疟疾宣传资料(精选7篇)
1.疟疾宣传资料 篇一
预防疟疾知识宣传资料
消除疟疾危害 促进和谐发展
——4月26日“全国疟疾日”,“消除疟疾,人人参与”
一、蚊虫叮人传播疟疾
疟疾俗称“大摆子”、“大脾寒”蚊子叮了疟疾病人后,再叮健康人,就把病人的疟原虫传给了健康人,从而使健康人得病。(蚊虫叮
疟疾传)
二、疟疾的症状是先发冷后发热
得了疟疾,典型的症状是定期发作,开始时发冷,往往要盖几条被子,接着发高烧,发热后,病人大出汗,体温渐退浑身乏力,嗜睡,直至下一次发作。(先发冷
后发热)
三、得了疟疾要相信科学及时求医
疟疾病人会出现贫血,脾、肝肿大,严重损害健康。特别是恶性疟疾严重的会危及生命。发病后不少人 往往不去就医,贻误了病情。因此,得了疟疾一定要及早去找医生看病。采血镜检是最可靠的确诊方法。(信科学
看医生)
四、服足八天药、彻底清除病根
医生对疟疾病人,必须进行正规治疗。针对不同类型的疟疾应服用不同的药物和药量。要根治疟疾就一定要遵照医生的嘱咐,及时服药并服足规定的药量,切勿随意服服停停。(服足药
除病根)
五、防蚊叮咬是预防疟疾最有效的措施
蚊子叮吸人血是传染疟疾的主要途径,所以不管是健康人还是疟疾病人,防蚊叮咬是最方便、最有效的预防疟疾传染的好办法,晚上睡觉应使用蚊帐,用有药水泡过的蚊帐更好。上山下田劳作时,应在裸露的身体部位涂上防蚊药水。(挂药帐
防蚊叮)
六、齐动手、搞防治、保健康、奔小康
屋内喷洒药水杀灭蚊虫,屋外排除积水,疏通沟渠防治蚊虫孳生。灭蚊防蚊是预防疟疾的有效方法。
防治疟疾,保护健康是发展经济、建设小康社会的重要一环。(灭蚊虫
防传病)
河口二中校医室(宣)
2012年4月26日
2.疟疾宣传资料 篇二
一、河源旅游翻译存在的问题
(一)望文生义
“望文生义”是指不了解某一词句的确切含义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。翻译分“理解”与“表达”两个阶段,理解是表达的前提,只有理解正确,才能表达无误。
1. 市恐龙博物馆附近的“龟峰塔”被译为“Guifeng Tower”,“pagoda”和“tower”都有塔的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔,而“tower”偏指城堡或教堂,所以笔者认为在此译为“Guifeng Pagoda”较为合适。
2. 野趣沟有牌“小心绊倒”被译成“Be Careful Trip”,但此处“小心”含“警示”之意,应改译为“Be ware of”。
以上翻译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解。
(二)语法错误
“语法错误”是指在翻译中出现不符合英文表达习惯的句子,下面我们来看几个河源旅游景点翻译中出现的语法错误:
1. 万绿谷景区有标牌:
“绿草如茵,足下留情”被译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”,可以译为:“The grass so fair,needs your care”。
2. 在介绍霍山景区有句话:
“It have old trees and houses,wild lands,bamboos and fresh air.”这个翻译很中国化,英语中形容“某处有某物”会选用“There be”句型。
3. 桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。
原译:Guishan is the national AAAA level scenic spots,it’s located by the Asia’s tallest fountain in Heyuan,faced the first lake in southern China.
此句句子结构有错,应改译为:Guishan,a state AAAA grade scenic area in Heyuan,is located by Asia’s tallest fountain and faces Southern China’s biggest lake.
语法错误是在翻译中出现频率最高,但这些问题只要在熟悉英语语法的基础上是完全可以避免的。
(三)中式英语
“中式英语”是指国人在翻译时受汉语思维方式与文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语习惯的、具有中国特征的不规范或畸形的英语。
地处河源市区“亚洲第一高喷”被译成“Asia first taller fountain”,“万绿湖是华南地区最大的人工湖”译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此类翻译很中式化,按英语习惯应分别译成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。
以下翻译中均带浓重的汉语痕迹,如“当心碰头”变成了“Be careful your head”,“女厕所”变成了“Female Toilet(母厕所)”,外国人看了会感到迷惑不解。
二、改进河源市旅游资料翻译研究的主要措施
我们应认识到旅游景点标牌文本翻译的不足,针对错误采取不同的措施与翻译技巧,以期改进翻译质量,促进河源市涉外旅游业的健康发展。
(一)掌握词语内涵,避免望文生义
“英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文内涵移植进译文”,例如:
1. 新丰江大坝入口标牌中“文明”一词被译作“civilized”。
这里的“文明”是模范、示范的意思,应该将“civilized”改成“model or demostration”。
2. 景区名“镜花缘”原译为“Flowers in the Mirror”,在此笔者建议改译成“Romance of Mirror and Flower”。
3. 在万绿湖太阳岛上介绍《凤求凰》:
“中国古曲《凤求凰》中讲述的是有关司马相如与卓文君的一段缠绵爱情故事,荡气回肠地倾诉着司马相如对卓文君的爱恋之情”。此句原译为:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.
考虑到可接受性,不妨采取直译加注的方法,类比西方的罗密欧与朱丽叶的爱情故事,让外国游人更好地理解,建议改译为:
In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun(just like the love story between Romeo and Juliet in the west).
为避免旅游景点标牌及文本翻译中产生的望文生义的问题,需要译者在措辞表达上下功夫了。
(二)熟练运用语法
语法错误在河源旅游资料翻译错误中经常出现:
1. 景区“龟峰塔”有此介绍:
“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔的龟峰山上,俗称‘老塔’,始建于南宋绍兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考的南宋砖塔,也是岭南地区现存为数不多的宋代佛塔。”
原译文为:Guifeng tower is located in Heyuan City,Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain,commonly known as“old tower”,was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years(1132),is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.
此译文不但句子结构混乱,而且表达不符合英文表达习惯,笔者建议改译为:
Guifeng Pagoda,located on Turtle mountain,Dongjiang river,Yuancheng District of Heyuan City,is commonly known as the“old tower”.It was built in 1132,Shaoxing second years during the Southern Song Dynasty,and is one of the few remaining Five Ridges pagodas built during the same dynasty.
2. 太阳岛上介绍“杨梅寨”:一座充满相间韵味,甜蜜与和谐的“杨梅寨”。此句原译文为:
We call them Yang Mei Zhai,which filled with country charm,sweetness and harmonious.
此译文搞混了短语的搭配与词语的词性,笔者建议译文如下:
We call them Yang Mei Zhai,which fill the country with charm,sweetness and harmony.
3. 太阳岛上介绍《凤求凰》:
每到深秋,象征着雄性的凤(枫树)在所爱的人面前极力展示其绚丽的外表,以自己最出色的一面赢得佳人(樟树)的芳心。此句原译文为:
In autumn,the maples tree stand for the male,and he is called phoenix.He opens up himself in sparking appearance in order to win the love of the female phoenix.
为句子更加简洁与紧凑,更符合英语语法特点,建议采用从句结构,改译为:
In autumn,the maple trees stand for the male“Phoenix”whose branches sparkle in affection to win the love of the camphor tree,which stand for female.
(三)掌握中英文表达区别
汉语重意合,英语重形合。汉语逻辑松散,语义层次不清,靠上下文的语境意义来弥补意义层次的模糊和逻辑松散的不足。而英语逻辑性强,结构严谨,注重意义层次的逻辑性,并用严谨的语法结构形式来体现语用意义。如“忠实”地翻译成英文,则会使外国游客觉得呆板、不自然。
1. 介绍万绿湖有此句:
“景区有一条十八里流水淙淙的石峡清溪,溪中怪石千姿百态活灵活现,山涧瀑布飞溅气象万千,生机盎然”。
原译为:Scenic area within a flowing water through in Shixia brook,all kinds of stones in brook looks lifelike,water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.
译文紧扣原文翻译,导致结构松散,不符合英语规范,译者应理清原句逻辑关系,根据英语句法结构重新组织译文顺序,建议改译为:
Beautiful,glistening water flows through Shixia Brook scenic area.Many kinds of stones,some with lifelike shapes decorate the splashing waterfalls with many varieties of birds flying happily.
2. 介绍桂山有此句:
“这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生、藤生、灌生、乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然”。
原译:Here the mountains of green jade and forest,all kinds of accessory,lianas,shrubberies are is across and cover all the sun,all kinds of rare animals plays in the forest.
译文很累赘,译者应透过“虚象”看实质,找出具体形象,做到化“虚”为“实”,择取对译文读者有阅读价值的信息,译出符合英语审美心理和欣赏习惯的译文来。
建议改译为:Here,jade forests,rare animals and lianas adorn the mountains under the beautiful sun.
3. 太阳岛上介绍“杨梅寨”有此句:
“修林荫道,四周点缀了花卉奇松,碧绿的湖水与绿中透红的梅林融为一体,相得益彰。”此句原译:
There is a small road with the green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water is integrated with them each other.
英语风格简约,用字简约,译者只需抓住原文意思,明了表达即可。笔者建议改译为:
There is a small road with green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water flows beautifully amongst the flowers and trees.
旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作,因此,旅行社和景点管理者要重视自身的对外形象,严格控制旅游文本翻译错误。为此笔者建议,旅游部门或者旅行社要采取各种措施引进专业人才,也可交由翻译公司代劳,最终还需提交英语专家把关,层层检查核实。此外,我们要借鉴国外与其他旅游翻译先进城市经验,尽量减少甚至杜绝翻译错误与缺失,让河源地区旅游翻译走上正规,与国际接轨。
摘要:旅游业的发展要求人们重视旅游景点宣传资料的翻译质量。通过实地调查并结合翻译理论,针对河源地区景点宣传资料英文翻译,分析并归纳了翻译中常出现的几类问题,提出了翻译的方法、技巧及应对策略,以促进河源地区涉外旅游的发展与转型升级。
关键词:河源地区,旅游景点,汉英翻译,宣传资料,翻译
参考文献
[1]许建平,张荣曦.翻译中的措辞、语气与句式重心问题[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2012(5):85-86.
[2]袁晓宁.谈形合与意合研究中存在的不足[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):104-107.
3.疟疾宣传资料 篇三
[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策
一 、引言
近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。
二、企业对外宣传资料翻译的现状
企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。
而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。
其他误译如:
外向型产业:external directed industries
(参考译文:export-oriented manufacturing)
企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises
(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)
目标管理:objective management
(参考译文:management by objectives;quota management)
质量管理:quality management
(参考译文:quality control)
追求卓越管理:working for brilliant management
(参考译文:in search of excellence in management;
commitment to managerial excellence)
保税区:tax-protected zone
(参考译文:bonded zone;free-trade zone)
黄金地段:golden area
(参考译文:prime / central / ideal location)
开发热点地区:heating point of development
(参考译文:a popular destination of investors for development projects)
小商品博览会:small goods/commodities fair
(参考译文:general merchandise show/expo)
取得成就:make achievements
(参考译文:Score / attain achievements)
重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation
(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;
honor contracts and stand by reputation)
有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.
其他如:
超值享受:super value enjoyment
(参考译文:enjoyment with extra benefits)
免淘米:needn' t wash rice
(参考译文:pre-washed rice)
旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box
(参考译文:rotating dish for nuts and candies)
有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。
还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。
以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。
三、问题产生的原因及对策
企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。
正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。
参考文献:
[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000
[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290
4.疟疾宣传日宣传活动总结 篇四
4月23日上午9:00—11:20,我社区卫生服务中心在椒中社区社居委开展了此次宣传教育科普知识讲座活动,对市民提供讲座现场免费测量血压30人,发放有关疟疾病防治方面的宣传折页50份、大连市居民健康素养知识手册40册,自制宣传单20余份。直接或间接教育居民40余人。我们呼吁防治疾病,从自身做起。
4月23日——26日进行了专家义诊,前来义诊的人群大多为中老年人,进行了免费测血压和健康咨询工作,此次疟疾宣传日宣传受到了辖区广大市民的关注,我们在对中老年人进行防治疟疾病宣传的同时倡导大家把这种防病意识带到家庭里、带给孩子。此次活动约直接间接教育居民40余人,发放相关宣传单40余份。达到了良好的宣传效果。
5.疟疾宣传日(定稿) 篇五
2010年宣传主题------加大防治工作力度,实现消除疟疾目标
一、背景
疟疾是世界上最严重和最常见的传染病之一,我国是世界上疟疾流行国家之一。在全世界范围内,估计每年有3.5-5亿人感染疟疾病,超过110万人因疟疾死亡,疟疾流行主要分布在非洲(59%)、亚洲(38%)、美洲(3%)。《联合国千年发展目标》要求在全球消除疟疾危害。我国政府决定在2010年全面开展消除疟疾工作。
全国80%的病例分布在云南、江苏、浙江、四川、河南、甘肃6省,洛阳市近三年疟疾发病人员主要分布在14个县(市、区)的39个乡镇,这些病人多数是从云南等疫区省份及从缅甸等东南亚国家和非洲返回的外出务工人员,其中3/4来自境外感染。
疟疾可防可治不可怕,如果您感染了疟疾,请及时到各地卫生院、医院或疾病预防控制中心就诊!
(第二版内容)
二、疟疾是一种什么样的疾病?患疟疾的病人主要有哪些临床表现? 疟疾是一种由疟原虫引起,经蚊子(按蚊)叮咬而传播的重要寄生虫病。
疟疾病人主要的临床表现为:周期性发冷、发热、出汗等症状,如发病时间较长,可出现脾肿大、贫血等。如果感染恶性疟,又未及时诊治,可出现高热、昏迷,严重者可发生脑水肿,呼吸衰竭而死亡。
遏制蚊虫孳生,消除疟疾隐患
预防做在前头
把疟疾消除在源头
(第三个版面内容)
三、疟原虫的生活史
人疟原虫生活史,以人(中间宿主)和雌性按蚊(终宿主)做宿主,并经历世代交替。1.感染过程 按蚊吸人血时,子孢子随唾液进入人体随血血液侵入肝细胞。2.疟原虫在人体内发育
在肝细胞内,子孢子→滋养体→裂体增殖→红外期裂殖体→裂殖子(约12000个)→肝细胞破裂→裂殖子散出→血窦,一部分裂殖子被吞噬,一部分则侵入红细胞内发育。
3疟原虫在蚊体内发育 在蚊胃腔内进行有性生殖,即配子生殖期和无性生殖,即孢子增殖期发育成子孢子
病人要血检,防治疟疾早发现
根治疟疾要规范
全程服药最关键
(第四版内容)
四、如何预防疟疾?
一是及时发现并根治疟疾现症病人,防止病人被可以传播疟疾的按蚊叮咬后再将疟原虫传播给健康人;二是灭蚊,消灭按蚊幼虫及其孳生场所,合理使用杀虫剂灭蚊,滞留喷洒或浸泡蚊帐;三是自我防护,改变户外露宿习惯,合理使用蚊帐,居室安装纱窗纱门,使用蚊香,驱蚊器和涂抹防护油膏等。
疟疾可防可治不可怕,如果您感染了疟疾,请及时到卫生院、县医院或疾病预防控制中心就诊!
6.疟疾疫苗研究进展 篇六
关键词:疟疾,疫苗,候选抗原
人类对疟原虫灭活疫苗的研究已经有近一百年的历史了, 20世纪60年代出现的辐照子孢子的方法为疫苗的研究提供了巨大的帮助。在1983年环子孢子蛋白 (circumsporozoite protein, CSP) 一个主要的子孢子表面抗原称为了第一个被克隆的疟原虫基因, 并且以此为基础的疫苗很快出现[1]。如今一些抗原和佐剂组合, 已经进入了临床试验。本综述对于最近相关领域的一些进展进行总结。
疟原虫属于孢子虫刚真球虫目疟原虫科, 是人体疟疾的病原体。当疟原虫处于孢子时期时可借雌性按蚊通过吸血进入脊椎动物体内[2]。一些孢子顺血液进入肝脏并且感染肝细胞。到达裂殖子时期后它们可以裂解肝细胞并感染红细胞, 在随后的红内期会出现相关临床症状。在无性繁殖进行了几个循环之后, 一些被感染的红细胞形成配子母细胞, 一旦再次被雌性按蚊吸取, 则在其体内进行受精形成卵囊。在卵囊中产生的孢子移行到蚊体的唾液腺, 准备进入下一次感染。本文将根据疟原虫生活史, 分别从红前期 (Pre-erythrocytic stage, PE) 、无性繁殖期 (Asexual stage) 、传播阻断期 (Transmission blocking) 的角度进行相关概述。
1 红前期 (Pre-erythrocytic stage, PE)
由子孢子构成疟原虫感染的阶段, 它们是理想的一种理想的疟疾疫苗的靶点。红前期会延续几天, 是个非常特别的保护性免疫目标, 因为在这一阶段是无临床症状。在20世纪60年代, Nussenzweig、Va n d e r b e rg[3]做了一系列实验定点辐照孢子用来保护脊椎动物。但是对于大量的蚊虫叮咬和孢子, 就需要产生稳定的免疫应答。于是开始寻找保护孢子的表面抗原, 随后确定了以环子孢子蛋白 (circumsporozoite protein, CSP) 为靶点[4]。
猿猴疟疾寄生虫的环子孢子基因P.knowlesi H株是第一个被克隆的[5], 不久便在酵母中成功表达。并且根据蛋白结构推导出新的功能结构, 例如在中心部位有个有12个由12个氨基酸组成的重复区域的免疫结构域[6]。但是人们很快发现, 在P.knowlesi、第蟹猴和间日疟原虫中, 同一株保守的重复肽全部的重复区域可以分布在不同株中[7]。但一株产生的抗体与其他株却没有交叉反应[8]。在一些疟疾抗原上发现不同的重复域有相似的产生机制[9]。然而在恶性疟原虫CSP的基因中发现含有4个氨基酸重复肽 (4-amino acid repeat peptide, NANP) [10], NANP同样也在其他几个品种中出现, 但有一点微小的变化。在1987年进行了第一次基于NANP的疟疾疫苗实验[11]。该疫苗失败, 失败的原因是一个T细胞表位不足。但NANP仍是对孢子免疫反应最普遍的结构域。
生物学与技术的融合使CSP已经成为了最广泛的研究疫苗的靶点。通过基因敲除学研究表明它是一个重要的结构蛋白, 而疟原虫在缺少这种蛋白的情况下生长过程会被抑制[12]。但是CSP与肝细胞相互作用的结构域是是一个高度保守的细胞粘附序列与I型凝血酶的蛋白羧基末端的重复序列极其相似[13]。其他孢子抗原例如血小板相关黏附蛋白 (thrombospondin-related adhesion protein, TRAP) 和肝期抗原都被发现, 目前红前期疫苗的抗原表位由CSP, TRAP和一些肝阶段抗原组成。这是值得注意的NANP的CSP的结构域它是大部分亚基组分的组成部分。现在已经有众多组合的该抗原制剂的药效试验。
2 无性繁殖期 (Asexual stage)
由于人类对于疟原虫的天然免疫, 疾病症状在病程达到疟原虫血液期并进入红细胞中时出现。对疟原虫无性阶段的治疗方案大都没有针对疟原虫进行攻击, 而是更倾向于对疾病的严重程度的削弱。研究表明从被免疫过的成人体内提取出的γ-球蛋白等可以清除易感人群体内的疟原虫, 由此表明这种抗体的治疗潜力[14]。其中免疫球蛋白G亚型和单核细胞[15]被提出来发挥这种保护的重要作用。
对于无性阶段疟疾疫苗的发展源于Trager和Jensen确立的疟原虫人工培育, 以及肽生物学的确立。用人工培育过程中得到的肽片段, 确定了4个合成肽在小鼠模型中可以导致强烈的免疫反应, 于是产生了无性期第一阶段疫苗SPf-66[16]。它很快从灵长类中的实验过渡到临床实验。但是在非洲的实验结果显示有效率不是非常稳定。
如今裂殖子表面抗原介导的疫苗已经成为潜在的候选疫苗。其中首先被作为候选疫苗的研究裂殖子表面蛋白1 (merozoite surface protein1, MSP-1) 和顶膜抗原1 (membrane antigen-1, AMA-1) 。在夜猴的模型中观察天然亲和纯化的MSP–1在无性期的有保护作用。这表明为MSP–1在寄生虫中被处理, 于是MSP–1的前体蛋白裂殖子表面抗原基因首次被克隆。虽然该蛋白质被发现多态性, 但在羧基片的42和19 kDa处存在保守性和保护作用, 这些结构域组成了一些疫苗的部分结构[17]。AMA-1蛋白首次被发现时作为从P.knowlesi得到的66 kDa的保护性蛋白。于是该基因被克隆并发现其在P.knowlesi中为保守基因片段。
2.1 对于怀孕期间妇女的相关疟疾疫苗
虽然生活在疟疾流行地区的人们成长到性成熟的时候可以获得临床免疫力, 但妊娠却仍十分危险。PAM是影响流行区域的产妇和围产儿发病率和病死率的重要因素之一。恶性疟原虫感染怀孕妇女的主要机制是, 被感染的红细胞累计在产妇胎盘的血管当中, 滋养体和裂殖题得以隐藏在胎盘当中。硫酸软骨素A (Chondroitin sulphate A, CSA) 一直被视为胎盘粘附受体的结构域, 当然更多受体的可能性仍不可忽视。Duffy’s实验室第一次提出证据表明胎盘中被感染红细胞的表面蛋白可以作为产生保护性免疫的靶点[18]。他们发现来自于感染过疟疾的经产孕妇飞血浆IgG可以抑制孕妇被感染的红细胞黏附于CSA上。在疟疾感染妊娠与易感性的关系表明寄生虫蛋白 (parasite protein, S) 是妊娠特异性并且是高度免疫原性提升了对于PAM的新的干预策略。经证明Pf EMP-1家族中的Var-1CSA和Var-2CSA是CSA粘附机制的候选抗原[19]。Var-2CSA在克隆株之间相对保守, 现在的主要策略集中在这些蛋白地表达和重组抗原上。
2.2 自身免疫, 保守的蛋白质, 抗毒性免疫和疟疾的疫苗
非洲热带罕见自身免疫紊乱和北美人对于自身免疫紊乱的易感性已经引起了更多人的注意。Greenwood等把这种差异归于非洲热带地区的居民经常接触多种寄生虫疾病 (包括疟疾) , 于是就可以假设这种成年人体内的自身抗体可以帮助他们防治疟疾[20]。临床上发现保护人们的自身抗体和自身免疫疾病的极其相似, 如系统性红斑狼疮, 类风湿关节炎等。
这些自身抗体中的一部分有可能为人类提供预防疟疾的保护。抗核糖体P蛋白抗体和抗烯醇化酶抗体可以防治疟疾同时可以使得P-蛋白和烯醇移位到细胞表面[21]。由于抗P蛋白抗体已知可以与双链DNA起交叉反应, 我们可以推断抗双链DNA抗体也可以起到保护作用。值得注意的是这些抗体的滴度在疟疾免疫的成年人中的分布频率比自身免疫疾病的患者低100到1000倍[22]。因此预计这些低水平的抗体交叉反应的累积可以预防疟疾。到目前为止, 疫苗仍是最好的免疫反应, 我们缺乏相关知识去控制免疫反应的强度。
3 传播阻断期 (Transmission blocking)
蚊体阶段阻断传播 (Mosquito stage transmission blocking, MSTB) 或叫做阻断传播疫苗 (transmission blocking vaccines, TBV) , 灭蚊阶段抗原的目标靶点为配子, 受精卵或动合子。这一策略可用于控制疟疾, 疟原虫在传输诱导和诱导寄生虫病理生物学特征现在两个不同的宿主中。1976年传播阻断这个主意被Gwadz[23]等提出, 并表明在鸟类的疟原虫由配子母细胞激起的抗体, 有能力杀死在蚊体中的配子体而不是禽类的宿主。
该TBV的最终目标是用人为因素的干扰疟疾在人类和蚊子之间传播, 通过预防寄生虫在蚊子中肠繁殖。在宿主体内产生抗体, 能杀死宿主体内的配子母细胞, 或者摄取配子母细胞并杀死刚从人体获得的配子。这些疫苗通常被称为“群体免疫”或“利他主义”的疫苗。
虽然有一些寄生虫蛋白被确定为传播阻断抗原, 特别是恶性疟原虫Pfs48/45和Pfs230和间日疟原虫基因存在于宏观和微观配子配子[24]分子, 如Pfs48/45, 对疫苗研制提供了一些特殊的优势。在另一面, 这样的抗体自然刺激是不发生在人体, 并且该疫苗将产生持久和有效的抗体水平。传播阻断的疗效将取决于该配子母细胞携带者在局部区域的免疫率在局部区域。对于任何传播阻断疫苗接种成功, 与携带者高比率疫苗免疫同样重要的是, 这些免疫过的人成功的得到预防能力。
4 小结
7.疟疾宣传资料 篇七
关键词:景点宣传资料英译;语域差异;语场;语旨;语式
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0195-03
随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用。在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站服务功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议。李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考。而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径。
本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议。
一、语域理论
语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里。不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异。语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和。”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征——特别是指语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)——相联系的语言特征构成的”。(司显柱,2007)
语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语。系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响。语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响。(司显柱,2007)
二、中美旅游景点文本中体现的语域差异
1.语场特点
语场是关于言语活动的主题或焦点。根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征。技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程。而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法。(Eggins1994)
对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征。文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目。两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游。
例如,在三亚旅游官方网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的。
“亚龙湾,枕在青山怀抱的半月形海湾中。全长约8公里,是三亚的四大海域之一。亚龙湾沙粒洁白细软,海水澄澈晶莹,而且蔚蓝,能见度有7~9米。海底世界资源丰富,有珊瑚礁、各种热带鱼、名贵贝类等。年平均气温25.5°C,海水温度22~25.1°C,终年可游泳。八公里长的海岸线上椰影婆娑,生长着众多奇花异草和原始热带植被,各具特色的度假酒店错落有致的分布于此,就如一条坠落人间仙带上,镶嵌的一颗颗璀璨的明珠,把亚龙湾装扮得风情万种、光彩照人。”
相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的。
There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.
Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.
可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的。不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍。由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达。它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客。文本多使用标准句法和过程动词。
2.语旨差异
语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类。非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感情色彩的词语、口头用语,使用典型语气;而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气。(Eggins1994)
就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现。据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;肯定性或道义性程度,即情态;表示态度、感情色彩的评价词语在内的变项。
中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强。在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源,‘鉴赏是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏所占比例明显高于英美网站文本。在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向。评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站。”(康宁,2011)
英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能。从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点。这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单。英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中。
3.语式差异
语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数。据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征。口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低。书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高。当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体。(Eggins1994)
对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点。但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低。而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准。但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当。
例如,下面是西安旅游官网的一则文本,对古都西安进行介绍。
“西安,一个充满神奇和活力的地方,走近它,你会为历史遗存的完美博大所震叹,又会为现代化建设的勃勃生机所感喟!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可·波罗笔下《马可·波罗游记》中著名的古丝绸之路的起点。罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”。西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变。”
对比USATOURIST网站介绍死亡谷的文本。
Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.
可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点。而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点。中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化。
三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示
在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。
在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。
综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。
参考文献:
[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.
[2]程霞,单芳.旅游网站特性对潜在游客行为意向的影响[J].四川师范大学学报,2011,(1).
[3]顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].语文学刊,2010,(10).
[4]康宁.基于语料库的中、英、美网站英语旅游文本中的评价语言对比研究[D].上海:上海外国语大学,2011.
[5]李彦丽,路紫.中、美旅游网站对比分析及“虚拟距离衰减”预测模式[J].人文地理,2006,(6).
[6]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.
[7]王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2010,(9).
[8]兀婷,张辉,兀晶.中美旅游电子商务发展比较及思考[J].山西财政税务专科学校学报,2009,(6).
[9]徐楚冰.论中美旅游电子商务发展的差异[J].现代经济信息,2010,(10).
【疟疾宣传资料】推荐阅读:
疟疾宣传活动小结06-23
2024疟疾宣传单11-17
全国疟疾日活动总结07-10
疟疾防治知识教案08-04
百度疟疾工作计划08-23
疟疾防治技术规范08-29
疟疾的预防和防控09-15
医院消除疟疾工作总结08-20
英山畈中心小学疟疾预防工作汇报06-18
消除疟疾工作培训总结2013.5.108-30