安徒生童话的艺术特色(共8篇)
1.安徒生童话的艺术特色 篇一
格林童话和安徒生童话的比较
格林兄弟和安徒生兄弟其实是同时期不同国家的童话作家。(格林1785~1863,安徒生1805~1875),由于同属于欧洲国家而安徒生又热衷于旅行(从1840年开始安徒生共旅行经过29个国家,旅行为安徒生生活中很重要的一部分,而且安徒生大部分童话完成于这个时期),所以其实产生这些童话的背景其实是相同的,即法国大革命后民族民主运动高涨并成为浪漫主义思潮产生的基础,同时民族之情扩大为对本土文化、艺术的保存与研究。
此时社会的主要矛盾为资本主义的发展与封建统治阶级的矛盾,因此格林童话和安徒生童话中的主角并不局限于公主,王子和骑士,其中小资产阶级的手工业者如磨房主,裁缝,鞋匠,铁匠占据很大比例,此外士兵也成为许多童话中的主角,应该于19世纪初期新兴资产阶级和封建统治阶级的大量斗争不无关系。
若要比较他们童话的不同之处,我想应该从这么几个方面进行:童话的来源,童话内容以及童话最终带来的意义。
童话的来源方面,格林兄弟的童话主要来自对民间传说的搜集,当时德国文化里复古思想严重,许多学者纷纷加入到对民间故事的挖掘整编中,格林兄弟对此更是不余遗力。恩格斯曾说过在德国的西北部仍然有一望无际的旷野,雨夜中掠过的闪电等让人内心忧伤的景象,这都是产生格林童话的地方,并保留了童话中的遗迹。
而安徒生则是一个具有高度创造性的国家,他的童话多来源于自己的创作。《安徒生传》中的说法是有一天安徒生认真地思考谁最需要他为之写作,他的答案是丹麦的孩子。特别是穷苦的孩子。因为他曾经寂寞过,没有上学的机会,没有玩具甚至没有朋友。为了使这些孩子凄惨的生活有一点温暖,他要带给他们美好的东西,使他们热爱生活、热爱美和真理。他就要为他们写些美丽并富有现实意义的作品。他觉得最能表达他的这种意念的文学形式就是童话,并因此开始了童话的创作。
童话来源的差别不可避免地产生了童话内容的区别。《格林童话》源于民间,因而以通俗、质朴见称,表现了纯真的自然美。不少主人公憨态可掬,滑稽可爱。在格林童话中.自然与神奇、现实与浪漫交相辉映,融为一体,使故事既有真实性,又有梦幻感。语言上朴实无华,充满着浓郁的乡土气息,读来令人备感亲切。
而安徒生童话既真实地描绘了穷苦人的悲惨生活,又渗透着浪漫主义的情调和幻想。属于“人造童话”,而安徒生童话由于文学性和艺术性过强,更多时候看起来并不像是将童话艺术话,而是将文学作品赋予童话的气息。
因此这些内容的区别也带来了意义上的区别:童话主要面向的读者是儿童,因此质朴的格林童话贴近童话本身并为广大儿童所喜爱,安徒生的童话也许有一部分不能为儿童所完全领悟,但却赢得了更多的成人读者。格林童话里充满了喜剧和奇迹,而安徒生童话则充满了对信仰和灵魂的赞美。
格林童话的主人公分为两类:一类是善的化身诸如:裁缝、磨坊工、士兵、长工等。他们初遭不幸,几经周折,最后获得成功;另一类是恶的象征诸如:巫婆、魔鬼、强盗、继母等。他们多是一时得逞,最后以失败而告终。作者总是把二者对立起来描写,同情、歌颂前者,鞭答、讽刺后者。表达了鲜明的爱惜和美好的愿望,揭示了简单的人生哲理和价值观念。而安徒生童话里不乏此类作品,但流传更远意义更深重的则是一些充满诗意、幻想和信念的作品,如〈海的女儿〉里人鱼公主为了成为人以及对王子的爱却最终不能陪伴王子,投身大海化作泡沫。整个故事里蕴藏着的安徒生对人间的爱,对人这种高等动物的热切希望。丑小鸭最终变成白天鹅则歌颂了对美的追求和向往。而《没有画的画册》和《光荣的荆棘路》则集中地表现出他所歌颂的这种诗情。这实际上是安徒生童话的“灵魂”。在所有安徒生的童话中,人们可以发觉这种诗情,不时忽隐忽现地发出闪光。
此外格林童话和安徒生童话都有一定的消极意义,有取的是在这方面两者也各不相同。格林童话的消极意义在于过多地夸大在成功中的非努力因素,其中最主要的莫过于美貌和运气。据说西方许多父母给小孩讲格林童话时总要告诉他们美貌并不是决定因素,最后主人公的成功和自己的善良与努力息息相关,可以看出格林童话里的“以貌取人”相当严重。此外格林童话里许多成功都是靠运气(靠宝物,魔法等)这与故事的背景(资产阶级爆发户一般的崛起)有关,但终究有着否定努力的消极意义。
美国有关学者研究了著名童话作家格林兄弟所写的168个童话,包括《灰姑娘》、《白雪公主》、《睡美人》、《小红帽》及《糖果屋》,差不多所有童话都提及外表,平均每个童话提及14次,而且每五个童话中,就有一个会将丑陋与邪恶连在一起,丑陋者经常成为被谴责的对象。而夸大成功中的运气成分在格林童话中更是不胜枚举,〈傻瓜汉斯〉,〈三个幸运儿〉,〈好交易〉等童话里一些缺乏成功基本条件(地位,财产甚至智商!)的主人公不依靠任何努力仅靠运气便取得巨大成功。
安徒生童话里虽然也有类似的缺点,但并不严重,安徒生童话的消极意义在于悲剧性的故事不在少数,其中充满了对理想无法实现的忧郁。如〈卖火柴的小女孩〉,〈海的女儿〉等。这应也与他的生活背景有关。弗兰克曾写过〈忧郁的丹麦人--一个真实的安徒生〉。文中的安徒生一生相貌丑陋不敢谈婚论嫁最后被指责为同性恋,他一生梦想着出人头地但在大部分人眼中他并不是一位文学巨匠,虽然他的童话给是全世界孩子最好的礼物。
安徒生早期的作品充满绮丽的幻想、乐观的精神,体现现实主义和浪漫主义相结合的特点。(打火匣》、《小意达的花儿》、《拇指姑娘》、《海的女儿》、《野天鹅》、《丑小鸭》等)中期幻想成分减弱,现实成分相对增强。在鞭挞丑恶、歌颂善良中,表现了对美好生活的执着追求,也流露了缺乏信心的忧郁情绪。(卖火柴的小女孩》、《白雪公主》、《影子》、《一滴水》、《母亲的故事》等),而后期晚期童话比中期更加面对现实,着力描写底层民众的悲苦命运,揭露社会生活的阴冷、黑暗和人间的不平。作品基调低沉。(《柳树下的梦》、《她是一个废物》、《单身汉的睡帽》、《幸运的贝儿》等)。其实也是一个唯美的作家对美产生怀疑并越来越忧郁的过程。
而不管他们有着怎样的区别甚至有一些不足取的消极意义,但人类不能失去童话。这是人类最美好,最纯真,最悲伤的艺术。童话不是粮食,童话是撒落在头顶的音乐,是苍白心灵的需求,是那么一点珍贵的希望和梦幻。童话作者岂不知残酷的现实,但是童话的意义恰恰在此。童话的美好不再于是否会实现,而仅仅是存在。童话不能实现,童话也不必实现。
2.安徒生童话的艺术特色 篇二
安徒生童话所传达的人道主义精神曾经赢得中国人普遍的关注和信赖,但是在今天我们必须看到另一种现象:在市场经济、功利主义、应试教育的背景下,社会上的一部分人质疑世界传统儿童文学经典作品的现代价值,怀疑让孩子继续阅读包括安徒生作品在内的充满真善美与浪漫幻想的童话故事,会不会使孩子永远单纯善良下去而变傻变笨,长大了不能适应社会。面对这种现象,我们不禁产生疑问:难道安徒生的作品真的已经不适合儿童阅读了吗?
《安徒生传》中说,有一天安徒生认真地思考谁最需要他为之写作,他的答案是孩子,特别是穷苦的孩子。为了使这些孩子凄惨的生活有一点温暖,他要带给他们美好的东西,使他们热爱生活、热爱美和真理。他觉得最能表达他的这种意念的文学形式就是童话,并因此而开始了童话的创作。
安徒生童话中传播最广的无疑是《丑小鸭》。他给了孩子们一个美丽的梦,他告诉孩子们:其实你就是一只天鹅。听这个故事的孩子,也许正因为自己的长相不如别人而自卑,也许正因为自己的家庭不富裕而感到难过,也许正因为自己的成绩不如他人而暗自伤心……可是他们却可以在丑小鸭的身上找到安慰和希望。他们可以想象自己就是那只天鹅。有了这个美丽的梦,他们就能在经历挫折和不幸时依然怀有希望,而不是在受了打击后自暴自弃甚至结束自己的生命。这些孩子总是在渐渐长大,在成长的过程中也会有很多选择,这些选择影响着他们人生的方向。而《丑小鸭》的故事告诉他们要有一个坚定的信念,保有一颗高贵的心。在生活中害怕失败、贪图安逸、放弃了自己的梦想甚至原则、选择与现实妥协的人还少吗?本是一只高贵的天鹅,只因误入鸭群而以鸭自居、终了一生的例子比比皆是。
《一粒豆荚五粒豆》中,窗台夹缝里的一枝豌豆花竟然唤起一个小女孩儿无限生的欲望和生的喜悦。孩子在一棵小豆苗的身上见证了生命成长的欢欣。像欧·亨利笔下《最后一片叶子》里那片不朽的叶子一样,自然界生命的象征驱除了心灵的阴郁,唤起了深沉的生的意志和信念。正是这信念,使得似乎已无可救助的孩子焕发出惊人的生命力来。一枝微不足道的豌豆花不但是眼前的美景,而且是生命的重要启示———舒展自己的生命,亦唤起他人对于生命的热情。
安徒生的童话给丹麦孩子和中国孩子带来了无限的想象和乐趣。这些童话故事所具有的美妙、神奇、幽默、感人的美学特征已深深作用于幼小的心灵中,成为温馨迷人的童年记忆的一部分。童话的价值在于养成一颗富有情感力与幻想力的心灵,而不是以认识社会、传播知识、教育孩子为目的,虽然很多童话也有这样的价值。
中国当代儿童文学研究专家王泉根在《21世纪儿童文学要研究什么》一文中指出:“时代再变,世界再变,人的一些最根本、最恒久的东西不会变。文学,包括儿童文学,应当‘以不变应万变’,去描写和表现人性中那些恒久的东西,那些不变的意义和价值。”“世界文学名著(包括儿童文学名著),不仅仅属于时代,民族,也属于全人类。它们所具有的巨大艺术概括力量、丰富的内在实质和潜能,都有着超越时代的永恒意义,把过去、现在和未来紧紧地联系在一起。”安徒生童话所体现的对纯真人性的推崇、对诗性品质与幻想的守卫、对自然的亲近具有穿越时空的永恒意义,这种永恒的意义铸就了它的经典品格,同时也使得它在当代仍然发挥无穷的价值。安徒生童话为处于生存困境和焦虑中的当代人提供了一片精神上的净土。作为一部童话,其独特的经典气息为审美生活逐渐变得感官化、平面化、零散化的当代少年儿童保留了一幅纯净、绚丽的艺术图景。
安徒生早期的作品充满绮丽的幻想、乐观的精神,体现现实主义和浪漫主义相结合的特点(《打火匣》、《小意达的花儿》、《拇指姑娘》、《海的女儿》、《野天鹅》、《丑小鸭》等)。中期幻想成分减弱,现实成分相对增强,在鞭挞丑恶、歌颂善良的同时,还表现了对美好生活的执著追求,流露了缺乏信心的忧郁情绪(《卖火柴的小女孩》、《白雪公主》、《影子》、《一滴水》、《母亲的故事》等)。而后期童话比中期更加面对现实,着力描写底层民众的悲苦命运,揭露社会生活的阴冷、黑暗和人间的不平,作品基调低沉(《柳树下的梦》、《她是一个废物》、《单身汉的睡帽》、《幸运的贝儿》等)。安徒生的童话立足于现实生活,而在现实生活的基础上又充满了他对于人类美好未来所作的想象和愿望。因为热爱“人”,他热情地歌颂“人”应具有的优良品质:勤劳、勇敢、坚强的毅力、牺牲的精神、克服困难的决心等。正因为他热爱“人”和相信人类美好的未来,他才憎恨人间的黑暗和各种不合理的现象,比如贪婪、愚蠢、虚荣、骄傲等。对于这些现象,他总是毫无保留地予以批评。
安徒生童话也有一定的消极意义,主要是悲剧性的故事不在少数,其中充满了对理想无法实现的忧郁,如《卖火柴的小女孩》、《海的女儿》等。这应与他的生活背景有关。他的童年曾经寂寞,没有上学的机会,没有玩具,甚至没有朋友。弗兰克曾写过《忧郁的丹麦人———一个真实的安徒生》。文中的安徒生相貌丑陋,不敢谈婚论嫁,最后被指责为同性恋,他一生梦想着出人头地,但在大部分人眼中他并不是一位文学巨匠,虽然他的童话是给全世界孩子最好的礼物。不过,安徒生之所以成为安徒生,还是因为他对生活的热爱,无论多么困顿的经历,在他笔下都化为充满生命力的梦想,感动着千千万万的心灵,将人类领向光明的境地。不管有着怎样一些不足取的消极意义,人类都不能失去童话。这是人类最美好、最纯真、最悲伤的艺术。童话不是粮食,童话是撒落在头顶的音乐,是苍白心灵的需求,是那么一点珍贵的希望和梦幻。
3.魅力永恒的安徒生童话 篇三
打开中丹文化交流一扇窗
安徒生童话自传入中国以来,风行百年,成为中国读者最熟悉、最喜爱的作品之一。安徒生童话独特又充满幻想,富有精神营养,在滋养少年儿童的心灵、培育品行情趣等方面起着独到的作用,也极大地推进了中国儿童文学的发展。
在纪念安徒生童话进入中国百年之际,回顾安徒生的创作成就,追忆几代翻译家为安徒生童话在中国传播作出的贡献,深感这个展览为中丹文化交流发挥了桥梁作用,彰显安徒生童话魅力永恒的力量。
1913年,周作人发表《丹麦诗人安徒生传》,第一次向中国读者详细介绍了安徒生的生平与创作。1914年,刘半农翻译了安徒生童话《皇帝的新装》。此后,孙毓修、赵景深、郑振铎和顾均正等人也热心推介安徒生及其童话。这一时期,安徒生童话对中国儿童文学的产生和发展有着巨大的影响。
新中国成立后,叶君健、林桦和任溶溶等先后翻译了《安徒生童话全集》,使安徒生童话在中国的翻译进入了一个新的时期,他们对安徒生著作的翻译超越了儿童读物的范围,并使安徒生童话在中国广泛传播,影响了几代人。特别是中国著名文学翻译家、作家叶君健翻译的《安徒生童话全集》获得国内外学者、专家的极高评价,被丹麦媒体称誉为“在近百种语言的译本中,水平最高”。1988年,丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”。第一个直接从丹麦文本翻译并推出完整的《安徒生童话全集》的,就是叶君健。他致力于安徒生童话的译介、研究历时几十个春秋,曾多次到丹麦参观考察,熟悉丹麦语言的格调风味,这使他在译著中得以原汁原味地传达安徒生童话的“诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言”。展览中,人们看到了叶君健半个多世纪以来所译的《安徒生童话全集》原版本和再版本。
百年来,安徒生童话在中国已有近200种优秀选本、10多种全集。中国还是唯一翻译了安徒生全集和安徒生文集的国家。《海的女儿》《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》等经典名篇入选小学课本;《皇帝的新装》《野天鹅》《夜莺》等被改编成儿童剧、戏剧甚至杂技;邮票、地铁票、电话磁卡都曾发行过以安徒生为主题的纪念票。安徒生在中国家喻户晓,影响广泛且深入。
2005年4月2日是安徒生诞辰两百周年,汉斯·克里斯蒂安·安徒生2005基金会在世界范围内举行盛大的纪念活动。庆典活动在丹麦、中国、美国等35个国家以文化节日的形式举行,其中中国被指定为全球活动的主要国家之一。中国区的庆典活动内容丰富,其中最重要的项目是浙江少年儿童出版社推出丹麦官方授权的新版《安徒生童话全集》。除此之外还举办了现代视觉艺术展、儿童绘画比赛和童话音乐剧等30余项活动。
同时,中国翻译家林桦、体育明星姚明、少儿节目主持人鞠萍、“美猴王”六小龄童、歌唱家宋祖英、盲人钢琴家孙岩以及艺术评论家王文章等人应邀担任“汉斯·克里斯蒂安·安徒生形象大使”,他们也是中丹文化交流的使者。
见证这些百年足迹的文稿、手迹、图照、雕塑、出版物都在西湖美术馆展出。
安徒生被誉为“世界儿童文学的太阳”
丹麦欧登塞市之所以驰名世界,因为它是世界“童话大王”安徒生的故乡。整座城市都以安徒生为中心,可以说是安徒生激活了这座城市。
一间位于小街转角的黄色小屋,就是安徒生出生的地方。安徒生父亲是鞋匠,母亲是洗衣妇,他的童年生活十分清贫。受父亲和民间口头文学影响,他从小喜爱文学。安徒生在欧登塞度过了生命中最初的14个年头。11岁时父亲病逝,母亲改嫁。他在14岁那年告别祖母,孤身去了哥本哈根。
经过8年奋斗,安徒生终于在诗剧《阿尔芙索尔》的剧作中展露才华。因此,被皇家艺术剧院送进斯拉格尔塞文法学校和赫尔辛欧学校免费就读,历时5年。1828年,升入哥本哈根大学。
安徒生毕业后主要从事创作。1829年,长篇幻想游记《阿马格岛漫游记》出版,第一版销售一空。喜剧《在尼古拉耶夫塔上的爱情》在皇家歌剧院上演。同年还出版了他的第一本诗集。1833年出版长篇小说《即兴诗人》,为他赢得国际声誉,这是他成人文学的代表作。
安徒生热爱旅行,遍访欧洲诸国,还访问了非洲的摩洛哥和小亚细亚半岛的土耳其。他著有《瑞典纪行》《西班牙风光》《访问葡萄牙》等游记。西湖美术馆的展览厅里放着他叠满床垫的木床,还有伴随他旅行的旧旅行皮箱,行李箱的皮带像大象的耳朵,所以安徒生称它为大象。
安徒生在诗剧和长篇小说的文学创作上获得了成功,作品被翻译成英法文本。而1835年,30岁的安徒生却决定给孩子们写童话,他先是出版了《讲给孩子们听的故事》,然后是每年圣诞节都出版一本童话书给孩子们。
如果你问一位丹麦人,丹麦最著名的景点是什么?答复只有一个,那就是坐落在哥本哈根海滨长堤的那座“小美人鱼”雕像。世界各国到哥本哈根旅游的游客,都会争先恐后地到她的身旁,仔细端详她的神态和形象,愉快地与她合影。今天,她不只是安徒生及其童话的象征,而且已成为哥本哈根、丹麦国家与人民的象征。此则童话中文版译名《海的女儿》,但安徒生著作的丹麦文本原稿名称为《小美人鱼》。
《海的女儿》是怎样的升华和超越啊!怀着爱,怀着善,怀着不息的追求,灵魂永远飞翔。《卖火柴的小女孩》用她那细细的火柴为黑暗而寒冷的世界点燃了温暖与光明。这其实也是安徒生自己心灵状态的写照。
《海的女儿》《夜莺》《拇指姑娘》《皇帝的新装》《豌豆公主》等等,一部接一部佳作喷涌而出。19世纪安徒生迎来了创作高峰期。我国先后出版的安徒生童话的优秀选本都陈列在“安徒生童话进入中国百年纪念展”上,开本装帧不一,各呈其美。他的作品语言优美、情感澎湃、想象丰富、情节生动。由于佳作不断,安徒生的大名在欧洲几乎家喻户晓,他被誉为“世界儿童文学的太阳”。
nlc202309041124
安徒生中后期的创作风格发生了变化,大多转向了现实主义。其代表作《卖火柴的小女孩》《柳树下的梦》等充满了对人民生活的关切,情感忧郁,故事悲切。他走过千山万水,写过百卷书稿,把浪漫和忧伤都融入他的作品中。在展现真善美、歌颂人性的同时,不忘批判和揭露现实中的丑陋,读来耐人寻味。
安徒生童话以其深邃的思想、博大的爱心、独特的个性、高超的艺术,赢得了全世界儿童和成人的尊敬,成为人类阅读史上的一个奇迹。
“学习剪纸是创作的开始”
安徒生是中国儿童最喜爱最熟悉的儿童文学作家,几代人都是看着安徒生的童话长大的,但至今鲜为人知的是,安徒生也是一个了不起的剪纸艺术家,而且是他那个时代北欧最优秀的剪纸艺术家之一。“安徒生童话进入中国百年纪念展”的展厅里展出许多安徒生剪纸作品,天鹅、女舞者、丘比特……还有安徒生剪纸用的剪刀、钢笔等文具。
安徒生那个时代的北欧传统剪纸主要是纪念性的人像式剪影,那是欧洲民间工艺美术创作中普遍使用的方式。这种古朴直接的人物剪影的民间艺术一直流传到今天。看看今天丹麦、挪威、芬兰的现代剪纸作品,我们也可以想见一百多年前安徒生喜爱并实践这一手工艺术的情景。他很有剪纸的天分,事先从不画出样子,而是先把纸折起来,然后开始剪,最后就能剪出栩栩如生的各种形象,而且每次剪的都不一样。安徒生一生剪了一千多幅剪纸作品,极大地拓展了北欧的剪纸传统技艺。
研究安徒生更重要的发现是,他创作童话的方式往往是边剪纸边讲故事,口传故事和剪纸图形互动共生,许多童话的故事情节在剪纸过程中完成构思。1867年,安徒生在他的书信中写道:“学习剪纸是创作的开始。”
安徒生的剪纸是他心灵的窗花。据安徒生的学生、艺术评论家瑞格莫·史坦佩回忆:“安徒生剪纸剪得快而轻松,不注重细节,但表现的形象却自信而特点鲜明。剪纸背后蕴含的童话故事的精神引人入胜,让人难以忘怀。”史坦佩还在后来的回忆录中写道:“19世纪五十年代初,安徒生创作了11件最有趣的剪纸作品。在圣诞节前夜,他把这些剪纸送给我们挂在圣诞树上。这些剪纸用五颜六色的彩纸剪成,套在一起,形成了有花纹、折痕和花边的长裙、胄甲和制服。”
丹麦女王玛格丽特二世一直热衷于安徒生文学作品。她在安徒生童话的基础上创作了戏剧、动画片和插图。2009年,女王亲手为由安徒生童话《野天鹅》改编的动画电影设计了服装和剪纸。丹麦女王的艺术作品不仅展现了安徒生的童话世界,其艺术表现形式也与安徒生在剪纸中表现出来的相共鸣。
走进西湖美术馆的“安徒生童话进入中国百年纪念展”,安徒生的手稿、老物件和剪纸艺术品,—起来到我们身边。最令人意外的展品是美国波普艺术大师安迪·沃霍尔的两幅版画,画面上是安徒生的两张剪纸作品。这是安迪·沃霍尔生前最后一次艺术创作,一周后他便与世长辞。
安徒生的童话是开放的、世界的,但安徒生本人有一颗明亮的爱国心,他的创作始终扎根在民族文化的土地上。1875年,安徒生去世时,他的童话在全世界已被翻译成15种文字。生前他写下一首诗:
“《安徒生童话》拿着文明拐杖,
在国外找到了知己。
他们穿上了新衣—衣锦还乡时,
虽然穿着别国的衣裳—
但心仍是丹麦心。”
4.安徒生童话的艺术特色 篇四
伊索寓言是伊索写的,生于公元前6世纪,古希腊寓言家,伊索寓言对富人贪婪自私的揭露;对恶人残忍本性的鞭鞑;对劳动创造财富的肯定;对社会不平等的抨击;对懦弱、懒惰的讽刺;对勇敢斗争的赞美。还有许多寓言,教人如何处世,如何做人,怎样辨别是非好坏,怎样变得聪明、智慧。伊索寓言是古希腊人生活和斗争的概况、提炼和总结,是古希腊人留给后人的一笔精神遗产。
伊索寓言,文字凝练,故事生动,想象丰富,饱含哲理,融思想性和艺术性于一体。其中《农夫和蛇》《狐狸和葡萄》《狼和小羊》《龟兔赛跑》《牧童和狼》《农夫和他的孩子们》等已成为全世界家喻户晓的故事。
格林童话作者:格林兄弟,雅科布·格林(1785~1863)
威廉·格林(1786~1859)
格林童话,一本以童话而名扬世界的文学名著。它的200多余篇童话在近200年中被翻译成140多种文字,从德国传向世界。它的读者没有年龄的界限,在世界各国,孩子和大人都深深地被它所感动。它的童话故事改编成话剧、电影、电视剧、连环画和舞蹈,在世界各地上演或印发。格林童话已经成为世界文学宝库中的一部分。《格林童话集》是德国文苑中的一颗摧璨的明珠,更是瑰丽多彩的世界童话王国中一束争奇斗妍的奇葩。自1812年问世以来,已被译成近100种文字,在世界各国,广泛流传。《格林童话》内容广泛,反映了正义与邪恶、善良与凶残、诚实与虚伪、智慧与愚昧、勇敢与怯懦、勤劳与懒惰等一些带有普遍意义的人生主题。它的主人公分为两类:一类是善的化身诸如:裁缝、磨坊工、士兵、长工等。他们初遭不幸,几经周折,最后获得成功;另一类是恶的象征诸如:巫婆、魔鬼、强盗、继母等。他们多是一时得逞,最后以失败而告终。作者总是把二者对立起来描写,同情、歌颂前者,鞭答、讽刺后者。表达了鲜明的爱惜和美好的愿望,揭示了简单的人生哲理和价值观念。
安徒生是丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人。
一)独特的艺术风格:
即诗意的美和喜剧性的幽默。前者为主导风格,多体现在歌颂性的童话中,后者多体现在讽刺性的童话中。
(二)童话的三个时期:
1.早期童话多充满绮丽的幻想、乐观的精神,体现现实主义和浪漫注意相结合的特点。代表作有《打火匣》、《小意达的花儿》、《拇指姑娘》、《海的女儿》、《野天鹅》、《丑小鸭》等。
2.中期童话,幻想成分减弱,现实成分相对增强。在鞭挞丑恶、歌颂善良中,表现了对美好生活的执着追求,也流露了缺乏信心的忧郁情绪。代表作有《卖火柴的小女孩》、《白雪皇后》、《影子》、《一滴水》、《母亲的故事》、《演木偶戏的人》等。
5.读《安徒生童话》的感想 篇五
这篇文章讲述了一只鸭妈妈生了一群小鸭子,其中的一只鸭子特别难看,所以别人叫她”丑小鸭“。她受尽了嘲讽,孤单离群,但是她从不气馁,掉进冰河她不皱眉,掉下松树,浑身是伤看,但是她动脑筋,奋斗不止,终于有一天她变成了人见人爱的白天鹅!
读了这篇文章,使我深深的认识到身处逆境时不应该受到别人的嘲笑,而是应该得到别人的关爱,只要我们给她一点关爱,她就会变得有自信、有理想,人的美或丑不是自己可以选择的,长得丑一样也可以变成白天鹅。
这个故事告诉我们,以后无论做什么事情,不能以貌取人,在任何时候都要公平对待人和事,做一个善良的人。
6.安徒生童话《金黄的宝贝》 篇六
一个鼓手的妻子到教堂里去。她看见新的祭坛上有许多画像和雕刻的安琪儿;那些在布上套上颜色和罩着光圈的像是那么美,那些着上色和镀了金的木雕的像也是那么美。他们的头发像金子和太阳光,非常可爱。不过上帝的太阳光比那还要可爱。当太阳落下去的时候,它在苍郁的树丛中照着,显得更亮,更红。直接看到上帝的面孔是非常幸福的。她是在直接望着这个鲜红的太阳,于是她坠入深思里去,想起鹳鸟将会送来的那个小家伙。(注:据丹麦的民间传说,小孩子是由鹳鸟送到世界上来的。请参看安徒生童话《鹳鸟》。)于是鼓手的妻子就变得非常高兴起来。她看了又看,希望她的小孩也能带来这种光辉,最低限度要像祭台上一个发着光的安琪儿。
当她真正把抱在手里的一个小孩子举向爸爸的时候,他的样子真像教堂里的一个安琪儿。他长了一头金发——落日的光辉真的附在他头上了。
“我的金黄的宝贝,我的财富,我的太阳!”母亲说。于是吻着他闪亮的鬈发。她的吻像鼓手房中的音乐和歌声;这里面有快乐,有生命,有动作。鼓手就敲了一阵鼓——一阵快乐的鼓声。这只鼓——这只火警鼓——就说:
“红头发!小家伙长了一头红头发!请相信鼓儿的皮,不要相信妈妈讲的话吧!咚——隆咚,隆咚!”
整个城里的人像火警鼓一样,讲着同样的话。
这个孩子到教堂里去;这个孩子受了洗礼。关于他的名字,没有什么话可说;他叫比得。全城的人,连这个鼓儿,都叫他“鼓手的那个红头发的孩子比得”。不过他的母亲吻着他的红头发,把他叫金黄的宝贝。
在那高低不平的路上,在那粘土的斜坡上,许多人刻着自己的名字,作为纪念。
“扬名是一件有意义的事情!”鼓手说。于是他把自己的名字和小儿子的名字也刻下来。
燕子飞来了;它们在长途旅行中看到更耐久的字刻在石壁上,刻在印度庙宇的墙上:强大帝王的丰功伟绩,不朽的名字——它们是那么古老,现在谁也认不清,也无法把它们念出来。
真是声名赫赫!永垂千古!
燕子在路上的洞洞里筑了窠,在斜坡上挖出一些洞口。阵雨和薄雾降下来,把那些名字洗掉了。鼓手和他小儿子的名字也被洗掉了。
“可是比得的名字却保留住了一年半!”父亲说。
“傻瓜!”那个火警鼓心中想;不过它只是说:“咚,咚,咚,隆咚咚!”
“这个鼓手的红头发的儿子”是一个充满了生命和快乐的孩子。他有一个好听的声音;他会唱歌,而且唱得和森林里的鸟儿一样好;他的声音里有一种调子,但又似乎没有调子。“他可以成为一个圣诗班的孩子!”妈妈说。“他可以站在像他一样美的安琪儿下面,在教堂里唱歌!”
“简直是一头长着红毛的猫!”城里的一些幽默人物说。鼓儿从邻家的主妇那里听到了这句话。
“比得,不要回到家里去吧!”街上的野孩子喊着。“如果你睡在顶楼上,屋顶一定会起火(注:这是作者开的一个文学玩笑;这孩子的头发是那么红,看起来像火在烧。),火警鼓也就会敲起火警。”
“请你当心鼓槌!”比得说。
虽然他的.年纪很小,却勇敢地向前扑去,用拳头向离他最近的一个野孩子的肚皮顶了一下,这家伙站不稳,倒下来了。别的孩子们就飞快地逃掉。
城里的乐师是一个非常文雅和有名望的人,他是皇家一个管银器的人的儿子。他非常喜欢比得,有时还把他带到家里去,教他学习拉提琴。整个艺术仿佛是生长在这孩子的手指上。他希望做比鼓手大一点的事情——他希望成为城里的乐师。
“我想当一个兵士!”比得说。因为他还不过是一个很小的孩子;他仿佛觉得世界上最美的事情是背一杆枪开步走;
“一、二!一、二!”并且穿一套制服和挂一把剑。
“啊,你应该学会听鼓皮的话!隆咚,咚,咚,咚!”鼓儿说。“是的,只希望他能一步登天,升为将军!”爸爸说。“不过,要达到这个目的,那就非得有战争不可!”
“愿上帝阻止吧!”妈妈说。
“我们并不会有什么损失呀!”爸爸说。
“会的,我们会损失我们的孩子!”她说。
“不过假如他回来是一个将军!”爸爸说。
“回来会没有手,没有腿!”妈妈说。“不,我情愿有我完整的金黄的宝贝。”
隆咚!隆咚!隆咚!火警鼓也响起来了。战争起来了。兵士们都出发了,鼓手的儿子也跟他们一起出发了。“红头发,金黄的宝贝!”妈妈哭起来。爸爸在梦想中看到他“成名”了。
城里的乐师认为他不应该去参战,而应该待在家里学习音乐。
“红头发!”兵士们喊,比得笑。不过他们有人把他叫“狐狸皮”(注:有一种狐狸的毛是红色的。这儿“狐狸皮”影射“红头发”。)这时他就紧咬着牙齿,把眼睛掉向别处望——望那个广大的世界,他不理这种讥讽的语句。
这孩子非常活泼,有勇敢的性格,有幽默感。一些比他年纪大的弟兄们说,这些特点是行军中的最好的“水壶”。
有许多晚上他得睡在广阔的天空下,被雨和雾打得透湿。不过他的幽默感却并不因此而消散。鼓槌敲着:“隆咚——咚,大家起床呀!”是的,他生来就是一个鼓手。
这是一个战斗的日子。太阳还没有出来,不过晨曦已经出现了,空气很冷,但是战争很热。空中有一层雾,但是火药气比雾还重。枪弹和炮弹飞过脑袋,或穿过脑袋,穿过身体和四肢。但是大家仍然向前进。他们有的倒下来了,太阳穴流着血,面孔像粉笔一样惨白。这个小小的鼓手仍然保持着他的健康的颜色;他没有受一点伤;他带着愉快的面容望着团部的那只狗儿——它在他面前跳,高兴得不得了,好像一切是为了它的消遣而存在、所有的枪弹都是为了它好玩才飞来飞去似的。
冲!前进!冲!这是鼓儿所接到的命令,而这命令是不能收回的。不过人们可以后退,而且这样做可能还是聪明的办法呢。事实上就有人喊:“后退!”因此当我们小小的鼓手在敲着“冲!前进!”的时候,他懂得这是命令,而兵士们都是必须服从这个鼓声的。这是很好的一阵鼓声,也是一个走向胜利的号召,虽然兵士们已经支持不住了。
这一阵鼓声使许多人丧失了生命和肢体。炮弹把血肉炸成碎片。炮弹把草堆也烧掉了——伤兵本来可以拖着艰难的步子到那儿躺几个钟头,也许就在那儿躺一生。想这件事情有什么用呢?但是人们却不得不想,哪怕人们住在离此地很远的和平城市里也不得不想。那个鼓手和他的妻子在想这件事情,因为他们的儿子比得在作战。
“我听厌了这种牢骚!”火警鼓说。
现在又是作战的日子。太阳还没有升起来,但是已经是早晨了。鼓手和他的妻子正在睡觉——他们几乎一夜没有合上眼;他们在谈论着他们的孩子,在战场上、“在上帝手中”的孩子。父亲做了一个梦,梦见战争已经结束,兵士们都回到家里来了,比得的胸前挂着一个银十字勋章。不过母亲梦见她到教堂里面去,看到了那些画像,那些雕刻的、金发的安琪儿,看到了她亲生的儿子——她心爱的金黄的宝贝——站在一群穿白衣服的安琪儿中间,唱着只有安琪儿才唱得出的动听的歌;于是她跟他们一块儿向太阳光飞去,和善地对妈妈点着头。
“我的金黄的宝贝!”她大叫了一声,就醒了。“我们的上帝把他接走了!”她说。于是她合着双手,把头藏在床上的布帷幔里,哭了起来。“他现在在什么地方安息呢?在人们为许多死者挖的那个大坑里面吗?也许他是躺在沼泽地的水里吧!谁也不知道他的坟墓;谁也不曾在他的坟墓上念过祷告!”于是她的嘴唇就隐隐地念出主祷文(注:主祷文是基督教徒祷告上帝时念的一段话。见《圣经·新约全书·马太福音》第六章第九至十三节。)来。她垂下头来,她是那么困倦,于是便睡过去了。
日子在日常生活中,在梦里,一天一天地过去!
这是黄昏时节;战场上出现了一道长虹——它挂在森林和那低洼的沼泽地之间。有一个传说在民间的信仰中流行着:凡是虹接触到的地面,它底下一定埋藏着宝贝——金黄的宝贝。现在这儿也有一件这样的宝贝。除了他的母亲以外,谁也没有想到这位小小的鼓手;她因此梦见了他。
日子在日常生活中,在梦里,一天一天地过去!
他头上没有一根头发——一根金黄的头发——受到损害。
“隆咚咚!隆咚咚!他来了!他来了!”鼓儿可能这样说,妈妈如果看见他或梦见他的话,也可能这样唱。
在欢呼和歌声中,大家带着胜利的绿色花圈回家了,因为战争已经结束,和平已经到来了。团部的那只狗在大家面前团团地跳舞,好像要把路程弄得比原来要长三倍似的。
许多日子、许多星期过去了。比得走进爸爸和妈妈的房间里来。他的肤色变成了棕色的,像一个野人一样;眼睛发亮,面孔像太阳一样射出光来。妈妈把他抱在怀里,吻他的嘴唇,吻他的眼睛,吻他的红头发。她重新获得了她的孩子。虽然他并不像爸爸在梦中所见的那样,胸前挂着银质十字章,但是他的四肢完整——这正是妈妈不曾梦见过的。他们欢天喜地,他们笑,他们哭。比得拥抱着那个古老的火警鼓。
“这个老朽还在这儿没有动!”他说。
于是父亲就在它上面敲了一阵子。
“倒好像这儿发了大火呢!”火警鼓说。“屋顶上烧起了火!心里烧起了火!金黄的宝贝!烧呀!烧呀!烧呀!”
后来怎样呢?后来怎样呢?——请问这城里的乐师吧。
“比得已经长得比鼓还大了,”他说。“比得要比我还大了。”然而他是皇家银器保管人的儿子啦。不过他花了一生的光阴所学到的东西,比得半年就学到了。
他具有某种勇敢、某种真正善良的品质。他的眼睛闪着光辉,他的头发也闪着光辉——谁也不能否认这一点!
“他应该把头发染一染才好!”邻居一位主妇说。“警察的那位小姐这样做过,你看她的结果多么好;她立刻就订婚了。”
“不过她的头发马上就变得像青浮草一样绿,所以她得经常染!”
“她有的是钱呀,”邻居的主妇说。“比得也可以办得到。他和一些有名望的家庭来往——他甚至还认识市长,教洛蒂小姐弹钢琴呢。”
他居然能弹钢琴!他能弹从他的心里涌出来的、最动听的、还没有在乐器上写过的音乐。他在明朗的夜里弹,也在黑暗的夜里弹。邻居们和火警鼓说:这真叫人吃不消!
他弹着,一直弹到把他的思想弄得奔腾起来,扩展成为未来的计划:“成名!”
市长先生的洛蒂小姐坐在钢琴旁边。她纤细的手指在键子上跳跃着,在比得的心里引起一起回声。这超过他心里所有的容量。这种情形不只发生过一次,而是发生过许多次!最后有一天他捉住那只漂亮的手的纤细的手指吻了一下,并且朝她那对棕色的大眼睛盯着望。只有上帝知道他要说什么话。不过我们可以猜猜。洛蒂小姐的脸红起来,一直红到脖子和肩上,她一句话也不回答。随后有些不认识的客人到她房间里来,其中之一是政府高级顾问官的少爷,他有高阔的、光亮的前额,而且他把头抬得那样高,几乎要仰到颈后去了。比得跟他们一起坐了很久;她用最温柔的眼睛望着他。
那天晚上他在家里谈起广阔的世界,谈起在他的提琴里藏着的金黄的宝贝。成名!
“隆咚,隆咚,隆咚!”火警鼓说。“比得完全失去了理智。我想这屋子一定要起火。”
第二天妈妈到市场上去。
“比得,我告诉你一个消息!”她回到家里来的时候说。
“一个好消息。市长先生的洛蒂小姐跟高级顾问官的少爷订婚了。这是昨天的事情。”
“我不信!”比得大声说,同时从椅子上跳起来,不过妈妈坚持说:是真的。她是从理发师的太太那儿听来的,而理发师是听见市长亲口说的。
比得变得像死尸一样惨白,并且坐了下来。
“我的天老爷!你这是为什么?”妈妈问。
“好,好,请你不要管我吧!”他说,眼泪沿着他的脸上流下来。
“我亲爱的孩子,我的金黄的宝贝!”妈妈说,同时哭泣来。不过火警鼓儿唱着——没有唱出声音,是在心里唱。
“洛蒂死了!洛蒂死了!”现在一支歌也完了!
歌并没有完。它里面还有许多词儿,许多很长的词儿,许多最美丽的词儿——生命中的金黄的宝贝。
“她简直像一个疯子一样!”邻居的主妇说。“大家要来看她从她的金黄的宝贝那儿来的信,要来读报纸上关于他和他的提琴的记载。他还寄钱给她——她很需要,因为她现在是一个寡妇。”
“他为皇帝和国王演奏!”城里的乐师说。“我从来没有过这样的幸运。不过他是我的学生;他不会忘记他的老师的。”
“爸爸做过这样的梦”,妈妈说;“他梦见比得从战场上戴着银十字章回来。他在战争中没有得到它;这比在战场上更难。他现在得到了荣誉十字勋章。要是爸爸仍然活着看到它多好!”
“成名了!”火警鼓说。城里的人也这样说,因为那个鼓手的红头发的儿子比得——他们亲眼看到他小时拖着一双木鞋跑来跑去、后来又作为一个鼓手而为跳舞的人奏乐的比得——现在成名了!
“在他没有为国王拉琴之前,他就已经为我们拉过了!”市长太太说。“那个时候他非常喜欢洛蒂。他一直是很有抱负的。那时他是既大胆,又荒唐!我的丈夫听到这件傻事的时候,曾经大笑过!现在我们洛蒂是一个高级顾问官的夫人了!”
在这个穷家孩子的心灵里藏着一个金黄的宝贝——他,作为一个小小的鼓手,曾经敲起:“冲!前进!”对于那些几乎要撤退的人说来,这是一阵胜利的鼓声。他的胸怀中有一个金黄的宝贝——声音的力量。这种力量在他的提琴上爆发,好像它里面有一个完整的风琴,她像仲夏夜的小妖精就在它的弦上跳舞似的。人们在它里面听出画眉的歌声和人类的清亮声音。因此它使得每一颗心狂喜,使得他的名字在整个国家里驰名。这是一个伟大的火炬——一个热情的火炬。
“他真是可爱极了!”少妇们说,老太太们也这样说。她们之中一位最老的妇人弄到了一本收藏名人头发的纪念簿,其目的完全是为了要向这位年轻的提琴家求得一小绺浓密而美丽的头发——那个宝贝,那个金黄的宝贝。
儿子回到鼓手的那个简陋的房间里来了,漂亮得像一位王子,快乐得像一个国王。他的眼睛是明亮的,他的面孔像太阳。他双手抱着他的母亲。她吻着他温暖的嘴,哭得像任何人在快乐中哭泣一样。他对房间里的每件旧家具点点头,对装茶碗和花瓶的碗柜也点点头。他对那张睡椅点点头——他小时曾在那上面睡过。不过他把那个古老的火警鼓拖到屋子的中央,对火警鼓和妈妈说:
“在今天这样的场合,爸爸可能会敲一阵子的!现在得由我来敲了!”
于是他就在鼓上敲起一阵雷吼一般的鼓声。鼓儿感到那么荣幸,连它上面的羊皮都高兴得裂开了。
“他真是一个击鼓的神手!”鼓儿说。“我将永远不会忘记他。我想,他的母亲也会由于这宝贝而高兴得笑破了肚皮。”
这就是那个金黄的宝贝的故事。(1865年)
7.安徒生童话故事中的隐喻翻译 篇七
童话, 自人类在摇篮时代起就已经产生。童话植根于人民中间, 通过祖母、母亲们的编织, 在人类开始认识世界时就成为了他们精神生活的一个组成部分。《现代汉语词典》中对童话的解释是“儿童文学的一种体裁, 通过丰富的想象、幻想和夸张来编写适合于儿童欣赏的故事”。《辞海》中的童话基本解释是“儿童文学的一种, 经过想象、幻想和夸张来塑造艺术形象, 反映生活, 增进儿童性格的成长”。童话让读者们从感人的诗境和意境中发现真理, 发现人类灵魂中最诚实、最美丽、最善良的东西, 从而使人们的感情得到净化和升华。
2 隐喻与童话故事
隐喻是一种具有普遍性的思维机制, 是人类的想象与理性对外部世界感知信息的共鸣与契合。隐喻是在彼类事物暗示下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。我们把隐喻界定为:是人们体现了人们对不同事物的某些相似性特征产生的隐喻化联系 (陆秀英, 2008) 。作为思维中深层结构的一个机能, 隐喻帮助我们揭示人类本身、民族文化和人类文明的客观世界。隐喻的本质是“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的经验的认知活动。” (束定芳, 2000) 隐喻主要是因为所用语言字面意义与语境发生冲突时所选择的与语境相符的另一种理解 (束定芳, 2000) 。
童话故事本身就是一种隐喻, 其简单明白的文字后面常常深藏很深的涵义, 通过简单的情节、对话, 传递深遂的哲学道理或人生寓意。童话故事是所有人物都可以被看作是来源于客观生活的真实人物形象的喻体。对于童话故事的理解, 是一种通过喻体去发现现实生活中的本体的认知过程 (阮敏, 2009) 。
3 安徒生童话故事中的隐喻翻译
翻译是一种再创造, 从表面上看, 是两种语言之间的转换, 但转换的背后却有着一系列深层的认知活动。译者在这一系列深层的认知活动中将原文转换为译文, 联系不同的语言知识域, 这一复杂的过程映射在读者的思维中。由此可见, 翻译是一个认知过程, 翻译主体的认知能力和思维起着举足轻重的作用。译者在透彻理解原语语篇所表达出的各类意义的基础上, 要尽量将其在目标语中映射转述出来, 在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界 (王寅, 2005) 。
隐喻翻译是一切语言翻译的缩影, 因为隐语翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义, 要么重塑其形象, 要么对其进行修改, 要么对其意义和形象进行完美的结合, 林林总总, 而这一切又与语境因素、文化因素如此密不可分, 与隐喻在文内重要性的联系就更不用说了 (Newmark, 1995) 。童话故事本身就是一种隐喻。童话用通俗易懂的语言、形象生动的故事, 赋予动植物, 甚至日常生活用品以生命, 讽喻社会上的丑恶, 宣扬美好的品质。
安徒生用自己40年的心血精心编织了166篇童话故事, 他以童话反映了他所处的那个时代及其社会生活, 深厚地表达了平凡人的感情和意愿。他满腔热情地歌颂人民的优良品质, 同时又尖锐地揭露出社会中形形色色的丑恶, 以此来衬托人民的心灵美, 使读者从感人的诗境和意境中发现真理, 发现人类灵魂中最诚实、最美丽、最善良的东西, 从而使人们的感情得到净化和升华 (叶君健, 2001) 。
安徒生童话在描绘人物、动物、甚至没有生命的物体时运用了大量的隐喻, 而叶君健先生的中文译文中也确切地表达出隐喻的应用, 读者在阅读文章时, 原文的喻体和译文的喻体以及喻体暗指的本体同样触动读者。
在The Buckwheat (荞麦) 一文中, 有这样的描写:
原文:Now a terrible storm came on:all the fi eld fl owers folded their leaves together or bowed their little heads while the storm passed over them, but the Buckwheat stood erect in its pride.
译文:这时一阵可怕的暴风雨到来了:田野上所有的花儿, 当暴风雨在它们身上经过的时候, 都把自己的叶子卷起来, 把自己细嫩的头儿垂下来, 可是荞麦仍然骄傲地立着不动。
这段描写将荞麦的自以为了不起、一意孤行充分地展现了出来, 本体和喻体一看就可以明了, 喻体“荞麦”暗示本体“骄傲而不识时务的人”, 并在描述中准确地刻画出喻体的行为举止, 结果“…but the Buckwheat was burned coal-black by the lightning, and it was now like a dead weed upon the field.” (被闪电烧得像炭一样焦黑。它现在成为田里没有用的死草。) 在翻译中, 译者忠实原文, 让读者清楚明了地感受到原文包含的意蕴。
在The Daisy (雏菊) 一文中, 有大段对小雏菊的刻画:
原文:The little daisy was as happy as if it were a great holiday, and yet it was only a Monday.All the children were at school;and while they sat on their benches learning, it sat on its little green stalk, and learned also from the warm sun, and from all around, how good God is.And the daisy was very glad that everything it silently felt was sung so loudly and charmingly by the lark.And the daisy looked up with a kind of respect to the happy bird who could sing and fl y;but it was not at all sorrowful because it could not fl y and sing also.
译文:小雏菊是那么快乐, 好像这是一个伟大的节日似的。事实上这不过是星期一, 小孩子都上学去了。当他们正坐在凳子上学习的时候, 它就坐在它的小绿梗上向温暖的太阳光、向周围一切东西, 学习了解上帝的仁慈。雏菊觉得它在静寂中所感受到的一切, 都被百灵鸟高声地、美妙地唱出来了。于是雏菊怀着尊敬的心情向这只能唱能飞的、幸福的鸟儿凝望, 不过, 它并不因为自己不能唱歌和飞翔就感到悲哀。
文中, 雏菊是一种最普通的小花, 长在草丛中, 谁也看不上它。但它却拥有一颗伟大、美丽、高尚的心;它本性谦朴, 毫无嫉妒之意, 尊重和喜爱比它优秀的名花。在译文中, 译者根据原文用中文优美的笔触译出雏菊的谦逊和美好的本质。喻体“雏菊”指向本体“社会上那些平凡的人们”, 那些平平凡凡的人们创造了社会的财富, 建立了良好的风尚, 但却默默无闻, 不能受到人们的注意和尊敬。
在A Leaf from the Sky (天上落下来的一片叶子) 一文中, 对天上落下的那片叶子的形象、细致的描写让读者轻易地联想到了作者的身世, 安徒生的作品一直被人忽视, 没得到应得的评价。
原文:“A funny kind of slip, that, ”said the Plants.
And neither Thistle nor Stinging-Nettle would recognize the stranger.
“That must be a kind of garden plant, ”said they.And they sneered;and the plant was despised by them as being a thing out of the garden, but it grew and grew, like none of the others, and shot its branches far and wide.
“Where are you coming?”cried the lofty Thistles, whose leaves are all armed with thorns.“You give yourself a good deal of space!That’s all nonsense–we are not here to support you!”
译文:“这真是一根很滑稽的插枝, ”别的植物说。蓟和荨麻都不认识它。
“这一定是花园长的一种植物!”它们说, 并且还发一声冷笑。它们认为它是花园里的一种植物而开它的玩笑。但是它跟别的植物不同;它在不停地生长;它把长枝子向四面伸开来。
“你要伸到什么地方去呢?”高大的蓟说。它的每片叶子都长满了刺。“你占的地方太多!这真是岂有此理!我们可不能扶持你呀!”
这篇文章发表在1855年, 联想到安徒生的写文生涯, 初期时安徒生就象“天上落下的一片叶子”, 这片叶子默默地努力, 但无人赏识, 安徒生用花园里其它植物的嘲笑比喻当时的一些评论家, 不懂得真正艺术作品的价值。
The Tea-pot (茶壶) 一文则对人性的弱点揭露得淋漓尽致, 且看作者如何描述:
原文:There was a proud tea-pot, proud it its porcelain, proud of its long spout, proud of its broad handle;it had something both before and behind, the spout before and the handle behind, and it talked about it;but it did not talk about its lid;that was cracked, it was riveted, it had a defect, and onedoes not willingly talk of one’s defects;others do that sufficiently.The cups, the cream-pot, and the sugar-basin, the whole of the tea-service would remember more about the frailty of the lid and talk about it, than about the good handle and the splendid spout;the tea-pot knew that.
译文:从前有一个骄傲的茶壶, 它对它的瓷器感到骄傲, 对它的长嘴感到骄傲, 对它的那个大把手也感到骄傲。它的前面和后边都有点什么东西!前面是一个壶嘴, 后面是一个把手, 它老是谈着这些东西。可是它不谈它的盖子。原来盖子早就碎了, 是后来钉好的;所以它算是有一个缺点, 而人们是不喜欢谈自己的缺点的—当然别的人会谈的。杯子、奶油罐和糖钵—这整套吃茶的用具—都把茶壶盖的弱点记得清清楚楚, 谈它的时候比谈那个完好的把手和漂亮的壶嘴的时候多。茶壶知道这一点。
茶壶的骄傲和自负、其它茶具的闲言碎语不是正好反射的人性的弱点吗?自负、嫉妒不也是缠绕人的一生吗?这些特点不也是人一生需要不断征服的缺点吗?
4 结语
童话是一种特别的文学体裁, 是具有浓厚幻想色彩的虚构故事作品, 通过丰富的想象、幻想、夸张、象征的手段来塑造形象, 反映生活。童话具有特殊的语言魅力与艺术美感, 天马行空的想象力, 奇异瑰丽的形象塑造, 诗意灵动的风格, 对童话的翻译需要艺术的加工。童话里的隐喻无处不在, 分析故事中的喻体形象, 用恰当的翻译手段诠释童话故事中的隐喻是让童话故事跨越文化鸿沟, 感动人类的有力尝试。
参考文献
[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Phoenix, 1995.
[2]陆秀英.认知语用角度下隐喻的哲学阐释[J].河南社会科学, 2008 (3) :23-25.
[3]阮敏.英语童话故事中的隐喻翻译[J].宁波大学学报 (人文科学版) , 2009 (1) :52-55.
[4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[5]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译, 2005 (1) :13-15.
8.跟随安徒生童话般的国度 篇八
童话之都哥本哈根
哥本哈根是安徒生生活了50多年的城市,他成了这座城市永不会过时的话题,已经融入了这座城市的气质和灵魂中。如今的哥本哈根,除了童话,我无法更好地概括:湖边的天鹅,皇室的马车,节日里王子公主和锡兵的庆祝队伍,五彩斑斓的城堡、建筑,还有那个举世皆知的美人鱼。
谈及哥本哈根,没人可以绕过那个美人鱼铜像。它是丹麦雕塑家Edvard Eriksen于1913年根据安徒生的童话故事《海的女儿》塑造的,到现在,就像伦敦的大桥和巴黎的铁塔,美人鱼铜像已经成为哥本哈根的标志。在8月23日美人鱼雕像的生日这一天,丹麦每年都会为她举办庆祝活动,这一传统已延续了近百年。如果还不够,就去位于市政厅旁边的童话馆,这里就是按照安徒生的文字打造的童话世界:按一下按钮,浑厚的男中音开始朗诵童话,公主随着故事情节走出来,锡兵站起来,号角响起来,卖火柴的小女孩把火柴点起来。出口处,低低回转的音乐里流出伤感的调子,装饰着花纹的指示牌上写着:安徒生逝世了。
安徒生远去,但哥本哈根从来没有停止对他的怀念,与安徒生关系最密切的新港和国王新广场,依然是广受推崇和最受欢迎的场所。
安徒生14岁时来到哥本哈根,居无定所,那些他曾经住过的房屋,粉红的、明黄的、天蓝的,一栋一栋隐藏在哥本哈根的街巷中,有的在门口钉一块不起眼的铜牌,上面写着“安徒生曾在此居住”;有的早已不为人知,甚至连房子主人本身也未必知道,安徒生的某篇童话也许就在自家那个温暖的壁炉前诞生。安徒生故居中,最有名的是新港酒吧街67号,他曾在这里住了20年时间,无数美丽的童话故事就是在这里完成的。这里的住宅区十分安静,汽车行人稀少,窗前摆满鲜花,每一处街角都有卖鲜花的摊位,延续着数百年来的童话色彩。
新港是这座城市有名的怀旧区,作为哥本哈根老港口的一部分,如今依然有老式帆船和运河小船在这里行驶,以码头情调见著。在新港河道的两侧,几乎排满了18世纪上半叶建造的房子,如今都已经成为商店、酒吧和住所。天气好时,这里就是当地人心中默认的休闲地,relax是新港的唯一话题。天晴时你会见到很多人在此地喝啤酒,和其他北欧国家不同,在丹麦,不论社会地位或年龄,任何人都可以坐在大街上开怀畅饮,这正是丹麦“Hygge”理念的一部分。
国王新广场与新港近在咫尺,广场是通往哥本哈根著名的步行街Stroget的入口,Stroget于1962年开街,被称为世界上最长的购物街。商店、咖啡馆和餐厅为购物和美食爱好者提供了他们想要的一切,著名的LEGO玩具则是一定要带给小朋友的手信。
最近因为世界气候大会的举行,哥本哈根频频出现在世人眼前,却少有人关注哥本哈根的低碳生活走在世界前沿,2008年哥本哈根被选为世界20个最佳城市,以生活质量高和重视环保等因素位列榜首。哥本哈根是很多人眼中最适合居住的城市,童话只是让它更加完美。
奥登赛被停驻的时光
离哥本哈根约一小时火车车程的奥登赛,是安徒生的故乡。在奥登塞街头,几乎每个路标上都标示着通往安徒生故居的方向。这栋举世皆知的黄色小屋,位于素有“乞丐城”之称的贫民区的一条小街道上。这里就是安徒生的出生地,他在此度过了自己的童年时光。很多童话迷来此朝圣,最后只感受到一种人去楼空的落寞。不过围绕在安徒生故居周围的一座座风格迥异、色彩亮丽、充满中世纪风格的小房子,马上又会振奋你的心情。
类似这种充满岁月痕迹的风景,在奥登赛无处不在。在这座城市,动辄就可以遇到已经屹立了两百多年的老房子,哥特式的老教堂,保留着中世纪风格的民居。安徒生公园里,还有条在安徒生童话中可以一直流向神秘中国的小河。如果有一天,安徒生从天堂回访故乡,他一定会感觉到时光还停留在他的年代,不过,要记得把他本人的雕像藏起来。
【安徒生童话的艺术特色】推荐阅读:
安徒生的《安徒生童话》心得09-23
安徒生童话故事--母亲的故事10-25
天鹅的窠安徒生童话故事09-01
大海蟒的安徒生童话故事08-28
安徒生童话导读案08-20
安徒生童话单身汉的睡帽的故事在线阅读08-22
安徒生童话知识竞赛题07-26
安徒生童话打火匣读后感08-31
安徒生童话200字读后感作文08-10
安徒生童话红鞋子好词好句10-05