秋天的成语四字成语(共10篇)
1.秋天的成语四字成语 篇一
秋风落叶
【解释】:秋风扫尽了落叶。比喻一扫而光,不复存在。
硕果累累
【解释】(指积累很多)比喻巨大的成绩或者荣誉。(硕果:大的果实。累累:形容积累很多。指结的大的果实特别多。也比喻取得的优异成绩相当多。)
【出处】七百年来,子孙不息,人才辈出,历代科举,硕果累累。霍达《补天裂》第十三章
秋风萧瑟
拟声词,形容风吹树木的声音;形容词,形容景色凄凉;形容词,稀疏。
天高云淡
天气晴朗,天空云少而高、轻薄而淡。指秋天的天空。
2.秋天的成语四字成语 篇二
1.“震耳欲聋、引吭高歌、低声耳语、大呼小叫、窃窃私语、大吹大擂、响彻云霄”等成语 (四字词语) :说明发声的物体振幅的大小影响其响度的大小, 研究的是“响度”的问题。
2.“尖声细语、沉闷嘶哑、细声细语、瓮声瓮气、尖锐刺耳”等成语 (四字词语) :说明发声的物体振动的频率影响其音调的高低, 研究的是“音调”的问题。
3.“闻其声, 知其人”“悦耳动听”等成语 (四字词语) :说明不同的发声体的音色不同, 研究的是“音色”的问题。
4.“隔墙有耳、千里传音”等成语 (四字词语) :说明声音的传播需要介质, 固体、气体等可以传声。千里传声还能说明此声音可能是次声波和声音能传递信息等知识。
5.“万籁俱寂、哑口无言、忍气吞声”等成语 (四字词语) :说明声源振动停止, 发声停止, 或在声源处减弱声音。而雪后的“万籁俱寂”还能说明雪能吸音。
6.“掩耳盗铃”等成语 (四字词语) :说明减弱噪声的途径是在人耳处减弱。
7.“打草惊蛇”等成语 (四字词语) :说明介质可以传声, 蛇通过感知地面振动感知声音的, 还有蛇是靠颌骨这种固体传声的知识。
8.“余音绕梁、三日不绝、长啸一声、山鸣谷应、轰鸣不断、空谷传声”等成语 (四字词语) :说明声音不断的反射, 和回声的知识有关。
3.浅析成语与四字格的翻译策略 篇三
成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。
一、英汉成语的相似性
两个基本特征:
1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。
2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。
按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。
二、汉英成语表达差异溯因
(一)生存环境的差异
成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?
(二)习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。
(三)宗教信仰方面
与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
三、成语的英译策略
1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)
1)相同的成语:
来得容易,去得快Easy come,easy go
趁热打铁strike while the iron is hot.
2)相近似的成语:
挥金如土spend money like water
破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)
3)隐含意义很明显的成语:
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)
不测风云Something unexpected may happen any time
开门见山 come straight to the point
3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)
1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致
浑水摸鱼 fish in troubled water
2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。
笑掉大牙 laugh off one's head
4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)
东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)
四、结语
通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。
参考文献:
[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).
[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).
[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).
[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.
4.带蛇的四字成语_成语 篇四
打草惊蛇 原比喻惩甲菟乙。后多比喻做法不谨慎,反使对方有所戒备。
打蛇打七寸 比喻说话做事必须抓住主要环节。
斗折蛇行 斗折:像北斗星的排列一样曲折。像北斗星一样弯曲,像蛇一样曲折行进。形容道路曲折蜿蜒。
打草蛇惊 见“打草惊蛇”。
春蚓秋蛇 比喻字写得不好,弯弯曲曲,象蚯蚓和蛇爬行的痕迹。
长蛇封豕 长蛇和大猪。比喻贪暴者。
春蛇秋蚓 见“春蚓秋蛇”。
草蛇灰线 比喻事物留下隐约可寻的线索和迹象。
壁间蛇影 比喻疑神疑鬼,徒自惊扰
杯弓蛇影 将映在酒杯里的弓影误认为蛇。比喻因疑神疑鬼而引起恐惧。
笔走龙蛇 形容书法生动而有气势。
拨草寻蛇 比喻招惹恶人,自找麻烦。
杯蛇鬼车 指因疑虑、惊惧导致幻觉中产生的怪物。杯蛇,“杯弓蛇影”之省;鬼车
杯蛇幻影 比喻疑神疑鬼,自相惊扰。同“杯弓蛇影”。
杯影蛇弓 同“杯弓蛇影”。
杯中蛇影 同“杯弓蛇影”。
5.描写树木的四字成语_成语 篇五
树:立;德:德惠;务:必须;滋:增益,加多。向百姓施行德惠,务须力求普遍。
树碑立传
树:立。原指把某人生平事迹刻在石碑上或写成传记,使他的名声世代流传下去。现比喻立个人威信,抬高个人声望。
枯树生花
枯树开起花来。比喻在绝境中又找到了生路。
剑树刀山
佛教所说的地狱之刑。形容极残酷的刑罚。
火树银花
火树:火红的树,指树上挂满灯彩;银花:银白色的花,指灯光雪亮。形容张灯结彩或大放焰火的灿烂夜景。
撼树蚍蜉
撼:摇动。蚍蜉:大蚂蚁。想把大树摇动的大蚂蚁。比喻自不量力者。
耕耘树艺
耘:锄草,树:栽植;艺:播种。耕田、锄草、植树、播种。泛指各种农业生产劳动。
独树一帜
树:立;帜:旗帜。单独树起一面旗帜。比喻独特新奇,自成一家。
刀山剑树
佛教所说的地狱之刑。形容极残酷的刑罚。
大树将军
原指东汉冯异。后常指不居功自傲的将领。
尺树寸泓
泓:水深。泛指地方虽小,却有花草树木、清泉流水的景区。
百年树人
树:种植,栽培。比喻培养人才是长期而艰巨的事。
6.成语四字成语 篇六
成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
1--【新亭对泣】:新亭:古地名,故址在今南京市的南面;泣:小声哭。表示痛心国难而无可奈何的心情。
2--【祸福无门,唯人所召】:无门:没有定数。指灾祸和幸福不是注定的,都是人们自己造成的。
3--【云淡风轻】:微风轻拂,浮云淡薄。形容天气晴好。亦作“风轻云淡”。
4--【闳览博物】:闳:宏大;闳览:博览群书,见识广博;博:广大。指读书很多,见多识广,能够辨别各种事物。
5--【饮酒高会】:高会:显赫人物的聚会。地位显赫的人们在一起饮酒聚会。
6--【福寿康宁】:祝颂语。谓幸福、长寿、健康、安宁诸福齐备。
7--【凿壁偷光】:原指西汉匡衡凿穿墙壁引邻舍之烛光读书。后用来形容家贫而读书刻苦。
8--【人琴两亡】:形容看到遗物,怀念死者的悲伤心情。同“人琴俱亡”。
9--【白面书郎】:犹白面书生。指只知读书,阅历少,见识浅的读书人。有时含贬义。亦泛指读书人。
10--【八百孤寒】:八百:形容很多;孤寒:指贫寒的读书人。形容人数众多,处境贫寒的读书人。也比喻贫寒之士失去依靠。
11--【以日为年】:过一日如同过一年的时间那样漫长难熬。形容心情焦急。亦作“以日为岁”。
12--【心平气温】:心情平静,态度温和。指不急躁,不生气。
13--【国利民福】:国家的利益,百姓的幸福。
14--【陶情适性】:陶:喜,快乐;适:舒适,畅快。使心情愉快。
15--【迫不及待】:迫:紧急。急迫得不能等待。形容心情急切。
16--【无可奈何花落去】:对春花的凋落感到没有办法。形容留恋春景而又无法挽留的心情。后来泛指怀念已经消逝了的事物的惆怅心情。
17--【新亭堕泪】:新亭:古地名,故址在今南京市的南面;堕泪:流泪。表示痛心国难而无可奈何的心情。
18--【兔园册】:本是唐五代时私塾教授学童的课本。因其内容肤浅,故常受一般士大夫的轻视。后指读书不多的人奉为秘本的浅陋书籍。
19--【五行并下】:五行文字一并看。形容读书速度快。
20--【抹泪揉眵】:眵:眼屎,此指眼睛。擦着眼泪,揉着眼睛。形容落泪伤心的样子。
21--【极乐世界】:佛教指阿弥陀佛居住的地方。后泛指幸福安乐的地方。
22--【九春三秋】:九春:春季共九十天,故称“九春”;三秋:秀季三个月,故称“三秋”。指春天和秋天的.美好时光。
23--【春来秋去】:去:过去。春天到来,秋天过去。形容岁月流逝。
24--【土皇帝】:指盘踞一方有势力的人物。
25--【西风斜阳】:形容秋天傍晚的景象。
26--【心平德和】:心情平静,态度温和。指不急躁,不生气。
27--【心宽体肥】:心情舒畅,身体肥胖。
28--【英雄闲日月】:闲:大。英雄人物心胸如日月般宽广。形容杰出人物胸怀广大。
29--【春华秋实】:华:花。春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现也比喻学习有成果。
30--【硕学通儒】:儒:指读书人。学问渊博,通达事理的学者。
31--【落叶知秋】:指见到落地的黄叶,知道已经是秋天快到了。
32--【蒲柳之质】:蒲柳:水杨,秋天凋谢早。多用来比喻身体衰弱或未老先衰。
33--【狂歌痛饮】:狂:越出常度;痛:痛快,尽情。欢畅饮酒,纵情唱歌。形容喜悦的心情。
34--【痛之入骨】:伤痛入骨髓。形容伤心到了极点。
35--【天际归舟】:亲人乘舟自天边返回。形容企盼亲人归来的殷切心情。
36--【天纵多能】:天纵:天所放任,意思是上天所赋予。旧指上天使之成为杰出的人物。
37--【处士横议】:处士:古称有才德而隐居不仕的人,这里指没有做官的读书人;横议:放肆地进行议论。没有做官的读书人纵论时政。
38--【铁砚磨穿】:把铁铸的砚台都磨穿了。比喻读书用功,有恒心。
39--【纵情恣欲】:纵:放纵。放纵心情,顺遂欲念。指不能自我约束。
40--【博览群书】:博:广泛。广泛地阅读各种书。形容读书很多。
41--【新亭之泪】:新亭:古地名,故址在今南京市的南面。表示痛心国难而无可奈何的心情。
42--【忧心如酲】:酲:酒醉后神志不清的状态。心中忧闷,就像醉酒后的病态一样。形容心情十分愁闷压抑。
43--【春生秋杀】:春天万物萌生,秋天万物凋零。
44--【日丽风清】:阳光明丽,清风送爽。形容天气晴和。
45--【久旱逢甘雨】:逢:遇到。干旱了很久,忽然遇到一场好雨。形容盼望已久终于如愿的欣喜心情。
46--【摇头摆脑】:脑袋摇来摇去。形容骄傲自得或自得其乐的样子。亦以形容读书吟诵的姿态。
47--【焦金烁石】:使金石熔化枯焦。形容天气酷热。
48--【灭此朝食】:朝食:吃早饭。让我先把敌人消灭掉再吃早饭。形容急于消灭敌人的心情和必胜的信心。
49--【朱墨烂然】:朱墨:朱笔和墨笔;烂然:光明的样子。形容读书勒奋。
50--【食而不知其味】:东西吃下去,却不知道它的味道。比喻读书不能理解其中的含义。
51--【日暖风恬】:形容天气晴好。同“日暖风和”。
52--【呜呜咽咽】:指人伤心哽泣的声音。
53--【春花秋实】:春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现也比喻学习有成果。
54--【贫士市瓜】:市:买。穷苦读书人买瓜只挑个大的。比喻以言谈和外貌取人。
55--【哽咽难鸣】:因感情激动难以发出声音。形容很伤心而又不能痛痛快快地放声大哭。
56--【坐而待旦】:旦:天亮。坐着等天亮。比喻心情迫切。
57--【临危不乱】:临:面临;危:危险;乱:慌乱,紊乱。指面临危险心情不慌乱。
58--【身在福中不知福】:生活在幸福之中,并不感到幸福。也形容对优裕的生活不满足。
59--【读书三到】:形容读书十分认真。
60--【后福无量】:量:限度,限量。将来的幸福无穷。
61--【先苦后甜】:指先经历苦难然后过上幸福的日子。
7.秋天的成语四字成语 篇七
美国著名翻译理论家奈达提出了一个具有深远影响的理论——“功能对等”理论, 和众多翻译理论不同的是它关注的焦点不再是原文和译文, 而是译文读者。它的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。
这一翻译理论强调了翻译应从读者的理解和接受程度出发, 为读者服务。这就意味着在进行语言转换的时候, 我们可以从目的语中寻找一个能让译文读者产生和源语言读者一样感受的词, 使译文贴近译文读者, 便于译文读者理解。
比如“挥金如土”, 如果我们翻译成“spend money like soil”就不是功能对等, 因为中国自古以来以农业为本, 离不开土地, 所以有很多与土地有关的成语;而英国是一个岛国, 四面环海, 很多习语与海洋和航海有关, 所以我们可以把它翻译成“spend money like water”。我们在英译汉语的四字格成语时, 不能一味地拘泥于语言形式, 这样很有可能会造成译文晦涩难懂, 使英文读者觉得莫名其妙。根据奈达的“功能对等”理论, 我们应注重读者的反应程度, 灵活采用英文中已有的、习用的成语, 甚至俚语、谚语、俗语作译文, 使译文富有英文情趣, 使英文读者易于和乐于接受, 从而在情感上和汉语读者产生共鸣, 并领略到汉英文化之间不谋而合的妙趣。
汉英两个民族在逻辑思维、认知能力、生活习惯和气候变化等方面都有一些相似之处, 这就使汉英两个地区人们对自身以及所处的世界达成了种种共识, 并通过语言, 特别是成语表现出来。于是汉英两种语言不可避免地存在着许多在字面意义、喻体形象和比喻意义等方面具有一致性的成语。
笔者根据其对应情况将其分为以下三类。
一、汉英相同的成语
所谓相同, 指汉英成语在字面意义、喻体形象和比喻意义等诸方面都基本相同。如汉语四字格成语“树大招风”和英语成语“tall tree catches much wind”就在字面意义、喻体和喻意上惊人地相似, 翻译时可以直接采用。再如, “浑水摸鱼”和英语成语“fish in troubled water”意思相同, 其简练程度不亚于中文。
由此看来成语无论中外都是简练的, 经过千百万人使用、千锤百炼、精挑细选, 不断提炼而成。但是从韵律的角度来看, 英语成语远不及汉语四字格成语。
二、汉英相应的成语
所谓相应, 指汉英成语的字面意义、喻体形象会根据各自的文化差异而有所不同, 但经过理解分析仍能发现比喻意义基本一致。
例如, “从头到尾”可对应“from A to Z”, 英文用第一个字母和末一个字母设喻, 中文用“头”和“尾”做比。又如, “绣花枕头”可对应“many a fine dish has nothing in it”, 字面含义为盘子碟子很精美, 但里面没装什么东西, 空有好盘碟, 外表好看, 进而引申为光有好看外表没用, 靠不住的。这和“绣花枕头”外表绣得五色灿烂, 里面却是一包稻草的涵义有异曲同工的表达效果, 只不过一个是“盘子”, 一个是“枕头”。
又如, “亡羊补牢”可对应译为“lock (or shut) the stable door after (or when) the horse (or the steed) is stolen”, 贼走了, 把门锁上, 等同于亡羊补牢。中文说的“亡羊”, 英文说“偷走马”, 都是事后补救, 只是一个说补修羊圈, 一个说上门锁。汉语“亡羊补牢”, 用这一英文成语对译, 很贴切。英语读者一读就知其义, 又因带有各自的民族色彩, 容易使英语读者产生和原文读者同样的感受, 只不过从字面上看没有汉语四字格成语那么干脆简练。
三、汉英相通的成语
所谓相通, 指汉英成语的字面意义和喻体形象相差甚远, 单纯由字面分析不易联系相对应的汉语成语, 但深究其寓意后可发现同汉语四字格成语的比喻意义基本一致, 即字面不同, 但是意义相通。英文中有大量的成语只是引申义、比喻义、象征义等, 与中文成语相同或相近。
如英语成语“spoil the sheep for a half penny worth of tar”意思是不愿意花半便士买焦油医治羊伤而导致羊死亡, 和汉语四字格成语“因小失大”就是形相远意相近。
再如, 英语成语“David and Janathan”中的David和Janathan都是《圣经·旧约》中的人物, 一位是王的女婿, 一位是王的长子, 两人情同手足, 非但没有因为继承王位而反目成仇, 反而书写了如同《圣经》般平凡而又伟大的友谊, 可谓是古今友谊的典范。因此“David and Janathan”用来形容同生共死、肝胆相照的朋友, 和汉语的四字格成语“莫逆之交”意思一致。
从以上对应情况可以看出, 绝大多数译文在形象上会有所缺失, 可是却准确地传达了原文的比喻意义。汉语四字格成语的使用不在于其形象而在于其喻意。
在英译时, 为了帮助英文读者更好地理解原文的信息, 我们要在准确理解成语的基础上, 注意表达得体。既要提倡以上这三种和汉语四字格成语相同、相应和相通的英语习语, 又要防止生搬硬套, 一味追求字面意义和喻体形象上的机械对应, 以免造成表意模糊, 失去其交际功能。
从奈达的“功能对等”的角度而言, 译文虽然没有保留原文的具体形象, 但却通俗易懂、简洁精辟、地道自然地传达出了成语的内涵意义, 增加英文读者的亲切感又能丝毫不留下翻译的痕迹, 真正实现英文读者在读译文时的心理反应与原文读者读原文时的心理反应一致或相似。
综上所述, 英译汉语四字格成语的过程本质上是两种民族文化的交流, 两种民族心理的沟通, 两种思维定式的接轨。这就要求译者既要具备良好的汉语功底, 又要有很强的英语语言能力, 同时不断扩大自己的知识面。以读者的反应程度相似作为翻译的标准, 认真比较两种文化的异同, 根据英语的语言习惯及语法规则对原文的文化特色和形象进行取舍, 让译文为读者喜闻乐见, 能产生兴趣及阅读美感, 最终实现跨文化交际的目的。
摘要:成语是中国语言和文化的重要组成部分之一。汉语四字格成语是成语的主体, 具有浓厚的文化色彩和民族特色, 最能代表汉语言文化。所以学习汉语、翻译成语, 当以四字格成语为重点。根据奈达的“功能对等”理论, 在对汉语四字格成语进行英译时, 可以灵活采用与原文相同、相应和相通的英语成语, 使英文读者易于和乐于接受, 从而和汉语读者产生共鸣。
关键词:功能对等,汉语四字格成语,英译
参考文献
[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社, 2005.
[2]尹邦彦.汉语熟语英译词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[4]周黎平.奈达翻译理论对中国翻译研究影响概述[J].社科纵横, 2007, 22 (2) .
[5]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2010, (7) :70-71
[6]汪涛.实用英汉互译技巧 (修订版) [M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
[7]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2006.
8.成语之L字打头的四字成语 篇八
不 老鹤乘轩 老虎屁股 老虎屁股 老虎头上 老虎头上 老虎头上 老皇历 老黄牛 老骥伏枥 老骥伏枥 老骥嘶风 老奸巨滑 老奸巨猾 老江湖 老来俏 老来有喜 老莱娱亲 老老大大 老老少少 老老实实 老泪纵横 老马恋栈 老马识途 老马嘶风 老马为驹 老迈龙钟 老谋深算 老牛拉破 老牛破车 老牛舐犊 老女归宗 老罴当道 老婆当军 老婆舌头 老气横秋 老弱病残 老弱残兵 老僧入定 老身长子 老生常谈 老生常谭 老师宿儒 老实巴交 老实巴脚 老实疙瘩 老手宿儒 老鼠过街 老鼠过街 老鼠见猫 老鼠尾巴 老死不相 老死沟壑 老死牖下 老态龙钟 老天拔地 老王卖瓜 老吾老以 老熊当道 老羞变怒 老羞成怒 老朽无能 老医少卜 老油条 老油子 老有所终 老于世故 老鱼跳波 老妪能解 老之将至 老着脸皮 老子长孙 老子婆娑 老子天下 潦原浸天 乐不极盘 乐不可极 乐不可言 乐不可支 乐不思蜀 乐昌分镜 乐昌破镜 乐昌之镜 乐成人美 乐此不倦 乐此不疲 乐道安命 乐道安贫 乐道好古 乐道忘饥 乐道遗荣 乐而不荒 乐而不厌 乐而不淫 乐而忘返 乐而忘归 乐而忘死 乐而忘忧 乐祸不悛 乐祸幸灾 乐极哀来 乐极哀生 乐极悲来 乐极悲生 乐极生哀 乐极生悲 乐极则悲 乐极则忧 乐嗟苦咄 乐尽哀生 乐尽悲来 乐乐陶陶 乐乐醄醄 乐贫甘贱 乐山乐水 乐善不倦 乐善好施 乐善好义 乐事劝功 乐水乐山 乐天安命 乐天任命 乐天知命 乐退安贫 乐往哀来 乐新厌旧 乐行忧违 乐业安居 乐以忘忧 乐于助人 乐在其中 勒马悬崖 勒索敲诈 雷奔云谲 雷嗔电怒 雷打不动 雷大雨小 雷电交加 雷动风行 雷轰电掣 雷惊电绕 雷厉风飞 雷厉风行 雷励风行 雷令风行 雷鸣瓦釜 雷声大,雷霆万钧 雷霆之怒 缧绁之厄 缧绁之苦 缧绁之忧 羸形垢面 擂鼓鸣金 擂鼓筛锣 擂天倒地 耒耨之教 耒耨之利 耒耜之勤 傫如丧狗 磊瑰不羁 磊浪不羁 磊磊落落 磊落不凡 磊落不羁 磊落跌荡 磊落光明 磊落豪横 磊落奇伟 磊落飒爽 累牍连篇 累及无辜 累见不鲜 累教不改 累块积苏 累累如珠 累卵之危 累世通家 累苏积块 累土聚沙 累土至山 累瓦结绳 累屋重架 累月经年 累足成步 泪迸肠绝 泪干肠断 泪流满面 泪如泉滴 泪如泉涌 泪如雨下 泪下如雨 泪眼愁眉 泪眼汪汪 类聚群分 累死累活 冷板凳 冷嘲热讽 冷嘲热骂 冷窗冻壁 冷锅里爆 冷讥热嘲 冷酷无情 冷冷淡淡 冷冷清清 冷眉冷眼 冷面寒铁 冷暖自知 冷热病 冷若冰霜 冷心冷面 冷血动物 冷言冷语 冷言热语 冷眼静看 冷眼旁观 冷眼相
待 冷语冰人 楞眉横眼 楞手楞脚 楞头呆脑 楞头磕脑 楞头楞脑 愣愣瞌瞌 愣头愣脑 愣眼巴睁 梨花带雨 梨眉艾发 梨园弟子 梨园子弟 离本徼末 离本趣末 离本依末 离合悲欢 离魂倩女 离经辨志 离经叛道 离经畔道 离娄之明 离鸾别凤 离奇古怪 离情别绪 离群索居 离山调虎 离世绝俗 离世异俗 离题太远 离题万里 离析分崩 离析涣奔 离弦走板 离乡背井 离乡背土 离乡别井 离乡别土 离心离德 骊黄牝牡 犁牛骍角 犁牛之子 犁生骍角 犁庭扫闾 犁庭扫穴 嫠不恤纬 嫠纬之忧 黎民百姓 黎丘丈人 黎庶涂炭 篱壁间物 篱牢犬不 蠡测管窥 蠡酌管窥 礼崩乐坏 礼不亲授 礼多人不 礼废乐崩 礼坏乐崩 礼坏乐缺 礼乐崩坏 礼轻情意 礼轻人意 礼让为国 礼尚往来 礼奢宁俭 礼士亲贤 礼顺人情 礼为情貌 礼无不答 礼先一饭 礼先壹饭 礼贤接士 礼贤下士 礼贤远佞 礼仪之邦 礼义廉耻 礼之用,李白桃红 李代桃僵 李广不侯 李广难封 李广未封 李郭同船 李郭同舟 李郭仙舟 李下瓜田 里程碑 里丑捧心 里出外进 里勾外连 里里外外 里谈巷议 里挑外撅 里通外国 里外夹攻 里应外合 理不胜词 理不胜辞 理不忘乱 理纷解结 理固当然 理过其辞 理亏心虚 理屈词穷 理屈事穷 理所必然 理所不容 理所当然 理应如此 理冤擿伏 理正词直 理之当然 理直气壮 鲤鱼跳龙 澧兰沅芷 醴酒不设 力倍功半 力薄才疏 力不从心 力不从愿 力不副心 力不能及 力不能支 力不胜任 力不同科 力不自胜 力蹙势穷 力大无比 力殚财竭 力敌千钧 力敌势均 力敌万夫 力分势弱 力济九区 力竭声嘶 力尽筋疲 力尽神危 力均势敌 力钧势敌 力可拔山 力困筋乏 力能扛鼎 力排众议 力屈道穷 力屈计穷 力屈势穷 力软筋麻 力所不及 力所能及 力透纸背 力挽狂澜 力微任重 力小任重 力学笃行 力争上游 历朝圣训 历井扪天 历历可辨 历历可见 历历可数 历历落落 历历如画 历历如绘 历历在耳 历历在目 历练老成 历日旷久 厉兵秣马 厉兵粟马 厉精更始 厉精求治 厉精图治 厉精为治 厉世摩钝 厉行节约 立场不稳 立吃地陷 立此存照 立地成佛 立地金刚 立地生根 立地书厨 立地书橱 立定脚跟 立盹行眠 立竿见影 立功立事 立功赎罪 立功自效 立国安邦 立马万言 立眉瞪眼 立眉竖眼 立命安身 立木南门 立人达人 立扫千言 立少观多 立身处世 立身行道 立身行己 立身扬名 立时三刻 立谈之间 立贤无方 立业安邦 立于不败 立锥之地 立锥之土 立足之地 丽藻春葩 利傍倚刀 利不亏义 利
齿伶牙 利齿能牙 利出一孔 利害得失 利害相关 利害攸关 利喙赡辞 利己损人 利缰名锁 利口捷给 利利索索 利令智昏 利令智惛 利惹名牵 利深祸速 利时及物 利市三倍 利锁名缰 利绾名牵 利析秋毫 利用厚生 利诱威胁 利欲熏心 利灾乐祸 励兵秣马 励精求治 励精图治 励志竭精 沥胆抽肠 沥胆堕肝 沥胆隳肝 沥胆披肝 沥胆濯肝 沥血叩心 沥血披肝 沥血披心 例行差事 例行公事 例直禁简 俐齿伶牙 栎樗之材 轹釜待炊 郦寄卖友 栗栗危惧 砺兵秣马 砺带河山 砺戈秣马 砺山带河 砺世摩钝 砺世磨钝 砺岳盟河 粒米狼戾 粒米束薪 粝食粗餐 粝食粗衣 詈夷为跖 连蹦带跳 连编累牍 连镳并驾 连镳并轸 连朝接夕 连车平斗 连城之璧 连城之价 连城之珍 连畴接陇 连抵其隙 连二并三 连二赶三 连根带梢 连更彻夜 连更晓夜 连更星夜 连滚带爬 连锅端 连昏达曙 连昏接晨 连阶累任 连街倒巷 连类比事 连类比物 连里竟街 连理分枝 连理之木 连理枝 连甍接栋 连蒙带骗 连绵不断 连绵不绝 连绵起伏 连明彻夜 连明达夜 连明连夜 连皮带骨 连篇累册 连篇累牍 连篇累幅 连篇累帧 连篇累帙 连阡累陌 连墙接栋 连衽成帷 连日带夜 连日继夜 连日连夜 连三并四 连三接二 连三接四 连三接五 连三跨五 连山排海 连锁反应 连汤带水 连天烽火 连天匝地 连宵彻曙 连宵达旦 连舆并席 连舆接席 连云迭嶂 连战皆捷 连章累牍 连枝比翼 连枝并头 连枝带叶 连枝分叶 连枝共冢 连枝同气 连帙累牍 连中三元 连州比县 连州跨郡 连珠合璧 连珠炮 帘窥壁听 帘视壁听 怜孤惜寡 怜贫敬老 怜贫惜老 怜贫恤苦 怜贫恤老 怜我怜卿 怜香惜玉 怜新弃旧 怜新厌旧 莲花步步 联篇累牍 廉而不刿 廉洁奉公 廉可寄财 廉明公正 廉泉让水 廉顽立懦 廉远堂高 敛锷韬光 敛发谨饬 敛骨吹魂 敛后疏前 敛容屏气 敛容息气 敛色屏气 敛声匿迹 敛声屏气 敛声屏息 敛手待毙 敛手屏足 敛影逃形 敛怨求媚 脸红耳赤 脸红耳热 脸黄肌瘦 练兵秣马 练达老成 炼石补天 炼之未定 恋酒迷花 恋酒贪杯 恋酒贪花 恋酒贪色 恋恋不舍 恋恋难舍 恋生恶死 恋新忘旧 恋栈不去 良辰吉日 良辰美景 良辰媚景 良工苦心 良工巧匠 良工心苦 良弓无改 良金美玉 良禽择木 良师益友 良师诤友 良时吉日 良时美景 良宵好景 良宵美景 良药苦口 良莠不分 良莠不齐 良莠不一 良莠混杂 良莠淆杂 良知良能 良质美手 凉了半截 梁孟相敬 梁上君子 粮多草广 粮尽援绝 量金买赋 量枘制凿 量体裁衣 量
凿正枘 两败俱伤 两边倒 两鬓斑白 两鬓如霜 两部鼓吹 两次三番 两道三科 两豆塞耳 两耳塞豆 两瞽相扶 两国交兵 两国相战 两虎共斗 两虎相斗 两虎相斗 两虎相争 两虎相争 两极分化 两脚书橱 两脚野狐 两肋插刀 两两三三 两面二舌 两面光 两面三刀 两面讨好 两情两愿 两全其美 两世为人 两手空空 两鼠斗穴 两头白面 两头担心 两头和番 两头三面 两头三绪 两贤相厄 两相情愿 两厢情愿 两小无猜 两袖清风 两眼墨黑 两眼漆黑 两眼一抹 两叶掩目 两意三心 踉踉跄跄 亮亮堂堂 量才而为 量才录用 量才器使 量材录用 量出为入 量出制入 量己审分 量力度德 量力而为 量力而行 量能授官 量如江海 量入计出 量入为出 量时度力 量小力微 潦草塞责 潦潦草草 辽东白豕 辽东豕 疗疮剜肉 聊备一格 聊表寸心 聊复尔尔 聊复尔耳 聊胜一筹 聊胜于无 聊以解嘲 聊以塞责 聊以慰藉 聊以自慰 聊以自娱 聊以卒岁 寥寥可数 寥寥无几 寥若晨星 嘹嘹呖呖 撩蜂拨刺 撩蜂吃螫 撩蜂剔蝎 撩虎须 撩火加油 撩是生非 撩云拨雨 燎如观火 燎若观火 燎原烈火 燎原之火 燎发摧枯 蓼虫忘辛 了不长进 了不可见 了不起 了然于胸 了如观火 了如指掌 了若指掌 了身达命 了身脱命 了无惧色 料敌如神 料敌若神 料敌制胜 料峭春寒 料事如神 料远若近列鼎而食 列鼎重裀 列功覆过 列土分茅 列土封疆 列祖列宗 劣迹昭著 埒材角妙 烈火干柴 烈火轰雷 烈火见真 烈火烹油 烈火真金 烈烈轰轰 烈女不更 烈女不嫁 烈士暮年 烈士徇名 裂地分茅 裂冠毁冕 裂冠毁冕 裂裳裹膝 裂裳裹足 裂石穿云 裂石流云 裂土分茅 裂眦嚼齿 趔趄而行 趔趔趄趄 邻里乡党 邻女詈人 林寒涧肃 林林总总 林下风度 林下风范 林下风气 林下风韵 林下风致 林下高风 林下清风 临别赠言 临别赠语 临财不苟 临财苟得 临池学书 临川羡鱼 临敌卖阵 临敌易将 临风对月 临锋决敌 临河羡鱼 临河欲鱼 临机立断 临机能断 临机设变 临机应变 临机辄断 临机制变 临机制胜 临军对垒 临军对阵 临渴穿井 临渴掘井 临难不避 临难不苟 临难不顾 临难不惧 临难不恐 临难不屈 临难不慑 临难苟免 临难如归 临难无慑 临难铸兵 临期失误 临去秋波 临深履冰 临深履薄 临深履尾 临时抱佛 临食废箸 临事而惧 临事制变 临水登山 临水楼台 临死不恐 临死不怯 临潼斗宝 临危不惮 临危不苟 临危不顾 临危不惧 临危不乱 临危不挠 临危履冰 临危受命 临危授命 临危下石 临危效命 临危制变 临危
致命 临危自悔 临危自计 临危自省 临文不讳 临崖勒马 临崖失马 临噎掘井 临渊结网 临渊羡鱼 临阵磨刀 临阵磨枪 临阵脱逃 淋漓尽致 淋淋漓漓 琳琅触目 琳琅满目 鳞次相比 鳞次栉比 鳞萃比栉 鳞集毛萃 麟凤龟龙 麟凤一毛 麟肝凤髓 麟角凤距 麟角凤毛 麟角凤觜 麟角虎翅 麟趾呈祥 麟子凤雏 凛凛威风 凛然正气 凛如霜雪 凛若冰霜 凛若秋霜 吝啬鬼 赁耳佣目 伶仃孤苦 伶俐乖巧 伶伶仃仃 伶牙利齿 伶牙俐齿 伶牙俐嘴 灵丹妙药 灵丹圣药 灵机一动 灵蛇之珠 灵心慧齿 灵心慧性 灵牙利齿 玲珑剔透 玲珑透漏 玲珑小巧 凌乱无章 凌弱暴寡 凌上虐下 凌霄之志 凌云之志 凌杂米盐 陵谷变迁 陵谷沧桑 陵劲淬砺 陵弱暴寡 陵上虐下 绫罗绸缎 羚羊挂角 聆音察理 菱角磨作 零打碎敲 零丁孤苦 零光片羽 零圭断璧 零零散散 零零碎碎 零零星星 零落山丘 零七八碎 零七碎八 零敲碎打 零碎不全 令原之戚 领异标新 令不虚行 令出如山 令出惟行 令人吃惊 令人齿冷 令人发指 令人寒心 令人满意 令人莫测 令人喷饭 令人捧腹 令人起敬 令人切齿 令人钦佩 令人神往 令人痛心 令人羡慕 令人瞩目 令人注目 令人作呕 令行禁止 令行如流 另辟蹊径 另楚寒巫 另开生面 另谋高就 另起炉灶 另请高明 另眼看待 另眼看觑 另眼相待 另眼相看 另有企图 另有所图 溜干二净 溜须拍马 溜之大吉 溜之乎也 刘郎前度 刘毅答诏 流宕忘反 流荡忘反 流芳百世 流芳后世 流芳千古 流芳万古 流芳遗臭 流风回雪 流风遗迹 流风遗烈 流风遗俗 流风遗韵 流风遗泽 流风遗躅 流风余俗 流风余韵 流光瞬息 流光易逝 流汗浃背 流金铄石 流口常谈 流脍人口 流离播迁 流离播越 流离颠顿 流离颠沛 流离颠疐 流离失所 流离琐尾 流离遇合 流离转徙 流里流气 流连忘反 流连忘返 流落不偶 流落风尘 流落江湖 流落失所 流落他乡 流落天涯 流溺忘反 流年不利 流年似水 流水不腐 流水不腐 流水朝宗 流水高山 流水落花 流水桃花 流水无情 流水行云 流水游龙 流汤滴水 流星掣电 流星飞电 流星赶月 流行坎止 流血成河 流血成渠 流血浮尸 流血漂杵 流血漂卤 流血漂橹 流血千里 流言飞文 流言飞语 流言蜚语 流言风语 流言混话 流言惑众 流言止于 流移失所 留得青山 留得青山 留得青山 留芳百世 留芳千古 留后路 留连忘返 留恋不舍 留取丹心 留尾巴 留一手 留有余地 留余地 留中不出 留中不发 留中不下 柳暗花明 柳暗花明 柳暗花遮 柳宠花迷 柳亸花娇 柳亸莺娇
柳户花门 柳骨颜筋 柳昏花暝 柳娇花媚 柳街花巷 柳绿花红 柳绿桃红 柳眉倒竖 柳眉剔竖 柳眉踢竖 柳眉星眼 柳媚花明 柳陌花丛 柳陌花街 柳陌花衢 柳陌花巷 柳暖花春 柳泣花啼 柳衢花市 柳弱花娇 柳圣花神 柳市花街 柳树上着 柳啼花怨 柳下借阴 柳巷花街 柳絮才高 柳烟花雾 柳夭桃艳 柳腰花态 柳腰莲脸 柳莺花燕 柳营花市 柳营花阵 柳营试马 柳影花阴 柳折花残 六臂三头 六朝金粉 六朝脂粉 六尘不染 六尺之孤 六尺之托 六出冰花 六出纷飞 六出奇计 六道轮回 六耳不同 六根清净 六根清静 六合之内 六街三陌 六街三市 六马仰秣 六亲不认 六亲无靠 六趣轮回 六神不安 六神无主 六韬三略 六通四辟 六通四达 六问三推 六畜不安 六畜兴旺 六阳会首 六艺经传 六月飞霜 龙伯钓鳌 龙驰虎骤 龙雏凤种 龙蹲虎踞 龙多乃旱 龙幡虎纛 龙飞凤舞 龙飞凤翔 龙飞凤翥 龙飞虎跳 龙凤呈祥 龙肝豹胎 龙肝凤脑 龙肝凤髓 龙鬼蛇神 龙翰凤雏 龙翰凤翼 龙胡之痛 龙虎风云 龙化虎变 龙荒蛮甸 龙荒朔漠 龙江虎浪 龙精虎猛 龙驹凤雏 龙举云兴 龙举云属 龙口夺食 龙楼凤城 龙楼凤池 龙楼凤阁 龙楼凤阙 龙马精神 龙眉豹颈 龙眉凤目 龙门点额 龙鸣狮吼 龙拏虎攫 龙拏虎跳 龙拏虎掷 龙拿虎跳 龙攀凤附 龙盘凤舞 龙盘凤逸 龙盘凤翥 龙盘虎踞 龙盘虎拏 龙蟠凤逸 龙蟠凤翥 龙蟠虎伏 龙蟠虎踞 龙蟠虎绕 龙蟠虬结 龙屈蛇伸 龙泉太阿 龙跧虎卧 龙山落帽 龙蛇飞动 龙蛇飞舞 龙蛇混杂 龙伸蠖屈 龙神马壮 龙生九种 龙生九子 龙首豕足 龙潭虎窟 龙潭虎穴 龙韬豹略 龙腾豹变 龙腾凤集 龙腾虎蹴 龙腾虎踞 龙腾虎啸 龙腾虎跃 龙腾虎踯 龙腾虎掷 龙跳虎伏 龙跳虎卧 龙头锯角 龙头蛇尾 龙威虎震 龙威燕颔 龙骧豹变 龙骧凤矫 龙骧虎步 龙骧虎视 龙骧虎啸 龙骧虎峙 龙骧蠖屈 龙骧麟振 龙翔凤舞 龙翔凤跃 龙翔凤翥 龙翔虎跃 龙心凤肝 龙兴凤举 龙兴云属 龙行虎变 龙行虎步 龙血凤髓 龙血玄黄 龙颜凤姿 龙阳泣鱼 龙阳之兴 龙吟虎啸 龙驭上宾 龙御上宾 龙跃凤鸣 龙跃鸿矫 龙跃虎踞 龙战虎争 龙战玄黄 龙战于野 龙战鱼骇 龙章凤彩 龙章凤函 龙章凤姿 龙章麟角 龙章秀骨 龙蛰蠖屈 龙争虎斗 龙争虎战 龙睁虎眼 龙姿凤采 龙子龙孙 笼街喝道 笼鸟槛猿 笼禽槛兽 笼山络野 笼中穷鸟 笼中之鸟 隆恩旷典 隆古贱今 隆情厚谊 隆刑峻法 笼络人心 陇头音信 楼阁台榭 楼阁亭台 楼台亭阁 楼堂馆所 蝼蚁得志 蝼蚁贪生 蝼蚁之诚 陋巷箪瓢 漏洞百出 漏
漏齑搭菜 漏尽更阑 漏尽钟鸣 脯充饥 漏网游鱼 漏网之鱼 漏瓮沃焦 漏泄春光 漏泄天机 漏卮难满 镂冰炊砾 镂冰雕琼 镂冰雕朽 镂冰斸雪 镂尘吹影 镂肝鉥肾 镂骨铭肌 镂骨铭心 镂簋朱绂 镂金错采 镂金错彩 镂金铺翠 镂心刻骨 镂心呕血 镂心鉥肝 镂玉裁冰 镂月裁云 镂脂翦楮 露马脚 露头露脸 庐山面目 庐山真面 庐山真面 炉火纯青 卤莽灭裂 掳袖揎拳 鲁殿灵光 鲁戈挥日 鲁戈回日 鲁斤燕削 鲁连蹈海 鲁莽灭裂 鲁人回日 鲁卫之政 鲁阳挥戈 鲁阳挥日 鲁阳麾戈 鲁阳回日 鲁鱼帝虎 鲁鱼亥豕 鲁鱼陶阴 露才扬己 露餐风宿 露钞雪纂 露胆披诚 露胆披肝 露红烟绿 露红烟紫 露己扬才 露面抛头 露水夫妻 露水姻缘 露宿风餐 露往霜来 露尾藏头 露影藏形 露纂雪钞 陆海潘江 陆离斑驳 陆离光怪 陆陆续续 陆詟水栗 鹿车共挽 鹿伏鹤行 鹿皮苍璧 鹿裘不完 鹿死不择 鹿死不择 鹿死谁手 鹿走苏台 禄无常家 禄无常家 碌碌寡合 碌碌无能 碌碌无奇 碌碌无为 碌碌无闻 碌碌庸才 碌碌庸流 碌碌庸庸 路不拾遗 路断人稀 路见不平路见不平路见不平路见不平路见不平路绝人稀 路柳墙花 路人皆知 路无拾遗 路遥知马 路遥知马 路远迢迢 戮力齐心 戮力同心 戮力一心 戮力壹心 辘辘远听 鹭朋鸥侣 鹭序鸳行 鹭序鹓行 鹭约鸥盟 绿林大盗 绿林豪杰 绿林豪客 绿林豪士 绿林好汉 绿林强盗 鸾翱凤翥 鸾俦凤侣 鸾颠凤倒 鸾飞凤舞 鸾飞凤翥 鸾分凤离 鸾凤分飞 鸾凤和鸣 鸾歌凤舞 鸾孤凤寡 鸾孤凤只 鸾鹄停峙 鸾鹄在庭 鸾回凤舞 鸾回凤翥 鸾交凤俦 鸾交凤友 鸾胶凤丝 鸾鸣凤奏 鸾飘凤泊 鸾跂鸿惊 鸾停鹄峙 鸾翔凤集 鸾翔凤翥 鸾音鹤信 鸾舆凤驾 鸾只凤单 鸾姿凤态 卵覆鸟飞 卵石不敌 卵与石斗 乱臣贼子 乱弹琴 乱点鸳鸯 乱箭攒心 乱扣帽子 乱碰乱撞 乱七八遭 乱七八糟 乱琼碎玉 乱人耳目 乱世英雄 乱首垢面 乱头粗服 乱语胡言 乱坠天花 乱作胡为 乱作一团 沦肌浃髓 沦浃肌髓 沦落风尘 轮扁斫轮 轮焉奂焉 论辩风生 论长道短 论长说短 论道经邦 论德使能 论短道长 论甘忌辛 论功封赏 论功受赏 论功行封 论功行赏 论黄数白 论黄数黑 论今说古 论列是非 论千论万 论世知人 论心定罪 论议风生 论资排辈 捋臂揎拳 捋虎须 捋袖揎拳 罗敷有夫 罗掘一空 罗缕纪存 罗曼蒂克 罗钳吉网 罗雀掘鼠 罗之一目 罗织构陷 罗织罪名 锣鼓喧天 锣齐鼓不 裸裎袒裼 裸袖揎拳 裸袖揎衣 攞袖揎拳 洛阳才子 洛阳纸贵 络绎不绝 络驿不绝 荦荦大端
9.寓言故事成语 四字成语 篇九
一次赵简子带尹绰、赦厥及其他随从外出打猎,一只灰色的大野兔窜出来,赵简子命随从全部出动,策马追捕野兔子,谁抓到野兔谁受上奖。众随从奋力追捕野兔,结果踩坏了一大片庄稼。野兔子抓到了,赵简子十分高兴,对抓到野兔的随从大加奖励。尹绰表示反对,批评赵简子的做法不妥。赵简子不高兴地说:“这个随从听从命令,动作敏捷,能按我的旨意办事,我为什么不能奖励他呢?”尹绰说:“他只知道讨好您而不顾老百姓种的庄稼,这种人不值得奖励。当然,错误的根源应该是在您的身上,您不提出那样的要求,他也不会那样去做。”赵简子心里闷闷不乐。
又一次,赵简子因头天晚上饮酒过多,醉卧不起,直到第二天已近晌午,仍在醉梦中。这时,楚国一位贤人应赵简子3月前的邀请前来求见,赦厥接待了那位贤人。为了不打扰赵简子睡觉,赦厥婉言推辞了那位楚国人的求见,结果使那位贤人扫兴而去。赵简子直睡到黄昏才醒来,赦厥除了关心赵简子是否睡得香甜外,对来人求见的事只是轻描淡写地敷衍了几句。
赵简子常对手下人说:“赦厥真是我的好助手,他真心爱护我,从不肯在别人面前批评我的过错,深怕伤害了我。可是尹绰就不是这样,他对我的一点缺点都毫不放过,哪怕是当着许多人的面也对我吹毛求疵,一点也不顾及我的面子。”
尹绰听到这些话后,依然不放过赵简子。他又跑去找赵简子,他对赵简子说:“您的话错了!作为臣下,就应帮助完善您的谋略和您的为人。赦厥从不批评您,他从不留心您的过错,更不会教您改错。我呢,总是注意您的处世为人及一举一动,凡有不检点或不妥之处,我都要给您指出来,好让您及时纠正,这样我才算尽到了臣子的职责。如果我连您的丑恶的一面也加以爱护,那对您有什么益处呢?丑恶有什么可爱的呢?如果您的丑恶越来越多,那又如何能保持您美好的形象和尊严呢?”
赵简子听了,似有所悟。
可见,真正的爱护并不是一味讨好,而是在发现对方的缺点错误后,能真心指出并帮助其改正,使之不断完美起来。
更多相关文章推荐阅读:
1.关于寓言故事的成语
2.出自寓言故事的成语有
3.出自寓言故事的成语刻舟求剑
4.古代寓言故事的成语
5.寓言故事的成语的意思
6.出自于寓言故事的成语
7.出自寓言故事成语大全
8.出自寓言故事的四字成语
9.出自寓言故事的成语有哪些
10.秋天的成语四字成语 篇十
关键词:语料库,四字成语,《英译中国现代散文选》,张培基
《英译中国现代散文选》几乎囊括了“五四”以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的作品, 为研究现代散文的文体特征及其翻译提供了一个典型的范例。相对于其他体裁的文本, 散文更注重遣词造句, 讲究语言技法, 拥有自身形态的审美特性。本文借助语料库手段, 从四字成语角度探讨中国现代散文的审美信息及张培基译文中美的移植与再现。
1 研究方法
首先, 运用软件Para Conc建立《英译中国现代散文选》 (第一辑) 电子平行语料库。其次, 以上海辞书出版社的《中国成语大辞典》作为标准, 对其后的词目索引进行扫描、OCR识别, 排除非四字的词目, 做成四字成语词表。以相同方法, 借鉴牛津大学出版社的《牛津当代英语成语词典》, 做成英语习语词表。以两个词表中的词为检索项, 分别在原文和译文中进行检索, 探究四字成语的翻译规律。
2 数据统计与分析
汉语成语有97%采用四字格。“四字格”作为汉语文化特有的一种“经典”形式, 确有它的精妙之处。冯庆华 (2009:112-113) 指出其有三大优势:“从内容上讲, 它言简意赅;从形式上讲, 它整齐匀称;从语音上讲, 它朗朗上口。一篇文章恰到好处地使用一些四字格, 可以产生抑扬顿挫、跌宕起伏的阅读效果, 可以使人享受到语音上的和谐美感, 这是普通的二字词语、三字词组或五字词组等难以达到的。”“四字格”中最为显著的一部分莫过于“四字成语”。“四字成语”大多由来已久, 承载了丰富的历史文化底蕴。它们往往韵律明快, 意境优美, 包含更多的审美信息。因此, 对于散文翻译来说, 能否理想地转换“四字成语”所携带的审美信息, 将影响译文的审美价值。
成语可从多角度进行分类。从叙述性质的角度可以分为“表述性成语”和“描述性成语”。表述性成语数量比较少, 可以不再分类, 其特点是具有知识性, 如“哀兵必胜”。描述性成语的特点是描述人或事物的形象和状态, 描述行为动作的性状。描述性成语数量较多, 可以根据描述的方式再分为“直陈式”, 如“爱不释手”;“引申式”, 如“兢兢业业”;“比喻式”, 如“井底之蛙”。 (温端政, 2005:329-330) 本文根据这一分类标准, 对《英译中国现代散文选》中的“四字成语”的使用以及翻译情况所做的统计如表1所示:
数据表明, 原文较广泛地使用了四字成语, 其中直陈式成语约占总数的52.1%, 高于其他类别, 特别是比喻类成语 (9%) 的使用。直陈式成语的语义是组合语素意义的直接陈述。笔者认为, 这一现象进一步反映了现代散文的语言特点。现代散文主要是对现实生活中某些片段或生活事件的描述, 不一定具有完整的故事情节和人物形象, 而是着重于表现作者对生活的感受。李震 (2001:88) 也指出“小说是虚拟空间, 诗歌是情绪世界, 而散文应该是日常语境”。进而, 散文在词语的选择上, 力求清楚、明畅、自然有致, 因此直陈式成语比例较高。至于译文, 我们看到, 由于中西方文化差异、译者本身的知识局限性或是其对翻译策略的考量, 四字成语很少找到完全对应的英语习语, 这个比例只为10%左右。另外, 译者在对四字成语采取直译还是意译的方法选择上基本持平, 均为35%左右;然而, 有一点值得注意, 即如果成语是直陈式的, 译者则以直译为主, 如果是引申或是比喻式的, 译者则以意译为主。并且由于四字成语本身往往具有一定的复杂性, 包含较多的信息量, 因此译者也在一定程度上采取直译和意译相结合的折中的方式来翻译, 统计结果显示该比例为12.2%。以上几点反映出, 译者在翻译四字成语时, 直译与意译错综开展, 在尽力做到忠实于原文的基础上, 又力求最大化的翻译效果, 表现原文的意境以及美质。直译和意译各有千秋, 正如张培基 (1980:65) 自己所言, “不同的语言各有其特点和形式, 在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处, 也有相异之处。所以翻译时, 就必须采取不同的手段, 或意译或直译, 量体裁衣, 灵活处理”。如:
1) 母亲没有灰心, 她对穷苦农民的同情, 和对为富不仁者的反感却更加强烈了。 (《母亲的回忆》)
译文:Mother, however, did not lose heart.Adversity had deepened her sympathy for the poor and needy as well as her aversion to the heartless rich.
原文中的“为富不仁”, 可直接按照字面来理解, 表示“剥削者为了发财致富, 心狠手毒, 没有一点儿仁慈的心肠。”并且是个主谓结构。而译者却按字面意思别具匠心地把它翻译成了一个名词性的短语, 这一转变方式, 使译文更符合英语句型客观、务实、抽象、精确、逻辑的表达特点。不仅勾画出了原文的内涵, 也让译文节奏紧凑, 落落大方。另外, 译文“the heartless rich”中多为短元音, 发音急促, 更衬托出对富人的不满。
2) ……碰上个凡事只用耳朵听不用眼睛看的糊涂长官, 自然就博得了偏爱, 于是一帆风顺, 扶摇直上了。 (《下蛋、唱鸡及其它》)
译文:He will naturally find favor with a muddle-headed boss who trusts his ears more than his eyes.The braggart will thus find himself quickly climbing up the social ladder.
原文中连续出现两个成语“一帆风顺, 扶摇直上”, 对于这两个词, 译者合二为一, 译成“quickly climbing up the social ladder”。存在省略现象。其中, “to climb up the ladder”为英语习语, 对于英语读者来说应该很熟悉, 所以译者采用这个习语而避免造成信息冗余, 使译文简洁明了。另外, 译者采用断句翻译, 使得译文结构明畅, 没有丝毫拖沓罗嗦之感, 读起来行云流水一般, 朴素的语言再现了原文的美感。
3) 在某种场合, 它不但无愧于“以耳代目”这句话, 而且比眼睛做得更好。 (《耳闻不如一见?——从焦尾琴谈起》)
译文:Under certain circumstances, it is not only worthy of the saying, “Let the ear do duty for the eye, ”it can even excel the eye.
原文中的成语“以耳代目”本意指不亲自调查了解, 光听信别人说的, 以听到的作为亲眼看到的。基于原文特殊的语境, 译者按照其字面意义进行翻译, 以实现原文褒奖耳朵的作用。
4) 可是还没有见有什么人这样坦率地说了出来。就让我当一个“始作俑者”吧! (《文学批评无用论》)
译文:But so far none else have ventured to be equally candid.Therefore, let me be reconciled to being saddled with the epithet of“originator of a bad practice”.
原文中“始作俑者”本意为开始制作佣的人, 比喻首先做坏事的人。文中显然是舍其本意, 而取其隐含意。因此译者翻译为“originator of a bad practice”。另外, 译者察觉出作者幽默的语气, 所以用词组“be saddled with”与之搭配, 保留了原文的美学效果。
3 结论
散文简洁而又潇洒, 朴素而又优美, 自然中透着情韵。本文通过考察《英译中国现代散文选》中四字成语的翻译情况, 发现张培基在翻译散文时, 以“忠实”于原文, 基本对原文进行“等量”翻译为准则, 让原文的美质尽可能得到再现和表达;同时也在翻译中灵活巧妙地利用目的语资源, 并适当做出取舍, 使得译文的韵味能够既不过于平淡, 又不过度渲染, 不仅译其形而且传其神, 成功实现了散文审美信息的移植。
参考文献
[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社, 2009:112-113.
[2]李震.酒足饭饱而后快[A].//贾平凹编.散文研究[C].保定:河北大学出版社, 2001:88.
[3]梁茂成, 李文中, 许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.
[4]温端政.汉语词汇学[M].北京:商务印书馆, 2005:329-330.
[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.
【秋天的成语四字成语】推荐阅读:
形容秋天的月的成语07-05
羊的四字成语06-17
动物成语大全 四字成语09-27
数字成语大全四字成语10-13
形容天气的四字成语09-08
带牛的四字成语10-29
马字开头的四字成语06-17
含有蛇的四字成语07-22
鼓励孩子学习的四字成语08-21
描写山的成语四字09-24