考研翻译(通用7篇)
1.考研翻译 篇一
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年翻译硕士考研翻译佳句整理
相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。
相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。
1.It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴
2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够
3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里
4.Fare likewise.正如这样
5.Now … , now … 有时…,有时…
6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感
7.… is now confronted with a … section of its course.…现在正遭遇进程上的一段…
8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到
9.The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步
10.Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…
11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣
12.Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见
13.Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找
14.He is going to … so that he could … 他决定…以便…
15.… is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…
16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑
17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?
18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述
19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…
20.which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!)
21.they are most beloved in one aspect.有一点最受人爱/有一点最为可贵
22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…
23.You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到…
24.One should be useful rather than great or nice-looking.应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人
25.Engraved in my mind.深深地刻在脑海
26.… is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。
27.… is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…
28.What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?
29.Uttered intermittently.断断续续地说
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
30.Never calculating or particular about personal gains and losses.不计较个人得失
31.Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号
32.Become more and more … with the passing of time.随着时间的流逝变得越来越……/越久越……
33.Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求
34.Out of sheer necessity.仅仅为了需要 / 纯粹因为需要
35.Be free to follow your own bent.可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好
36.Be in the prime of life.正当盛年 / 年富力强
37.… will soon be gone never to return.一去不复返。
38.Be in one’s declining years.风烛残年 / 精力衰微之时
39.As a means of subsistence.作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段
40.Remedy the situation by … 用……来补救
41.Come up against the urgent problem of … ……问题急需解决
42.How can one manage to … while … 人怎么能在…的同时还…呢?
43.Cut down on food and clothing and do everything possible to … 节衣缩食想尽办法去……
44.Time is no object.时间不是问题。
45.… will be quite enough to make … a … …足够让一个…成为…了
46.The choice lies with you.选择权在你们手里。
47.Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”
你最大的责任是把你这块材料铸造成器。
48.Forsake … , and you will ruin yourself.抛弃…,你便毁了你自己。
49.To go into scholarship, to engage in learning.做学问
50.the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…
51.Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心
52.It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满足…的需要
53.At one sitting.一口气地…
54.It is completely subjected to the whims of the moment.全凭当时的兴趣和念头。
55.Liken myself respectively to … 把我自己比作……
56.Thread-bound Chinese book.线装书
57.My obsession of … have been very much on a decline.我对……的狂热/着迷消除了不少。
58.To eat into one’s whole pocket.花掉某人所有的钱。
59.But not all acquaintances are friends.不是所有认识的都是朋友。
60.Have more scruples about this and that.对身边的一切都有更多的顾虑。
61.We each followed a different course of life.我们各自过着不同的生活。
62.Be bound to.必然,一定会。Somehow or other.设法,莫名其妙地
63.… of bygone days will unfold again before one’s eyes.过去的…又重新浮现在某人眼前。
64.In bloom of one’s youth.在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻
65.Unwittingly 不知不觉地,无意识地
页 共 3 页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
66.Fritter away.渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费
67.In twos and threes.三三两两,零零星星
68.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷
69.Be reduced to … as the last resort.被逼到做……的地步,被迫干……为生
70.Foot passenger.步行的人,行人
71.It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的 72.Can ill afford to do something.无法承受……
73.If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74.Pedantic view of bookish person.酸腐的书生之见
75.Cool your heels。坐冷板凳,空等
76.All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头
77.A good man always enjoys Heaven’s protection.吉人天相
78.Misfortune never comes singly 祸不单行
79.Heaven always leaves one a way out.天无绝人之路
80.Be in reduced circumstance.每况愈下 / 光景惨淡
81.After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵
82.Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事
83.Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的
84.Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱 stroll about 游逛,游荡,闲游
85.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心
86.It is certainly no problem for a person of my age to …
对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的 87.A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使
88.Skullcap 无沿小帽,圆帽 Mandarin jacket 马褂 cotton-padded 填充棉絮的 89.Huddle up 蜷缩,挤成一团 Corpulent 肥胖的
90.Gush from涌出,不断流出 trickle 滴,淌,细流 ooze 渗出,淌出
91.Make an enormous exertion to … 尽全力做……
92.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土
93.until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。
94.live an unsettled life.过着颠簸不定的日子 / 东奔西走
95.… with circumstances going from bad to worse.一日不如一日 / 每况愈下
96.His pent-up emotion has to find a vent.情郁于中,自然要发之于外。
97.the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境况让人……
98.downcast 沮丧,颓废,颓唐
99.domestic triviality = household chores 家庭琐事 long gown 长袍,长衫
100.Frown upon the way … 不赞同……的方式 / 对…的方式颇有微词
页 共 3 页
2.考研翻译 篇二
考研英语翻译的特点是长难句比较多, 体现在两方面:一是修饰成分较多, 二是句子结构层次较复杂, 从句嵌套现象层出不穷。由此可见, 长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。
考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句, 应该注意以下几点:
1 应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。
英语中, 常见的五种基本句型:
(1) 主语+谓语 (谓语为不及物动词)
(2) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +宾语
(3) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +宾语+宾语补足语
(4) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +直接宾语+间接宾语
(5) 主语+系动词+表语
在考研英语翻译中, 划线部分的句子大多是长难句, 但是不管句子有多长, 句子结构有多复杂, 这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上, 即再复杂的句子, 只要提炼出主干或主句, 就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词, 所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长, 主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段, 其中连词主要是and, but等并列连词和what, which, who等从属连词。换句话说, 这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群, 因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重, 其中, 并列连词把两个独立的分句连在了一起, 从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是, 不管是从句还是分句都有自己的谓语动词, 具体说来, and, but连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词, 而从属连词which, that, where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以, 在长难句的分析过程中, 只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词, 句子结构就一目了然了。
2 应抓住考研英语长难句的拆分点2
(1) 要明确拆分的目的
把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来, 把主干部分和修饰部分拆分开来, 理清句子结构。
(2) 英语句子的拆分点
1) 标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志, 有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如, 如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构, 这时双逗号之间往往是插入语的成分, 也就是说, 读句子时为了把握住主干结构, 可以先跳过这个成分, 从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分, 它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and把句子分成并列的意群, 也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号, 从而更好地断句。
2) 并列连词
考生一定搞清and, or, but, yet, for等都是并列连词, 是并列句的拆分:点, 这些并列连词连接的是并列句。
3) 从属连词
考生一定要清楚从属连词引导从句, 是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。
4) 动词不定式和分词
不定式结构 (to do) 常常构成不定式短语, 可以用来做定语或者状语, 可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词, 常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语, 也可以是拆分点。
5) 介词短语
由on, in, with, at, of, to等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语, 所以它们也是理解英语句子的拆分点。
以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能断开的地方, 但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构, 进而更好地理解英语原文。但是, 在拆分长难句的过程中, 最好不要把单独的一个英语单词拆分出来, 基础好的同学可以不用过细地拆分。
3 考研英语真题中长难句拆分与表达的示例
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specifi c demands that a government wants to make of its scientifi c establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1) 句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This trend began∥during the Second World War, ∥when several governments came to the conclusion∥that the specific demands∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen∥in detail.
(2) 句子结构
找谓语动词 (began, came, wants, cannot be foreseen) ;
找连词 (when, that, that)
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词
确定主从句
主句:This trend began during the Second World War;
从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War, 本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specifi c demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
(3) 解析
during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail做定语修饰the Second World War;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion;that a government wants to make of its scientifi c establishment修饰demands
(4) 本句的参考译文
这种趋势始于第二次世界大战期间, 当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
总之, 只要考生对句子结构有个透彻的理解, 弄清句子的各个成分, 并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂, 由复杂变得简单, 这样句子结构分析技能提高了, 长难句也就攻克了, 考研翻译也就解决了。
摘要:英译汉涉及两种语言的应用能力, 因此需要对英汉两种语言的特点有总体认识, 特别是英语重形合、汉语重意合的特点。英语重形合, 主要是指无论多么复杂的英语句子, 都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构, 因而, 英语多长句。攻克英语长难句, 理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就成了我们结题的突破口。
关键词:考研英语,翻译,长难句
参考文献
[1]全国硕士研究生入学统一考试辅导用书编委会.英语考试大纲解析[M].北京:高等教研出版社, 2011.
[2]全国硕士研究生入学统一考试辅导用书编委会.英语考试大纲配套强化指导[M].北京:高等教研出版社, 2011.
[3]全国硕士研究生入学统一考试辅导用书编委会.英语阅读理解新题型与翻译专项解析[M].北京:高等教研出版社, 2011.
3.考研英语翻译八大技巧 篇三
技巧一:随语境选词义
汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在做考研英语翻译题目时,考生切忌随意照搬英文词典上的释义,而要根据上下文重新确定某些单词的意义。
例1:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (2003年考研英语第61题)
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
解析:很多考生将该句中的other life forms译为“其他生活方式”。而life一词在词典上既有“生命”的意思,也有“生活”的意思,本句上下文讲的是人类和其他生命形式的对比,因此life在这里只能翻译为“生命”。
技巧二:理清句子结构
英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑——语法结构,便无法理解句子的意义。
例2:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. (1994年考研英语第75题)
译文:政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是恰好相反,这常常取决于人们把哪个看做驱动力。
解析:原文中变色部分的结构是介宾结构,of是介词,which引导的是宾语从句。大多数考生知道动词可以接宾语从句,但容易忽略介词也可以接宾语从句,因此很多考生将此结构错看成定语从句,认为which是关系代词,指代the issue,从而导致该句理解错误。
因此,考生在考前务必做到对基本的英语语法心中有数。建议考生对长句分析进行专项训练,可以把往年的真题作为训练的素材,反复练习,解读长句的能力就会不断提高。
技巧三:化长句为短句
英语多长句,汉语多短句。一方面,这是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语+谓语”的短句,也可以视为主谓短语。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。
例3:①He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage ②of forcing him to think long and intently about every sentence ③and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年考研英语第46题)
译文:①他相信这种困难或许可以扬长避短,②能迫使他长时间专注地思考每一个句子,③也因而使他能在推理和自己的观察中发现缺点。
解析:该句是典型的长句,可根据句意,按截分点将其分为三部分译出,这样易于理解,译文也显得比较通顺。
技巧四:化被动为主动
英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。
例4:But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006年考研英语第49题)
译文:但是他的主要任务不是思考约束他活动的道德准则,正像不能指望一个商人把他的精力用来探讨商业经营准则一样。
解析:该句中的变色部分如果译为“一个商人(不)被指望”明显不符合汉语表达习惯,因此要化被动为主动。然而,并非所有的英语被动式都一定要化为汉语的主动式,汉语中也有“被”字句。但中国人使用“被”字句多表示贬义或逆境,“被”字的很多替代词都体现出这种用法,如“遭到”“受到”“遭受”等。因此,若英文句中的动词有贬义含义,翻译成中文时常常使用“被”字句,如下例:
例5:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年考研英语第73题)
译文:多年来,工具和技术本身作为最根本的创新源泉,在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。
解析:该句中变色部分用的是被动语态,其动词ignore (忽略)是贬义词,译成汉语时保留被动,仍符合汉语的表达习惯。
技巧五:前重心向后移
西方人说话一般重心靠前,先表态,后说事实;中国人说话刚好相反,重心后置,先说事实,后表态。如英语中的问候语“Nice to meet you!”,其中nice是表态,to meet you 是事实;汉语一般会说“见到你很高兴!”,其中“见到你”是事实,“很高兴”是表态。在翻译英语长句时,我们要注意将表示作者态度或观点的词放到句子后半部分翻译。
例6:①There is no agreement ②whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (1999年考研英语第74题)
译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,①人们对此意见不一。
解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序翻译。
技巧六:化代词为名词
考研英语翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以名词形式译出,否则,汉语译文会让人感到费解。
例7:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年考研英语第71题)
译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监测器就会使其停驶。
解析:原文中的they如果直接译为“它们”,译文就会指代不明,因此最好找到其指代对象cars,将其译为“这些汽车”。
技巧七:化抽象为具体
英语重抽象,汉语重具体。例如在“It is a near miss.”这句话中,a near miss就是一个抽象表达,汉语中很难找到对应说法,可将其译为“这真是九死一生。”。汉语中的“九”和“一”是具体的数字,却表示抽象的概念。考研英语的翻译题目中常常会出现一些很难在汉语中找到其对应说法的抽象英语名词。这些抽象名词往往有一个特点,就是带有抽象化词尾,如-tion、-sion、-ture、-sure、-ty、-cy、-ce、-bility、-ism等。将这些抽象名词译成汉语时,通常可以采用增加范畴词的方法将其具体化,常见的范畴词包括“情况”“问题”“样子”“态度”“姿态”“性”“化”“度”“论”“品”等。例如,arrogance可以译为“傲慢态度”。
例8:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. (2004年考研英语第65题)
译文:沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端的说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
解析:很多考生在平时复习时从未见过determinism这个单词,以至于考场上无法准确翻译。如果知道英译汉中“化抽象为具体”的规则,就很容易看出该词是以-ism为词尾的抽象名词,因此,可增加范畴词“论”将其译出。
技巧八:化静态为动态
英语的核心句型是“SVO”,即“主语+谓语+宾语”的简单句模式,一个简单句只能有一个动词存在,其他词均是静态,英语属静态化语言。汉语的句子允许连动,即两个或多个动词同时出现,如“我拿起书包走向教室”这句话,其中“拿”和“走”都是动词,汉语属动态化语言。在英译汉时,常常需要将英语静态表达转化为汉语动态表达。一个常见的转译规律是,将英语中动词派生来的名词和形容词等转译为汉语中的动词。
例9:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. (2002年考研英语第64题)
译文:它们(自由和尊严)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而获得肯定的必不可少的前提。
4.考研翻译 篇四
下面我们就来总结这样的一些短语和句型等常用结构的,建议大家熟记住这些结构:
all but:几乎,差不多
as anything:非常地
anything but:根本不
apart from:除了
but for:要不是
by far:远不,……得多
by no means:根本不
by any means:无论如何
due to:由于
except for:除了
far from:远非
in contact with:与……联系
instead of:而不是
on account of:因为
on the basis of:根据
only to:结果是
might/may as well:还是……的好
not so much…as:与其说……不如说
not really:远不
not to mention:更不用说
let alone:更不用说
no more…than…:和……一样都不
no less than:简直是
nothing less than:完全是
cannot…too…:再……也不过分
rather than:而不是
owing to:由于
It is assumed that:人们认为
It is said that:据说
It is learned that:据闻
It is supposed that:据推测
It is considered that:据估计
It is believed that:人们认为
It is reported that:据报道
It is well-known that:众所周知
It is asserted that:有人断言
It is clear/obvious/evident that:很显然
It can‘t be denied that:不可否认
It must be admitted that:必须承认
5.考研翻译 篇五
具体的解题步骤在这里选取考研真题翻译的一个句子来分析:
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
在拿到题目时,首先不要看每个单词是不是都认识,即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。比如forestry这个词不懂,但是由词的主干forest(n.森林)可知道这个词的大概意思,再由上下文的理解知道此处应该是一个关于森林方面的名词,后缀由industry(n.工业)推断forestry表“林业”。
把单词的问题放在一边后,拿到题目的第一步是:看结构,译主干。句子的主体是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被动语态。句子开头是一个where 引导的定语从句。
第二步,找关系,加修饰。修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。例句中to be preserved 是修饰noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思为合情合理的`,理智的。
第三步,调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。在这句话中要注意被动语句的处理。这句话如果字对字地直译则译成:
在欧洲,林业在生态上相对发达,那些非商业树种被认为是原始森林群落中的一员,被有理由地保护。
这样的翻译不仅生硬,而且逻辑上经不起推敲。这一点要特别注意。在这个步骤中,要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。而例句中的这个句子,如果将其被动形态改为主动,整个句子无论是从语义上还是从逻辑上都通顺得多:
欧洲的林业从生态上讲较为先进,它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的成员而适当地加以保护。
考研英语翻译复习的第三点:Check your dictionary
在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握结构,只知道几个关键词的意思:Europe欧洲、forestry林业、ecologically生态的、advanced先进、non-commercial非商业、species种类、community群体、preserved保留、reason理由,在理解这些词汇的基础上,结合全文大意和前后倒装、被动等基础的语法知识,就可以组合成这个句子的大概意思。考研翻译考查的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只要认识一个英语单词,知道它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。
考研英语翻译复习的第四点:Check your answers
翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。下面举例说明:
例一:的考研真题翻译(正确答案及辨析)
1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
【参考译文】虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。
【评分细则】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)
2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
【参考译文】人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运行的指导性因素的过程则更为缓慢。
【评分细则】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)
3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.
【参考译文】虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。
【评分细则】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )
4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.
【参考译文】由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
【评分细则】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)
5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.
【参考译文】这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。
6.考研,你决定了吗? 篇六
决定考研以前首先要明确的就是你考研是为了什么, 想通过考研达成什么目标, 如果这个问题没有想清楚, 考研便极有可能成为让人后悔的决定。
也许你考研是为了进入科研机构或者高等院校, 较高的学历自然是必备的条件之一, 但仅有硕士学位已经不能满足现在的要求。一般都需要博士学位, 甚至还需要有博士后科研流动站的工作经历, 那就意味着你读完硕士还要继续攻读博士, 由此算下来就需要七、八年的时间。在规划决策时, 不仅要把硕士的几年考虑进去, 还需要考虑硕士以后的安排。
如此长的时间, 带来的是极大的时间成本、经济成本和机会成本的投入, 高成本意味着高风险, 在做决定之前更需要小心谨慎考虑周全。想要从事科研和教学工作, 但你是否真的了解它们, 如果你对它们的工作内容并不十分清楚而只是凭感觉和想象, 决策的风险就会很大。也许你看到科研人员在发布新产品时的风光无限, 但却忽视了他们默默无闻几十年在幕后的潜心钻研和别人看不到的辛苦。也许你以为大学老师在每周上完几次课后就可以悠闲地享受生活, 但那只是你感觉到的状态, 当你自己在大学工作以后, 你就会发现读书时的大学和工作后的大学是完全不一样的, 充足的自由时间只是学生的感受。
也许你考研并不是想要从事相关的科研工作, 而是希望通过学历的提高来提升自己在求职中的竞争力, 进入更理想的工作单位。虽然社会上对学历还很重视, 但学历已不再是招聘单位判断录取与否的唯一决定因素, 现在招聘单位更看重应聘者的综合能力, 而不仅是学历一项。现行的培养模式虽然也开始区分学术型和专业型硕士, 但应用的分量还不是很高, 从研究型的培养模式向应用型的培养模式过渡还需要时间。如果招聘单位以非研究的标准来考察应聘者, 研究生的优势便不能凸显, 这让研究生在招聘过程中很有可能会败给本科生。
如果再加上整个社会就业形势和个人机会的影响, 甚至会出现研究生毕业时找的工作还不如本科毕业时的工作。当你几年研究生读完, 本科的同学已经可以在职场上独当一面, 而自己却还在为找工作痛苦烦恼, 这让许多人感慨不已。如果你的目标不是研发类企业或者企业的研发类岗位, 而是应聘一些注重操作的行业领域, 经验和操作能力较之学位则更占优势。
你是否了解了自己?
高考对于绝大多数人来说是没有选择的, 但同为升学考试的研究生考试却不是那么绝对。你可以选择, 也可以不选择, 除了每个人的职业理想不同, 决定选择与否最重要的一个因素就是你自身的特点。
每个人都有自己的特点, 体现在性格、兴趣、能力等方面, 不同的特点决定人们不同的行为和选择。如果你仔细观察一下, 就会发现每个人在大学期间的时间分配都不一样的。有人大学的大部分时间都在参加校内外各类的实践活动, 他们都担任一些职务, 负责组织各种活动, 在学习和实践的时间分配上三七开或者五五开。也有人基本不参加什么社团, 他们主要就是学习, 每年都能拿到奖学金。这明显就是两个轨迹的运行方式, 一个更注重实践, 一个更注重学习。在实践轨迹上的人决定要考研, 让旁人看来就像从一个轨迹突然并入另一个轨迹, 与那些一直以学习为主的同学相比, 他们需要投入的更多, 却不容易成功。与风风火火的组织各类活动相比, 在自习室安静的坐下来对他们来说确实是一种考验, 许多人的感觉就是坐不下来, 很难集中精力专心的复习备考。在他们当中也有人考研成功了, 但考研失败的人也不少, 因为做了与自己特点不匹配的选择, 很有可能是研究生没考上, 工作也耽搁了。如果你的大学也主要在实践的轨迹上, 那么, 没有必要非要认为只有学历才是竞争的优势, 实践的经验也同样会带来工作的机会, 强行的在两个轨迹之间变换, 会让你的大学生涯丧失连贯性。
是否选择考研, 考研选择哪个专业, 都要在了解自我的基础上来确定。经常看到有人考研只是为了拿到一个研究生的学历, 至于学什么专业却不是太在乎, 更有人为了提高考研的成功率, 选择一个自己不喜欢但容易考取的专业。做自己没有兴趣, 不太擅长的事, 即使它很有意义也让人提不起精神。设想一下, 读研时, 你很可能以为考上了研究生, 自己的任务已经完成了, 便继续做那些你感兴趣擅长的, 但却与研究没有关系的事。研究生毕业时, 你很可能会面临两难选择, 要么以研究生学历去应聘自己不感兴趣的职位, 要么放弃研究生学历, 去应聘那些对研究生学习不太看重, 但却是自己喜欢的工作。要么放弃辛辛苦苦读来的学位, 要么做着不感兴趣的工作, 这种情况下即使选择了读研, 也考上了, 但却不能算是成功的。
你是否思考了取舍?
考研不是许多人认为的那样简单和容易, 竞争的激烈程度正逐年上升, 也许你会说高考都走过来了, 考研也一定没问题。虽然都是升学考试, 但除了知识的比拼, 考研更需要决心和意志的较量。
选择考研就意味着要与大学生活的丰富多彩告别, 而选择近乎清修苦读的学习状态, 如果没能从心底舍弃原来的生活状态, 带来的心理落差是比较大的, 很容易让人把考研看成一种煎熬。考研复习的难度和这种落差的煎熬相互作用, 让许多人的考研就是在崩溃、恢复、再崩溃的循环往复中走过的。越是到考研最后, 压力越大, 崩溃的也就越频繁, 甚至一件小事也会引起情绪的剧烈波动, 而此时很容易产生放弃的念头, 但放弃的成本却很高。
选择考研便意味着主动放弃了许多的机会。当看到周围的同学找到了工作, 难免会让考研的同学变得心浮气躁, 对自己考研的选择产生怀疑, 有人也许会想, 自己如果不考研也会同样找到好工作, 但选择了考研就失去很多工作的机会。有人想边考研边找工作, 以为可以相安无事, 失之东隅收之桑榆, 但结果往往是找工作投简历, 参加笔试面试不只投入了时间, 也打乱了学习的心境, 让人不能安下心来。去参加一次招聘会, 也许会让你一周都不停的思索着工作的事, 不能专心来复习, 甚至又开始重新决策是考研还是工作。除非有确实的工作机会才能再重新衡量工作和考研之间的选择, 否则就不应该左右摇摆。也有在工作和考研之间左右摇摆的人, 但如果你不能顺畅的在两者之间转换频道, 这样的安排还是应该慎重。
你是否想到了这些, 并做好了取舍的准备?如果你决定考研就应该有所取舍, 兼顾的越多考研成功的几率就越低。
考研, 你决定了吗?认真的想想, 不要把它当成一个短期孤立的选择, 而应该把它放到你整个的人生规划当中。不管你决策的结果是考, 还是不考, 只要那是与你相适合的, 只要你是不断努力的, 每种选择都会是通向成功的路径。
7.透析考研英语翻译之词汇篇 篇七
本文主要从词汇层面透析考研翻译中的具体问题,帮助考生在翻译过程中做到有的放矢。笔者认为,从词汇层面上看,考研翻译应该注意五个方面的问题:1、专有名词的翻译;2、术语的翻译;3、熟词的翻译;4、生词的翻译;5、代词的翻译。
1、 专有名词的翻译
考研翻译中所涉及的专有名词涵盖人名、地名。人名的翻译通常直接音译即可,但是笔者建议做如下分类:
(1) 对于众所周知的人名,按约定俗成的版本翻译。比如:
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.(1994年真题74)
该句中Galileo应该译成“伽利略”,如果译成“加力里奥”,谁会知道这是意大利的著名科学家呢?其它类似的情况还有Bernard Shaw(英国大文豪萧伯纳)、Dr. Bethune(白求恩医生)等。
(2)对于不太熟悉、但是可以猜出其大致读音的,可以先做音译,再在后面加上括号补出英文原词。
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年真题73)
曾有部分考生将该句中的Pearson翻译成“人”,显然是将该词与“person”混淆了。当然,如果强求考生像参考答案那样译成“皮尔森”,也有一定难度。考生可以根据pear的读音猜出该单词读音,译成“佩尔森(Pearson)”也未尝不可。
(3)对于既不熟悉,又不能猜出其读音的,可以照搬英文原词。
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(2004年真题63)
参考答案中两个人名分别译为“伯阿斯”和“萨丕尔”。但是正确写出这两位西方语言学家的名字对于非语言学方向的考生无疑十分困难。这时,没有办法的办法就是照搬英文名。对于遵循公平原则的研究生入学考试来说,这种并非家喻户晓的某领域专家的名字,如果要求所有考生都书写正确,就是对该领域外考生的一种不公平,这是考研命题人不愿意看到的。
以上是对人名翻译的总结,而对于地名,处理起来要简单很多。以New York和New Zealand为例,前者译为纽约,为音译;而后者译为新西兰,则为意译,所以地名翻译的总体原则应该是约定俗成。大纲上明确开列了25组部分国家(地区)、语言、国民及国籍(168~169页),考生在复习时应尽可能地掌握。
特别提示:之所以建议考生对专有名词不做过于简单的处理,是因为阅卷老师在判主观题时,难免会受主观印象的影响。如果老师看到考生将大家熟知的东西译错,很容易对考生的翻译水平产生怀疑,从而影响考生的得分。试想如果将Greek(希腊人)译作(2004年真题61)“格里克人”,阅卷老师会做何感想?
2、术语的翻译
对术语的考查与考研英语翻译的选材有很大关系,浏览一下1994年以来的主旨:
1994年 天才、技术与科学发展的关系
1995年 标准化教育测试与标准化心理测试
1996年 科学发展的动力
1997年 动物的权利
1998年 宇宙的起源
1999年 史学研究方法
2000年 科学家与政府
2001年 计算机与未来生活展望
2002年 行为科学发展的困难
2003年 人类学简介
2004年 语言学
2005年 欧洲的大众传媒
其中出现频率最高的莫过于“学”、“科学”这样的词。这是因为该部分选择的往往是自然科学和社会科学的科普类文章,不可避免地会提到该领域的一些术语,要求考生进行准确的定义和翻译,而在句子层面往往会涉及定语从句这个难点。
先来看两道真题:
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.(2001年真题75)
对于kitchen rage,参考答案译为“厨房狂躁症”, 而一般的考生多译为 “厨房生气”、“厨房愤怒”。2006年《考试分析》告诉我们(考试分析:91),其实,所有这些都是可接受的译法。因此,考生大可不必非要用参考答案提供的译文来苛求自己,而应把关注的重点放在可接受的译法上,对比自己的翻译与参考翻译在意义上,而具体用词上是否对等,并以此作为考研翻译部分复习的目标。
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年真题71)
参考答案中给出了“运筹学家”这样一个概念,相信多数同学可以判断出这肯定是某个领域的专家。即使不能准确地译为“运筹学家”,但译为“操作研究专家”同样是可接受的译法。
特别提示:综上所述,所谓术语的翻译,在考研中的原则就是“根据文章主题,做字面翻译即可”。这里之所以要强调根据文章主题,是为了避免出现诸如把operational research experts译成“手术研究专家”这样的错误。
3、熟词的翻译
测试的主要目标是对熟词僻义的考查。很多同学在背单词时都把精力集中在生词上,略过了自己熟悉的词汇,结果往往是能把一个句子的成分分析得很好,感觉好像也没有生词,但读完之后还是不明白句子的涵义。以下是从真题中选取的例子。
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(1996年真题72)
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999 年真题72)
We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.(2004年真题62)
题目中选取的3个单词都是考生比较熟悉的,但在文中的意思都不是大家熟知的,影响了对整个句子涵义的理解。这3个词汇在句子中的意思分别是“机构”、“学科”、“感激”。
特别提示:考生在复习时必须对熟词僻义给予足够的重视,尽可能地消灭这些“最熟悉的陌生人”,从而杜绝“我最深爱的人伤我却是最深”的情况。
4、生词的翻译
(1) 所谓的生词
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995年真题72 )
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (1995年真题75)
Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. (1998 年真题73)
以上真题中的变色部分虽然是大纲以外的词,但其实都包含了我们熟悉的因素,比如说第一句中的 valid,第二句中的equal,第三句中的physicists。之所以显得陌生,完全是因为加上了一些前后缀。第一句中的-ate是个表示动词的后缀,因而validate也就有“证明……有效”的意思。第二句中的equal前面是否定前缀in-,后面是表示名词后缀-ity,加上本身“平等的”的含义,应该是“不平等”的意思;最后一个前缀astro-虽然在大纲当中未有开列,但atronomy, astronaut 这两个词是考生所熟悉的,因此,可以推出astro-应该和天文、宇宙有关,再加上physicists本身是“物理学家”的意思,整个单词的意思不难推出。
特别提示:根据大纲要求,如果一个单词的意思可以通过大纲中所列单词的常用前后缀推知,此时,该单词不计入超纲词。因此考生需要特别关注2006考研英语大纲151~167页所列的常用前后缀。
(2) 真正的生词
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998真题72)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年真题73)
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieve-ments. (2002年真题64)
以上变色部分都是大纲以外的词汇,对于这种生词,很多时候在其后的括号中都有英文注释,如:the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy);millennium(a period of 1000 years)。从以上三个例子可以看出:只要是真正的生词,而且又可能在翻译时影响考生的理解,出题人一般会在括号里附上英文注释。
特别提示:即使在时间非常紧张的情况下,也一定要留意括号中的英文注释,因为提示的概念往往正是多数考生理解句子的障碍。
5、代词的翻译
为了方便分析,根据代词指代对象出现的位置,笔者将指代分为句内指代与句外指代两种。
(1)句子内部指代的翻译
当代词与其指代的对象在同一划线句中时,一般来说可以将代词译为相对应的中文代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代对象,则最好将代词翻译成相对应的中文名词。
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998年真题71)
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
点评:这里的they与其所指代的对象scientists在同一句中,而且意思清楚明白,因此完全可以将代词译为相对应的中文代词“他们”。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年真题 71)
译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
问题译文:将来,会出现由机器人主持的电视聊天节目,以及带有污染监测器的汽车,当他们冒犯时,他们会使他们残废。
点评:问题译文的译者没有深刻领会原文中定语从句部分的含义,造成译文含糊不清,这正是考研翻译中应该避免的。
特别提示: 根据2006年《考试分析》提示(考试分析:88),该句中“关系代词如指代汽车,则扣一分, them(指汽车)指代关系错译,如译成监控器,扣一分,但本部分扣分最多不得超过一分。”
(2)句外指代的翻译
①如果代词的指代对象为前文提到的某个或几个名词,一定要搞清楚其指代的内容再译,译文中用代词表达不清的就用名词来表达,只有在代词能够表达清楚或者找不到合适的名词时才用代词。
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”(2001年真题 74)
译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”
特别提示:根据2006《考试分析》提示(考试分析:90),该句中“that所指代的内容不译出扣0.5分。”
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieve-ments. (2002年真题 64)
译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
②有时候代词的指代对象也可能是上文的某个句子,需要译者加以总结,因此在翻译时可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法……”
Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997年真题71)
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
“It isn't”看来非常简单,处理为“事实并非如此”,也可以将指代绕过,但是第二个it又如何处置?如果译成“它”?译者和读者恐怕都会觉得莫名其妙。往回找指代关系,会看到这样一条路径 it—it—it—this—do animals have rights? 也就是说it 指代的是最开始的一句话。应该如何处理,将这句话再翻译一遍?不必,完全可以做模糊处理,译为“这个问题”。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.(2004年真题61)
非限制性定语从句一般可以独立成句,具体的做法往往是将先行词处理为关系词的重复,但有时which可以指代前面的某个句子,这个例子就是如此。前面是“希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。”那么which指代的是这种联系根深蒂固,还是希腊人的这种看法呢?显然应该是后者。所以后半部分译成“这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了”较为合理。
结束语
以上是考研翻译在词汇层面上常见困难的总结,希望考生在复习的过程中多加留意。对于句子层面的困难及其解决方案,笔者将另文讲解。此外,需要提醒诸位的是:一般英译汉部分不建议阅读全文。这是因为400词左右的文章通读一般需要5分钟,而每道题的答题时间在5分钟,这样翻译部分的用时就很可能超过30分钟,笔者建议该部分用时最好限制在25分钟左右。但是,我们也不能在未通读全文的情况下直接翻译句子,因为“研究生入学英语考试将英译汉作为阅读理解的一部分,其目的是测试考生根据上下文理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。”(《全国研究生入学统一考试英语考试分析》非英语专业2006年版),五个句子毕竟在一个大背景中。因此,建议考生注意:
1、 文章各段的首句一定要看,以便了解文章的大致内容(确定大语境);若文中有括号,括号中的内容一定要关注(扫除小障碍)。
2、 当划线句中出现句外指代时,要确定指代词的具体含义,需要借助前文。
3、 划线句中有一词多义现象,单看句子本身无法确定其具体含义,需要借助上下文。
【考研翻译】推荐阅读:
考研英语翻译题型08-30
考研日语真题文本翻译09-24
广外翻译硕士考研经验06-20
考研英语写作翻译技巧07-08
考研英语翻译万能技巧07-21
英语翻译硕士考研科目09-10
清华名师点评考研英语翻译10-11
考研英语翻译备考讲义 句型结构10-31
考研英语二翻译模拟题11-12