英文科技论文目录

2024-09-30

英文科技论文目录(精选6篇)

1.英文科技论文目录 篇一

catalog 短语

1、database catalog 数据库目录 ; 数据库编目 ; 资料库目录 ; 资料库型录

2、illustrated catalog 附有插图的目录 ; 附有插图的目次

用法:

Next, upload the files to the catalog.

接下来,将文件上传到目录。

content 短语

1、Content Farm 内容农场 ; 形式农场 ; 内容工场

2、Ash content 灰分 ; 灰分含量 ; 含灰量 ; 灰含量

3、Job content 工作内容 ; 工作质量 ; 工作范围 ; 岗位职责

用法:

Empty the contents of the pan into the sieve.

将平锅里的东西全部倒入漏勺。

2.英文科技论文目录 篇二

From Wikipedia, scientific writing in English, started in the14thcentury, is writing about science.With the development of science and technology and the growth of“popular science”, scientific writing plays an increasingly pivotal role in our daily life.And scientific translation becomes an essential part while globalization is on the way.What about the criteria of scientific translation?Accuracy of content, a widely recognized translation standard, is an indispensable guideline for scientific translation.But it is not reasonable to treat it as the mere criterion that guides the assessment of scientific translation.There are more criteria, like accuracy of style and economy, for scientific translation.

2 Characteristics of the Scientific Text

Wikipedia says, “The Royal Society established good practice for scientific writing.Founder member Thomas Sprat wrote on the importance of plain and accurate description rather than rhetorical flourishes in his History of the Royal Society of London.“Then both plainness and precision are features of the scientific text.According to Peter Newmark, one of the main figures in the founding of Translation Studies in the English-speaking world from the1980s, it is often convenient to approximately distinguish three types of translation texts: (a) scientific-technological text, (b) institutional-cultural text, and (c) literary text.The three main functions of language are the expressive, informative and vocative (‘appeal’) functions:these are main purposes of using language.The scientific text can be classified as the informative style because it is mainly employed to introduce science and technology as well as relevant results.The scientific text is objective and neutral while focusing on illustrating facts.Owing to the objectiveness, English for science and technology is characterized by passive voice, nominalization, high density of technical terms, and use of communicative rhetoric instead of aesthetic rhetoric, which is frequently used in literary translation.The criteria of scientific translation are based on these features.

3 Criteria of Scientific Translation

Translation being at once a science and an art, a skill and a taste, and exercise of decisions and choices, is difficult enough to define.Likewise, the definition of a good translation is problematic.Some attributes like‘smooth’, ‘natural’and‘idiomatic’, rightly despised by Vladimir Nabokov, are appropriate as criteria for some translations and irrelevant for others.Accuracy, including accuracy of content, is a vital requirement of translation.As Newmark put it, “A good translation is accurate and economical-that is the only generalization I can make”.What is more, accurate style and economy are significant requirements of scientific translation.

3.1 Accuracy of content

Accuracy of content is mostly reflected from translation of technical terms, which is attributed to the characteristics and should be born into the translator’s mind during translation.Take some organs above the neck for instance.

Example 1:Head:cable head电缆线盒 (cable box) , fuel head油面高度 (fuel height)

Eye:camera eye摄像机取景孔 (camera hole for view) , eye diameter入口孔径 (diameter of entrance)

Nose:aeroplane nose飞机头部 (aircraft head) , nose wheel前轮 (front wheel)

Ear:acute ear急性中耳炎 (acute tympanitis) , ear emergence抽穗期 (head sprouting)

If“head”, “eye”, “nose”and“ear”are just literally translated into“头”, “脸”, “眼睛”, “鼻子”and“耳朵”, then the meaning of source text would be totally distorted.The high accurate content is also demanded in the following example.

Example 2:The photocopier falls into the category of common things we take for granted, such as air, water, and Google.Walk up to the machine, put your original on the glass, and push the button. (From Business Week)

Given that the passage aims to introduce the origin and principle of the photocopier, the“glass”in this sentence should be translated into“稿台玻璃” (Platen glass) instead of“玻璃” (glass) .

3.2 Accuracy of style

Regarding the scientific text’s unique style, informative type, the translator should pay attention to its objectiveness and persuasiveness during translating.The following translations from Chinese to English are good cases in point.

Example 3:石油埋藏于地层深处。因此, 仅仅靠研究地层表面, 无法确定有关石油, 必须对地下的岩石结构进行地质勘测。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油, 就在此安装钻机。

Translation:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently, a geological survey of the under-ground, rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a“drilling rig”is assembled.

There are seven verbs in the source text and five passive voices in its translation, which is a good translation because the frequent use of passive voice meets the characteristic of the scientific text.As mentioned in the part, “characteristics of scientific translation”, rhetoric is also a factor influencing scientific translation, which is supported by the following example.

Example 4:Big Little Problem

Trying to figure out where each atom belongs in a nanostructure

As a title of an essay, “Big Little Problem”uses oxymoron due to the contrast between“Big”and“Little”.From its sub-head, the essay is known to be about nanotechnology.Then communicative rhetoric is exploited in the translation, thus bringing about“小问题, 大麻烦” (Little Problem, Big Trouble) .

3.3 Economy

In accordance with Newmark, a good translation is not only accurate but economical.Therefore, economy is an essential criterion of scientific translation.

Example 5:钢制的工具箱放在仓库里。箱里应有以下各种工具:铜线、一些12工分长的铁钉、保险丝溶线、一把13英寸长的卷尺和一个油壶。假如发现工具丢失, 请务必通知车间主任。

Translation 1:The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores.It should contain some wire made of copper, some nails that are 12centimeters long, some wire for fuses, a ruler for measuring up to 13 inches and a can containing oil.If any tools are missing, the manager of the workshop should be informed.

Translation 2:The steel tool box is kept in the storeroom.It should contain some copper wire, some 12-centimeter nails, some fuse wires, a 13-inch ruler and an oil can.If any tools are missing, the workshop manager should be informed.

Both of the two translations are correct in the meaning, but the second translation is better due to the proper nouns, which is adherent to the scientific English style and achieve the economical effect.

4 Conclusion

Accuracy of content is undoubtedly crucial for scientific translation, but it is not the only criterion guiding its assessment.Accuracy of style and economy mentioned above are necessities required by scientific translation.In A Linguistic Theory of Translation, J.C.Catford insists that in translation one does not transfer meaning but merely replace a SL meaning with a TL meaning.In order to convey its meaning, scientific translation should adhere to several criteria that comply with its characteristics.

参考文献

[1]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay inApplied Linguistics[M].New York:Oxford UP, 1965.

[2]Peter N, Newmark P.A textbook of translation[M].Hemel Hemp-stead:Hemel Hempstead:Prentice-Hall International, 1988.

[3]Peter N, Newmark P.About translation[M].Clevedon:Clevedon:Multilingual Matters, 1991.

[4]Peter N, Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]董晓洁.浅析科技英语的特点及其翻译策略[J].海外英语, 2011 (2) .

[6]Wikipedia.Scientific Writing[DB].Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_writing, 2011.

3.英文科技论文目录 篇三

【关键词】 科技论文;写作;论文结构; 常见问题

1.引言

随着英语在全球的广泛应用与学习,特别是在学术、经济、科技等领域中的国际交流地位,学术英语写作不仅成为在海外留学的中国学生必修课,也是欲在国际期刊、会议中发表学术论文的研究人员和大学教师必须面对的问题。通常在专业英语期刊上发表的科技论文的文章结构和文字表达上都有其特定的格式和规定,只有严格遵循国际标准和相应刊物的规定,才能提高所投稿件的录用率。而在论文的表达方面,中国学者往往难以避免一些习惯性的错误表达,导致论文不能被接收或是同行学者无法正确理解。本文主要对英文科技论文的基本框架、内容要点及论文写作中的一些常见问题进行论述。

2.英文科技论文结构与写作要点

英文科技论文首先要有标题、作者信息(姓名、单位与联系方式)、摘要这三部分。其次是其核心部分,主要包括引言(Introduction)、材料和方法(Materials and Methods)、结果(Results)及讨论(Discussion)四部分,简称为IMRD。再次则为收尾部分,包括结论(Conclusion)、致谢(Acknowledgements)和参考文献(References),致谢部分为可选部分[1]。

2.1论文题目(Title)

论文题目是要通过应用最少的词简明扼要地概括出论文全文。对读者而言,论文题目总是会最先印入眼帘。题目的明确无误对读者是否选择进一步阅读摘要及全文起着至关重要的作用。论文题目一定要满足准确 (Accuracy)、简洁 (Brevity)、清晰(Clarity)。简称为ABC。

2.1.1准确 (Accuracy)。论文题目要准确地反映论文的内容。作为论文的“标签”,题目既不能过于空泛和一般化,也不宜过于烦琐,要写出易于理解、吸引读者的信息。

2.1.2 简洁 (Brevity)。论文题目需用词简短、明了,以最少的文字概括尽可能多的内容。

2.1.3 清楚(Clarity)。论文题目要清晰地反映文章的具体内容和特色, 明确表明研究工作的独到之处,力求简洁有效、重点突出。

2.2论文摘要(Abstract)

一篇论文的摘要就相当于论文的微缩版本,能够按顺序简要概括出论文的引言(Introduction)、材料和方法(Materials and Methods)、结果(Results)及讨论(Discussion)各个部分。读者能够通过阅读摘要得知文章的基本内容,从而判断是否是咨询感兴趣的研究主题,进而决定是否继续阅读全文。论文摘要的写作要满足正确(Correct)、清楚 (Clear)、简洁 (Concise) ,简称3C。

2.3引言(Introduction)

引言位于正文的起始部分,引言部分应说清楚本文所研究的是什么问题,指出所探讨问题的本质和范围,对研究背景的阐述做到繁简适度。采取适当的方式强调作者在本次研究中最重要的发现或贡献,让读者了解和评估研究成果、顺着逻辑的演进阅读论文。

2.4材料和方法(Materials and Methods)

材料和方法部分应说清楚本文是怎样研究这个问题?用于说明实验的对象、条件、使用的材料、实验步骤或计算的过程、公式的推导、模型的建立等。对过程的描述要完整具体,符合其逻辑步骤,以便读者重复实验。此部分往往是全文篇幅最长的部分,通常需要分若干子标题、增加图表加以论述。要求对材料的描述清楚、准确,对方法的描述要详略得当、重点突出。

2.5结果(Materials and Methods)

结果部分重点陈述通过本文的研究发现了什么,描述研究结果,它可自成体系,读者不必参考论文其它部分,也能了解作者的研究成果。对结果的叙述也要按照其逻辑顺序进行,使之既符合实验过程的逻辑顺序,又符合实验结果的推导过程。本部分还可以包括对实验结果的分类整理和对比分析等。

2.6讨论(Discussion)

“讨论”的重点在于对研究结果的解释和推断,并说明作者的结果是否支持或反对某种观点、是否提出了新的问题或观点等。要与引言部分提出的问题相呼应。撰写讨论时要避免含蓄,尽量做到直接、明确,以便读者了解论文为什么值得引起重视。

3.英文科技论文写作中的常见问题分析

英语科技论文是一个很复杂的过程,特别对于母语为非英语的学者。中国学者在英文科技论文写作中,最常见的写作问题有很多,比如语法错误、口语化、格式组织等问题[2]。

3.1冠词的误用

最常见的错误是漏写。使用错误包括:该用的时候漏写、不需要的时候却出现或画蛇添足、正确的冠词用在错误的地方。

冠词,又称限定词或名词标记,包括a, an 和the。 冠词的出现指示一个名词将尾随其后,或者,在冠词及所修饰名词之间还有其他修饰语。通常a,an修饰一个泛指的名词,the则修饰一个特指的名词,名词之前的the,表示该名词是一个已知的、特定的名称。

3.2过长句子的使用

由于中国学者的中文直译英文的思维方式,英文写作中很容易用很长的句子表达。把几个说明性内容写在一个句子中以表示各个内容之间的关系,這在中文写作中是可以接受的,但是,在英文里,每一个主要意思通常都由一个单独的、只包含一个支持性内容的句子来表达。为了避免长句,可以把每个句子限定为一个或两个主题,或者通过使用分号的分隔方式应用一个较长的句子强调几个主题之间的关系。另外,作者在举例描述大量的数据或各种参数值时易使用大篇幅的长句表达。这种情况可以通过绘制表格的方式分栏分项列出,易于比较和表达。

3.3句子结构主次不分明

中国作者在引出主题之前,习惯于首先放置先行状语,陈述目的、地点、原因、例子或条件。这样做的效果却是,降低了主题思想的重要性,并使读者认为作者喜欢兜圈子。正确的做法是,把主题放在句子的开始,然后说明地点、原因等等。

3.4数字的错误表达

两个非常常见的错误是有关阿拉伯数字和等式的出现形式。阿拉伯数字往往被过多使用。阿拉伯数字应该用在科技类文章中提供数据,而不应该用来表示一般的数目信息。

这类错误的出现,可能源自普通话是一种符号语言而不是字母语言。因此,中国作者习惯选择写简单的数字符号而不是字母拼写。特别是同时又有等式占据文字位置的情况下,錯误使用阿拉伯数字的问题更加严重,英文为母语的人是不会把等式写在文字位置上的。

3.5词语的滥用

中国学者在一篇文章中可能多次使用 “in this paper”,“in this study”,然而在英文科技论文中,只有在引言和总结中为强调文章内容时才需使用in this paper / study,若在正文部分使用则通常是为了描述他人的工作。另外,“study”和“paper”也不能互换使用,前者指作者所完成的工作,后者指这一工作用文字所展示出来的形式,即正在撰写的文章。

对于Such as和etc.,中国学者经常在同一句子中重复使用,Such as意思是“例如”并提示其后有一个不完全的列举;etc.意思是“等等”,用在列举的最后以表示那个列举是不完全的。不能重复使用。

4.结语

本文论述了英文科技论文的主体结构及其写作要点。分析了英文科技论文写作中的一些常见问题,对于英文科技论文写作具有一定指导意义和参考价值。

参考文献:

[1]许杰 , 杨基和, 科技论文写作课程教学之实践导向模式的建构[J], 教育与教学研究, 2012, 26(12), 93-95.

[2]吴增欣 , 刘真, 基于学生体验的研究生英文科技论文写作教学[J], 当代教育理论与实践2015, 7(10), 140-142.

基金项目:

4.工程名词中英文对照表目录 篇四

工程名词中英文对照表

契约 ……………………………………………………………………… page 1 契约 修缮……………………………………………………………… page 3 契约 结构……………………………………………………………… page 4 工程 设备 测试 系统………………………………………………… page 6 图例 ……………………………………………………………………… page 7 内墙 外墙 粉刷表 ……………………………………………………… page 9平顶 屋面 粉刷表 ……………………………………………………… page 10 低坪 踢脚 粉刷表 ……………………………………………………… page 10 门 五金………………………………………………………………… page 11 家具 ……………………………………………………………………… page 13 基础 结构 建筑 栏杆………………………………………………… page 14 水泥 砂石 砖类 ………………………………………………………… page 16 砖 石 板类 ……………………………………………………………… page 17 木材类 …………………………………………………………………… page 18 木纹 ……………………………………………………………………… page 19 钢铁铜锡 螺钉类……………………………………………………… page 19 电镀 防潮 火音 雷焊接……………………………………………… page 20 棚 亭 场 庭院 围墙 交通…………………………………………… page 22 室内外附属设备 杂项材料…………………………………………… page 23 道路 桥 沟 槽………………………………………………………… page 24 污水 排水 垃圾 屋面材 洪水 ………………………………………… page 25 桩 混凝土 结构 ………………………………………………………… page 26 结构 机具 仪表 ………………………………………………………… page 28 结构 ……………………………………………………………………… page 29 机构 ……………………………………………………………………… page 30 结构 学校……………………………………………………………… page 31 工厂 ……………………………………………………………………… page 33 建筑物 台 站 …………………………………………………………… page 34 医院 ……………………………………………………………………… page 35 银行 ……………………………………………………………………… page 38 学校 ……………………………………………………………………… page 39 厅房 店堂院…………………………………………………………… page 40 厅房 店场院…………………………………………………………… page 42 厅房 ……………………………………………………………………… page 43 电气 给水 消防 ………………………………………………………… page 44 电气 给水 管类 ………………………………………………………… page 45 数字 ……………………………………………………………………… page 46 罗马数字 几何图形…………………………………………………… page 47 度量衡单位 几何图形………………………………………………… page 48

5.节能门窗科技推广资料目录 篇五

1、企业信息………………………………………………………

2、企业营业执照复印件…………………………………………

3、企业法人身份证明及法定代表人身份证复印件……………

4、产品有效期内的抽样检测报告………………………………

5、国家质量认证证书及相关资料………………………………

6、企业管理制度目录……………………………………………

7、现行产品标准…………………………………………………

8、产品质量保证书及合格证……………………………………

9、产品技术说明书及注册商标…………………………………

10、相关研发人员资料……………………………………………

11、产品设计任务书………………………………………………

12、产品试生产总结报告…………………………………………

13、产品可行性效益分析报告……………………………………

14、门窗安装及验收规程…………………………………………

15、生产许可证及荣誉证书………………………………………

6.英文科技论文目录 篇六

关键词:英文摘要,体裁,人际意义话语特征,宏观修辞结构,元话语

“作者读者互动” (writer-reader interaction) 是研究学术文本中作者作为学术话语团体成员对学科知识进行社会建构的重要概念 (Hyland, 2000) 。学术论文摘要是学术体裁中能够突出体现作者读者互动的体裁之一。Hyland (2000:64) 指出, 摘要不仅是对研究论文内容简明准确的概括, 其终极交际目的是向读者推销作者的学术观点和论文, 具有强烈的劝说和修辞意图。

近年来学术论文摘要研究主要集中在两个方面。一是着眼于摘要的结构特点和语篇功能。研究者多利用“体裁分析法” (genre analysis) 探讨摘要中功能相对独立的各个语步如何有机地衔接在一起, 达到作者的交际目的。这些研究基本印证了摘要五语步模式的普遍性, 即背景—目的—方法—结果—结论 (Swales, Feak, 2010) 。二是针对摘要微观语言特征使用的分析。研究者多利用语料库方法, 考察摘要中出现的学术批评语、模糊限制语、立场指示语、人称代词等微观语言手段在语料库中出现的频率、分布特点、形式和功能, 描述不同学科、不同语言、不同发表环境及专家和新手摘要文本的共性和个性特征 (如Hu, Cao, 2011;Pho, 2008;康勤, 孙萍, 2012;牛桂玲, 2013;曾瑜薇, 胡芳, 2005) , 从而揭示不同话语团体摘要写作的总体特征和团体间差异。

目前对学术论文摘要的研究虽然涉及摘要的人际意义, 但缺乏从作者与读者人际交往的角度对摘要的人际功能进行深入探讨。摘要作为研究人员文献检索的一种快速导航服务, 其人际功能的实现无疑影响着读者对摘要质量优劣的评判, 并对他们决定阅读论文原文甚至引用论文产生影响。本文以宏观修辞结构和微观元话语特征为切入点, 探讨在中外科技论文英文摘要中作者运用这两种语言特征建构摘要体裁人际功能的差异性。

1 研究方法

1.1 语料来源

本研究采集的语料为在农业科学中文和国际核心期刊上发表的研究论文英文摘要, 不包括文献综述和研究简报的摘要。我们从畜牧学、兽医学、作物科学等8个农业科学子学科中分别选定3种中文核心期刊 (如《作物学报》) 和3种国际知名期刊 (如Molecular Breeding) 。从每种期刊中随机抽取近期发表的5篇研究论文英文摘要, 组成中文农业核心期刊英文摘要语料库 (120篇) 和国际农业核心期刊英文摘要语料库 (120篇) 。国际核心期刊英文摘要的作者均为外国学者。中文核心期刊英文摘要语料总量为26191个形符, 国际核心期刊英文摘要语料总量为27461个形符。所有语料限于摘要部分, 剔除论文题目和关键词。

1.2 摘要宏观修辞结构分析

对摘要宏观修辞结构的分析以语步分析为主。语步指作者在语篇中为完成特定交际目的而采用的一段话语, 是功能性的、而非结构性的语篇单位 (Swales, 2004:228-229) 。我们利用Bitchener (2010:10-11) 的语步结构框架对两个语料库中英文摘要的宏观修辞结构进行对比分析, 将摘要的宏观修辞结构分为背景、目的、方法、结果、结论五个语步。

1.3 摘要中的元话语分析

元话语 (metadiscourse) 指语篇中作者用于回应读者需求、与读者互动、帮助读者介入文本的一系列修辞语用手段 (Hyland, 2005:37) 。元话语作为一种修辞语用现象, 体现了作者对读者知识结构、语篇经历和阅读需求的综合考量, 以及对篇章命题内容真伪的评价和对读者的态度, 是帮助作者实现语篇人际互动的重要手段。本研究中, 元话语分析采用Hyland (2005:49) 提出的篇章互动元话语模式, 将元话语分为交互型元话语和互动型元话语两大类。交互型元话语包括过渡标记语、框架标记语、内指标记语、言据标记语和语码解释语五种元话语资源;互动型元话语包括模糊限制语、强调词、态度标记语、自我提及语和介入标记语五种元话语资源。需要说明的是, 由于言据标记语 (如according to Swales) 在语料库中只出现一次, 介入标记语 (如you can see that) 没有在语料库中出现, 因此这两种元话语手段在本研究中忽略不计。

1.4 语料分析步骤

首先, 对每篇摘要的语步结构和各类元话语手段进行手工标注。手工标注结束后, 对含有各语步的摘要篇数和每篇摘要出现的语步频次进行统计, 并利用独立样本T检验, 考察中文和国际农业期刊英文摘要在宏观修辞结构上是否存在差异。之后, 利用语料索引软件 (Word Smith 4.0) 分析各类元话语在两个语料库中出现的原始频次和每万词出现的标准频次, 通过对数似然比 (Loglikelihood) 检验中文和国际期刊英文摘要中各类元话语在标准频次上是否存在差异。独立样本T检验和对数似然比的显著值均设定在三个水平上:如果p<0.05, p<0.01, 或p<0.001, 则认为比较的对象之间具有统计学意义上的显著差异。

2 结果与讨论

2.1 宏观修辞结构差异

总体而言, 中文和国际农业核心期刊英文摘要中出现的高频语步顺序十分相似。在两个语料库中最频繁出现的五种语步顺序中, 四种语步顺序相同 (背景—目的—方法—结果—结论、目的—方法—结果—结论、背景—目的—方法—结果、方法—结果—结论) , 表明这些语步顺序是农业科技论文英文摘要中最常出现的语步顺序, 其中方法和结果语步在两库中出现最频繁。

然而, 进一步分析发现, 在五语步结构中, 背景和结论语步在两库中的分布状况差异较大。表1显示, 中文和国际农业期刊英文摘要包含背景语步的总篇数分别为31篇和82篇, 分别占语料库摘要总篇数的25.8%和68.3%。独立样本T检验结果显示, 背景语步在中文核心期刊英文摘要中出现的频次显著低于在国际期刊英文摘要中出现的频次, 具有统计学意义上的显著差异 (t=-6.911, df=201.750, p<0.001) 。另一个发现是, 结论语步在中文期刊英文摘要语料库中的覆盖率 (78篇, 65.0%) 比在国际期刊英文摘要语料库 (98篇, 81.7%) 中低 (见表1) 。且独立样本T检验结果显示, 结论语步在中文核心期刊英文摘要中出现的频次显著低于在国际期刊英文摘要中出现的频次 (t=-2.796, df=238, p<0.01) 。

Swales和Feak (2010) 指出, 目前国际期刊论文摘要中背景和结论语步的比例有逐渐上升的趋势。这种趋势显然与作者建立和读者交流互动的需求有关。通过背景语步, 作者简述研究的来龙去脉, 明示研究领域存在的问题或空白, 阐明研究意义, 打开与读者对话交流的大门, 将读者引入双方对话空间。之后, 随着研究目的、方法和结果的呈现, 作者逐渐缩小与读者交流的通道, 将摘要的重心转移至对研究内容本身的客观陈述。最后, 随着结论语步的呈现, 作者再次拓展和读者的对话通道, 通过对研究发现进行阐释和讨论, 定位该研究的理论和实践价值, 促使读者对该研究及阅读论文原文产生兴趣。国际农业核心期刊英文摘要中语步结构的这种哑铃状分布, 体现了摘要人际意义的建构过程。而中文农业核心期刊英文摘要中少用背景和结论语步, 反映出中文期刊作者尚缺乏有意识地主动应对读者与作者充分交流的需求。

2.2 微观元话语使用特征差异

通过对比分析, 我们发现强调词、内指标记语和自我提及语在两个语料库中的使用频次差异较大, 对数似然值显示出统计学意义上的显著差异;同时, 模糊限制语在两语料库摘要的背景和结论语步中的使用频率也存在显著差异。

2.2.1 模糊限制语和强调词使用特征差异

研究发现, 尽管模糊限制语在两个语料库中的标准频次接近, 无统计学意义上的显著差异 (LL=-2.70, p>0.05) , 但中文和国际农业核心期刊英文摘要在利用模糊限制语在背景和结论语步中调整作者和读者的对话空间、帮助实现摘要人际意义和交际目的上存在差异。

表2显示中文农业期刊英文摘要比国际期刊显著少用模糊限制语介绍研究背景 (LL=-8.99, p<0.01) ;相比之下, 国际期刊英文摘要更多地利用情态动词 (如might) 、认知型动词 (如suggest) 、认知型形容词或副词 (如perhaps) 等多种模糊限制语手段在摘要开篇审慎地完成对研究必要性的陈述。这一结果表明, 中文农业期刊英文摘要作者可能由于未能合理运用模糊限制语礼貌且留有余地地在摘要开篇向读者阐明研究领域存在的不足, 因而错失开启和读者进行友好对话并明示研究意义的良机。此外, 与中文期刊英文摘要相比, 国际期刊英文摘要更加频繁地在结论语步中使用模糊限制语阐释研究结果、陈述研究的理论和实践价值 (LL=-7.18, p<0.01) 。国际期刊作者通过这种弱化语气的方式向读者示意其对文本内容的保留态度, 表明他们承认读者中可能存在的不同观点, 偏向以对话的形式将结论显现为可协商的观点, 而非定论。利用模糊限制语以退为进的表达方式, 有利于作者在与读者的人际交流中凸显其理性和负责任的态度, 增强读者对作者的信任感, 从而促成摘要人际意义和修辞效果的实现。

注:**p<0.01

另一个发现是, 中文农业期刊英文摘要比国际期刊显著多用强调词 (LL=33.79, p<0.001) , 这种多用尤其体现在结果语步中 (LL=37.18, p<0.001) (见表3) 。这表明中文农业期刊作者更希望通过强化语气凸显研究发现, 以吸引读者对研究的关注。

注:***p<0.001

中文和国际农业核心期刊英文摘要在模糊限制语和强调词的使用上存在差异, 反映了中外学者对在论文摘要体裁中如何选择元话语手段调节作者和读者的对话空间, 以达到摘要最佳修辞效果的不同理解。中文期刊英文摘要作者多选择使用强调词报告研究结果, 在一定程度上流露出作者希望通过缩小与读者间的对话空间、把研究结果作为一种客观事实呈现给读者以说服读者的倾向;而国际期刊作者注重控制强调词在报告研究发现中的使用量, 在清楚地向读者呈现研究结果的同时, 使用模糊限制语对研究结果进行适度推断, 谨慎阐明研究的创新价值, 扩大与读者间的对话空间, 为读者的不同观点保留余地。Hyland和Tse (2004) 在分析元话语在学术体裁中的使用时指出, 平衡运用模糊限制语和强调词, 为读者留出与作者进行对话、表达不同观点的空间, 不仅体现出作者对读者的尊重, 也体现出学术写作的本质是一种作者和读者相互沟通、共同构建知识、探索真理的过程。中文期刊英文摘要中对强调词的过度使用显然不符合英语学术写作惯例和学术文体的修辞风格。

2.2.2 内指标记语和自我提及语使用特征差异

本研究中, 在中文和国际农业核心期刊英文摘要中出现的内指标记语多为概述性内指标记语 (如this study, this paper) , 引导读者关注摘要篇章或研究本身。它们和指代作者本身的自我提及语 (如I, we) 在语用功能上差别不大。二者在两个语料库中均体现出五种语用功能, 包括申明研究目的、描述研究步骤、报告研究结果、陈述研究贡献和概述文本发展阶段。例如:

1) This study was conducted to research the effects of... (CAS-JAN01) (内指标记语, 申明研究目的)

2) We sampled rhizosphere soil microbes from 20 plant species and... (CBIBDS01) (自我提及语, 描述研究步骤)

3) In this study we provide the first evidence for E325 antibiosis involved in E.amylovora growth suppression on apple flower stigmas. (EPPMPP01) (自我提及语, 陈述研究贡献)

对比分析发现, 中文农业核心期刊英文摘要比国际期刊显著少用内指标记语 (LL=-6.05, p<0.05) 和自我提及语 (LL=-29.85, p<0.001) , 且两种元话语手段在两库中的语用功能频次分布存在差异 (见图1和图2) 。

图1显示, 两库中内指标记语用于帮助作者申明研究目的、描述研究步骤和概述文本发展阶段的频次比较接近, 但用于报告研究结果和陈述研究贡献的频次差异较大。这一结果反映出虽然中文和国际农业期刊英文摘要作者均利用概述性内指标记语的篇章组织功能与读者进行互动, 帮助读者明晰作者写作思路, 快速理解摘要内容, 但后者更积极地使用内指标记语向读者表明他们在研究发现、结果阐释、结论、研究意义等方面的自信。国际期刊英文摘要作者对内指标记语上述语用功能的熟练掌握, 体现出他们主动与读者开展对话、努力说服读者关注研究价值、强化作者个人立场的过程, 同时也揭示出他们更倾向于在摘要中显性展示研究结果和学术观点的所属者, 在交流中提醒读者关注本研究在构建学科知识中的作用。

图2显示了自我提及语的五种语用功能在两个语料库中的分布频次。除概述文本发展阶段外, 自我提及语其他四种语用功能在国际期刊英文摘要中出现的频次均高于中文期刊英文摘要。这一结果表明, 与中文期刊相比, 国际期刊英文摘要一方面更注重显示作者在实施研究过程中的主体作用, 另一方面也更突出作者对研究目标、研究结果和研究论断的责任和所有权。作者利用自我提及语的这些修辞功能, 通过凸显自身的学者身份和权威性, 直接与读者展开对话, 从正面完成摘要人际意义的建构, 为自己的学术观点和论文被读者接纳打开通道。本研究中, 中文农业期刊英文摘要中较少使用自我提及语引出研究结果或推论, 可能与国内学术英语写作教学中通常要求规避第一人称代词以体现研究和研究结果的客观性有一定关系。

3 结束语

通过语料库对比分析, 我们发现中文和国际农业核心期刊英文摘要在人际意义话语特征的使用上有以下差异:

1) 英文摘要宏观修辞结构方面, 与中文核心期刊英文摘要相比, 国际期刊英文摘要更加注重利用背景语步和结论语步开启并深入拓展与读者间的对话空间, 共同建构学科知识;

2) 元话语使用方面, 国际期刊英文摘要一方面倾向于在背景语步和结论语步中使用模糊限制语, 以谦虚审慎的态度保护自身和研究内容, 扩大与读者的交流空间, 另一方面也注重在结果语步和结论语步中使用内指标记语和自我提及语向读者表明自己对研究内容和学术观点的所有权, 体现出对研究内容的自信。这种对人际意义话语特征一张一弛、一强一弱的控制, 体现了国际期刊英文摘要作者对建构和实现英文摘要人际意义和修辞效果的把握。

以上发现为科技论文英文摘要写作教学提供了一些启示:首先, 英文摘要的目标读者是国际读者, 主要目的是吸引读者对研究的关注、推销作者的学术观点和学术成果。实现这种修辞意图不仅需要研究本身质量较高、摘要语言文字简洁、通顺、连贯性强, 也需要作者根据国际读者的需求有效地选择语言特征, 如语步结构和元话语手段, 不断调整作者和读者的对话空间, 以达到通过构建作者和读者人际关系最终实现英文摘要交际目的的需要。其次, 在科技论文英文摘要写作教学中, 教师应注意引导学生思考英文摘要的写作目的和目标读者, 观察和分析国际核心期刊论文摘要对人际意义话语特征的使用, 启发学生关注不同语言特征的使用可能在读者中引起的不同反应, 进而提高学生在摘要写作中使用人际意义话语特征的意识, 增强摘要的人际意义, 满足国际读者的心理需求。

参考文献

[1]Hyland K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].Harlow, England;New York:Longman, 2000.

[2]Swales J M.Feak C B.From text to task:Putting research on abstracts to work[C]//Ruiz-Garrido M F.Palmer-Silveira J D.Fortanet-Gomez I.English for Professional and Academic Purposes.Amsterdam;New York:Rodpi, 2010:169-182.

[3]Hu G, Cao F.Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles:A comparative study of English-and Chinese-medium journals[J].Journal of Pragmatics, 2011, 43:2795-2809.

[4]Pho P D.Research article abstracts in applied linguistics and educational technology:A study of linguistic realizations of rhetorical structure and authorial stance[J].Discourse Studies, 2008, 10:231-250.

[5]康勤, 孙萍.基于语料库的科研论文英文摘要的体裁分析[J].外语教学, 2012 (5) :28-31.

[6]牛桂玲.中外学术论文中英文摘要语料库的创建及应用[M].北京:知识产权出版社, 2013.

[7]曾瑜薇, 胡芳.英语学术论文摘要中的模糊限制语[J].山东外语教学, 2005 (2) :40-42.

[8]Swales J M.Research Genres:Exploration and Applications[M].Cambridge[England]:Cambridge University Press, 2004.

[9]Bitchener J.Writing an Applied Linguistics Thesis or Dissertation:A Guide to Presenting Empirical Research[M].Basingstoke, Hampshire:Palgrave Macmillan, 2010.

[10]Hyland K.Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing[M].London:Continuum, 2005.

上一篇:网络通信三大安全隐患下一篇:土石方计算表填写规则