不仅为大家所接受和认可,而且中西方共有。比如,禁止吸烟和厕所的标示图,即使不再添加相关的文字说明,人们一看到这样醒目的标志也会心领神会,不致产生误解(如图1所示);

2)大量使用短语性结构的标识语。所谓短语性结构的标识语,指的是非句型的结构,如名词、动词、动名词、词组、短语和缩略语等。比如上文提到的“禁止吸烟”,出现了六种不同的译法,有的是动名词结构,如“no smoking”,有的是完整的句子,如“smoking is strictly forbidden”,很显然,前一个短语性结构要比后面的句子结构简洁清楚,而且不带有强制性的主观意味;3)去粗存精。这里的“粗”指的是不影响公示语准确体现特定的功能和意义的词语,“精”则是能够体现公示语特定功能和意义的关键性核心词汇。如韶山索道处的乘客须知第三条“请服从工作人员指挥,两人一排,站在指定位置上车。”前半部分“请服从工作人员指挥”属于“粗”的部分,因为索道搭乘处井然有序,游客一般都不会也不能随意地搭载索道。所以在翻译时,完全可以忽略这一部分。后半部分“两人一排,站在指定位置上车”是该公示语的核心信息,属于“精”的部分,需要译出。笔者认为,原来的译文“please follow the instructionsTwo persons standing in a line at the designed waiting area”可以缩减成“two persons are expected to stand at the designed wait-ing area”;4)禁止使用生僻词汇。由于公示语的接受者是广大的公众,所以语言要尽量通俗易懂,严格避免使用那些不常见的词语和术语。

2.3 美感原则

公示语是给公众在公共场所看的语言文字和图形标识,是城市建设的一部分,一张好的“城市的面孔”不仅能给人以美的享受,同时也能展示该城市的文化内涵,从而更好地推进城市的国际化进程并提升其地位和影响。具有美感的公示语应力求体现形式美、内容美和韵律美的统一。1)形式美。公示语的形式美指的是语言的对称和协调。比如索道处的“小心乘坐,安全驾驶”采用两个四字结构,对仗工整,且都采用了副词+动词的偏正结构,翻译过来是“carefully taking,safely driving”,译文和原文一样,采用两个相同结构的短语,不仅看起来整齐协调,而且读起来也朗朗上口,给人一种美的享受。而另外一条公示语“请勿吸烟,请勿抛丢垃圾”被译成两个不同的结构“No smoking”和“don’t litter”,放在一起只能让人感到凌乱,所以不如都采用“No+Ving”的形式,将此句译成“No smoking,no littering”,使前后保持一致,看起来也爽心悦目;2)内容美。公示语的内容美表现在用词准确和语气适当两方面。首先,公示语的翻译必须要求内容准确,这样才能正确起到提供信息和传达指令的作用。比如上文中提到的错误的拼写就可能会误导前来观光的外国游客。韶山有一处“谨防山火”被译成“Take Precautions against Fire”,而该短语是“采取防范措施以防止发生火灾”的意思,而这里的公示语其实只是告诫人们不要吸烟而已,并不是号召人们采取某些行动。另外,在韶山随处可见一些禁止类的公示语被译成“Don’t”或“be strictly forbidden”的形式,这类强制性的英文公示语语气生硬,没有很好地考虑到外国友人的心理感受;3)韵律美。具有韵律美的公示语读起来富有节奏,朗朗上口,给人一种音韵美感。翻译时可以采用压头韵、尾韵、拟声等修辞手段来增加英文公示语的音韵美。

一个城市准确而恰当的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象,促进城市经济的发展。目前,湖南省英文公示语的建设还比较落后,存在的问题也较多。相关部门要加大力度和投入,对原有的英语公示语进行审核和校正,对于英文公示语缺省的地方要制定计划以实现普及。

摘要:随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以韶山公示语翻译为例,对湖南省旅游公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的几大问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出湖南省中小城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即目的性,简洁性,和美感原则。

关键词:公示语翻译,目的性,简洁性,美感原则

参考文献

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[2]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[3]吕和发,单丽平,等.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).

[5]吕和发.谈公示语的语言特点与汉英翻泽[J].北京第二外国语学院学报,2002(2).

[6]马海燕.美学观照下的公示语翻译[J].中州学刊,2008(3).

[7]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(3).

[8]王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译,2000(3).

3.党员转正公示 篇三

在听取党员和群众意见的基础上,经支部委员会审查,拟将XXX同志转为中共正式党员。根据发展党员工作有关要求,现将其有关情况公示如下:

XXX,女,汉族,初中文化,XX省XX市X县XX镇XX村人,1985年2月出生。该同志于2016年10月28日被接收为中共预备党员,预备期一年,到2017年10月28日预备期满。入党介绍人是XXX、XXX。该同志在预备期表现良好。经党支部培养教育考察,拟将高聪明同志转为中共正式党员,并于近期召开支部大会讨论其转正问题。

公示时间为2017年10月31日至2017年11月4日(公示时间为5个工作日)。公示期间,党员和群众可来电、来信、来访,反映其在理想信念、政治立场、思想作风、工作表现、群众观念、廉洁自律等方面的情况和问题。反映问题应实事求是、客观公正。以个人名义反映问题的,要签署本人真实姓名。党支部将对反映人和反映问题严格保密,对反映问题进行调查核实,弄清事实真相,并以适当方式向反映人反馈。

联系电话:

来信地址:XX省XX市X县XX镇XX村

4.发展预备党员公示 篇四

xxx,男,1973年12月12日出生,汉族,本科学历,现在xxxx工作;.xxx,男,1969年6月11日出生,汉族,大专学历,现在xxx工作.公示时间从~年12月18日至~年12月25日止。公示期内,欢迎广大党员、群众通过信函、电话或直接到党支部反映该同志政治思想觉悟、道德品质、现实表现、廉洁自律、先锋模范作用、群众关系等方面的情况。

xxxx党支部

5.公示 篇五

根据新闻出版总署《关于开展新闻记者证核发情况自查工作并重申有关规定的紧急通知》 (《2009》299号) 、《新闻记者证管理办法》、《关于2009年换发新闻记者证的通知》、《关于期刊申领新闻记者证的有关通知》、《关于广播电影电视新闻单位申领新闻记者证的通知》要求, 河南科技杂志社已对申领记者证人员的资格进行严格审核, 现将我单位已领取和拟领取新闻记者证人员名单进行公示, 公示期为 (2013年1月15日-2月15日) 。举报电话:69129662.

已领取新闻记者证名单:胡炜 张桂玲 周惠来

拟领取新闻记者证名单:李会平

6.党员入党公示 篇六

傅扬华 女,浙江义乌人,1983年3月出生,现财税系04级研究生,10月12日递交入党申请书,2月20日确定为入党积极分子,6月参加党校培训取得结业证书。

孙妍 女,甘肃兰州人,1978年3月出生,现财税系04级研究生,202月15日递交入党申请书,9月11日确定为入党积极分子,月参加党校培训取得结业证书。

朱洁 女,江苏淮安人,1977年1月出生,现财税系04级研究生,201月21日递交入党申请书,年10月5日确定为入党积极分子,5月参加党校培训取得结业证书。

傅华珍 女,山东博兴人,1984年1月出生,现财税系02级本科生,年12月19日递交入党申请书,6月25日确定为入党积极分子,2011月参加党校培训取得结业证书。

李荣勇 男,广东茂名人,1983年12月出生,现财税系02级本科生,2002年10月15日递交入党申请书,年4月5日确定为入党积极分子,2004年5月参加党校培训取得结业证书。

本公示自即日起7天内有效(2012月6日-12月12日),凡对发展上述同学有意见者,请及时以口头或书面的形式向我支部反映。

联系电话:张老师............

学校党委组织部电子邮箱:............

7.预备党员公示 篇七

1、在公示期限内,任何个人均可透过来信、来电、来访的形式,向党支部反映公示对象存在问题。

校园党支部联系电话:28095205

联系人:陈XX

2、反映状况务必实事求是,有明确具体的`资料。为了便于调查核实,来信来电请告知真实姓名。

3、本公示期限为7天,从xx年6月2日起至xx年6月8日止。

广东实校园党支部

8.公示 篇八

美与时代杂志社2014年度核验新闻记者证人员名单如下:

赵影、郑钢岭、李月

9.发展预备党员公示 篇九

为进一步做好发展党员工作,增加工作透明度,广泛征求群众意见,现将近期讨论确定为入党积极分子的同志公示如下:

李XX,女,现为药学院XX级XX专业研究生。该同志X年X月X日提出入党申请。

……

公示时间:X年X月X日—X月X日(共7天)

欢迎广大师生对以上同志被确定为入党积极分子事宜进行监督,如有异议,请于X月X日前来电、来函或来人向学院党委和XX党支部反映,书面反映情况的,请署真实姓名和联系电话。群众如实反映有关问题受法律保护。

联系电话:65882089(学院党委);

XXXXXXX (XX党支部)。

XX党支部

10.公示 篇十

申请人向传书, 男, 中共党员, 大学本科毕业, 高级编辑 (正高四级) , 身份证号码:510202195308062133, 上次领取记者证时间为2009年11月17日, 统一编号为:K50114301000001, 现任科学咨询杂志社记者、总编辑。

申请人罗开礼, 男, 中共党员, 大学本科毕业, 新闻编辑 (中级) , 身份证号码:510227196401258896, 上次领取记者证时间为2009年11月17日, 统一编号为:K50114301000002, 现任科学咨询杂志社记者、采编部主任。

11.党员公示 篇十一

性别 男

出生年月 1961.9

职务或职业 规划建设房产局 局长

入党时间 1994.12

所在党支部 机关第九支部 公开承诺事项

1、坚持落实党的路线、方针、政策,践行科学发展观,认真完成党工委、管委会交办的各项工作任务。

2、坚持依法行政,严格执行国家和省市有关规划、建设、房产领域相关法律、法规和政策规定。

3、加强领导班子、党组织和队伍建设,提高班子和党组织战斗力,提高队伍的政治、业务素质。

4、坚持以身作则,带头学习提高,政治坚定,争创佳绩,做好党务工作,带头服务群众,勤政为民,带头遵纪守法,廉洁勤政,带头弘扬正气,争当文明和谐的卫士。

5、全心全意为基层、为企业、为群众做好优质服务,自觉接受党内外群众监督。

承诺人(签名):

朱泽祥

4月10日 党支部审定意见:

同意

朱泽祥

12.浅析公示语翻译谬误 篇十二

公示语 (public signs) 是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分, 其社会功能是不言而喻的。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。 (何自然, 1997) 在《汉英公示语词典》中, 公示语的定义则为:公开和面对公众, 告示、指示、提示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字与图形信息。由此可见公示语的使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域, 内容包括常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政、交通、消费、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称等用语。近年各大城市纷纷建立双语社会环境。许多公示语都标明英语翻译。然而, 公示语的翻译现状却不容乐观, 翻译错误比比皆是。

二、常见公示语翻译错误分析

1、语法或拼写错误:

根据美国翻译理论家Eugene A.Nida所下的定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译, 是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。) 翻译的基本要求是译文需符合译文语言的表达习惯, 也就是所谓的“达”。但是公示语的翻译经常达不到这个要求。日前, 笔者在武汉街头看到某装饰公司的宣传语是这样写的:无价/在有价的空间中创造, 其译文是:Priceless/Creative in Priced Space.在这个译文中出现了几处明显的英语语法错误。首先“creative”是形容词, 但是在这句译文中被当成动词用了。其次, 根据英语的用语习惯, 当物做主语时句子应当用被动语态表达。这句译文建议改成“Priceless/Be Created in Priced Space”。

2、滥用词汇:

没有语法, 很多东西无法表达;没有词汇, 什么也表达不了。 (Wilkins, D.A, 1972) 词语是表达话语意思的载体。但是, 我们所见的公示语翻译中由于用词不当而造成的翻译错误随处可见。请看以下例子:

(1) 武汉某大学校园草坪上有句公示语“小草微微笑, 请你绕一绕。”这句话旨在提醒路人不要在草坪上行走, 不要破坏绿化。而其译文则为“The Grass Smile, Please Walk Around”.“walk around”这个词组意思应为“walk with no particular goal”——无目的的游走。据此译文, 这句公示语变成了“小草微微笑, 请你上来走一走。”

(2) 武汉某大型购物商场对外宣传的英文名称是“XXXX Square”。英语学习者都知道“square”这个单词作为“广场”的英文解释是An open, usually four-sided area at the intersection of two or more streets, often planted with grass and trees for use as a park (位于两个或者更多街道交叉口的一种开放的, 通常是四边的区域, 以种植草木) 。“square”是绿化广场或者街区广场的意思, 和购物没有任何关系。

3、译文逻辑混乱:

翻译过程不仅仅涉及符号的转换, 同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。译文是否连贯关系到翻译的接收者是否能够准确的理解原文的意思。南京火车站有一处“软席商品部”的译文为“Soft Seat Shoping Room”。略知英语皮毛的人一看就知道这个译文出现了明显的拼写错误“shopping”漏掉了一个“p”。更重要的是在此译文两个名词词组之间缺少必要的衔接词, 据此译文“软席商品部”成了“有soft seat的shopping room”。而事实上这个“软席商品部”应该是对软座顾客开放的商品部。译文应改为“Snack Bar for Soft Seat Passengers”。

三、结语

翻译人员语言功底不够扎实和工作疏忽大意, 导致了前文所提到的翻译错误。公示语功能性很强, 在社会中发挥着重要作用。对公示语的歧义、误解、滥用都会导致不良后果。双语公示语的规范应用体现着社会国际化的程度而其翻译是否得法则是整体社会素质的直接展现。

摘要:几年来社会各界都提倡与国际接轨, 双语公示语越来越常见。越来越多的公示语有了相应的英文翻译。但不是所有公示语翻译都能准确的发挥作用, 错译, 乱译现象随处可见。本文从分析公示语翻译错误出发, 以期能够帮助译者更好地做好公示语的翻译工作。

上一篇:鬼节是什么时候下一篇:我改掉了马虎的毛病650字作文