考研英语翻译万能技巧

2024-07-21

考研英语翻译万能技巧(通用8篇)

1.考研英语翻译万能技巧 篇一

英语四级作文模板

英语四级作文万能模板和常用句型-综合篇

Along with the advance of the society more and more problems are brought to our attention, one of which is that....随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是____________。

As to whether it is a blessing or a curse, however, people take different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。(Hold different attitudes 持不同的看;Come up with different attitudes 有不同的看法)

As society develops, people are attaching much importance to....随着社会的发展,人们开始关注.....People are attaching more and more importance to the interview during job hunting

求职的过程中,人们慢慢意识到面试的重要性。

As to whether it is worthwhile....., there is a long-running controversial debate.It is quite natural that people from different backgrounds may have divergent attitudes towards it.关于是否值得___________的问题,一直以来争论不休。当然,不同的人对此可能持不同的观点。

In the process of modern urban development, we often find ourselves in a dilemma.在都市的发展中,我们往往会陷入困境。

Recently the phenomenon has aroused wide concern, some people are in alarm that....最近,这种现象引起了人们的广泛关注,有人开始担心______________。

The human race has entered a completely new stage in its history, with the increasingly rapid economic globalization and urbanization, more problems are brought to our attention.人类进入了一个历史的崭新的阶段,经济全球化、都市化的速度不断加快,随之给我们带来了很多问题。

......plays such an important role that it undeniably becomes the biggest concern of the present world, there comes a question, is it a blessing or a curse?“

_______显得非常重要而成为当今世界所关注的最大的问题,这是无可厚非的。不过,问题是:”我们该如何

Now we are entering a new era, full of opportunities and challenges,现在我们正在进入一个充满机会和挑战的新时代。

2.考研英语翻译万能技巧 篇二

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1. They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1. 名词与动词的互相转译,如:

Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)

2. 介词与动词的互相转译

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1. 增词

根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2. 减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

On condition that you sign this receipt,I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

摘要:随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

关键词:商务英语,翻译,技巧

参考文献

[1]葛平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004

[2]余富林等著:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003

[3]李平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999

[4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001

[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004

[7]曾蕙兰:进出口实用英语[M].外文出版社,2003

3.考研英语翻译八大技巧 篇三

技巧一:随语境选词义

汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在做考研英语翻译题目时,考生切忌随意照搬英文词典上的释义,而要根据上下文重新确定某些单词的意义。

例1:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (2003年考研英语第61题)

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

解析:很多考生将该句中的other life forms译为“其他生活方式”。而life一词在词典上既有“生命”的意思,也有“生活”的意思,本句上下文讲的是人类和其他生命形式的对比,因此life在这里只能翻译为“生命”。

技巧二:理清句子结构

英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑——语法结构,便无法理解句子的意义。

例2:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. (1994年考研英语第75题)

译文:政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是恰好相反,这常常取决于人们把哪个看做驱动力。

解析:原文中变色部分的结构是介宾结构,of是介词,which引导的是宾语从句。大多数考生知道动词可以接宾语从句,但容易忽略介词也可以接宾语从句,因此很多考生将此结构错看成定语从句,认为which是关系代词,指代the issue,从而导致该句理解错误。

因此,考生在考前务必做到对基本的英语语法心中有数。建议考生对长句分析进行专项训练,可以把往年的真题作为训练的素材,反复练习,解读长句的能力就会不断提高。

技巧三:化长句为短句

英语多长句,汉语多短句。一方面,这是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语+谓语”的短句,也可以视为主谓短语。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。

例3:①He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage ②of forcing him to think long and intently about every sentence ③and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年考研英语第46题)

译文:①他相信这种困难或许可以扬长避短,②能迫使他长时间专注地思考每一个句子,③也因而使他能在推理和自己的观察中发现缺点。

解析:该句是典型的长句,可根据句意,按截分点将其分为三部分译出,这样易于理解,译文也显得比较通顺。

技巧四:化被动为主动

英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。

例4:But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006年考研英语第49题)

译文:但是他的主要任务不是思考约束他活动的道德准则,正像不能指望一个商人把他的精力用来探讨商业经营准则一样。

解析:该句中的变色部分如果译为“一个商人(不)被指望”明显不符合汉语表达习惯,因此要化被动为主动。然而,并非所有的英语被动式都一定要化为汉语的主动式,汉语中也有“被”字句。但中国人使用“被”字句多表示贬义或逆境,“被”字的很多替代词都体现出这种用法,如“遭到”“受到”“遭受”等。因此,若英文句中的动词有贬义含义,翻译成中文时常常使用“被”字句,如下例:

例5:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年考研英语第73题)

译文:多年来,工具和技术本身作为最根本的创新源泉,在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。

解析:该句中变色部分用的是被动语态,其动词ignore (忽略)是贬义词,译成汉语时保留被动,仍符合汉语的表达习惯。

技巧五:前重心向后移

西方人说话一般重心靠前,先表态,后说事实;中国人说话刚好相反,重心后置,先说事实,后表态。如英语中的问候语“Nice to meet you!”,其中nice是表态,to meet you 是事实;汉语一般会说“见到你很高兴!”,其中“见到你”是事实,“很高兴”是表态。在翻译英语长句时,我们要注意将表示作者态度或观点的词放到句子后半部分翻译。

例6:①There is no agreement ②whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (1999年考研英语第74题)

译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,①人们对此意见不一。

解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序翻译。

技巧六:化代词为名词

考研英语翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以名词形式译出,否则,汉语译文会让人感到费解。

例7:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年考研英语第71题)

译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监测器就会使其停驶。

解析:原文中的they如果直接译为“它们”,译文就会指代不明,因此最好找到其指代对象cars,将其译为“这些汽车”。

技巧七:化抽象为具体

英语重抽象,汉语重具体。例如在“It is a near miss.”这句话中,a near miss就是一个抽象表达,汉语中很难找到对应说法,可将其译为“这真是九死一生。”。汉语中的“九”和“一”是具体的数字,却表示抽象的概念。考研英语的翻译题目中常常会出现一些很难在汉语中找到其对应说法的抽象英语名词。这些抽象名词往往有一个特点,就是带有抽象化词尾,如-tion、-sion、-ture、-sure、-ty、-cy、-ce、-bility、-ism等。将这些抽象名词译成汉语时,通常可以采用增加范畴词的方法将其具体化,常见的范畴词包括“情况”“问题”“样子”“态度”“姿态”“性”“化”“度”“论”“品”等。例如,arrogance可以译为“傲慢态度”。

例8:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. (2004年考研英语第65题)

译文:沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端的说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

解析:很多考生在平时复习时从未见过determinism这个单词,以至于考场上无法准确翻译。如果知道英译汉中“化抽象为具体”的规则,就很容易看出该词是以-ism为词尾的抽象名词,因此,可增加范畴词“论”将其译出。

技巧八:化静态为动态

英语的核心句型是“SVO”,即“主语+谓语+宾语”的简单句模式,一个简单句只能有一个动词存在,其他词均是静态,英语属静态化语言。汉语的句子允许连动,即两个或多个动词同时出现,如“我拿起书包走向教室”这句话,其中“拿”和“走”都是动词,汉语属动态化语言。在英译汉时,常常需要将英语静态表达转化为汉语动态表达。一个常见的转译规律是,将英语中动词派生来的名词和形容词等转译为汉语中的动词。

例9:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. (2002年考研英语第64题)

译文:它们(自由和尊严)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而获得肯定的必不可少的前提。

4.考研英语翻译万能技巧 篇四

眼下已经来到十月份,考研教育网考研教育网英语考研辅导老师们提醒各位的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面考研教育网考研教育网将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的.可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!

5.考研英语翻译技巧解析 篇五

正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景。船沉,人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上。这时Jack说“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言”

考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情。无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来。对自己说一声“I promise,I will never let go”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动。

最后一百天,加油“I promise,I will never let go”。

翻译策略篇

今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。

具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊!你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的.两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。

翻译复习篇

翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。

说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”

“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。

6.考研英语翻译万能技巧 篇六

翻译前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是被动语态的翻译。

在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:“文章写完了”。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:

(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.

译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)

(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。

Rubber is found to be a good isolating material.

译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

The area has been marked out for building more hotels.

译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的`主语做宾语。

The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?

(4)译成汉语中的无主句。

若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.

译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。

如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。

My first forty years were spent in Southern Europe.

译文:我的前四十年在南欧度过。

These machines are operated by a worker only.

译文:这些机器只由一名工人操纵。

(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。

这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。

In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。

Problems should be resolved in good time.

译文:问题应该及时加以解决。

The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)

For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。

常见的被动式句型译法:

It cannot be denied that...不可否认

It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示

It has been proved that...已经证明

It is(usually) considered that...据(通常)估计;人们(通常)认为

It is assumed that...假定

It is believed that...大家相信

It is alleged that...据称

It is demonstrated that...已经证明,文中(图中)表明

It is estimated that...据估计

It is expected that...人们希望

It is found that...据发现;人们认为

It is generally agreed/recognized that...人们通常认为/承认

It is hoped/still to be hoped that...(我们)希望/仍希望

It is mentioned that...据说

It is noticed /noted that...人们注意到/前面已经指出

It is proposed that...有人提议(指出)

It is recommended that...有人推荐

It is regarded that...人们认为

It is reported that...据报道

It is said that...据说

It is stressed that...人们强调说

It is supposed that...据推测;假定

It is thought that...有人认为

It is universally accepted that...普遍认为

It is well known that...众所周知

It must be admitted that...必须承认

It should be pointed out that...必须指出

7.考研英语翻译万能技巧 篇七

对定语从句的翻译掌握一定的技巧, 不仅可以使翻译工作顺利进行, 而且还会取得良好效果。反之, 则会使得译文思路臃肿混乱。

一、定语从句的定义

在英语表达中, 通常将定语从句置于先行词之后, 用来限制描述先行词。先行词有三种:单词、短语或句子。其中单词包括代词、名词、形容词等。定语从句和主句的连接需要借助关系词, 它包括关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as或but。关系副词有when, why, where。

名词性从句或者副词性从句在进行翻译时只需要依据固定的模式即可, 但是对定语从句来说, 它包括限定性定语从句、非限定性定语从句、以及兼有状语功能的定语从句等, 下面我们进行具体的说明:

二、定语从句的翻译技巧

1.限定性定语从句的译法:

(1) 前置式。该方法适用于句子成分较短的限制性定语从句。此时需要翻译为“……的”的形式, 既没有破坏句子的完整性, 而且也使得行文清晰明了。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require four months of travel through Europe.可翻译为:几年前, 我接了一个需要到欧洲出差四个月的写作课题。

(2) 分译法。该方法也能用于限制性定语从句, 但是不如用在非限制性定语从句中取得的效果好, 它常用于以下几种情况:比如句子结构长而且比较复杂, 又比如一个句子包含着许多独立的结构或者代表着事物发展的各个阶段, 各个独立层次, 此时为了译文满足汉语表达上的习惯, 可以先理清句子主干, 然后将定语从句和先行词分开, 将句子分成若干独立的结构, 然后各个击破, 最终在将其整理通顺。

(3) 融合法。在进行限制性定语从句的翻译时, 如果句子结构需要, 用这种方法再适合不过。比如说, The water that are heaver than some metals.翻译为:水比一些金属的分量重, 突出强调的是水的性质, 并非水本身或者金属。

2.非限定性定语从句的译法。与限制性定语从句所不同, 非限制性定语从句是对主句的补充说明, 不仅主句和从句之间需要用逗号隔开, 而且先行词的囊括范围也不一样, 主要用于对主句中的特定名词或者整个主句的修饰。在进行翻译时, 所用到的方法与限制性定语从句没有太大差别, 唯一存在差别的就是非限制性定语从句在使用分译法时, 需要将句子划分成若干独立的句子再进行翻译。

(1) 分译法。非限制性定语从句主要用于对先行词等进行具体的描述, 一般不进行限制, 它和被修饰词之间的关系不如限制性定语从句与修饰词之间的紧密。所以, 基于此我们多用分译法来翻译非限制性定语从句。在进行具体的翻译时, 主要用到三种方法。第一, 翻译时去掉先行词, 直接将从句翻译成并列的分句。比如, Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.翻译为:在月球上, 白天和黑夜都相当长, 一天等于地球的两周;第二种, 就是翻译时重复先行词所要表达的含义, 比如, We will put off the traveling until next week, when the weather may be better.翻译为:我们要将旅游会延到下周, 那时天气也许会好。;第三种就是翻译成独立的句子, 比如, Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.翻译为:不过, 问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

(2) 后置式译法。后置式译法多用于非限定性定语从句中。在进行翻译时, 可以先找到先行词, 然后在其之后进行翻译。在长难句中, 使用该方法相对符合汉语中的表达习惯。

(3) 状语转换法。简单点来说就是并不是所有的定语从句都起到定语的作用, 也存在一些成分起到了状语的作用。翻译时, 先搞清楚定语从句和主句之间的逻辑关系后, 根据具体的语境需要转换成状语从句。

(4) 译成独立句。此时我们可以将非限制性定语从句与主句分开, 将其作为一个独立的句子进行翻译。

三、总结

综上所述, 由于英汉之间思维习惯以及表达方式上的差异, 所以导致英语中对定语从句的翻译是一个难点、重点, 但是它并不是没有任何根据可寻的, 需要在考虑汉语表达习惯的基础上, 灵活翻译。英语和汉语中定语放置的位置不同, 所以翻译时我们首先应该理解主句和从句之间的逻辑关系, 然后根据实际需要对定语从句进行各种形式的变化, 使其形成具有因果或者让步、假设等关系的状语成分, 或者是独立的句子类型, 判断使用哪种翻译技巧后进行翻译, 最后根据流畅性和层次性原则, 根据汉语的表达习惯对其进行适当的调整。

摘要:与汉语所不同, 英语是一门注重形合的语言, 在使用过程中, 常根据语境的需要变成相应的句式或者时态, 二者在表达方式上存在很大的差异, 所以给翻译工作带来了一定的难度。本文就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行了简单的论述。

关键词:英语翻译,定语从句,翻译方法

参考文献

8.考研英语翻译万能技巧 篇八

【关键词】英语 翻译能力 翻译技巧 提升 方法

自改革开放以来,到中国加入WTO,在经济实现国际一体化格局的同时,文化也实现了与国际的接轨。英语作为世界通用语,是经济文化交流中最重要的方式,因此,面对当前社会发展趋势,学好英语也不再单单是为了考高分、考证,而是要从根本上提升自身的语言技能,能应对国际化的发展趋势,在激烈的市场竞争中,以能力优势立足于不败之地。

一、提升英语翻译能力与翻译技巧对英语学习的重要意义

提高英语的翻译能力与翻译技巧能够有效的促进英语的学习。首先,翻译能力与翻译技巧的提升能够进一步巩固原有基础知识,加深对基础知识的记忆印象,为接下来的学习打好基础。其次,根据英译汉单词的逐渐变化,能够逐渐寻找到单词记忆以及翻译的规律,在此基础上逐渐扩大英语单词的积累范围。最后,在英语翻译的学习中,根据现状中存在的不足,来完善自身学习的内容,以从根本上提高翻译能力,并掌握翻译的技巧,从而在积极努力的学习过程中,提升自身的英语技能知识。与此同时,翻译能力与翻译技巧能够帮助我们更好的完成阅读理解等学习内容,具备翻译能力的基础前提便是掌握单词、语法以及句型,因此,要是能够熟练的运用翻译的能力与技巧,阅读理解能力自认而然就得到升华。

二、提升英语翻译能力与翻译技巧的方法

1.掌握翻译技巧和翻译方法。英语翻译是具备一定规律的,要想从根本上提升翻译能力与翻译技巧,就要掌握其规律。英语翻译常用的方法有转化法、综合法、拆译法、词序调整法等。在翻译的过程中,由于中西方文化的差异,在单词、词组、语法以及修辞等方面都是翻译重点难点所在,这就要求在翻译的过程中,要把握好对单词、词组、句型等的理解,在追求字面意义相符的基础上,要保证句子的连贯性,不要出现歧义句等现象,充分发挥翻译的技巧,提升翻译的能力。比如在翻译邀请函、通知、告示时,就要利用调整语序这一翻译技巧,如:Comrade Li,Protocol Department,Ministry Of Foreign Affairs.中西方文化的差异导致在语言书写时的方式大不相同,其翻译过来的语序应是外交部礼宾司李同志。再如:Great changes have taken place since the opening and reform policy was adopted 30 years ago.此句翻译过来的语序应为:改革开放30年以来,中国发生了巨大的变化。

2.提高运用翻译技巧的能力。在中西方文化差异的背景下,要想能够将英语完美的转换成汉语,并非一件易事,因此,这就要求要提高自身运用翻译技巧的能力。在翻译的过程中,很多时候英语句子都会很长,通过连词的运用形成复合句等句型时,在翻译时就需要将其拆分处理,不仅仅是句子,有时候英语中的一个单词都需要一整句的汉语来翻译。这种语言思维的不同,致使翻译的过程中会出现很多难点。因此,翻译练习的过程中,首先,要从直译技能着手,按照课文中的内容,将很多简单的句子作为翻译的对象,从而奠定翻译能力的基础;其次,将翻译的技巧逐步引入到翻译中,将具有一定难度的复合句、并列句作为翻译的对象,从而由浅入深,逐渐提高自身的翻译技巧和翻译能力,能够从错综复杂的句子中判断出句子的结构,分析出句子的主干,再将其它内容融合到主句中,从而翻译出句子的内容,与此同时,要深入语境确定合适的词语,使翻译的结果遵循“信达雅”的要求。比如句子:I know that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.(我知道他完全够条件,但是我觉得他需要更多的经验)这个复合句型经过直译加上选词就可以完成翻译内容,因此,可以把这类句子当做初级入门阶段的翻译对象,奠定翻译的基础;再如句子:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.(她丈夫早就拋弃了妻儿一直杳无音讯,现在她突然想起他了)这个句子需要运用拆分法进行翻译,在翻译的过程中要明确如何拆分句子并整理成语句通顺、符合原意的汉语句子。再如句子:He took out a bottle of wine out of his pocket which he began to drink slowly.(他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起来)这个句子当中,就要使用综合法进行翻译,通过融合、合并的方式将句子翻译过来并符合原意。再如:Not only can a forest provide a home for wildlife,but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.此句翻译过来是“不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来”。

综上所述,在英语翻译中,提升翻译能力与翻译技巧是英语学习的关键和重点。因此,我们必须克服英语翻译学习中的困难,积极努力的探究提高英语翻译能力与翻译技巧的方法,以从根本上提高自身的翻译能力,促进自身英语的学习能力,从而更好的面对市场竞争当合社会对人才需求的选择。

参考文献:

[1]卢帆.谈语法翻译法在高职英语教学中的应用及改进[J].辽宁高职学报,2012,12(08):56-60.

上一篇:校本课程复习试题下一篇:关于对学生综合实践活动评价的分析