简历的翻译

2024-08-04

简历的翻译(通用11篇)

1.简历的翻译 篇一

yjbys

Male, 42,

Education: bachelor degree

Expected salary: 8001-10000 yuan

Working fixed number of year: more than 10 years

Work areas: Beijing

Working experience:

There is no

Job title: English freelance translator

Industry: other

Working time: 2010-10-01 00:00:00 16:10:18-2016-08-15

Job description: work as a freelance translator in five years, continue to broaden the professional field, to further improve the quality of translation and try to make work for perfection.

The old Beijing new biomedical engineering co., LTD

Job title: English translation

Company business: medical/biological engineering

Working time: 2006-08-01 00:00:00-2010-10-01 00:00:00

Job description: tenure in the company, mainly engaged in the professional medical English data translation, hard work earnestly, commended by leading praise.

Guosen consortium

Job title: English translation

Company business: computer software

Working time: -08-01 00:00:00-2006-05-01 00:00:00

Job description: tenure in the company, has been further exercise itself, significantly higher level of job.

Jianping county investment co., LTD. In Beijing

Job title: English translation

Industry: professional services/consulting (accounting/legal/hr, etc.)

Working time: -10-01 00:00:00-2003-06-01 00:00:00

Job description: tenure in the company, work level and professional skills a workout, for later to lay a solid foundation.

Education experience:

Beijing foreign studies university

Major: English

The school time: 1994-09-01 00:00:00-1998-06-01 00:00:00

Introduce myself:

I engaged in English translation work for 20 years, translated a large number of articles, experience, familiar with medical, financial, machinery and other fields, serious and responsible work, conscientious and meticulous.

2.简历的翻译 篇二

语义翻译以原作者和源语为出发点, 要求译文在词法、句法、结构和表达方式上尽可能贴近原文, 是一种客观且讲究准确性的翻译方法。交际翻译以译语读者为导向, 注重信息传递和译语读者的接受程度, 根据目的语的语言、文化、语用方式来传达原文所表达的信息。

诗歌作为一种文本, 强调的是表达诗人情感和召唤读者共鸣的功能, 因此诗歌翻译不可避免的运用到语义翻译和交际翻译相结合的方法。同时, 诗歌具有高度凝练的文学形式和意蕴丰富的内容, 译文不仅要体现原诗的思想、意图, 也要顾及原诗的声音效果, 美丽新奇的意象, 以及全诗浑然一体的神采和气势。在传达意义时要注意到不同文化之间联想意义和文化功能的差异。

二、从《A Red, Red Rose》译本片段分析英诗翻译运用语义翻译和交际翻译理论的重要性

《一朵红红的玫瑰》是彭斯爱情诗中最著名的一首, 诗人用清新有力的比喻, 自然朴实的语言, 升华的爱情使这首爱情诗久盛不衰, 成为千古绝唱。

译文一

啊, 我的爱人像是朵红红的蔷薇,

在仲夏之月焕然初绽;

啊, 我的爱人像首甜美的旋律,

在和谐之中轻盈流转。

如花之妍姿, 我美丽的女孩,

我沉醉于爱的深情;

愿爱你逾恒, 我的爱,

直到海枯。

译文体现了原文的平易流畅, 却忽视了诗歌整体的诗意和效果, 形同一具没有生命的躯壳, 表达欠规整, 明白有余, 古雅不足。摆脱不了译诗的匠气, 诗中的的美学效果无法释放。可见此译法与一味的追求语义翻译形成的效果相同。此时交际翻译理论就应引起译者足够的重视, 因为交际翻译理论对于弥合文化差异与增强阅读效果都大有益处。

译文二

吾子似华, 六月初发。

吾子如韵, 蜜沁我心。

静女如怡, 吾之所依。

适海之竭, 我爱不已。

译文采用汉诗中的七言诗的格式, 体现了原文的古雅风格和语词创造出来的喻象, 但由于结构的限定, 在表达上没有很好地体现原文的通俗流畅, 对于完整传播译语诗歌文化也没能达到很好的效果。这样的译法同片面追求交际翻译造成的效果相同, 仅仅追求译语读者的可接受性, 容易抹杀原作者的艺术创造, 也会模糊了不同文化之间的差异, 造成文化误读。

译文三

啊!我的爱人像朵红红的玫瑰,

含苞待放六月里;

啊, 我的爱人像一支乐曲,

悠扬动听乐声美。

你美如天仙, 我可爱的姑娘,

我爱你是多么深切;

我会永远爱你, 我的宝贝,

一直到四海枯竭。

原文是一首用民歌体写成的抒情诗, 节奏轻快, 文风古雅, 韵律整齐, 读来琅琅上口。译文的形式与风格与原文十分贴近, 没有死翻硬译造成译文晦涩难懂, 译文恰如其分义的翻译, 给读者带来了美的享受。译文的处理方法, 从翻译理论上来说, 很好地兼顾了作者的意境和原诗的格律, 既使目标语读者容易接受, 又传达了原诗的音律美。

三、结束语

我们应当从更为宏观的多重视角, 比如社会、文化、意识形态、艺术、诗学等来探讨翻译问题, 根据不同的翻译目的、源语与目标语的异同、译者对目标与读者知识背景和接受力的判断、体裁、交际目的等, 综合借鉴多种翻译手段和翻译方法, 灵活选择翻译策略, 才能创造出优秀的译文。

参考文献

[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39.

[2]Wilss, W.The Science of Translation-Promblems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 2001.

[3]Catford, J.C.A linguistic Theory of Teanslation[M].London:Oxford University Press, 1993.

[4]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[6]许均.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.

[7]程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社, 2001.

3.文学的翻译与翻译的文学 篇三

外国文学的教学旨在对文学作品分析的视野上、理解的程度上、鉴赏的能力上有所提高,具备文学鉴赏的国际视野。但外国文学毕竟是一种翻译家的再创造文学,如何让学生理解不同民族的文化背景,从而更理解本民族的文化底蕴?

常言说得好,“有比较,才有鉴别”,比较是研究的初步。

在高校外国文学课程中,大力弘扬比较法教学,积极渗透最前沿的学科研究成果及其发展方向,努力拓宽学生的知识面,使外国文学的学习焕发出时代的魅力、中国的特色,使学生深入理解中西方文化背景的差异,更深刻认识民族个性及本土文化特征,无疑具有较大促进作用。教学中要努力打破对文学作品的一维评析,而代之以立体的、多角度的比较分析,使古今渗透、中西融汇,进一步深化和拓展学生的知识面,深化学生对课本知识的理解,逐步培养学生具备较高的文学悟性及创造性思维秉性,提升他们的听、说、读、写的语文实际运用能力。

要坚持以教改为突破口,创新教育教学的评价模式,充分运用比较法来鉴赏分析文本,打破学科的界限,使外国文学的阅读鉴赏与中国文学、文化概论、文艺美学等学科互相渗透,成为一个有机的整体,融知识性、趣味性为一体,强化学生的素质培养,只有这样,才能全面提高师专外国文学课程的教学质量,短时期内使初等教育专业学生的素质有明显的提升。

二、翻译的文学,营造了多元文化的碰撞与交流

课堂教学始终是实施素质教育的主渠道、主阵地,课堂教学中教什么、怎么教,是决定课堂教学效率高低的重要参数。而“课堂效率”应当是教会学生学习的方法,使学生们在“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的人生中可以“学以致用”,终身受益。

外国文学是一种翻译者的再创作文学,教学中笔者注重引导学生阅读泰戈尔诗歌(英文),领悟原文与翻译的不同,并在期末的教学考查中创新考查学生的英语阅读、翻译及理解能力,力求不断提升学生的素质。执教者如果能“厚积薄发”,有着广泛的文学作品的阅读积累,就不会在教学中仅仅僵滞在对原诗稿内容的一维分析上。因为跨民族、跨时代的横向及纵向的比较,人文背景的不同,作者个性的迥异则往往更容易鉴别,也就不会有“只缘身在此山中”的含糊不清的遗憾。在诵读泰戈尔诗歌“枝是空中的根,根是地下的枝”(Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air)时,你有何联想呢?你是否想到白居易的《长恨歌》了?!那句“在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝”?是否想到了冰心的《繁星》、《春水》?!“成功的花,/人们只惊羡她现时的明艳。/然而,当初她的芽儿,/浸透了奋斗者的心血。”顾城的诗歌“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”,其中的哲理思辩与逆反心理,是否有某种共通呢?

笔者认为执教者宜注重自身知识的积累,加强多学科的渗透,强化文学素养的积淀,才能游刃有余地对作家及作品作比较式的研究性讲授,打破时空的界限,从更高、更广的角度去审视作家及作品。例如:东山魁夷的散文《一片树叶》,文思缜密,委婉动人;卞之琳诗歌《断章》,语言相对简约平直、粗糙。两者都描写了“明月”与人的“邂逅”。卞之琳作为一名翻译,其短诗道出了对“人生的某种偶然性”以及“偶然之中孕育了某种必然”的感慨。人与人之间各种错综复杂的关系交织成了一张密密麻麻的“尘网”,诗歌的寓意无疑是丰富的,但其34个汉字里,就有4个“你”字、3个“看”字、2个“风景”、2个“装饰”!读来实在缺乏美感。东山魁夷是一位享誉世界的著名风景画画家,其散文《一片树叶》是翻译者再创造的一篇散文精品,文字优美、典雅,如用双音节词“俯视”、“仰望”表达“看”的语意,用“渐渐”、“稍许”、“悄悄”等词描述时光的渐进,抒发了对大自然的热爱及对生命的礼赞,余韵绕梁。

如果用绘画的方式来解说,那么,后者是“截取了人生中的瞬间”,用对话的方式,呈现了一幅写实的焦点透视油画,强调“形似”;前者则是一幅印象派的作品,散点透视法运用自如,强调“神韵”,有如唐代大诗人张若虚的《春江花月夜》般的时空挪移,动静相生,光色交织,纯是唯美的“对大自然的心灵臆语”;后者过于直白,一览无余,缺乏想象的空间;前者韵味无穷,曲径通幽,朦胧迷离,让我们感受到泰戈尔“使生如夏华之绚烂,死如秋叶之静美”的境界,以及对生命的认知真谛。

所站的角度不同,所用的理论方法的迥异,效果自然大相径庭。这种发散性的多角度的思维方式,让学生耳目一新,豁然开朗。学生们在比较的赏析中,不仅具体领略到了文学本身的熏陶作用,而且,在外国文学的文本中,更多地发现了东西方不同的人文背景,客观上培养了学生从更高、更广的角度审视、鉴赏作品的能力,初步开启研究性学习的神秘大门。

中国古典诗歌里讴歌月亮的为数不少,都描述了它的美丽、灵性与温情。如宋代苏东坡《水调歌头·明月几时有》。但少有人如英国意象派诗人理查德·阿尔丁顿的描述《傍晚》(裘小龙译):“烟囱,一排接着一排/划破清澈的天空/月亮,一片破纱裹着她的腰/在烟囱丛中搔首弄姿/一个笨拙的维纳斯——/这里,在厨房的洗涤格上/我肆无忌惮地望着她。”

现代社会里人与自然的不协调关系,环境的污染、人性的缺失,都真实地反映到了文学作品里。在教学中注重对作品的细节方面的比较和提示,提高了学生们对文本的阅读兴趣,拓宽了学生的知识面,学生初步学会了比较的研究性学习方法,客观上培养了他们具备较敏锐的观察力,学会了学习,更热爱大自然、珍爱生活,提升了他们的文学鉴赏水平。

三、翻译的文学,增强了创新的思维秉性

文学是人学,文学又是美学。语文的学习可以延伸到生活的各个角落。社会的发展是纷繁复杂的,反映到文学作品里自然也是异彩斑斓。执教者要深入钻研教材,系统性地选择和分析比较,从文学作品及作家自身的特点出发,结合学生的实际情况,确定以某方面为突破口,引导学生进行自主、合作、探究式研究性学习。

笔者授课时,常常有意识“超出课本”,训练学生的多角度思维秉性,常言道“尽信书,不如无书”,教学亦然。一味地囿于课本,则会扼杀学生的创新精神,大大降低教学效果。笔者在“外国文学”的讲述中,强调“多读精讲”、“浅学深思”、“多看领悟”。所谓“浅学”,指其语言的明白晓畅;“深思”,是指善于挖掘其中所蕴含的丰富内涵。

爱因斯坦说过:“你能否观察到眼前的现象,取决于你运用什么样的理论,理论决定了你能够观察到什么。”他还说:“想象力比知识更重要。知识是有限的,想象力却可以概括着世上的一切。推动着知识的进步……想象力是科学研究的实在因素。”学生多角度、多侧面思考问题的习惯的养成,很大程度上仰仗老师课堂上的启发引导。执教者如果没有积淀较深厚的文学素养,缺乏较深广的文学探索经验,没有较高的才情悟性及活跃的思维秉性,则很难达成最优化的教学效果。

外国文学的教材纷繁多样,网络上的背景资料丰富多彩,为教师的研究性教学提供了诸多方便。执教者只要肯花工夫,应该可以寻出更多、更好的可比点的。当然,外国文学的文本终归是翻译者的再创造作品,翻译者自身文化素质的高低、风格的不同,直接影响到读者对作品的接受程度。如:美国诗人庞德就把李白的诗歌《古风》(6、14)“惊沙乱海日”、“荒城空大漠”翻译成“惊奇。沙漠的混乱。大海的太阳。”、“荒凉的城堡。天空。广袤的沙漠”,其所译《长干行》被当作美国诗歌录入美国诗选。女作家玛格丽特小说《飘》的原文是“Gone with the wind”(随风而逝);海明威短篇小说“Cat in the Rain”有两个中译本;因为善于描写了发生在中国大地上的故事而获“诺贝尔文学奖”的赛金花,把中国“四大古典小说”之一的《水浒传》翻译到美国,篇名就成了《四海之内皆兄弟》了。

当我们有滋有味地诵读着李白《静夜思》时,你能否设想过一个美国人或非洲人阅读从中文翻译过去的唐诗、宋词的情形呢?

四、结语

在外国文学的教学中,如何在鉴赏文学作品的同时,加强学生的诵读、理解、表达能力的提升呢?尤其是初等教育专业的学生,他们是高考应试考来的,他们的听、说、读、写等语文实际应用能力相对较弱。外国文学的初级学习宜少做练习多读原文本,少写论文勤记笔记。读书,尤其要重视阅读原文本,影视等“快餐”文本是不能代替本人的文字阅读的。

王尚文先生曾说:“每一个人都有巨大的语言方面的潜能。”这种语言天赋的开发,需要经过长期的培训与学习。叶圣陶先生说:“文字语言的训练,我认为最要紧的是训练语感。”语感是学习、理解和运用语言文字的一种敏锐感知力,也是人们语文水平的重要标识。怎样才能获得良好的语感呢?笔者认为强化文学的比较阅读,是培养良好语感的捷径。

莎翁《王子复仇记》:“To be,or not to be? That is the question.”(是生存,还是毁灭?这就是根本的问题。)这段经典独白的忧郁与彷徨,充分展示了王子哈姆莱特内心世界的矛盾。这对于准确理解莎翁的人文主义的理想境界,有着至关重要的作用。如何运用恰当的语气及语调,传达出哈姆莱特的彷徨与孤独?俗话说,书读百遍,其义自见。执教者要善于抓住描写王子心境的关键词语,启发引导,类比推敲,对比研讨,最终水到渠成。

外国文学的教学要建构在文学的翻译与翻译的文学的前提之下,弘扬比较法教学,在阅读中通过联想、比较、揣摩、领悟等思维活动的连贯性延续的交融,使学生接受熏陶,产生共鸣。以学生们青春的年轮,是很难有较丰富的情感体验的,但他们可以在书本里间接获得。因为大凡一篇有份量的文章,都凝聚着作家的语言、文化、思想素养和生活阅历的。多读名家作品往往是一举多得:获得良好语感、拓宽了人生视野、弥补了生活阅历的不足。“他山之石,可以攻玉”。

4.日语翻译专业的个人简历 篇四

姓名:

国籍: 中国

目前所在地: 广州

民族: 汉族

户口所在地: 广东省 身材: 160 cm 46 kg

婚姻状况: 未婚

年龄: 26 岁

求职意向及工作经历

人才类型: 普通求职

应聘职位: 日语翻译:日语相关职位、贸易类:国际贸易相关职位、行政专员/助理:商务、营销助理

工作年限: 2 职称: 无职称

求职类型: 全职 可到职日期: 随时

月薪要求: --3500 希望工作地区: 广州

个人工作经历: 公司名称: MINX株式会社起止年月:-06 ~

公司性质: 外商独资所属行业:纺织,服装

担任职务:

工作描述: 1)翻译设计图纸

2)工厂管理。确认交货日期,跟踪生产进度,质量检查。

3)陪同日本客户采购所需货品。

离职原因:

公司名称: 兄弟工业深圳有限公司起止年月:-04 ~ 2009-05

公司性质: 外商独资所属行业:其他

担任职务: 日语翻译

工作描述: 1) 部门内日常翻译(口译以及文书翻译)。

2) 参加每周的部门联络会议和月度方针目标会议,整理会议资料以及翻译会议。

3) 推进部门内的改善提案。

4) 推进QCC活动。

5) 管理ISO14000文件。

离职原因:

公司名称: 广州花都风神汽车有限公司起止年月:-06 ~ 2005-08

公司性质: 中外合资所属行业:各种车辆制造与营销

担任职务: 兼职日语翻译

工作描述: 1)生产现场以及会议翻译

2)协助日方人员进行技术教育

3)使用说明书等文书翻译

离职原因:

教育背景

毕业院校: 大连外国语学院

最高学历: 本科获得学位: 学士学位 毕业日期: -12-01

所学专业一: 日本语 所学专业二:

受教育培训经历: 起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号

2005-09 2007-12 大连外国语学院 日本语 日本语能力测试1级

语言能力

外语: 日语 优秀

其它外语能力: 英语

国语水平: 精通 粤语水平: 精通

工作能力及其他专长

本人在部门内担当方针管理以及日常翻译事务。

方针管理其中包括:QCC活动推进,ISO14000推进,提案推进等

翻译事务:会议、现场等翻译。报告、产品说明、机械设备使用说明书等文书翻译。

对跟单流程有一定认识。清楚由采购到成品出口流程,与工厂协商,成品检测都有一定经验。

详细个人自传

5.简历自我评价的英文翻译 篇五

1, integrity, responsibility, strong sense of responsibility, optimistic and open-minded, strong self-confidence, flexible thinking, good at the strain, can rationally look at the problem, the new environment has strong adaptability, strong communication skills.

2, deal with the problem carefully and decisive, a team spirit, can be hard-working, dare to face difficulties and challenges. The principle of doing things is: as long as they are determined to do something to make every effort to do our best.

★ 名人名言英文翻译

★ 规章制度 英文翻译

★ 内容摘要英文翻译

★ 用英文翻译

★ 自我介绍英文翻译

★ 什么号码的英文翻译

★ 包扎英文翻译及造句

★ 我们和地球英文翻译

★ 遵守规章制度英文翻译

6.应聘英文翻译的简历注意事项 篇六

我不是职业 HR,只是有时候也客串找点人。

另外,我自己也是译员。比较了解公司需要什么样的人。

这几年看过的简历,大多数平平,没有亮点。无论是应届生还是有几年工作经验的人。第一,排版的问题。

笔译用得最多的工具恐怕就是 word,一般看到的简历都是.doc,所以很容易看出来译员对格式版面的了解。貌似很多人都不知道 word 有【显示/隐藏编辑标记】这个按钮。而我几乎永远打开。

标题是居中的,还是前面是一串空格?全角半角符号有没有混排?英文简历里有没有连续空格?段前缩进是制表符还是空格?表格是用虚框还是实框?

我个人的建议,是把 word 转成 PDF 格式,因为不存在任何标记,所以页面看起来会非常干净。

第二,没有亮点。

我不会关心你有没有拿过奖学金,也不会关心你大学时候参加过多少社团活动,因为从某个角度来说,这些东西和翻译,irrelevant。

有其他专业背景当然很好,有相关的实践案例么?

如果你是应届生,你有任何的 exposure 嘛?双语功底怎么样?(招应届生的公司不多,如果招的话,这是他们最看重的。)

总而言之,一定一定一定要切题。

第三,细节是魔鬼。

两个月前,老大跟我说,为什么现在都收不到一份没有错别字的简历呢。我挺惊讶的。简历是一个人的门面,决定对方对你的第一印象。

请在写完简历之后,通读一遍简历内容。spelling check 是远远不够的。for 可能写成了 fro,甚至手一熟甚至写成了 from。

简历的哪些内容冗余(例如应聘兼职不需要身高体重免冠照)?哪些内容需要突出(例如你有 300 万字的经验,或者主要领域是哪些,或者主要做汉英还是英汉)?该删的删该强调的强调。

绝不建议大小字号各种字体或者粗体非粗体斜体非斜体混排。这样会非常难看。其实貌似一和三有重叠。

总而言之。neat & relevant。

7.语义翻译与交际翻译的区别 篇七

一、语义翻译与交际翻译的区别

第一, 交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译中, 翻译的基本单位是句子;而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻译是功能性的, 语义翻译是表达性的。交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。在语义翻译中, 被翻译的每个词的意义都部分缺失。而在交际翻译中, 被翻译的词组几乎没有意义缺失。交际翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。

比如:2011年热映的美国动画片《功夫熊猫》中, 对很多有着浓重中国元素的词汇, 译者采用了以源语文化为基础的语义翻译, “Shifu” (师父) “Konfu” (功夫) 等。由于在西方文化里没有“师父”这一概念, 而翻译成“teacher” (老师) 只是指代上课传道授业解惑的学者不能表达出在中国古代甚至现代不以课堂教学为中心模式传授武功或是生活技能的人。而相对而言, 也有很多交际翻译方面的例子。比如, 中国有句谚语叫“谋事在人, 成事在天”。如果用交际翻译方法翻译出来应该是:Man proposes, God disposes.在这里“天”是中国古代文化中自然界的主宰, 而在西方文化尤其是西方基督教徒心中上帝是自然界的主宰, 如果单纯的把“天”翻译出来, 西方人会不理解为什么平时看起来根本无任何灵性而言的天空会主宰自然界, 而翻译成上帝, 西方读者会很容易的理解这一内涵。

第二, 在交际翻译中, 翻译的基本单位是句子;而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻译是功能性的, 语义翻译是表达性的。交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。在语义翻译中, 被翻译的每个词的意义都部分缺失。而在交际翻译中, 被翻译的词组几乎没有意义缺失。交际翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。

比如:“But to live--to wear on, day after day, of mean, bitter, low, harassing servitude, every nerve dampened and depressed, every power of feeling gradually smothered, --this long and wasting heart—martyrdom, this low, daily bleeding away of the inward life, drop by drop, hour after hour, --this is the true searching test of what there may be in man or woman.” (在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用, 2010.3)

A:“但是活下去吧, ——一天一天的时间过去, 在卑贱, 辛苦, 低微, 折磨的奴隶之中, 每一根神经都感到挫折与抑郁, 每一种感觉的能力都被遏制, ——这长期损耗在心上的痛苦牺牲, 这缓慢的, 一天天血在流去的内心生活, ——一滴复一滴, 一小时又一小时, ——这是对于男男女女的彻底考验, 看他们到底是何等样人。”

B:“可是要活下去, 在卑贱, 痛苦, 下贱, 恼人的奴役下一天一天消沉。颓唐麻木不仁地推下去, 这种精神上的长期损耗和折磨, 这种内在生命一点异一滴, 一个时辰, 一个时辰, 一天一天的消蚀, 这才是对人的本质最彻底的考验呢。”翻译A一字一句地翻译了这段文字, 对原文没有任何的改变。这似乎是对原文的彻底忠实。但由于翻译太局限于原文有些地方有勃于中文的表达方式, 所以很难解释。这是很典型的语义翻译。翻译B的翻译改变了原文的语言表达方式而采用了中文的表达习惯。整个句子不但忠实地传达了原文的意思同时还保留了原文简单连贯的风格。

二、小结

在翻译的过程中, 任何一种单一的翻译模式都难以忠实地再现原文的全部内涵。“在翻译中绝对只用交际法或语义法是不可能的。事实上大部分情况下两种翻译法是交叉使用的。一个译者可能用其中的一种译法更多一些, 即使同一个部分或句子也可能有些地方采用了交际法而其他地方采用了语义法。” (New mark1981) 交际翻译和语义翻译是两种不同而又相辅相成的翻译方法, 两种方法的取舍在于是否能够恰倒好处地“忠实于原文”, 即译出原文的表面含义有兼顾原文的深层含义。只有找到了两种翻译方法的契合点才能达到忠实有效的翻译。

摘要:语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法, 不是以目的语语境及其表达方式, 更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译, 交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。

8.翻译过程中翻译策略的研究 篇八

关键词:翻译过程;有声思维法;翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)10-0201-03

一、引言

翻译在社会发展中具有极其重要的作用。过去,很多学者都将注意力集中在从不同的理论视角研究翻译作品,很少有学者注意到翻译过程方面的相关研究。然而随着语言学的发展,如今,关于描述认知翻译过程的实验研究越来越多。本文以Kiraly的心理语言模式的翻译过程为理论基础,通过有声思维方法,收取获取数据,并对其进行编码,提取学生在翻译过程中所使用的翻译策略。并通过问卷形式进一步了解学生在翻译过程中心里活动,分析其选择不同翻译策略的原因。

二、有声思维方法简介

有声思维方法又可称为“有声思维分析法”,简写为TAPs(Think-aloud protocols).早在20世纪初,有声思维方法被广泛运用于心理学实验、临床思维研究以及儿童思维研究等领域。随后,有关学者开始将有声思维方法运用于二语习得、语言学习等语言研究领域。当一个人在说话的时候,他必定在思考。从这个角度出发,有声思维方法可记录译者在翻译过程中的认知思维活动,记录译者大脑的思维过程,从而分析译者的大脑工作状态和影响翻译的各种因素。

在20世纪80年代末的时候,有声思维方法开始盛行于翻译领域。学者们开始进行基于有声思维方法的实证研究。同时,为了能够获得更广泛的有声思维数据,学者们进一步运用回顾性分析,计时注释,试后访谈,问卷调查等内省式技术收集数据,为了获得可靠和有效的数据进行分析,Translog(一种记录文本键盘输入过程的计算机程序),专业屏幕视频以及眼球追踪等技术的运用进一步加强了实验的真实性。

根据之前基于有声思维方式的翻译研究,国内外学者的研究主要集中在四个方面,即,翻译策略,翻译单位,翻译观念和翻译模式。同时,在这个过程中学者们也论证了影响翻译的诸多因素,如,心理因素,自动化,以及翻译时所参考的不同的资料等等。

三、Kiraly的翻译过程心理语言模式

Kiraly在1997年提出翻译过程心理语言模式,得出德国学生在英德互译过程中常用的策略,研究在翻译过程中,译者的脑海里发生的一系列活动,进一步拓展了翻译过程研究的范围。Kiraly提出的20个翻译策略指标以及相对应的符号如下:

本研究除了判断中国学生在英汉互译时是否运用和运用了哪些上述Kiraly所提出的翻译策略,同时将重点放在中国学生是否还运用了其他翻译策略。

四、实验设计

实验设计包括四个方面的内容:受试学生;实验材料;实验过程和实验数据收集。

(一)本实验主要针对的人群是英语专业大学生,因此本实验选取了30名赤峰学院英语专业三年级的学生作为受试者,原因如下:(1)他们的母语都是汉语。(2)他们已经接受了两年的翻译课的学习。(3)30名受试者均已通过英语专业四级考试,拥有一定的英语基础。

(二)实验中所选取的两份材料均来自英语专业四级模拟试题,一份是关于介绍台湾的文章,是散文性质的材料。这段材料的主要特征是文中含有不少具有文化意义的词语,翻译时需要考虑的因素比较多。第二份材料是比较独立的一段,说明性质的文章,不需要考虑上下文的影响。两篇文章难度适中,但足以包含翻译方面的诸多问题,能从不同角度翻译出学生在翻译过程处理问题的能力及使用的策略。

(三)本实验分为两个阶段:准备阶段和实施阶段

1.准备阶段:笔者首先阅读了大量的相关文献以及查阅了国内外相关领域的研究成果,对实验的要求以及注意事项一一传达给了每一位受试学生,并对于有声思维方法进行了详解和举例说明。学生明白之后,要求每位学生翻译一小段文字,现场演练有声思维方法,并对学生在翻译过程中出现的具体问题给予了适当的调整。

2.实施阶段:本实验在具有录音设备的语音教室进行,同时给受试者提供了词典和参考书等辅助资料,实验不设时间限制。

(四)本实验收集的数据包括学生所翻译的译文和有声思维数据。

笔者将收集的译文依次编码,如,P1-T1表示受试者1对实验材料1的翻譯,以此类推。另外笔者在实验结束后,第一时间进行有声思维数据转写工作,内容包括对原文的阅读,停顿,重复,并对有异议的部分当场进行了复核。

五、数据分析与讨论

(一)数据的可靠性分析

为了验证有声思维方法对完成翻译任务的影响并不大,作者首先以百分比的形式分析了受试者完成整个翻译任务所用的时间和当中停顿的时间(表2)。另外,作者还要求受试者在完成任务后立刻完成一份问卷调查,(表3)其中四道题如下:

1)翻译过程中,我记录下了多少翻译文本的思维过程?( )

A 90% B 70% C 50% D 30%

2)我认为有声思维方法对我的翻译有( )影响?

A 非常大 B 很大 C 有些 D 没有

3)在进行有声思维训练过程中,我的大脑状态( )。

A 非常好 B 相当好 C 还可以 D 不好

4)我认为实验环境( )。

A 相当好 B 很好 C 还可以 D 不好

从表2中的百分比分析看,在整个翻译过程中所有学生的停顿时间都没有超过所用时间的10%,学生90%的注意力都集中的翻译文本上。因此可以得出以下结论,有声思维方法对学生在翻译文本时所花费的时间上几乎没有什么影响。

从学生记录下的翻译文本思维过程的百分比可以看出,有声思维方法对学生的影响并没有我们想象的那么大。而且在此过程中,学生的到脑状态甚至优于平时,同时实验环境几乎对他们的翻译过程没有产生任何副作用。

(二)数据编码

有声思维数据是本实验中最重要的组成部分。将这些数据编码是一件即耗时间又耗精力的工作。鉴于作者首次接触此项目,各方面的经验难免不足。因此,在本实验中根据中国学生的特点,作者决定使用符号代替Kiraly所提出来的翻译策略指标,并从以下四个阶段分析学生在翻译过程中使用某些策略的频率:PhI准备阶段;PhII實施阶段;PhIII修改阶段;PhIV评价阶段。在分析数据的过程中,作者发现,学生在翻译过程中,除了使用Kiraly所提出的20个德国学生常用的翻译策略外还运用了其他七个翻译策略,分别是:S21首先通读原文;S22延缓策略;S23反复读原文中某句表达;S24逻辑推导;S25尝试对策;S26归纳,总结;S27自我纠正。

以上表格中的数据显示,学生更多的是在翻译过程中的第二阶段和第三阶段运用翻译策略。同时作者通过对比两篇翻译作品进一步发现,学生在遇到越难翻译的内容时,越容易运用翻译策略。翻译过程本身就一个解决问题的过程,因此本实验可以证明学生在翻译过程中,运用翻译策略能够解决他们在翻译过程中遇到的困难。

(三)讨论

本实验除了通过有声思维方法,分析翻译策略在翻译过程中的使用情况,以及起到的作用的同时作者对每个学生的翻译过程进行了横向对比发现,影响学生选择翻译策略的原因有以下三个方面:

1.翻译经验

翻译不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,翻译的过程是译者将两种语言所承载的语义内容进行转换的过程,即从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”[1]中文和英语是两种完全不同的语言体系,逐字逐句的翻译绝对不符合翻译的标准。因此在翻译过程中如何使目标语与源语在意义以及形式上功能对等,翻译策略的选择至关重要。在实验中作者发现,有部分学生翻译经验不足,认识不到两种语言之间的差异,导致他们不能正确的选择翻译策略从而影响翻译质量。

2.语言能力

在翻译过程中暴漏出来的语言能力其实很大程度上就是学生平时的写作能力。在实验中作者发现,平时写作能力强的同学翻译的文本明显优于其他同学。语言能力差的同学即做不到语义连贯也做不到语际连贯,翻译出来的文本生硬难懂,不会巧妙地运用翻译策略。

3.自信心

翻译过程中学生的自信心也影响他们对翻译策略的选择。在对学生翻译过程中的有声思维进行转写的过程中,作者发现有一部分同学非常自信,无论是遇到难翻译的词或者是句子,他们都能积极地想办法,转换各种翻译策略解决难题。然而还有一部分同学,遇到难翻译的内容,就开始唉声叹气。这种消极的态度不利于他们选择正确的翻译策略解决其遇到的困难。

六、结语

有声思维翻译方法给人们提供了一种从心理学的视角去研究翻译过程的途径。越来越多的学者运用此方法发觉更多的翻译策略,翻译单位以及影响翻译的因素。众所周知,“英语‘听、说、读、写、译五项技能中,翻译技能占有相当的比重。听、说、读是基础,乃英语学习之根本,翻译与写作是重中之重,是英语学习的核心。”[2]首先,通过对学生的翻译过程的横向比较,教师可以有针对性的进行教学。有声思维方法对翻译教学也有一定的帮助。其次,教师可将有声思维翻译方法运用到课堂教学,要求学生说出自己的想法,自己的疑问,并在课堂上大家一起解决。这样即有助于发展学生的创造性思维,同时实现从传统教学模式到以学生为中心的课堂教学模式的转换。

参考文献:

〔1〕吴晓明.功能对等理论指导下的大学英语翻译教学[J].长春大学学报,2011,21(3).

〔2〕史建楠.论非英语专业翻译能力的提高[J].长春大学学报,2011,21(1).

9.个人简历(翻译) 篇九

自我评价英语口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,工作态度认真,具有较强的责任心。个人信息姓名:XXX性别:XXX年龄:XXX岁E-mail:XXXXXXXXXX联系电话:XXXXXXX地址:XXXXXXXXX邮编:XXXXXX工作

经验XXX年XXX月——现在XXXXXXX公司翻译职责:书写英文各类书面信函,合同的起草;会议现场担任翻译工作,与外商进行洽谈;各类英文资料的翻译工作;公司员工翻译的培训讲座;XXX年XXX月——XXX年XXX月XXXXX有限公司资深代表兼翻译职责:组织中国企业及政府贸易代表团出国考察、培训及参加各类展览会,寻找一切商业合作机会;负责与国外联络及沟通事宜,多次为考察团翻译各种学习资料;负责公司各类英文资料的笔译及会议的口译工作;并处理公司对外往来的各类英文函电;XXX年XXX月——XXX年XXX月XXXX外交人员服务局翻译职责:广泛参加较大国际宗案中各类诸如合同、协议、法律、证辞、仲裁书等法律文件、证书及通讯材料的翻译校对工作;与相关政府部门联络开展符合政策项目业务、公证及审查等业务;经常出席各类新闻发布会和记者招待会,参与会议的口译工作;教育背景XXX年XXX月——XXX年XXX月XXX大学美国劳动人事培训XXX年XXX月——XXX年XXX月XXX大学英美语言文学本科职业特长和技能出色的中英文翻译能力,口齿清晰、音色标准,反应迅捷,经验丰富;工作细心,能承受工作压力与挑战;熟练操作计算机,熟悉多种办公软件,了解互联网;期望工资:XXX元/月上班时间:XXX个月后

10.英语翻译简历 篇十

目前所在: 番禺区

年 龄: 2

2户口所在: 江门

国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚

民 族: 汉族

培训认证: 未参加

身 高: 160 cm

诚信徽章: 未申请

体 重: 45 kg

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向

人才类型: 在校学生

应聘职位:英语翻译

工作年限: 1 职 称: 初级

求职类型: 实习

可到职日期: 两个星期

月薪要求: 1500--2000

希望工作地区: 广州,工作经历

中国齿材汇 起止年月:2011-03 ~ 2011-0

3公司性质: 股份制企业

所属行业:医疗设备/器械

担任职位: 翻译员

工作描述: 在琶洲展馆3月份的口腔医疗器材展馆做翻译员

离职原因:

东莞茂瑞电子厂 起止年月:2010-01 ~ 2010-02

公司性质: 股份制企业 所属行业:电子技术/半导体/集成电路

担任职位: QC

工作描述: 在每条容纳78人的流水生产线上,负责最后把关,即产品质量检测。

离职原因:

碧桂园桃园阁韩国料理餐厅 起止年月:2008-07 ~ 2009-09

公司性质: 外商独资 所属行业:餐饮业

担任职位: 服务员

工作描述: 在家乡江门市的新会碧桂园里面的韩国料理餐厅做了两个暑假的兼职,分别是2008年和2009年的暑假工。老板是韩国人,来的客人有比较多的是外国人。

离职原因:

志愿者经历

番禺镇义工联 起止年月:2010-12 ~ 2011-0

5担任职位: 义工

工作描述: 在培智学校做义工,教智障的小朋友读书学习。

广州亚组委 起止年月:2010-10 ~ 2010-12

担任职位: 赛会志愿者

工作描述: 在2010的广州亚运会和亚残会做志愿者

亚运服务——时间(2010年11月3日~25日)

地点:番禺区化龙中学训练场(手球馆和足球训练场)

负责训练场地及器材的管理

亚残服务——时间(2010年12月~19日)

地点:番禺莲花山风景区

负责给游客拍照留念以及留言

广州市红十字会 起止年月:2009-10 ~ 2010-10

担任职位: 志愿者

工作描述: 在大学第一学期参加了广州市红十字会志愿服务队,其中,积极参与募捐2010年4月的“西南旱灾”筹款募捐活动、2010年10月的香江义工——中华红丝带健康包项目、艾滋病知识宣传和无偿献血等有意义的活动。

教育背景

毕业院校: 广东女子职业技术学院

最高学历: 大专 获得学位: 毕业日期: 2012-06

专 业 一: 中英文秘书 专 业 二: 商务英语(专升本)

起始年月 终止年月 学校(机构)所学专业 获得证书 证书编号

2009-09-

语言能力

外语: 英语 优秀

粤语水平: 精通

其它外语能力:

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长

*做事认真踏实,有较强的责任心,能独立完成上级交待的各项工作任务;

*工作勤恳细心,按质按量完成工作任务;

*合理安排工作时间,及时完成工作任务;

*善于与外界沟通,能妥善处理各种人际关系

详细个人自传

11.商标翻译中的隐喻翻译研究 篇十一

【关键词】商标翻译 隐喻 音译法 意译法 音意结合法

【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0103-02

在全球经济化的趋势下,世界逐渐变成互通有无的“地球村”。众多地区的企业纷纷迈入国际舞台,拓展商业版图。跨文化交际活动随之日益频繁起来,商标名的翻译成功与否很大程度上影响着企业的竞争力,影响到商品能否被新地区的人们所理解和接受。“隐喻是一种思维方式和认知现象, 它是人类的认知活动的结果”,隐喻思维对商标名翻译质量有重大的影响,科学合理的运用隐喻思维机制,能够创造出令人拍案叫绝的商标译名,能够潜移默化地给相关企业带来巨大收益。 隐喻在商标翻译中的运用是很常见的,同时也是很重要的。下文以三种翻译法为例,阐述它们当中包蕴的隐喻思维机制,反映出商标译名的成功,来源于翻译过程中隐喻理念的巧妙融入。

一、隐喻理论的重要意义

现代隐喻理论奠基人理查兹强调隐喻是一种包蕴诗意以及形象力的语言手段。在日常生活中,平均说三句话,隐喻就会悄然形成。隐喻理论是认知领域的发展和拓宽,它不但涉及词汇,而且与人类思维紧密相关,生动地呈现着我们的认知能力和程式。它存在于生活的方方面面,尤其是语言的架构和交流中。不论是同种语言的交流,还包括一种语言和另一种语言的沟通,隐喻理论能够促进彼此有效交流,达成一致,充分体现出语言的精炼和深刻。

商标名称凝聚着创始者的心血和对产品的期待值,他们努力用品牌名称引起消费者的注意力,扩大商品的影响力以及辐射力,成功的商标译名能够发挥这样的成效。但是在翻译商标的过程,往往容易忽视译语的特色性,只生编硬套地沿用源语,往往无法彰显品牌的韵味,更重要的是,无法让译语新地区的受众理解和接受。因此,商标译名的重要性决定了品牌的翻译必须考虑隐喻理论的切实运用。

二、商标中隐喻翻译的方法

(一)音译法

音译法是将商标的名字根据源语的发音,选取译语中类似读音符号,进行合理地语言转换。在音译法中,隐喻理论的注入,摆脱生硬呆板的翻译,巧妙地选取忠实于商标名称的译语符号,保留原商标名称的美感和韵味。例如驰名世界的计算机系统提供商“Dell”,商标名称为其创始人的名字,音译成中文品牌名为“戴尔”,洋味十足,简短好记,给人留下深刻的印象。我们熟知的汽车品牌BMW 的中文翻译“宝马”也是极为经典的音译商标。品牌全称为德文Bayerische Motoren Werke ,其含义是“巴伐利亚机械制造厂公司”,并没有包含隐喻意味,可是转换成中文名“宝马”,取自“Bay”和“Mo”两个音素,产生了宝马良驹的隐喻意义,展现出该车卓越不凡的性能和品牌的高端霸气,可谓神来一笔,独具匠心。与此类似,“Cannon”,来自日本的照相器材企业,翻译成“佳能”,很有本土特色,而且寄寓了品牌的内涵和价值。

(二)意译法

意译法是遵循原品牌的商标含义,在译语中选取与其含义相近的意思,进行语言转换。意译法巧妙地结合隐喻思维,能够创设出形象鲜明的商标译名。创立于1938年的日本,全球影音娱乐的缔造品牌“pioneer”,译作“先锋”,紧密贴合“pioneer”的含义,精妙简练,意蕴丰富,将品牌的传奇性呈现出来。所以,通过隐喻的方式,将最贴合原商标的译语择取出来,巧妙地传达出其精髓所在,彰显出商品不凡的品性和档次。

我国老牌自行车生产工厂上海“永久”译为“Forever”,契合了其“经久耐用,直到永远”的公司理念,意译法的特色就在于它能够牵连出产品与最初消费群的感情,能够保留品牌名称的原始风味,贴合商品的创始初心和内在意蕴。例如香烟品牌“Camel”直接翻译成“骆驼”,充分地传达出原商标名中的隐喻要素,成功使得新地域的潜在消费者理解和体会。

(三)音意结合法

音意结合法聚结了音译法和意译法的优点,简明扼要地说就是译语符号不仅要和原商标名称发音相近,而且意义相关。音意结合法相较与前两种,优势更加明显,更加灵活自如,能够完美地运用隐喻思维,创造出别具一格的商标译名。它对译者提出了极高要求,一方面又要卓越的语言功力,又要有超群的创新能力。

宝洁旗下品牌“Rejoice”于上世纪80年代末打入中国市场,蓬勃发展至今,它就是家喻户晓的“飘柔”洗发水。“Rejoice”中有类似“柔”读音的音素,“飘柔”两字,给人一种头发黑亮、长发飘飘的画面感,表达出头发如丝般飘逸,柔顺动人的产品内涵。美国化妆品牌“Neutrogena”,它包括护肤、护发、脸部保养等系列产品,原商标名称取自拉丁词汇“neutralis”加上“genus”,表达的意义为“焕然新生”,将之译作“露得清”,“露得”两字来源于“Neutro-”的音译,“清“字为意译,“露得清”给人的整体感觉清爽宜人,传神地呈现出获得滋养,清除污浊,展现自然美的原商标名称的意境,它成为颇受女性消费者青睐的品牌,世界著名品牌。

因此,隐喻的思维机制无处不在,它贯穿于音译法、意译法以及音意结合法中。隐喻手法能够有利于商标翻译的精准性,有利于产品更好地被消费者接受,有利于传达出产品的初衷和概念。

三、结语

一个好的商标名称能从主观上提升产品的内涵和价值,为产品锦上添花。好的商标译名,无疑感染着顾客的情感要素,它发挥着意想不到的促销作用。隐喻作为人类思维的结晶,理所当然要融入到商标名称的翻译中,别具匠心地运用隐喻元素,多角度、多层次地在源语和译语之中形成嫁接,让消费者从心理上接受它、喜欢它,从而获得更多的关注,拓展更广阔的全球市场。

参考文献:

[1]郭新文.从认知角度看商标英译中的隐喻处理[J].太原师范学院学报,2011(3).

上一篇:关于开通公交车的请示下一篇:勤俭节约从小事做起作文