英语口译复习大纲(通用8篇)
1.英语口译复习大纲 篇一
1、听力:做听力教程,翻阅口试词汇必备
①听力主要靠教程提高,真题用来练手感。除此之外也可适当听听BBC、VOA、NPR、CNN新闻和TED演讲
②一定的词汇量是必须的
2、翻译:做翻译教程
①遮住答案自己翻译。如果嫌用手写太麻烦而且不方便改动的话,可以在电脑Word文档里翻译,修改时用Word文档自带的修改功能
②分析自己的译文和参考译文,找出不足之处
3、阅读:平时积累+真题
①建议大多数真题阅读、翻译、听力三大块分开来练习,留1-2套整套练习
②计时练习,注意时间把握
③平时通过泛读、精读提高阅读能力
4、口语:平时积累
①考前在备考室里,有五分钟时间可以浏览口语题目并做准备。因此需加强逻辑思维能力,充分利用准备时间写提纲
②平日多阅读,了解社会热点,并形成自己观点 ③正式开始前先报姓名和准考证号(用英文),便于老师填写信息。这个很重要,如果不报会被老师打断。其次保持自信、冷静;表达准确,清晰传达意思
练习方法:选择某个日常话题,发表三分钟评论并录音,针对问题加以改进
5、口译:按照考试要求练习
①适当背诵口译词汇(熟练记忆运用常用词,生僻词知道即可)
②适当了解口译中如何做笔记,以及一些基本的笔记符号
③把口译教程按照「11月5日第4期推送」流程全部练完(来不及就每个单元挑1-2篇练习,余下的篇目浏览),并记忆常用表达
④按照同样流程做真题。
2.英语口译复习大纲 篇二
的口译教材对学习者有着深远的指导意义。本文将从变体视角出发, 试图通过对口译教材《会展英语现场口译》的浅略评析, 探讨变体意识在口译教材的体现与其存在的重要意义。
1 英语变体
“变体” (variety) 这一概念首先是由英国语言学家Hudson所提出的, 所描述的是语言的变异, 也就是英语全球化进程中衍生的“具有相同社会分布的语言形式”。具体言之, 英语变体形成于“不同国家和地区长期使用英语的过程中”而这些变体都是“既保持了标准英语的特点, 又增添了有别于标准英语的某些特征”。 (赵雪梅, 2009)
任何一种英语变体都是标准英语与当地特有的语言和文化长期接触所形成的本土化产物, 这种因语言使用的地域不同而产生的变体被称之为地域变体。地域变体理论领域的著名学者Kachru在1985年提出了三个同心圆的重要理论 (three concentric circle of English) , 通过三个同圆心但不同轴距的圆圈来代表英语在世界范围内推广和习得方式上的差异, 以及英语在不同的地域和文化背景下的所具有的不同的语言功能。这三个同心圆分别为内圆 (inner circle) 、外圆 (outer circle) 、和扩展圆 (expanding circle) 。 (如图1) 内圆指的是以英语为母语的国家如英国、美国、加拿大等国;外圆为英语作为第二语言的国家, 如新加坡、马来西亚、尼日利亚等, 在这类国家里, 英语在国家生活中具有重要地位, 一般是行政、大众传播和教育等方面的官方用语;而中国、日本、西班牙等将英语作为外语进行学习并应用于特定领域的国家则属于扩展圆的范围。
根据三个同心圆理论的划分, 新加坡、马来西亚等大多数东南亚国家由于以英语为第二语言或官方语言, 均属于“外圆”的范畴内。历史上, 大多数的东南亚国家 (除泰国外) 都经历了英美殖民的阶段, 经历了英语作为外来殖民语言与各国本土文化和语言相碰撞、相融合的历史过程, 其语言产物正是独特的、具有浓重地域色彩的东南亚各国英语变体。
2 东南亚英语变体的特点
东南亚英语是具有强烈本土地域色彩的英语变体, 是作为殖民语言的标准英语和当地本土语言及闽粤方言相互碰撞渗透所产生的语言产物。其与所谓的标准英语的差异性主要体现在语音系统、词汇和语法等几个方面。
1) 东南亚英语变体的语音特点
首先在元音上, 东南亚英语变体普遍存在元音数量少、不同元音发音相同的特点。 (陈恒汉, 2006) 如新加坡英语中, 元音发音存在着长短不分和元音发音时元音强度减弱的情况。如/i:/、/ɔ:/、/a:/等在发音过程中会被同化为/i/、/ɔ/、/ʌ/等。因此bat和bet, cart和cut在发音上基本无异。又如菲律宾英语中, 短元音/i/与/e/发音相同, 因此big不发作/big/, 而是发作/beg/, 与单词beg相同。另外, 双元音发得很短, 几乎被简化为单元音的发音, 如马来西亚英语中fairy/fεəri/中的双元音被简化为单元音, 单词发音就与ferry/feri/一致。
其次, 东南亚英语变体中辅音的发音清浊不分。如新加坡英语中送气的清音容易发成不送气的浊音, 如people/pi:pl/一般发音为/bi:bl/;另外, 还存在着部分辅音混用的现象, 如将/θ/发成/t/或/d/, 例如Thursday/θə:zdi:dei/通常会发音为/tə:zdi:dei/或者/də:zdi:dei/。另外, 东南亚英语变体的发音存在着重音后移的现象。 (宋箐, 2010) 这种情况一般出现在有着双元音或长元音音节的单词中, 如so’RRY, com’MENT, universi’TY等。
2) 东南亚英语变体的词汇特点
一般来说, 英语各变体所使用的是同一英语基本词汇系统中的单词, 这些词汇是共通的并被普遍使用的。然而由于各个地域变体不同的社会文化环境, 其人民为了表达和描述不同的事物和感受, 往往需要大量的借用和吸收本地词汇, 或改变标准英语中的词汇的原义, 从而形成了各个地域所特有的词汇体系。例如, 菲律宾英语中就大量借用本地词汇, 如boondock (山) 、carabao (水牛) 等。另外, 东南亚英语变体的词汇系统中普遍存在着这样的现象:有些词汇是标准英语中的普通词汇, 但是在变体系统里却被赋予完全不同的意义, 如在新加坡英语中ground指的是大多数, 义同majority。
特有语气词的运用也是东南亚英语变体的重要特点, 其中常见的语气词有la, le, hoh, whoo等, 其用法和所表达的语气也不尽相同, 如Don't go la (表劝说) ;Don't talk to your mother like that la. (表责备) 。
3) 东南亚英语变体的语法特点
东南亚英语变体在语法上与标准英语有着一定的差别, 最明显的差别首先体现在句子中的be动词常被省略, 例如在新加坡英语中常可以听到类似China a big country这样省略谓语的句子。 (李桂南, 2002) 其次, 复数s和第三人称单数动词结尾的s常被省略, 例如在菲律宾英语中, I have three cups.和He like coffee.这样偏离标准英语语法的句子比比皆是。另外, 东南亚各国的英语变体普遍存在着通过重复使用某一单词来强调语气的做法。 (陈恒汉, 2006) 例如在招呼客人时, 常说”Come, come, come!”或是”Eat, eat, eat!”来表示热情与欢迎。
3 变体意识在《会展英语现场口译》中的体现与应用
1) 《会展英语现场口译》的编写原则与基本框架
《会展英语现场口译》这一教材由广西外国语学院教授王建凤主编, 是针对自中国—东盟自由贸易区建成以来中国与东盟国家间密切交往与对话的需求, 以培养适应东南亚英语变体特有的语音、语调、词汇和语法的专题型、实战型、会展型口译人才为主要诉求的, 具有主题性、现场性和真实性的优秀口译教材。其编写以英语变体理论为指导, 体现了优秀口译教材应具备的科学性、技巧性和实用性等特点, 有助于帮助学生在会展语境下熟悉口译规律, 并通过演练逐步掌握口译技能与方法, 具有较高的可操作性。
《会场英语现场口译》总一册, 共有14个单元, 分为交替传译 (1-6单元) 和同声传译 (7-14单元) 两个部分。教材在组织单元内容时采用的编排模式是每个单元都围绕着一个博览会论坛主题, 并涵盖了82篇相关口译素材, 使口译技能巧妙融合于主题与内容的介绍当中。
每个单元的编排主要分为背景知识、实战练习、语音听辨练习、和单元主题国家的礼仪文化介绍这四个部分。其中背景知识的简略交代有利于学生了解口译材料的背景, 能更好地对紧接着的口译内容进行有效预期。实战练习由6篇口译材料组成, 其中3篇为中翻英, 另外3篇为英翻中, 都是编者由近5年中国—东盟博览会和中国—东盟自由贸易区现场的口译语料中精心筛选整理口译材料。每篇实战口译材料之前都有相关新词、难词和专有名词等词汇的预习, 有助于学生更好地完成口译, 而每篇材料之后都进紧接着口译难点的讲解, 为学习者解惑答疑、指导其总结口译的技巧和规律, 有助于培养学生译后分析、总结的良好口译习惯。本着“口译本身就是一种跨文化交际行为”的观点 (黄建凤, 2010) , 编者在每个单元都设置了关于本单元主体国家的礼仪文化的介绍, 介绍涵盖了该国的基本概况、社交礼仪、服饰礼仪、餐饮礼仪和习俗禁忌等内容, 有助于口译人员关于专题背景知识的构建和储备, 从而进一步提高口译的效率与质量。
该教材在内容编排上紧凑连贯、主体性强, 有着较高的可操作性, 除此之外, 《会展英语现场口译》一书最耀眼的闪光点莫过于贯穿全书的全真的会议文字和现场原声录音材料, 最大限度的保证了口译练习内容的真实性和现场性。更令人惊喜的是, 教材从中国-东盟博览会和自由贸易区的口译需求出发, 在每个单元配备了一定量的东南亚国家英语等亚洲英语变体的语音听辨练习, 使学习者能更好地熟悉亚洲各国区别于英音、美音等主流口音和标准表达方式的英语变体, 对译员突破听辨瓶颈、减少理解障碍有着重大意义, 有助于为往后的口译工作打下坚实基础。
2) 变体意识理论在《会展英语口译现场》中的体现与应用
英语变体, 是英语作为一门被广泛接受并的国际通用语言, 在日益国际化和本土化的双向变迁的过程中所产生的产物。一直以来, 语言界对英语变体的态度和看法始终都无法一致。以英国语言学家Quirk为代表的语言规定主义者的观点是:“一些英语是正确的, 而另一些则是错误的。”他认为英语的正确性与英语为母语者的“直觉和习惯有关”, 所谓的标准英语只能是英国或是美国英语。 (1990) 然而, 以美国语言学家Kachru为代表的英语“多元化”的支持者则认为把英美英语看成是“唯一的标准英语”的观点是“有缺陷的语言学”, 他认为所有类型的英语, 即所有种类的英语变体, 都是平等的。 (张荣建, 1995) 这个观点的提出为长久以来英语变体被一直认为是有缺陷的英语做出了有力的平反, 并为外圆国家和扩展圆国家使用其特有的英语变体的合理性找到了有力的理论支撑点。
要从变体意识的角度出发看问题, 首先就是要承认区别于所谓的“标准英语”的各种英语变体是确实存在性, 其次是要正确处理标准英语与英语变体之间的关系。标准英语已经成为一个相对的概念, 世界英语的国际化和地域化是一股不可阻挡的语言趋势, 在这过程中英语各变体的语言要素、运作机制和风格特征都日趋成熟完善, 这标志着世界英语正在向多中心化发展。在这样的情况下, 若是再武断坚持英美英语比东南亚英语更正确, 则必然会走上固步自封的的道路。
在《会展英语现场口译》一书中, 编者摒弃了以往口译教材中以英音、美音为主导甚至是唯一的理念, 而是从该教材的受众与教学目标为立足点, 为使中国—东盟博览会和自由贸易区的口译工作者能更好地熟悉和适应东南亚各国特有的英语发音与表达习惯, 在每个单元都设置了原汁原味的东南亚国家英语变体的听辨练习。通过对印度尼西亚、马来西亚、新加坡、越南等东盟十国不同口音、不同语速、不用话语风格、不同表达方式的多样英语变体进行听辨及口译练习, 提高了学习者对东南亚英语变体的认知度与接受度, 有利于帮助学习者提高口译的流畅度和总体质量, 从而更好地服务博览会和自贸区的口译事业, 为区域间、国家间的有益交流贡献力量。英语的国际化需要英语的标准化, 而英语的本土化又使得英语出现标准的多元化。东南亚英语变体有着庞大的使用群体和广泛的适用范围, 不能因为其与英美英语存在差异就判定其为错误的英语。《会展英语现场口译》教材中对东南亚英语变体的广泛应用, 正是对变体意识承认与正视, 同时也是对“过正英语” (hyperconcect English) 盲目崇拜的有力反击。 (邱晨, 2010)
4 结束语
英语变体是世界英语的重要组成部分, 是以标准英语为基础而存在, 并与其目标地域语言和文化相适应的英语形态。要从变体意识的角度出发, 就是要承认英语变体的确实存在, 并正视英语变体与标准英语之间的关系。《会展英语现场口译》这一教材对东南亚英语变体的重视, 在很大程度上体现了变体意识对口译教材甚至是口译工作的重要指导作用, 对中国—东盟自由贸易区和博览会的口译服务人才的知识、技能的培养甚至是视角的拓宽都有着重要的现实意义, 不失为一本绝佳的以变体意识为本的优秀口译教材。
参考文献
[1]Hudson R A.Sociolinguistics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.
[2]Kachru B B.The Other Tongue:English across Cultures[C].Ur ban and Chicago:University of Illinois Press, 1982/1992.
[3]Kachru B B.Standards, Codifiction and Sociolinguistic Realiam:The English language in the other circle[M].Cambridge:Cam bridge University Press, 1985.
[4]Quirk R.Language Varieties and Standard Language[J].EnglishToday, 1990 (21) .
[5]陈恒汉.闽粤方言和东南亚英语变体[J].华侨大学学报:哲学社会科学版, 2006 (1) .
[6]黄建凤.会展英语现场口译[M].武汉:武汉大学出版社, 2010.
[7]李桂南.关于新加坡英语的表达方式[J].广西师范学院学报, 2002 (4) .
[8]邱晨.英语变体及其对英语教学的启示[J].扬州教育学院学报, 2010 (28) :2.
[9]宋箐.东南亚主要英语变体与我国口译教学适应性对策研究[J].东南亚纵横, 2010 (3) .
[10]张荣建.英语地域变体研究综述[J].重庆师院学报, 1995 (3) .
3.高级口译听力复习进阶攻略 篇三
传统的第二语言习得(Second Language Acquisition)理论认为:在自然状态下,语言学习者掌握一门语言一般遵循听、说、读、写、译的顺序循序渐进;听力训练对于学习任何一门语言都至关重要。简而言之,对于语言学习者来说,千里之行,始于“听力”。这个观点也同样适用于高级口译的广大考生们。
那么考生应该如何应对高级口译阶段的听力测试,运用最有效的方法提高听力水平、掌握应试技巧呢?笔者认为,面对高级口译考试(以下简称“高口”)这样的“三无”考试(即没有题库、没有官方词汇表、没有最新真题或者听力原文),考生需要做到“三心二意”:“三心”就是“毕其功于一役”的决心、“天生我才必有用”的信心、“不到黄河不死心”的恒心;“二意”就是“众人皆醉我独醒”的新意和“苦干加巧干”的创意。
听力进阶四阶段
冰冻三尺,非一日之寒。高口考试的听力复习,是一个长期积累的过程。笔者建议高口考生把听力复习的过程科学地分配成 “听力进阶四阶段”,即:积累、提高、巩固、冲刺。
第一阶段 积累
听力是高口考试的基础,那么听力的基础又是什么呢?答案是:词汇量。没有单词作为后盾,听力就成了无源之水,无本之木。很多考生认为高口考试没有官方词汇表,因而就没有积累高口单词的可能。事实并非如此。高口考试现阶段虽然没有官方词汇表,但是口译词汇的基本范围还是有迹可寻的。笔者向高口考生们推荐两本比较适合的专业词汇书:由梅德明教授主编的《英语口译资格考试分类词汇精编》(人民教育出版社出版)和由上海新东方汪海涛校长和邱政政主任主编的《中/高级口译考试词汇必备》(世界图书出版公司出版)。
在使用这些词汇书籍的时候,考生需要注意以下几点:
1.必须掌握单词拼写,不要自行假设有些单词不会被考查到。
2.力图掌握每个单词的多层含义,以应对高口对于一词多义、熟词僻义的考查。
3.对于成语、习语和“四字格”表达,要学会举一反三,能够灵活运用。
考生如果能够做到以上三点,注重积累,打下坚实的词汇基础,那么在高口听力方面取得提高也就成为可能。
第二阶段 提高
要在听力水平上有所提高,词汇的积累还只是第一步。除此之外,考生应该充分利用现有的相关教材进行科学、系统的训练,力争从根本上使自身听力水平得到实质性提升。那么如何进行科学、系统的听力训练呢?笔者向大家推荐“五步听力法”,也就是把听力训练的过程分作五个步骤,以期能层层递进、步步提高。这五个步骤分别是:
1.初听
进行听力训练时,听的“第一感觉”至关重要。第一次听题,最能考验考生的听力水平。所以,对于“初听”考生们应该给予足够的重视。在第一遍听题时,切不可边做题边对答案,而是最好能按照考场要求,做题时坚持“只听一遍”的原则,即使错过某些信息,也要强迫自己在整套题目听完以后再核对答案,然后着手寻找问题所在,这样才能够达到理想的训练和测试效果。
2.听写
在初听结束以后,考生是不是就可以对那些已经做对的题目放松警惕了呢?答案当然是否定的!须知,“做对题目”和“听懂题目”不是等价命题,或者说“听懂题目”并不意味着听懂题目里面的每个表达,反之亦然。考生想要真正克服自己在听力中的薄弱环节,就必须老老实实、一丝不苟地把自己能够听写下来的每个单词都落实到笔头,然后和原文进行比对。因此,在初听之后,考生需要认真听写听力材料,对每篇文章、每个句子,甚至每个单词进行研究、细嚼慢咽、化为己有。
这样一来,原来没有暴露出来的问题也就自然而然暴露出来了,本来已经暴露出来的问题则被具体地落实到了词、词组和短语等基本语言单位上。清者自清、浊者自浊,考生可以从一个非常客观的角度全面审视自己现有的听力水平和所面临的障碍、问题。
3.整理
找到了自身存在的问题之后,考生就可以着手对这些问题进行归纳、整理了。通过比较系统的归纳和整理,考生可以一目了然地看清自身的薄弱环节,因而也就能对症下药。需要注意的是,听力是一门综合性的科目,所以很多情况下考生会发现,所谓的“听力问题”不仅仅是由于“听力”出了问题,而很有可能是因为词汇量有限、句型掌握不牢固、语法知识不系统、语段语篇理解不透彻等其他“非听力”因素造成的。这就要求广大考生能够从自身具体情况出发,针对自己的薄弱环节各个击破。
4.跟读
在听力练习的过程中,很多考生会发现这样的问题:听力材料中的单词都很熟悉,听写也差强人意,但是仍然需要花大量的时间和精力转换处理听觉信息才能理解原文的意思,这又是为什么呢?
这通常是由于考生对于听力材料的敏感性还没有在听觉这个层次上建立起来。笔者建议考生根据自身条件,从“口语”入手,通过跟读和纠正语音来解决听力问题。听、说为一家,练习口语和提高听力本身就是个辩证统一的关系。只要有心,考生不难发现:完完整整、踏踏实实地对照听力原文,跟读高口听力材料10至15遍以后,再回头来听文章,感觉就会大不相同。
在跟读的过程中,考生切忌贪多,一定要在录音机、复读机等设备的帮助下纠正自己不良的发音习惯。有条件的话,最好是亲自对照自己的读音和高口读音之间的差别,这样才能够尽快突破语音关,从根本上解决听力问题。
5.背诵
最后一个步骤,就是能够对原文了如指掌,并能进行惟妙惟肖地模仿,甚至是倒背如流地背诵其中的单句。一般而言,考生只要能够惟妙惟肖地复述原文、非常流利地背诵单句,就基本可以满足高口对于听力水平的要求了。这时候的考生已经突破了应付考试的最基本水平线,而进入提升英语听力水平的阶段了。
第三阶段 巩固
在第三个进阶阶段,考生开始巩固已有的复习成果。这个时候考生需要以高口听力真题为准绳,对考题和自身水平形成一个客观清醒的基本认识,也就是说,要了解自己到底能不能过高口,如果还有不确定因素,那么这些因素又何在。
在巩固阶段,考生每星期可做一至两套真题,务必做精做透,并按照上文提到的“五步听力法”进行反复操练。这样做可以使考生找到自己在高口标准下的真实定位,从而进行有针对性的强化练习,填补自己在英语知识结构上的缺陷和不足。前文讲过,听力考试是一门综合性的考试,考查的不光是学生听的能力,更是学生在词汇、阅读、归纳、分析、表达等多方面的综合能力,所以如果我们能够通过听力找到自己整个英语学习体系中出现的问题(不管是语音、词汇、语法、阅读、表达,还是翻译能力方面的问题),那就可以达到“一箭双雕”的效果了。
巩固阶段通常需要持续到考试前一个月左右,在此期间,考生需要一步一个脚印地合理安排备考时间,为自己制定一个切实可行的、详细到每天的复习计划,并且坚定地实施这个计划。
第四阶段 冲刺
冲刺是高口听力复习的最后一个阶段。所谓“行百里者半九十”,在复习的最后阶段,考生千万不能自乱方寸,要保持冷静,沉着应战。首先,考生需要有针对性地浏览、了解国内外的重要信息。根据笔者以往的经验,笔试的新闻要点集中在考试前三个月左右的时间段内,考生对这期间的新闻热点应多加留意,掌握这些重要信息对于临场发挥是大有裨益的。其次,由于高口考试不仅仅是一次高层次、综合性的英语水平测试,更是一场对考生意志力和体力的严峻考验,所以考生在刻苦学习的同时必须养成良好的作息和饮食习惯,只有有了健康的身体,才有可能在考场上打出漂亮仗。
小结
4.中考英语词汇复习大纲 篇四
考试大纲词汇表
词性
词意
(未学或新增)
词汇
waste
n.&vt.
浪费
watch
vt.
n.
观看,注视;当心,注意
手表,表
water
n.
水
watermelon
n.
西瓜
√
way
n.
路,路线,方式,手段
we
pron.
我们
weak
a.
差的,弱的,淡的
wealth
n.
财产,财富
√
wear(wore, worn)
v.
穿,戴
weather
n.
天气
website
n.
(互联网)网站
Wednesday
n.
星期三
week
n.
星期,周
weekday
n.
平日
weekend
n.
周末
weigh
vt.
称……的重量,重(若干)
weight
n.
重,重量
welcome
int.n.&v.
a.
欢迎
受欢迎的
5.英语口译复习大纲 篇五
一、做透近十年真题
有些考生会有这样的感觉,文章能看明白但是完成题目却总是出错,更有甚者,文章看的越明白题目错的越多,而感觉文章理解得一知半解的题目却对的较多,而做模拟题却并不存在这样的问题,很显然这便是真题的价值。要知道真题是国内的顶级英语教研专家倾力打造的题目,一般的模拟题水平远不能及。
真题具有知识点的全面性,可以说真题一定是涵盖考研(微博)大纲中指定的较多内容的,每年的试卷内容看起来并不太多,但是其中涉的大纲索要考察的词汇、语法、句型数量却是惊人的,每一句话都可以考察考生多个知识点的掌握情况。老师认为,百分之八十的考点都在这近十年的真题里,真正把这些真题弄清搞懂,使得知识融会贯通,高分就不再是梦。
此外,真题还具有权威性和指导性,可以说真题是没有任何辅导书、模拟题能可以比拟的。当然,有的考生说,老师我真题做的都能背下答案了。当然,记住答案并不是做真题目的,真题反复练习的目的是为了弄懂知识点,以及知识点背后拓展的做题方法。
二、只注重单词行不通
有些考生说,老师我的词汇特好,但是题目还是做不对,都说词汇是学习英语最重要的,怎么放我这就不灵了?在学习过程中,老师的确会给我们灌输单词很重要这样的理念,我们不否认词汇是英语学习的基础,但是语法才是将每个具体词汇串联起来的筋络,只有学好语法,才能精确理解句子的含义。考研阅读、完型、翻译长难句是追求精确型理解的研究,如果考生只是词汇掌握的好而语法不佳,也无法将每个句子很好的串联、翻译和理解。因此各位考生要在保证单词复习的基础上,重视语法等其他方面的复习。
6.中级口译考试大纲 篇六
(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。
(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。
3.英译汉本部分测试时间为30分钟
(1)测试要求
要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。
(2)题型
本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。
(4)选材原则
(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。
(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。
4.汉译英本部分测试时间为30分钟
(1)测试要求
要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。
(4)选题原则
(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。
5.口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
(4)选材原则
口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。
6.口译
(1)测试要求
要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。
(2)题型
口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
(4)选材原则
(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。
(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。
上海中级口译考试大纲
上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。
凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。
据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。
一、考试目的
根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。
二、考试的性质和范围
本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。
三、考试时间与命题
上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式
本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。
五、考试内容
第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。
1.听力
听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。
1-A.听写
(1)测试要求
要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。
(2)题型
本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。
(3)测试目的
测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。
(4)选材原则
(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。
(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。
1—B.听力理解
(1)测试要求
要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。
(2)题型
听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选材原则
(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。
(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。
1—C.听译(英-汉)
(1)测试要求
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。
(2)题型
本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。
(3)测试目的
测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。
(4)选材原则
(a)内容多种多样,难度适中。
(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。
2.阅读
(1)测试要求
要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。
(2)题型
本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。
(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。
3.英译汉
(1)测试要求
要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生英译汉的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中
4.汉译英
(1)测试要求
要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生汉译英的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中
5.口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求
回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
想不想知道自己的英语词汇量?
(4)选材原则
供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。
6.口译
(1)测试要求
要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。
(2)题型
口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。
(4)选材原则
(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。
(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
7.笔试项目一览表
7.英语口译复习大纲 篇七
关键词:口译学习,演讲技巧,上海中高级口译,大学生英语演讲
1 引言
从上世纪90年代起, 上海英语中高级口译证书考试 (以下也称中高口) 一直深受广大学员青睐。英语学习中, 书面表达十分重要, 但口译能力和演讲技巧亦是一个良好的英语学习者应有的素养, 否则英语学习只是“纸上谈兵”。本文从语音语调、即兴话题/即兴演讲、记忆训练、体态语言四个方面出发, 并结合实践经验与具体例子, 来探讨口译与演讲的共通之处。
2 口译与演讲的共通之处
(1) 口译与演讲中的语音语调 (Voice and Intonation)
讲好英语的第一要素是语音语调准确。只有准确, 才能有效地进行表达和交流 (董爱国, 2008) 。中高级口译的难点在口试阶段, 良好的语音语调十分关键。此考试中, 中、高级的笔试通过率分别是50%、25%左右, 而口试则分别只有20%、10%左右。从数据看, 口译的难度和重要性不言而喻。在“外研社杯”全国英语演讲比赛中也规定, 演讲者应发音标准, 语速适中, 语调节奏富于变化。从语音角度讲, 若出现/s//θ/混淆, /l//n/不分, /r//l/不清, 则为大忌。口语能力与听力水平息息相关, 听力中的信息来源于对单词的熟知度。如单词subtle音标为/'sʌtl/字母“b”不发音, 若仅凭字面发音为'sʌbtl/, 那么, 在之后的听力中出现该单词时, 听到的“l”是/'sʌtl/, 脑中的词库无法受到信息刺激, 视之为陌生单词。此类情况越多, 对听力水平影响越大。同样, 英语演讲时, 外教会现场提问, 语音知识的不足导致无法正确听懂提问内容, 这种情况是再多的“Pardon, Excuse me”都无法弥补的。
(2) .口译与演讲中的即兴话题/即兴演讲 (Impromptu Topic/Speech)
中高口的口试第一部分是即兴发言。如, 2012年的话题是“如何看待‘四个法定节假日不收七座以下机动车过路费’的规定”。再如, “如何看待中国式过马路”等。回答即兴问题, 笔者提出“总述—分述—总述”的概念。例如, 中高口口试中一题口语题“On Developing Tourism” (邱政政、汪海涛, 2009) 。根据“总述—分述—总述”的逻辑顺序, 可先概括旅游业的现状;再讨论旅游业带来的利与弊 (advantages and disadvantages) , 阐述其如何带动其他产业发展, 又如何破坏生态和谐;最后可稍作总结。在2012年大学生英语演讲比赛某省决赛中的一个即兴演讲话题是“你认为大学里还需开设音乐和美术课程吗”。此处, “总述—分述—总述”的逻辑顺序依旧适用。
3 口译与演讲中的记忆训练 (Memory Training)
中高口的口试第二部分要求听一段话, 结束后根据“始译信号”翻译, 并在“止译信号”前结束翻译。这是对考生听力、笔记和译文输出能力的全面考核。做接续性口译时, 笔记显得十分重要。“好记性不如赖笔头” (The palest ink is better than the best memory.) , 就是这个道理 (梅德明, 2011) 。良好的口译笔记策略能够有效地提高译员的短时记忆能力, 帮助其及时回顾信息, 保证信息的准确和完整 (江晓梅, 2010) 。成功的口译笔记是简而精的、纵向记录的 (vertical) 、逐行嵌入式的 (indented) 。例如:广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前, 我们的祖先就通过海上丝绸之路, 与世界各地建立了密切友好的往来。口译笔记如下 (仲伟合, 2007) :
口译笔记训练适用于英语即兴演讲环节。即兴演讲准备时间很短, 不可能像写作文一样把要表达的语句一一写下。此刻, 口译笔记发挥了关键作用, “纵向”罗列出演讲大纲十分重要。
4 口译与演讲中的体态语言 (Body Language)
让·艾赫贝尔 (Jean Herbert) 说过, 口译员应避免语调呆板、平淡、毫无生气 (黄建凤、李雪, 2007) 。中高口口试和英语演讲, 虽不像外交场合一样正式, 但就体态语言而言, 应注意以下几点:眼神交流 (eye contact) 、手势动作 (gesture) 、站姿 (standing posture) 、面部表情 (facial expression) 和着装 (dressing) 。为了达到最佳的沟通效果, 要让每位观众都感觉到译员在与他们每一个人进行交流, 这时就要借助眼神的力量 (仲伟合, 2007) , 而眼神的游离 (eye floating) 则为大忌。中高口口试与演讲过程中, 即便稍稍紧张或怯场, 也应保持端正和大方, 尽量放轻松;微笑则是战胜舞台恐惧症 (stage fright) 的最佳表情。
5 结语
中高级口译的学习与大学生英语演讲技巧掌握密不可分, 两者互相联系与影响, 良好的口译素养对演讲有很大的帮助。正确理解与掌握这两者的共通之处有助于全面提高学生英语口语能力以及英语综合素养。以上所述的四点共通之处是口译学习与演讲技巧掌握的基础, 两者相辅相成、紧密联系, 能为英语口语学习者提供帮助。
参考文献
[1]董爱国.实用英语语音教程[M].西安交通大学出版社, 2008.
[2]黄建凤, 李雪.口译与演讲艺术[J].中国科技翻译, 2007 (4) .
[3]江晓梅.口译笔记策略认知分析[J].湖北第二师范学院学报, 2010 (6) .
[4]梅德明.高级口译教程 (第四版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2011.
[5]汪海涛, 邱政政.中高级口译口试备考精要[M].群言出版社, 2009.
8.英语口译复习大纲 篇八
关键词: 商务英语口译课程 口译职业资格证书 对接研究
1.引言
在全球化日益加深的今天,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。为了实现中华民族的伟大复兴和促进全体人类的共同繁荣,必须加大中外交流的力度。马克思主义认为:社会存在决定社会意识,语言是人类社会的产物。在涉外商务和文化交流过程中,口译为操不同语言的人们之间架起一座相互沟通的桥梁。随着我国“全方位、多层次、宽领域”对外开放格局的初步形成,我国与世界各国的经贸往来和文化交流日益频繁,对口译人员的需求量随之不断增加,大大地推动口译的职业化进程。鉴于此,国内许多高职院校积极开设商务英语口译课程,大力培养口译实用人才。国内众多学者从口译职业化角度,对口译活动规律及口译课程的教学改革进行了深入的研究。汪小祥、肖桂兰[1]等对商务英语口译的课程目标、课程内容、教学方法等方面进行了探讨。汪小祥、曹兰[2]总结了教学中的口译笔记训练方法。葛衍珍、赵云霞[3]对口译职业道德意识的必要性和措施进行了分析。刘建珠[5]论述了口译职业资格认证的基本原则。苏伟[4]对以过程为导向的口译职业能力体系的制定进行了研究。刘和平[6]指出了语言教学法中的翻译法和职业翻译教学的差异。刘和平[7]指出口译培训应该与各学校的专业特色相结合。从上分析中可以看出,虽然口译职业化得到了深入的研究,但尚未见有关商务英语口译课程与口译职业资格证书对接之研究,本课题希冀弥补这一空白。
2.口译岗位资格证书考试
口译职业资格证书是衡量一个人能否胜任口译职业的重要标尺之一。在众多的翻译证书中,上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)在长三角企业中认可度较高。上海市英语中级口译岗位资格证书是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核并确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。该证书考试能够“为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作”[8]。“全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大翻译从业人员和大专院校在校生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证”[9]。
3.课程与职业资格证书对接措施
3.1教学情境
《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》指出,汉译英部分材料主要与我国国情、经济发展、文化背景及风土人情有关。口译部分的选材主要包括对话、致辞、讲话、讲座等。《英语翻译四级笔译》共15单元,涉及的领域包括文化与教育、旅游与餐饮、娱乐与体育、交通与物流、营销与品牌、商务合同、人力资源、金融服务、会展、房地产与汽车、科学创新及社会责任[10]。《英语翻译四级口译》涉及的领域包括长江三角洲、改革开放、区域合作、上海世博会、广交会、国际教育博览会等[11]。以上两本全国外语翻译证书考试指定教材大部分内容与商务职场有关,根据商务活动的先后顺序创设5大教学情境,即国际会展、商务交际、商务演讲、商务谈判、商务旅行,涵盖18个子情境,具体包括企业介绍、商品宣传、商务邀请、商务接待、商务聚会、商务政策、文化交流、投资环境、建立商务关系、报盘还盘、订货业务、包装业务、物流业务、贸易方式、保险事宜、商务合同、日程安排、景点介绍。这些教学情境的创设符合真实商务活动的一般流程。
3.2教学设计
上海市英语中级口译岗位资格证书考试分为笔试和口试两个阶段考试,笔试项目包括听力、阅读、翻译(英译汉)、翻译(汉译英)四个部分,口试项目包括口语和口译两个部分。全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试分为笔译和口译两个部分,前者包括单句翻译和短文翻译,后者包括英汉对话互译、英汉段落互译。从以上分析可以看出,句子、对话和段落为翻译考核的主要形式。因此,在单元教学设计上,可以遵循“短语—句子—对话—段落”口译训练顺序。这一顺序,由浅入深、由易到难,符合学生的认知规律,有效地实现学生口译技能从初级—中级—中高级—高级的“四进阶”。此外,还要对商务英语口译课程现有的整体设计进行修订,凸显商务英语口译课程与口译职业资格证书之无缝对接。整体设计主要包括以下几个方面:设计的基本原则、学习情境创设、课程目标、课程内容、能力训练项目等。
3.3教学方法与考核方式
根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》,听译包括单句和段落两个部分,单句和段落分别朗读一遍;口译部分采取段落或对话翻译。《全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲》指出,笔译包括单句和短文翻译两部分,口译包括对话、段落翻译。针对考试大纲的上述要求,教师在教学过程中应该采取合理的口译教学方法,如:听译、速记、角色扮演等。上课前,每位学生准备一本练习本,用于口译笔记。老师播放录音,学生进行速记,然后根据所做的笔记进行口头翻译。在进行对话翻译的时候,学生每人一组,其中一人担任译员,其他两人表演对话。译员不看对话材料,运用速记技巧进行口译。当译员进行口译时,表演对话的两位同学认真聆听,同时记录口译中的不足之处。他们在译员遇到困难时提供帮助,训练结束时对译员的口译进行点评。为了切实增强学生的翻译技能,强化课堂教学效果,必须将过程性评价与终结性评价相结合。过程性考核主要考查学生的出勤率、课堂活动参与度等。只有这样,学生才能在课堂上积极思考、踊跃发言,充当口译训练的主动参与者,而不是被动的观众。在课程的第一节课上告知学生考核方式,有利于帮助学生端正学习态度、学好口译课。
4.结语
在高校课堂里,口译是一门课程;在社会环境中,口译是一种职业,一种社交活动。如何做到商务英语口译课程与口译职业资格证书之有效对接是值得口译教师研究的一项课题。听、说、读、写、译是外语学习不可分割的五个方面,在提高学生口译能力的同时,不能忽视其他方面。本文针对上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试大纲中对学生听力、阅读、口语、口译和笔译等方面的考核要求,对商务英语口译课程的教学情境、教学设计、教学方法、考核手段等方面提出了一些粗浅的看法,期待与广大同仁一道在今后的工作中进一步研究。
参考文献:
[1]汪小祥,肖桂兰,邢娣凤.高职《商务英语口译》课程教学改革研究与实践[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2012(5):247-251.
[2]汪小祥,曹兰.论口译笔记的训练方法[J].常州信息职业技术学院学报,2013(2):55-57.
[3]葛衍珍.赵云霞口译职业道德及如何提高准译员的职业道德意识[J].科教导刊,2010(10):239-240.
[4]刘建珠.论口译职业资格认证的四个“性”[J].深圳职业技术学院学报,2013(6):43-46.
[5]苏伟.以过程为导向的口译职业能力评估研究[J].上海翻译,2011(3):47-51.
[6]刘和平.口译教学探讨[J].国际关系学院学报,1994(3):39-41.
[7]刘和平.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译,2007(1):23-25.
[8]上海市外语口译岗位资格证书考试委员会.上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[9]教育部考试中心.全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲[M].北京:高等教育出版社,2008.
[10]王立弟,徐宪光.英语翻译四级笔译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[11]徐宪光,王立弟.英语翻译四级口译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
【英语口译复习大纲】推荐阅读:
英语口译09-03
英语高级口译考试笔试真题07-22
英语 中级口译 历年真题2002.9答案08-24
中级口译复习资料——四字格复习07-12
演讲致辞口译06-16
中级口译08-11
口译实践文档08-18
中级口译必备篇07-15
大学口译实践心得08-06
高级口译课笔记08-09