安全生产宣传材料

2024-10-08

安全生产宣传材料(共8篇)

1.安全生产宣传材料 篇一

安全生产宣传材料之

疲劳驾驶的危害及预防

什么是疲劳驾驶

疲劳驾驶每年导致成千上万起交通事故。当你感到疲倦而不能将注意力集中在驾驶上时,你就在疲劳驾驶了。所谓疲劳驾驶,是指驾驶员在行车中,由于驾驶作业使生理上或心理上发生某种变化,而在客观上出现驾驶机能低落的现象。一般指机动车辆驾驶人员连续驾车超过四小时,每天驾车超过8小时,或者从事其他劳动体力消耗过大或睡眠不足等,以致行车中困倦磕睡、四肢无力,不能及时发现和准确处理路面交通情况的违章行为。

疲劳驾驶的危害

事实上,疲劳驾驶是一个值得我们高度警惕的交通安全隐患,事故率高,后果严重。据有关专家介绍,疲劳驾驶具有和酒后驾驶一样的危险性。如果一个人18小时不睡觉相当于半醉,24小时不睡觉则相当于大醉。驾驶人疲劳时,会出现视线模糊、腰酸背疼、动作呆板、手脚发胀或有精力不集中、反应迟钝、思考不周全、精神涣散、焦虑、急躁等现象。如果仍勉强驾驶车辆,则可能导致交通事故的发生。特别是在高速公路上行驶的车辆又普遍较快,一旦疲劳驾驶不能及时发现和准确处理路面交通情况,其所带来的危害则胜于普通道路。据不完全统计,高速公路因疲劳驾驶造成的交通事故占总数的25%左右,占重特大交通事故的35%以上,尤其是在夜间1时至6时,疲劳驾驶与低速行驶,违章停车相互作用就极易引发车毁人亡的悲剧。

疲劳驾驶的预防

驾驶员心中应牢记交通安全和交通法规,学会掌握自我提醒、自我警示、自我调节和自我缓解、自我解除的能力,并落实到行动上,就会自觉抵制疲劳驾车行为,确保行车安全。首先驾驶员要保证充足睡眠。特别要注意行车在外,不要因赶时间而放弃睡眠。深夜、凌晨或午后为疲劳驾驶的三大危险区间,因此,在中午11时一13时、深夜24时一2时,凌晨4时一6时三个时间段要谨慎驾驶。在中午11时一13时,经过上午的劳累,人的大脑神经己趋于疲劳,反应灵敏度减弱,极易出现意外;深夜24时一凌晨6时,万物处于“休眠状态,人的生理节律处于大脑反应迟钝、血压降低、手足血管神经僵硬麻痹的状态。其次驾驶员要养成良好的饮食习惯,定时定量饮食。外出行车不要饱一餐、饥一餐、行车前或途中就餐不要饮酒。饭后,因血液集中流向胃部,流经大脑的血液相对减少,所以大脑兴奋度降低,会感到头晕,不要立即驾车,要稍事休息。再者,驾驶员连续驾车的时间不能太长,行车过程中感觉疲劳、困倦了,要及时采取措施,随时停车,冬天让冷风吹一吹,夏天洗把冷水脸、喝清凉饮料,必要时,要就地休息甚至睡一睡,待困倦疲劳消除后,再继续行驶。平时要注重身体素质的锻炼,养成良好的作息时间,就可以有效预防疲劳。

东明县运输公司宣

2.安全生产宣传材料 篇二

随着中外教育交流与合作的不断加强, 加上网络和信息技术的迅猛发展和日益普及, 我国越来越多的高校和高等教育单位都把对外宣传摆在了突出位置, 高校外宣翻译的重要性也因此日益凸显。高校对外宣传材料的翻译水准, 一方面代表着学校的形象和文化实力, 另一方面也体现着高校的国际化建设水平。

一般来说, 高校的中文宣传材料都会经过专门的部门或领导审核、修改, 通常会字斟句酌、几易其稿, 以保证文本的质量。但出于各种原因, 高校在做宣传材料的英译文本时会把关不严, 质量低劣、味同嚼蜡的英译文本屡见不鲜。如果英译文本出现许多表达不符合目标受众的接受习惯, 势必造成外宣效果与宣传目的背道而驰。为避免再生憾事, 我们有必要对高校对外宣传材料的英译进行更多的研究。

2 高校外宣翻译的特点

从本质上讲, 高校对外宣传材料的翻译是外宣翻译的一种。高校外宣翻译的主要工作是中译英或中译外, 即把中国高校的各种介绍信息翻译成外文进行对外宣传。在文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将材料简单地进行语言转换, 还应注重传播受众对象及传播效果 (张健2010:401) 。成功的对外宣传, 是要让外国受众真正了解中国, 认识其发展状况、成就、独特的文化等事实, 而这些事实最终能否被接受, 能否产生积极正面的影响, 很大程度上取决于外宣翻译 (张健2013:29) 。

2.1 高校外宣翻译的目标受众

中国高校外宣翻译的目标受众是以英语为母语、官方语言或学术语言的人群, 大致可以把他们分为以下几类:

1) 希望在中国高等教育领域进行投资合作的外国投资者或企业家;

2) 希望与中国高校进行学术交流与合作或联合办学的国外高校或其他研究机构的学者、教师、研究人员等;

3) 希望到中国高校进行访学或进修的外国学者或留学生;

4) 对中国高校感兴趣, 希望了解中国高等教育情况的外国浏览者。

翻译理论家彼得·纽马克曾将读者划分为三种类型:学者型读者 (the expert) 、受过良好教育的普通读者 (the educated layman) 、受教育程度不高的普通读者 (the uninformed) (Newmark, 2001:15) 。按照这一划分标准, 中国高校外宣翻译的预期读者基本上归属于前两种类型, 他们所受的教育程度都比较高。

对于国内受众和国外受众对中国高校宣传文字的接受差异, 笔者做出如下分析:

1) 文字信息价值的差异。高校中文宣传材料的某些信息可能只是针对国内读者的, 这些信息对于国内受众来说是有用信息, 而对于国外受众来讲则是毫无价值的。例如, 很多高校的对外宣传材料中都有学校历史沿革的详细描述, 而多数国外受众对学校发展历程的细节并不感兴趣, 他们只希望了解高校目前的教学科研特色和实力;一些只针对国内学生开设的教育项目, 如短期培训、远程教育、成人教育等招生信息, 对国外受众来说则是毫无意义的。此类对于外国受众无用的信息应当尽可能少地出现在外宣译文中, 以增强译文的可读性和可接受性。

2) 语言表达上的差异。英语是一门直截了当、简洁明了的语言, 而汉语却是委婉含蓄、抽象笼统的语言, 我们按照中文材料逐字翻译出来的英语, 对母语为英语的受众来说也许是毫无意义的。在很多中国人的观念中, 华丽抒情的文体和辞藻具有更好的感染力, 高校宣传用语中动辄就会看到, “著名高校”“国内领先”“创造辉煌””等字眼, 可又没有具体的事实证据来支持这样的说法。这种语言修辞风格和国外受众的接受习惯是格格不入的, 比如, 在中文宣传材料中“著名”这个形容词易被过度使用, 如果把这个词忠实地译入英文材料, 容易给国外受众造成一种夸大虚假的感受:倘若真是“著名” (famous或wellknown) , 岂会未有耳闻?英语倾向于使用平实客观、朴实无华的修辞手法, 不喜文字表达的华丽堆砌、抒情奔放或夸大张扬。其次, 中文宣传材料在写作传统上有口号化、程式化的特点, 喜欢说很多套话、空话、抽象的话, 比如“这是学校发展新的里程碑”“争攀民办高校的新高点”“学校发展跨入新的历史阶段”的词句, 国外受众却不习惯这种不传递任何实质性信息的空洞表达。再次, 中文宣传材料常把重复作为一种修辞手段, 喜用重复性的词语和结构, 例如排比句;而英语行文的潜在规则却是避免重复。此外, 在句子结构层面, 中文重意合 (parataxis) , 平行小句一一道来, 呈线性递进结构;英文重形合 (hypotaxis) , 结构分明以形显义, 呈空间立体结构;在句子语序层面, 中文主要依循事件的自然进程展开, 而英语习惯把重要信息放在句首, 一语道破, 比如先表态后叙事, 先结果后原因, 先焦点后背景。

3) 文化和意识形态上的差异。外宣翻译不但是跨语言的, 而且是跨文化和跨意识形态的。由于中国历史和文化五千多年来的深厚积淀, 汉语成为典型的高语境语言, 汉语表达喜欢追求意境, 喜欢言外之音, 喜欢“言有尽而意无穷”。因此对国内受众来讲是意思清晰的文字, 翻成外文, 对译文读者来说却不一定清楚, 因此外宣翻译时必须增补清楚中文隐含的文化语境和语义。外国人不是中国人, 由于历史文化、思维习惯、意识形态、风俗习惯、审美标准、价值取向和宗教信仰的差异, 他们对我们外宣信息的接受和解读不同于中国受众, 我们乐于接受的事情, 外国受众就不一定认同;我们解读为很好的事情, 外国受众却不一定认为好 (王林浩2014:135) 。在绝大多数西方国家, 大学是一个远离政治活动、独立自治、专心学术的“象牙塔”。由于中国的特殊国情, 很多高校的对外宣传材料中都会介绍学校的党委书记、学校党建方面的工作, 及获得的各种荣誉和政治因素在学校发展进程中的积极作用等。如果在英译文中保留这些内容, 难免会让不少国外受众产生误解, 认为中国大学办学受干扰过多, 从而使译文的可接受性受到严重损害。

因此, 翻译高校对外宣传材料时需要充分考虑国内外受众在接受上的差异, 考虑目标受众对中国文化的不了解、考虑目标受众的感受、照顾目标受众存在的价值观差异, 采用目标受众喜欢使用的语言表达方式, 贴近他们的语言思维习惯, 确保译文尽可能地顺应他们的语言和文化规范。只有让目标受众乐于接受我们译出的文字和信息, 外宣翻译才能取得令人满意的传播和宣传效果。

2.2 高校外宣译文的功能特征

翻译高校对外宣传材料, 目的是向外国受众传播国内某一高校在教学、科研等方面的信息, 并在受众心中树立起该校的良好形象。德国功能主义学派认为, 翻译是人类的一种有目的的行为活动, 这种目的性决定了在翻译实践中应该采取何种翻译策略和技巧来实现译文的预期功能。译者应该先考虑的是译文应达到的功能特征。外宣译文主要实现两个预定的功能:感染功能和信息功能。感染功能是指译文能够提升学校的形象, 展示学校的发展成就和教学科研实力, 使目标受众在阅读后对该校产生较好的印象, 吸引国外高校、国外学者或相关机构与该校进行学术交流与教育合作。信息功能是指译文向国外受众提供有关该校的概要信息, 包括学校的简要历史、办学水平、学术实力等。译文的两个主要预定功能密不可分, 感染功能在很大程度上依赖于信息功能才能得以实现, 比如, 只有通过提供一些客观事实或数据才能展示该校的办学水平、学术实力和在同类高校中的地位等。

2.3 高校外宣翻译的策略与方法

高校对外宣传展现的是学校的光辉形象, 追求的是良好的传播效果。高校外宣译文质量的高低会直接影响传播效果。为达到良好的传播效果, 译者必须讲究翻译的策略和方法, 以确保译文在语言上流畅易懂、在文化上易于接受。国外受众所看到的是外文稿而不是中文稿, 一篇文字优美的对外宣传中文稿, 经过一个不懂外宣翻译的译者处理, 也许会变成一篇外国人不愿看也看不懂的外文稿;一篇文字欠佳的对外宣传中文稿, 在一个翻译水平高又懂得外宣翻译的译者手里, 也可以变成一篇国外受众爱看又易懂的外文稿。国外受众是外宣翻译唯一的体验者、评判者, 如果我们的译文让他们费解、反感或抵触, 那么我们的外宣翻译不仅失败了, 还帮了“倒忙”。因此, 外宣译文只有始终“以国外受众为依归”, 才能发挥出“有利于我”的外宣效果 (王林浩2014:135) 。

外宣翻译与其他类型的翻译既有共性, 即都需要遵循基本的翻译标准, 也具有自己的特性。外宣翻译的特殊性在于“外宣”二字。既然是宣传, 就必须通俗易懂、让人乐于接受。外宣翻译在很大程度上是一种解释性的翻译, 它不像文学翻译强调审美, 也不像科技翻译强调准确, 它追求的是外宣效果, 即国外广大受众的接受效果 (王林浩2014:135) 。黄友义提出, 除去所有外宣翻译都需要遵循的“信、达、雅”标准之外, 外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近” (贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯) 的原则 (黄友义2004:27) , 而“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的问题 (黄友义2005:32) 。黄友义指出, “最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文, 而是根据国外受众的思维习惯, 对中文原文进行适当的加工, 有时要删减, 有时要增加背景内容, 有时要将原话直译, 有时必须使用间接引语” (2004:27) 。张建教授也指出, 外宣译者必须有意识地根据译文读者的特殊要求, 采用编译、改写等“变通”手法, 改变源语文本的内容和结构, 乃至风格, 以方便目的语读者接受, 使目的语文本更通顺、更清楚、更直接、更好地实现交际目的 (张健2013:22) 。

3 高校外宣材料英译实践探析

2013年6月至10月间, 笔者承担了上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料的英译工作, 并在实践中初步探索了一些中文宣传材料的英译技法。上海外国语大学外宣翻译研究方向的博士生导师张健指出, “外宣译者不仅要实践, 也应去思考, 从众多外宣翻译案例中总结出外宣翻译的基本规律, 并将之进行提炼, 形成行之有效的理论来指导外宣翻译研究的发展”。 (胡兴文、张健2013:104) 下面笔者结合此次外宣翻译实践, 谈谈汉英两种语言的特点和差异, 词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。

3.1 词汇及短语的翻译

汉译英的质量不仅取决于信息传递的正确性, 在很大程度上也取决于词汇和短语翻译的地道和精准。译文是否忠实于原文, 要看句子和段落的整体效果, 但关键词汇和短语的正确处理依然是保证译文质量的决定性因素之一。

3.1.1 词汇翻译难点

翻译理论家彼得·纽马克指出, “在翻译实践中, 篇章是最后的仲裁, 句是翻译操作的基本单位, 而大部分的难题都集中在词汇单位” (1991:66) 。在翻译词汇和短语时, 很多中国译者不能摆脱中文的束缚, 呆板地逐字或按字面翻译, 机械地将汉语的概念结构强加于英语的概念结构, 单纯地追求词性、词义和词序的一一对应, 很容易产生“貌合神离”、生硬拗口的译法。中文宣传材料中有不少中国特色的词汇和短语, 翻译的难点是如何避免中式英语, 将它们转换成英美人士易于理解和接受的地道表达。

3.1.2 词汇翻译技巧

一个词的意思有时并不能从其本身而定, 而是要通过上下文才能确定。正如英国哲学家路德维希·维根斯坦 (Ludwig Wittgenstein) 所讲, “一个词的意思取决于它在语言中的使用” (1963:43) 。汉译英时, 英语词义的正确选择, 首先取决于对汉语词义的确切理解, 而对汉语词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。

1) 慎译“中色”词汇

高校外宣材料当中, 常会有“中国色彩”很浓的词汇。翻译这些“中色”词汇时, 若完全“去中国化”, 抹杀中国特色, 拿出洋气十足的译文, 虽方便了国外受众的理解, 但并没有把具有中国文化特色的词语“原汁原味”的介绍给世界, 这恐怕是有违译文的文化传播使命。笔者认为, 英译这类词汇时, 既要遵循英语语言的规则习惯, 又要恰当地体现中国特色。

例1阴阳二气

分析:阴阳是中国古代哲学思想的一对重要范畴, 也是中医理论的思想起源。若采用意译法将其译为solar energy and lunar energy, 虽便于受众理解, 但丧失了中文词汇的“中国色彩”, 也不能体现出“阴阳”一词的中医内涵。汉语拼音“yinyang”虽已被英语吸收, 但国外受众中很少有人能理解其内涵, 因此笔者增译出life forces来解释“yin-yang”的中医内涵, the two life forces Yin and Yang既符合英语的表达, 又保留住了中国味道。

译文:the two life forces Yin and Yang

具有中国特色的政治热词在高校对外宣传材料当中也常会出现。这类词语关系重大, 通常有着重要的内涵。翻译这类词汇时, 既要紧扣原文, 又要让外国受众能够正确理解。笔者认为, 在翻译政治词汇过层中, 对词汇及其背景缺乏透彻的理解则难以在译语中实现完美的表达。

例2中国梦

分析:护理学院院长的致辞中有一个关键词“中国梦”, 这个词很自然地让人联想到代表着美国精神的“美国梦” (the American dream) 。American Dream按字面理解是“美国人的梦”, 其实质是个人的梦想, 即个人通过自己的努力获得幸福和成功;习近平总书记在讲话中明确指出, 实现中华民族伟大复兴, 是近代以来中国人民最伟大的梦想, 我们称之为“中国梦”, 基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。“中国梦”是中国人民集体的愿望, 体现了中国文化一贯的集体主义思维, 因此笔者认为把“中国梦”译成China Dream比Chinese Dream更能体现这一层含义。

译文:China Dream

例3校党委书记

分析:中国高校目前普遍实行的是“党委领导下的校长负责制”, 校党委书记和校长都是学校的最高领导, 这是中国高校的特殊领导机制。校党委书记主管组织、统战、宣传及思政等工作, 但一般不参与主持校务。通常情况下中文版“学校简介”会介绍该校的党委书记。如果在英译文中出现The CPC Committee Secretary of the University之类的字眼, 国外受众很可能会把这样的信息解读为党派政治对中国高等教育的干预。为确保译文的可接受性, 我们不妨把校党委意译成“the University Council” (高校协调委员会) , 校党委书记译为“Chairman of the University Council” (高校协调委员会主席) 。

译文:Chairman of the University Council

2) 贵在不译

汉语喜欢说很多套话、空话、抽象的话, 而英语则是一门直截了当的语言。中文里充斥着很多没实际含义的、很虚很抽象的习惯搭配词, 其充其量只是主体词的同位语。英译时若流于形式, 非要将其译出来, 行文难能符合英语表述习惯。因此, 只需把握中文主体词的意思进行翻译就可以了。

例4提高人民健康水平

分析:这里“水平”一词只是习惯性搭配, 并没有实际含义, 是一个很抽象的概念, 译出来反而不像英语了。

译文:improve people’s health

例5培养优良的医德医风

分析:若将医德医风一字不落, 都翻出来会显得很重复。笔者认为医风 (working style) 本来就应包含在医德 (professional ethics) 之内。用good去修饰professional ethics实属多余, 外国人会问:“Is there any bad professional ethics?”

译文:cultivate professional ethics

汉语喜华丽, 而英语喜简洁, 外宣英译时, 应该注意摆脱华丽的辞藻, 避免词对词的机械翻译;若不能做到“得意忘形”, 受制于汉语的思维和语言习惯而放不开手脚, 其结果通常是译语充斥着夸张空泛的修饰词 (full of hyperboles) , 空洞拗口, 可读性不强。正如翻译理论家奈达所言:“To communicate effectively one must respect the genius of each language.” (尊重各自语言的特点, 才能实现有效的交流) (1982:4) 。

例6中医药全方位、多层次的对外合作格局

分析:一讲到对外交流合作, 汉语动辄就来个“全方位、多层次”, 可就有译者觉得不翻成multi-dimensional and multileveled就是不忠实原文, 其实一个comprehensive就已经达意了。过犹不及, 滥用溢美之词, 不如以朴素的语言“得人心”。

译文:comprehensive cooperation in TCM with foreign countries

3) 舍形保义

汉语追求文雅, 好用四字格, 而英语则喜清晰直白。笔者认为四字格的英译, 应该舍其形而保其义。奈达 (Eugene Nida) 指出“Translating means translating meanings.” (翻译即译意) (张健2012:78) 。翻译的重点是其意思而非形式, 因而在翻译过程中, 片面追求“忠实”于原文词语的形式和结构, 越容易偏离原文所要传达的信息。得其意, 忘其形, 摆脱字对字翻译, 才能译出意思的精髓。

例7素质教育

分析:“素质教育”是一个由中国教育界提出的常用词汇。相对于“应试教育”, “素质教育”注重开发人的智慧潜能, 注重培养人的健全个性, 注重实现人的全面发展。“素质教育”的常见译法为competence-oriented education/quality education/quality-oriented education。英文单词competence仅指能力, 并没有涵盖素质教育的其他方面;quality education/quality-oriented education指的是品质优良的教育或注重品质的教育, 并非是指“素质教育”。“素质教育”在本质上追求的是学生在德智体美劳等诸多方面的健全发展, 这与西方“全人教育” (whole-person education) 的理念非常相近。

译文:whole-person education

例8当年梦回路转的理想

分析:翻译时若受制于汉语短语的形式和结构, 反而会造成译语意义的偏离。笔者认为只要简要地译出“当年的那个梦”就可以达意了。

译文:my erstwhile dream

例9白衣战士

分析:若不细想, 很容易译成fighter in white。但英语中并没有fighter in white这种比喻, 而且英语国家的医务人员也并非都身穿白装。基于这样的考虑, 可以采取舍形保义的译法, 译出其实质就可以了。

译文:medical worker

3.2 句子的翻译

句子的处理是汉译英的关键步骤。汉英两种语言在句式构建上各有其特点和规律, 翻译时只有尊重两种语言各自的特点和表达习惯, 才能译出符合英美人表达习惯的句子。

3.2.1 句子翻译难点

汉语和英语不同的句式结构形式是两种语言转换的一大障碍。中文重意合, 形式松散;而英语句子重形合, 往往用连接词、介词、定语从句等表示各部分的逻辑结构关系。基于英汉两种语言的句法差别, 有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构, 将汉语句子称为“竹竿型”结构, 因为葡萄主干很短, 其各分枝上附结着丰硕的果实, 而汉语句子是一个短句接一个短句向下叙述, 信息内容像竹竿一样一节一节地通下去。还有的语言学家把汉语描述成“流水句”, 所谓流水, 是指很少用乃至不用连接词就可以行文流畅。句式的翻译难点在于如何将中文的意合转换成英文的形合, 将汉语的流水句翻译成英文的“葡萄句”, 以符合英文的表达习惯。

3.2.2 句子翻译技巧

从词汇、短语的翻译到句子的翻译, 需要考虑的因素有所增加, 因为一个句子中的每一个词语都和其他词语发生联系, 互为语境。只有真正把握了原文全句的内涵, 并熟知英汉两种语言的句法差别, 才能够庖丁解牛, “得意忘形”, 译出流畅自然的英语句子。

1) 吃透原文

通常, 很多人认为汉译英难在英语表达, 而译者通常也会自认为对母语不存在理解问题。有时译者自认为把每一个词都已经理解并翻出来了, 但对整句却没有深究其义。对汉语整个句子的意思理解不到位, 往往出于译者思维的惰性, 这样译出的句子难能摆脱汉语字面的束缚, 读起来也不像地道的表达。林语堂先生指出“译文若求达通顺的目的, 亦必以句义为先, 字义为后” (罗新璋1984:428) 。

例10民办高校靠什么在社会上生存、立足和发展?

初译:What does a private college rely on to survive and thrive in society?

分析:初译时笔者只满足于翻出句子的各个词汇, 而忽略了整个中文句子的含义。初译确实把汉语句子中的每一个词都译出来了, 但纵观上下文, 读起来总显别扭。笔者推敲汉语句子, 认为其真正含义是“民办高校自己应怎么样才能生存和发展?”;而初译的含义是“民办高校应依赖于什么外在条件或力量才能生存和发展?”。“在社会上”一词在句中只是习惯性搭配, 并没太大的实际意义, 可以不译。

改译:What does it takes for a private college to survive and thrive?

2) 慎换主语

汉语以“流水句”架构, 主语的句法功能弱, 各短句之间的主语经常不一致, 甚至有时还不易识别, 但这丝毫不影响我们对句子意思的理解;英语以“葡萄型”架构, 经常用分词或分词短语做状语。使用英语分词作句子的状语时 (独立主格结构除外) , 应注意其隐含逻辑主语通常应是整个句子的主语。汉译英时, 若用英语分词作状语, 一定不要受到汉语各“流水句”主语的干扰, 否则就会出现语病。

例11回想起来, 我的人生就像是在不停地追求着一个又一个梦想, 实践着自己永不满足的人生价值。

初译:Reviewing my life, it is all about chasing one dream after another and fulfilling myself to enhance feelings of selfworth.

分析:笔者在审校译文时发现了问题——分词短语Reviewing my life的隐含逻辑主语应该是I, 而英语主句的主语则是It (my life) , 初译时受到汉语“流水句”结构的束缚, 写出了病句。

改译:Reviewing my life, I realize it is all about fulfilling one dream and then insatiably pursuing another, constantly to enhance my feelings of self-worth.

3) 排信息, 建结构

汉英两种语言在构建句子时遵循不同的法则, 两者在语序上有着较为明显的差别:汉语是取法自然, 常以短句平行铺排, 按动作发生的时间顺序和事理的逻辑顺序, 逐步交代, 呈线性递进, 句子结构不具有层次感, 呈平面性;而英语则是重要的信息优先, 利用关系词将语句进行连接, 可以不按时间顺序安排结构, 用丰富的连接手段表达逻辑关系, 通过空间搭架引出各种短语和从句来表达不同层次的信息, 从而形成一个多层次的立体结构。奈达指出:“Each language has its own genius...Rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language.” (每种语言都有其各自特点, 优秀的译者不会把一种语言的结构强加于另一种, 而是愿意对形式做必要的变化, 以目的语特有的结构形式来复制信息) (Eugene A.Nida and Charles R.Taber 1982:3-4) 。

例12记得我曾对新生们说, 这大概是我一生中最后的一个梦想——回到生我养我的故土, 用我这半辈子的心血, 浇灌一批又一批可爱的幼苗, 看着她们茁壮成长、成材。

初译:I remember I told my new students once that possibly it is the last dream of my life to come back to the land where I was born and raised, give all I have to cultivate one batch of saplings after another and watch them grow and flourish beautifully.

分析:初译虽基本达意, 但受了汉语流水句线性结构的影响, 笔者写出了几个简单句, 用“and”进行了连接, 并按线性顺序将其排列, 译句并没有体现出英语句子立体结构的特点。笔者校审时认为, 可把汉语短句群中较为主要的信息安排为主句, 次要信息用非限制性定语从句来表达, 构建出立体的葡萄句, 这样译文更显地道流畅。

改译:I remember telling my new students once that returning to the land where I was born and raised is possibly the ultimate dream of my life, where I would give all I have to cultivate one garden of saplings after another and watch them grow and flourish.

例13经卫生部信息化教育项目办公室审核认定, 基地挂牌成为上海市及长三角地区唯一的“全国医疗卫生信息技术培训基地”。

初译:After examined and approved by the Information Education Project Office of the Ministry of Health of the PRC, the nursing training center has been inaugurated as the only National Health Information Technology Training Center in Shanghai and in the Yangtze River Delta region.

分析:初译显然是把汉语句子的结构迁移到英语之中, 造成了译文的语意偏差。译文意指该基地是上海市及长三角地区的“永远”唯一, 而汉语句子的实际意思是该基地是上海市及长三角地区的“目前”唯一。笔者认为, 应把“上海市及长三角地区唯一的”这个信息分割出来, 调整成“全国医疗卫生信息技术培训基地”的同位语, 构建出语义清晰的英语空间结构。

改译:Examined and approved by the Information Education Project Office of the Ministry of Health of the PRC, the nursing training center has been inaugurated as one of the National Health Information Technology Training Centers, the one and only in Shanghai and in the Yangtze River Delta region.

3.3 段落的翻译

段落既是一篇文章的组成部分, 又是一个相对独立的整体。由于汉英两种语言的行文习惯不一样, 表现在句子排布上完全是不同的模式。从翻译句子到翻译段落, 需要考虑的因素又有所增加。

3.3.1 段落翻译难点

翻译段落时为把句子之间的关系表达明白, 就要把握好句序和用词, 保证内在行文的连贯性。一群句子放在一起构成段落, 不是简单的堆砌;它们在语义上是一个整体, 共同传达某些意思, 所以互相之间必然存在着逻辑关系。汉英两种语言行文逻辑的转换是段落翻译操作中的关键, 也是最大的难点。

3.3.2 段落翻译技巧

由于英汉两个民族的思维习惯和表达方式的不同, 两种语言在段落内容和结构安排上都有一些差异。外宣汉译英时, 不能机械地采用句句对译的方法, 而是应该根据需要, 对原文进行整合重组, 使译文更符合英语语言的固有叙述方式, 增强其可读性。

1) 整合原文, 合理分段

英语和汉语在段落层面最主要的不同体现在思维差异上, 英美人习惯于演绎型思维, 而汉民族则倾向于归纳型思维。具体地说, 英语行文通常是先总后分、先概括后细节、先抽象后具体;而汉语行文通常是先分后总, 先细节后概括、先具体后抽象。因此, 汉英段落翻译时就不能按原文顺序了, 而是应该进行思维的转换, 对段落中的句子进行整合重构, 使之符合英语行文的逻辑。

例14沈小平院长先后获得1999年国务院侨办授予“海外优秀华教工作者”称号;上海市人民政府授予2008年“上海市白玉兰纪念奖”, 2009年首届“上海市华侨华人专业人士杰出创业奖”, 2010年“上海市归侨侨眷先进个人”奖章和荣誉证书;2011年又荣获“中国民办高等教育先进个人”称号, 2012年荣获“上海市海外名师”项目资助。主持研究课题《建设一流信息化护理实训基地, 探索创新护理人才培养模式》荣获2009年“高等教育上海市级教学成果二等奖”, 同年课题还荣获“第十届全国护理高职高专教育研讨会优秀论文一等奖”。以沈小平为带头人的信息化护理实训基地教学团队还荣获2010年“上海高等学校市级教学团队”, 以海归博士张惠铭为带头人的《病理学》课程荣获2010年“上海高等学校市级精品课程”, 以唐庆蓉副教授为带头人的《护理美学和礼仪》荣获2012年上海高等学校市级精品课程。学院被评为“上海市特色示范性高职院校”建设单位, 护理专业被评为“上海市高职高专重点专业”, 以沈小平院长为首的教学团队荣获2011年首届上海市高职高专院校重点专业建设教学设计比赛三等奖, 以常务副院长兼党总支书记叶萌为带头人的课题荣获教育部思政司“优秀成果二等奖”, 党总支也被评为上海市教卫党委“上海市争先创优先进基层党组织”。

分析:汉语段落原文是按照院长个人和学院集体历年来获得的荣誉进行的句子堆砌, 翻译时若按原文, 着实难能让国外受众消受;但考虑到委托方的意愿, 又不能不译。笔者对这段原文是这样处理的: (a) 汉语的段落往往是根据谈论的内容划分的, 一个段落可以涉及多个主题, 只要各个主题之间的意义有关联就行;而英语的段落只允许谈一个主题, 其段落主题具有唯一性。汉语段落原文实际上含有两个主题:院长个人获得的荣誉和学院集体获得的荣誉。因此, 汉译英时应把汉语原文拆分成两段。 (b) 英语的段落通常是先总后分, 先概括后叙述, 因此要在英语的两段译文前面整合出概括性的句子, 以方便国外受众的理解。

译文:As dean of the school, Prof.Shen has received many awards for his dedication and contribution to the nursing education, including the laurel of Outstanding Overseas Chinese Educator from the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council in1999, Shanghai Magnolia Silver Award from Shanghai Municipal People’s Government in 2008, Shanghai Entrepreneurship Award to Outstanding Overseas Chinese Professionals in 2009, the medal and certificate of Model Worker of Shanghai Returned Overseas Chinese in 2010, Advanced Individual of China’s Non-government Higher Education in 2011, the Project Grant for the Most Celebrated Foreign Teacher in Shanghai in 2012.

The dedication and commitment of our staff to the nursing education also bear much fruit:With Prof.Shen as the research leader the paper“Building the First-rate Nursing Training Center with Advanced Information Technology, and Explore and Innovate th Pattern of the Nursing Education”won the second prize of 2009Shanghai Higher Education Teaching Achievements and the firs prize of Outstanding Papers in the 10th Seminar of the Nationa Nursing Higher Education;led by Prof.Shen, the teaching team o the nursing informatics was rated as the 2010 Shanghai Excellen Teaching Team at the municipal level;with Dr.Zhang Huiming a the academic leader, the course Pathology was rated as one of th2010 Shanghai Excellent Courses of Higher Education;with Asso ciate Professor Tang Qingrong as the academic leader, the cours Nursing Aesthetics and Etiquette was rated as one of the 2012Shanghai Excellent Courses of Higher Education;the school wa rated as Shanghai Exemplary Higher Vocational School, and it nursing program was rated as one of Shanghai Key Majors of High er Vocational Education;the teaching team guided by Prof.Shen won the third prize in the First Teaching Contest of Key Majors o Shanghai Vocational Colleges in 2011;the executive vice-dean and Party branch secretary Ye Meng and her team won the second prize of Party Building Achievements of the Private Colleges from the Political Department of the Ministry of Education of the PRC the Party branch was also rated as one of Shanghai Advanced Part Organizations at the Grassroots Level by the Party Committee o Shanghai Municipal Education and Health Commission.

2) 删繁就简

中文宣传材料中, 程式化的空话、套话比较多, 这种文风给宣传材料英译带来了麻烦。遇到这种情况, 在不造成段落语义损失的前提下, 可以按照林语堂先生提出的原则“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任” (罗新璋1984:425) , 删繁就简, 删除空话套话, 保留核心信息, 以保证译文语言简练可读。

例15亲眼目睹思博学院从小到大, 从弱到强, 如今办出了特色, 办出了品牌, 成为“上海市特色示范性高职院校”建设单位, 成为在上海市乃至全国都有一定影响的民办高职院校。我们的梦——思博之梦, 已经与我们的中国梦、民族梦和国家的命运紧紧地联系在一起。

初译:I bear witness to the development of SIPO Polytechnic that is, from small to large, weak to strong, and no name to a brand name.Now our school, which has been rated as Shanghai Exempla ry Higher Vocational School, is a much-recognized private voca tional college in Shanghai or even in China.The SIPO dream w are dreaming has closely intertwined with“The China Dream”and the destiny of the nation.

分析:汉语段落原文的第一句由若干短句组成, 其中有些短句是很程式化的空洞表述, 比如“从弱到强”“如今办出了特色, 办出了品牌”, 若非要将其译出, 必然中文腔调明显, 可读性不强。从全段来看, 这些空洞表述对于国外受众而言, 恐怕也是无用信息, 不如索性删繁就简, 删去这些没有信息价值的短句。

改译:I attest to Sipo Polytechnic’s journey from a small and unknown school to a private vocational institute of high standing in Shanghai and even all of China.Our college has been rated as on of Shanghai Exemplary Higher Vocational Schools.Our Sipo dream has become closely interconnected with“The China Dream”and the destiny of the nation.

3) 化句为词

汉语段落中常会有流水句群或是排比句群, 各短句之间的主语还经常不一致。在汉英翻译时, 最好能将那些不作为主句的“流水句”化为英语中较小的语言单位——词或词组, 使之成为英语“葡萄句”的分支部分, 从而使译文更符合英语的表达习惯。

例16如今, 看到一批又一批的毕业生走向社会, 受到用人单位的好评, 受到新闻媒体的关注, 心里真是有说不出的喜悦。民办高校靠什么在社会上生存、立足和发展?靠的是我们坚忍不拔的奋斗精神, 靠的是我们坚持不懈的梦想和希望, 靠的是我们扎扎实实的工作作风。

初译:Now, when I see that our every year’s graduates succeed in finding employment, win recognition from their workplaces and attract media attention, I am so indescribably happy.What does this private college rely on to survive and to thrive?We rely on our indomitable fighting spirit, on our unswerving dreams and hopes and on our solid work style.

分析:翻译时, 对于“看到一批又一批的毕业生走向社会, 受到用人单位的好评, 受到新闻媒体的关注”这种仅含次要信息的流水句群, 尽量避免将它们译成英语的从句或是一个个的英语短句, 最好能够将其化为英语的分词形式, 使之成为英语“葡萄句”的分支部分;对于“靠的是我们坚忍不拔的奋斗精神, 靠的是我们坚持不懈的梦想和希望, 靠的是我们扎扎实实的工作作风”之类的排比句, 要挤干水分, 去掉那些夸大溢美之词, 只译其核心词, 译文才能显现英语简练的风格。

改译:No words can adequately describe the wonderful joy and happiness that I feel each year in seeing our graduates succeed in finding employment, win recognition from their employers, and attract media attention.What does it take for a private college to survive and thrive?I believe it is our boundless hope, fortitude and commitment to excellence in education.

4 结束语

外宣翻译不仅是高校实现国际化交流合作的平台, 更是宣传我国高等教育的窗口。做好高校对外宣传翻译工作, 译员需要不断总结和学习汉英两种语言文化的差异, 并通过大量的实践来积累外宣翻译的技巧和方法, 这样才能以国际化的视角译出上佳的译文, 使外宣翻译真正为学校的交流合作发挥实质性的作用。正如张健教授所言:“真正的翻译理论, 只能来源于翻译实践, 反过来又指导实践, 为翻译实践服务。实践是理论的基础, 也是理论的归宿” (胡兴文、张健2013:103) 。

本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点, 并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例, 探究了汉英两种语言的各自特点与差异, 和词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。笔者希望本文的分析和总结能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。

参考文献

[1]Newmark Peter.About Translation[M].Clevendon:Multilin-gualMattersLtd, 1991:66.

[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:15

[3]Eugene A Nida, Charles R Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leidene:E.J.Brill, 1982:3-5.

[4]Wittgenstein Ludwig.Philosophical Investigations[M].Oxford:Blackwell, 1963:43.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) :27-28.

[6]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译, 2005 (6) :31-33.

[7]胡兴文, 张健.外宣翻译的名与实—张健教授访谈录[J].中国外语, 2013 (3) :100-104.

[8]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984:425-428.

[9]王林浩.外宣翻译策略刍议[J].海外英语, 2014 (15) :134-137.

[10]张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2010:401.

[11]张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2012:78.

3.安全生产宣传材料 篇三

关键词:安全宣传 教育 安全生产

中图分类号:F273 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(b)-0138-01

安全生产和员工的生命安全、企业本身的良性发展、社会安稳的大局息息相关。安全宣传教育工作是安全生产的重要载体和支撑,通过安全宣传教育工作的开展,能够有力提高员工的安全意识,促使企业和发展中维持稳定、安全、长效的局面,要让安全宣传教育成为安全生产的强音。

1 安全宣传教育的重要性

开展安全生产教育能够有效提高人们对于潜在隐患的识别和对风险规避的能力,增强安全意识,进而提高安全防范的意识和技能,生产发展中一定要把安全放在第一位,把安全作为开展工作的首要考虑因素和出发点,很多安全生产事故本来是可以避免的,但是一些人员不懂得安全的重要性,没有把安全放在第一位上来考虑,没有按照以人为本的指导方针开展工作,把利益和效益放在了安全生产和人的前面,才会造成如此众多的事故。开展安全生产教育的目的就是要在生产中落实以人为本、安全第一的方针,最大限度减少安全事故的发生,通过自身安全意识的提高和安全第一的生产原则相结合,在提高效益的同时减少安全事故。

2 安全宣传教育的意义

2.1 维护员工的利益

安全生产和员工的根本性利益是直接关联的,安全宣传教育工作得到了社会各界的高度关注,也得到广大群众的拥护和赞同。通过频发的安全事故的惨痛教训,深刻验证了安全生产对于员工利益的重要。在加强对员工安全宣传教育工作的同时,也要加强对于管理人员安全意识的教育,提高所有的员工安全意识,让所有人意识到职工的安全就是最根本的利益,而安全生产是企业不断发展和开拓的重要基石,使得广大的员工在安全生产教育的浓厚氛围中增强自己的安全防范意识。

2.2 安全生产教育工作的开展是企业文化的重要一环

通过安全生产教育工作的开展,能够提高员工的安全意识和素质,使得员工的思想发生巨大的改变,由以前外部的安全生产要求转变为自我的安全生产需求。通过安全宣传教育工作的开展,把员工的思想教育和职业道德的要求纳入安全宣传教育中,提高员工的安全意识和素质,让员工在思想上具备很强的安全意识,按照规章制度来进行生产工作,让安全生产能够始终保持良好的发展趋势。

2.3 安全宣传教育工作能够完善现代企业管理方式

企业的发展和壮大和安全生产息息相关。一部分企业在安全生产教育工作的开展中,在取得不错效果的同时也具备着很多的潜在安全隐患。比如一些企业安全管理在硬件设施上做的比较全面,但是在安全生产宣传教育方面考虑的比较欠缺。这种情况的发生在一定程度上造成了潜在的安全生产隐患。由此看出,加强安全宣传教育工作是企业面临的重要任务。在安全生产教育中应该从多方面入手,提高员工的安全生产素质和安全意识,通过定期开展员工之间岗位安全生产技术的教育,增强员工的生产技术和能力,此外,要树立以人为本的发展原则,员工应该增强和企业的感情联系,把自己作为企业这个大家庭的一员,通过多种方式提高员工的安全生产理念,也完善现代企业的管理方式。

3 加强安全生产教育工作的途径

3.1 加强安全生产文化的基础环节建设

员工安全意识和素质的养成不是短期内可以迅速提升的,一种意识的培养和好习惯的养成,是通过日积月累长期教育的结果。要提高员工的安全生产意识和安全生产素质,就要从青少年的教育时期抓起。可以在中学和小学课堂上开设安全生产文化教育,初步的向学生传播安全生产这一文化的基础知识,在学生脑海中植下安全生产的意识和种子,让学生明白安全生产也是需要教育和努力争取才能得到和维持的。通过安全生产教育课程的开展,培养学生正确的安全价值观念和行为准则,增强对安全行为的敬意和培养遵守安全纪律的品格。

3.2 完善安全管理的制度

想要做好安全生产宣传教育工作,必须从自身的安全制度来着手建设,让安全生产能够有具体的章程和条文支撑,做到有章可循。还要结合各自的生产特点,将安全宣传教育和实际生产的情况结合起来,完善和健全相关的制度,进一步规范和明确安全宣传教育工作。让员工在生产中能够有标准、有规范,让员工从思想意识上舍弃固有的错误安全生产观念,统一认识,认真贯彻新的全面的各项安全生产规章制度。各级党组织也要充分发挥作用,通过安全宣传教育工作的开展,了解员工在思想上的变化,对于员工的行为进行积极引导,把员工的热情和生产积极性调动起来,把员工引导到正确方向上。要把安全宣传教育作为一种长期而复杂的任务来着重把握,不断完善安全生产制度,摸索出一种科学、有效、规范、系统的安全生产管理制度,为安全生产打下比较坚实的基础。

3.3 案例分析与理论教育相结合

在对员工进行安全宣传教育中,真实事故的案例往往更能起到效果。通过对案例的具体分析,使员工了解到在生产中事故的发生条件、经过、原因、预防方法、救援等方面,提高员工预防事故发生的综合能力,从而提高员工在实际生产过程中的实际应用能力,减少安全事故的发生。

3.4 营造良好的安全宣传教育氛围

安全生产工作涉及到成千上万家庭,整个社会都要积极参与到安全宣传教育的工作中来。政府职能部门和新闻媒体要充分发挥安全宣传教育的职能和责任,宣传部门要着重加大对安全宣传教育的分量,在日常生活中形成一种广泛的安全宣传教育的浓厚氛围。生产企业要根据自身的特点,在加强员工安全宣传教育的同时,要向社会充分展现自身的特点和社会属性,充分利用各种宣传媒介来宣传自身的安全生产,使全社会都理解和支持企业安全生产。

3.5 落实安全宣传教育责任制度

安全宣传教育的工作开展,首先必须有企业的第一责任人切实履行责任,各层组织的领导也要以身作则,去严格执行安全生产的各项制度,始终把安全生产放在各项工作的重要位置,把安全生产作为第一重要的事情来抓。各级党组织应切实履行其监督的责任,在各种生产方针和政策的执行中来落实安全宣传教育工作,转变干部的作风和对安全生产错误的认知,切实落实安全宣传教育责任制,让广大党员在安全生产中发挥模范带头作用,从而让整个企业都树立起安全生产大于天的理念。

4 结语

安全宣传教育是一项长期性、复杂性的工程,也是社会和企业平稳发展的重要一环。在安全宣传教育中,一定要秉持“以人为本”的理念,让安全宣传教育成为安全生产的强音。

参考文献

[1]丛敏,苏廷.浅谈企业安全教育与培训[J].中国科技信息,2005(20):75.

[2]宋树伟.对安全教育与培训的粗浅认识[J].吉林劳动保护,2011(S1):151-154.

4.旅游安全知识宣传材料 篇四

旅游安全知识宣传资料

1、参加组团旅游应和旅行社签订有效旅游合同,明确相关权利和 义务,建议自觉投保旅游人身意外险;自助旅游时,最好结伴而行,购买旅游意外保险;出行时,还应互相交换导游和同行人员的电话号 码。

2、乘坐交通工具时,系好安全带,勿随意更换座位,上下车时要 注意来往车辆;不带危险或易燃品乘车。

3、旅游时不要携带大量现金和贵重物品;贵重物品应放饭店保险 箱保管;行李物品不要脱离视线。

4、出入饭店房间随手关门,离开房间应切断电源,不在床上抽烟; 不让陌生人进入房间。

5、不可擅自脱队,如需单独离队,应征得导游和领队同意,并记 住集中地点、时间、所乘车号、所住饭店地址、电话;夜间或自由活 动时间自行外出,要告知导游或团友。

6、参加漂流、探险、蹦极、登山、缆车等危险性较大的旅游项目 时,应严格遵守有关安全注意事项;年迈和身体不适者勿参加剧烈或 刺激性活动项目。

7、购物和娱乐消费要注意财物安全,保管好发票或凭证。

8、按不同季节、地区、出游方式,带好个人防护用品、常用药品 和证件。

9、遇到紧急情况或安全事故,不要惊慌失措,拨打导游或当地报 警、救护、投诉电话,并保护好现场和物证,及时、迅速向当地公安 机关或相关部门求助。

10、外出旅游应掌握预防疾病的基本常识,不到传染病疫区去旅游。

11、外出旅游时遇雨天、山路、险坡等应注意行路安全;在景区(点)游玩时,应严格遵守景区(点)设置的安全提示和警示。

12、旅途购买食品时应注意食品卫生,防止发生旅途腹泻等疾病。

13、出行在外少喝酒,要慎吃生食、生海鲜等,不要光顾路边无证 摊点,防止暴饮暴食。

14、提倡文明旅游,注意自己言行举止,切忌惹事生非,提高自我 保护意识。

15、严格遵守国家法律、法规,遵守旅游途经地民俗、宗教习俗。

5.3.农机安全生产宣传教育材料 篇五

一、交通事故现场抢救原则

在车辆发生险情和事故时,头脑要保持冷静,迅速判明情况,采取适应措施,切忌惊慌失措,抢救应遵循的基本原则是:

1、先人后物。先抢救人员,后抢救财物。

2、先重后轻。先抢救重伤人员,后抢救轻伤人员。

3、先他人后自己。不能只顾自己,而不抢救别人。

4、现场急救时,可拦截过往车辆求救,应迅速发出呼救信号,拨打“122”,并向急救中心(电话“120”)报告事故地点及伤亡情况,请求救援。迅速进行自我检查和自我救护,包扎伤口、止血,等待救援人员,保护好现场。抢救越及时就更有可能多挽救一条生命。

二、交通事故伤员现场急救程序

1、正确判断伤情和受伤部位;

2、注意正确的搬动伤员方法,保护脊柱和骨折肢体;

3、按先救命,后救伤的原则,先心肺复苏,后处理受伤部位;

4、迅速止血,包扎伤口,固定骨折;

5、尽快转送医院。

三、交通事故非常自救

一旦发生交通事故,进行伤情判断和简易自救是很重要的,如果处置得当可以大大减轻伤者的痛苦和提高救助的成功率,以下伤情处置方法:

1、胸部剧痛、呼吸困难 肋骨骨折刺伤肺部

如果怀疑骨折,伤者不要冒然移动身体,避免碎骨对内脏造成新的伤害。

2、腹部疼痛肝脾破裂大出血

发生撞击时,肝脏和脾脏等器官最易受到伤害。假如肝脾破裂,发生大出血时会有腹痛出现。但这种疼痛并非难以忍受,很多伤者的神智仍会清醒。伤者要判断呆在车里是否安全,如果车子有起火等隐患,则要缓慢地离开车。但最好不要长距离走动,同时动作要缓慢,即使是在等候急救车的时候也不要再随意走动。

3、肢体疼痛肿胀骨折

骨折后最忌讳自己乱动或是被别人错误包扎。骨折后的每一次移动都有可能对以后的恢复造成损害。搬动伤者前一定要确定伤肢不会发生相对移动,否则血管和神经都可能在搬动时受到伤害,对以后的痊愈造成不良影响。

如果请别人帮助包扎伤肢,最好找木板或是较直、有一定粗度的树枝,同时用三根固定带将两至三块木板在伤肢的上中下三个部位横向绑扎结实。

4、出血外伤

撞击或其他原因可能会使司机的头颈部或胸部受外伤。颈部的血管是最重要的部位,最好先检查颈部是否出血。在大量出血时最好能用毛巾或其他替代品暂时包扎,以免失血过多。等到医务人员到来后再用三角巾等仔细处理伤口。

5、常见症状怀疑伤情:----------脖子疼颈椎错位

交通事故中,副驾驶座位乘员容易发生颈部损伤。如果感觉自己的颈椎或腰椎受到了冲击,应坚持请专业医护人员搬动。人的脊柱中有很多的神经,在不当的搬动中受伤的话很有可能形成永久性的伤害,甚至瘫痪。因此,在搬动颈部损伤病人的时候要非常小心,要在有硬板担架的情况下用平铲的方式才能搬动,还要用颈托等固定。如果是行人和骑自行车人被撞,头部直接撞到地上,很有可能出现脑出血,伤者也可能会昏迷、呕吐;此外,发生骨折的概率也很大。遇到这样的情况后,如果自己没把握就不要乱动,应在原地等待急救中心的医务人员来处理。

四、交通险情的紧急处理

1、车辆翻车

(1)急转弯翻车,驾驶员先有种急剧转向、车身向身侧飘起的感觉;(2)掉沟翻车,车身先慢慢倾斜,然后才会翻车;

(3)纵向翻车,先前倾或后倾,车头或车尾翘起的感觉,然后才会完全翻转。

驾驶员感到车辆不可避免要倾翻时,应紧紧抓住方向盘,两脚钩住踏板,使身体固定,随着车身翻转。如果车辆向深沟滚翻,应迅速趴到座椅下,抓住方向盘管或踏板,身体夹在变速杆或座垫中,稳住身体,避免身体因在驾驶室里滚动而受伤。如果驾驶室是敞开式的,在预感要翻车时,应抓住方向盘,身体尽量往下躲缩,在车体翻转时,更应抓紧,不可松手,以免身体被甩出车外,被车体辗压。

翻车时如果来得及跳车,应向车辆运行方向的后方或翻转方向相反的方向踊跃,以防止跳出车外被车体压住。若在车中感到不可避免地要抛出车外时,应在被抛出车厢的瞬间猛蹬双腿,增加向外抛出的力量,以增大离开危险区的距离。落地时,应用双手抱住头部顺着惯性力的方向跑动或滚动一段距离,以减轻落地重量,躲开车体。

2、车辆相撞

侧面相撞常发生在交叉路口。这种撞击若是发生在驾驶室部位,危险性很大。防止侧面想撞的方法是提前发现情况,及时让驾驶室部位避开。如果侧面来的危险将给驾驶员造成撞击时,驾驶员应迅速往驾驶室另一侧移动,同时用手拉着方向盘,以便控制方向和借助方向盘稳住身体。如事先估计将要发生碰撞时,可立即顺车转向,努力使侧面相撞变成碰擦,以最大限度地减少损伤。

当驾驶员发现迎面来车相撞已无法避免时,应对撞击的位置和力量迅速作出判断。如果撞击力量较小时,驾驶员应用手臂相反的力,保持身体平衡,以免在发生撞击的瞬间,头撞到前挡风玻璃上受伤。如果判断撞击的部位对驾驶座位或撞击力较大时,驾驶员应迅速避离方向盘,同时将两腿迅速抬起,因为车相撞时,发动机部位和方向盘都会产生严重的向后移位,可能挤压驾驶员。

3、车辆坠崖、坠河

拖拉机一旦坠崖或坠河,在下落时要抓紧方向盘,让身体后仰,紧贴着背垫,随着车身翻滚。当车摔在地上时,身体有相应的反冲空间。车辆在翻滚中,千万要避免身体在驾驶室里滚动造成身体撞击铁质器

6.宣传车站安全工作经验材料 篇六

强化安全意识,培育“以人为本,安全第一”的核心理念

人是安全管理中的第一要素。我站抓住人这个根本,狠抓教育不放松,强化意识保安全,把安全教育和文化熏陶贯穿于安全生产的全过程。

一是坚持遵章守纪教育。安全偏爱遵章者,事故看好违纪人。有研究者认为,70%的事故是违章违纪造成的。因此,我们把班前饮酒、习惯性违章等现象作为重点教育对象,组织职工学习规章制度、事故案例、作业标准来规范职工的作业行为。通过开展“违章因为啥,违章换什么,违章值得吗”大讨论,引导职工进行深层次思考,达到交流思想、相互教育、相互提高的目的。

二是坚持敬业爱岗教育。通过调研,我们发现,受市场经济和社会不良现象的影响,少数职工敬业精神淡了,功利思想浓了。这种思想的存在,势必会影响安全生产。为此,我们着重对职工进行爱岗敬业教育,教育职工面对市场经济的诱惑,少些浮躁和投机,多些脚踏实地的精神和敬业的自觉,找准自身定位,立足岗位,履行职责,实现价值。我们建立了车站、职工、家属三位一体的教育网络,采取多种措施校正职工的思想,把表彰奖励送到家,增强荣誉感;亲情寄语多嘱托,增强责任感;时时处处讲安全,增强认同感;严重违章请家属,增强危机感。各车间(中间站)也采取了许多凝聚人心的措施。如:**车间采取“五必访五必谈”,强化了凝聚力;**车间设立了安全寄语全家福,强化了感召力;**站树起了安全光荣榜,强化了竞争力;**站建起了安全论坛,强化了安全合力,不仅提高了安全教育的针对性和有效性,而且提升了安全教育的文化品位。

三是坚持技术素质教育。我站把安全文化建设与“创建学习型组织,争做知识型职工”活动结合起来,强化全员培训,不断提高职工保安全的素质和能力。充分发挥教育激励作用,完善安全技能培训、岗位操作、考核使用、评价奖罚的管理考核办法,对安全技术标兵和技术能手给予表彰奖励。在提速调图日常工作和非正常情况下作业中,开展学标对标达标活动,提高干部职工的业务素质,夯实运输安全基础。努力发挥党员、典型示范作用,成立了党员突击队和服务队,组织党员包保关键岗位,开展“练绝活,带高徒,献计策,攻难关”活动,充分发挥党员的先锋模范作用,筑牢安全生产屏障。

规范安全行为,建立安全、文明、健康的行为文化

职工的不安全行为如班前饮酒、休息不足、简化程序、习惯性违章等是造成事故的直接原因。我们一方面制定了各工种操作规程、作业标准和岗位卡控制度,督促职工养成良好的作业习惯和文明行为。另一方面,狠抓规范作业和制度落实,克服习惯违章,杜绝违章作业。

一是严格执行上岗制度。我们采取日常教育、脱产培训、重点灌输等方式,进行全员培训,规范作业行为。新入路人员、改职提职人员,必须经过严格的岗前培训,考试合格方可持证上岗。针对第六次提速调图,我站组织安全技术力量,根据行车、货运、客运、装卸等不同工种实际,制定不同的培训方案和教育内容,传达学习新标准新要求,教授作业技能,狠抓标准化作业和岗位卡控,做到人人达标,持证佩卡上岗。

7.浅析农机安全生产宣传教育迫切性 篇七

1.1 教育性

农机安全宣传教育贯穿着农机监理工作的始终, 以全面贯彻党和国家农机安全生产, 提高农业机械驾驶操作人员的知识技能为主要目标。首先, 农机宣传教育工作教育性表现在要树立正确的教育思想上, 农机安全教育工作人员面对的是提高广大农村的劳动者, 以宣传贯彻党和国家农机生产的方针政策, 坚持为农村建设服务, 为农业生产服务, 既明确目标, 又要落实责任。其次是农机安全宣传教育工作的教育性也表现在努力提高宣传教育工作人员的素质和工作效率上, 充分调动他们工作与学习的积极性, 组织他们通过广泛深入的思想教育工作提高政治素质和业务能力, 不断提高宣传教育的质量和水平。再次是具体实施这一活动的过程中, 能增进广大驾驶人员的技术水平、科学知识, 能够促进他们对党的各项方针、政策规定理解, 对农业机械有新的认识, 这也是教育本身功能的具体体现。

1.2 专业性

农机安全教育具有专业性的特点, 是由于这一社会活动的本身就是一门专业, 农机安全宣传教育需要专业化。随着农机监理工作的逐步深入, 宣传教育的各项工作日益社会化, 它不仅成为农村经济发展和保护农业安全生产必不可少的条件, 而且是促进农机化管理工作的重要手段。因而, 农机安全宣传教育已成为广泛的社会活动, 一种涉及社会、政治、经济、心理、教育等的一种职业。明确宣传教育工作, 具有专业性的特点, 对于推荐、选拔、指派农机安全宣传教育管理人员, 具有重要意义。

2 农机安全宣传教育的内容

2.1 农机技术

农机技术在宣传和教育的内容中占有较大的比重, 驾驶操作人员通过学习、培训、考核取得了驾驶证以后, 在操作技术熟练程度、管理水平上都有一个逐步提高的过程。要通过各种形式, 组织驾驶操作人员学习农机安全操作规程, 交流农机安全生产经验, 进行集中培训搞好岗位练兵, 使机手熟练掌握机具性能、驾驶操作技能, 学会在复杂情况下处理问题, 学会正确使用保养和简单地维修技术, 提高分析故障排除故障能力。除此而外, 还要了解和掌握配套农具的操作使用和维护, 了解农机新技术在农业生产中的应用和反映农机新形势、新发展、新变化, 介绍新知识、新技术、新成果。

2.2 交通安全

近几年来, 农机交通安全宣传教育越来越受到各级农机监理部门的重视, 已成为农机安全教育的一项重要内容。农机交通宣传教育主要是深入基层, 结合教育、管理、服务等项工作, 全面系统地宣讲交通安全法规, 介绍安全知识, 组织维修保养和咨询服务, 把农机交通安全宣传教育工作覆盖到每个农机户, 扩展到周围的农民群众, 要特别对农用拖拉机和农用运输车驾驶员及公路沿线、村镇附近机手、农民进行农机安全生产的重要性的教育, 通过事故案例, 有关道路安全知识的说明和讲解, 大造声势, 创造人人重视交通安全的舆论环境。

3 农机安全宣传教育的对策与措施

3.1 深入基层, 把宣传教育工作落到实处

农业机械数量多, 分布广, 流动性强, 组织工作量大, 要想抓好宣传教育工作就必须经常深入基层, 作好深入细致地工作, 农机安全教育首先要与农机监理的常规性工作相结合, 一年一度的年检审与驾驶员考核工作是驾驶员相对集中的有利时机, 要根据当地实际情况有计划、有步骤地穿插一些宣传教育内容。上下结合, 也就是请上来走下去, 根据工作要求和不同情况, 有组织有目的的进行专题宣传教育, 抓好典型组织互相交流, 互相学习, 互想促进, 互相提高。突出重点与经常性相结合, 在宣传教育过程中, 切忌一刀切, 虎头蛇尾, 大哄大嗡, 要结合某一段时间中心工作, 提出要达到工作目标。定点与流动相结合, 分清主次, 既有广度, 又有深度, 既坚持长期服务又要突出重点难点。总之, 只有坚持深入基层, 才能把工作落到实处。

3.2 内练素质, 保证宣传教育的质量

随着农机监理工作的不断深入开展, 对农机安全教育工作者的素质也有更高的要求。

3.2.1 要有政治觉悟

农机安全教育工作者应该是广大农机驾驶员勤劳致富的带头人, 应该具有较高政治思想觉悟, 廉洁自律, 克己奉公, 热情为广大人民群众服务, 以自己扎实的工作作风, 去宣传党的各项方针政策, 讲解有关法律法规, 树立良好的监理形象。

3.2.2 要有专业特长

在宣传过程中, 往往会遇到有关农机具使用管理、维修保养等问题, 农民群众特别注重实际实效。我们要发挥技术优势, 为群众解决一两个实际问题, 实实在在的办一两件实事, 才能使农民群众信得过。

3.2.3 要有工作经验

我们面对广大农村的农民群众, 他们接受能力, 理解程度、文化素质、技术水平千差万别, 这就要求我们根据不同情况、不同工作内容, 做好耐心细致的工作, 深入实践, 联系实际, 既要灵活多样, 又要扎扎实实。

3.2.4 要有表达能力

首先要有语言表达能力, 要讲究言语艺术, 要有一定口才, 在向农民群众, 宣讲政策、法规要有说明力, 有感染力。其次要有文字表达能力, 要善于归纳、总结, 把好的经验、好的作法、好典形成文字材料, 进行必要加工整理, 以文艺体裁的表达形式, 或利用广播、电视、报刊等传播媒介广为宣传。

3.2.5 要有理论水平

8.安全生产宣传材料 篇八

关键词:宣传教育;安全生产;煤矿

安全生产是生命线也是底线。近年来,朝川矿以习近平总书记重要讲话为指引,牢固树立安全发展理念,坚持职工利益至上,筑牢安全之基,积极宣传贯彻习近平总书记、李克强总理等党中央、国务院领导同志关于加强安全生产工作的系列重要指示批示和全国安全生产电视电话会议精神等,围绕安全工作重点,着重强化“三项”教育,扎实开展系列安全活动,筑牢全矿干部职工的安全防线,实现了安全生产。

一、抓安全生产,要强化安全思想教育,规范职工安全行为

思想决定行动。只有思想认识提高了,行动上才能真正落实好。做好安全生产工作,思想认识尤显重要,利用宣传栏、电子屏、黑板报等各种载体,认真宣传贯彻党的十八届五中全会精神、中央经济工作会精神和集团、矿党政工作会、安全办公会精神,及时把安全会议主导精神向职工进行宣传灌输,把思想和行动统一到上级会议精神上来,把智慧和力量凝聚到各项目标任务上来,干部职工进一步解放思想、转变观念,团结一致、奋力拼搏。

一是利用领导班子会、安全办公会、班前班后会和安全习日等,做好干部职工安全思想教育。

二是宣传、安检、工会等部门要在主要路口、道路等地方经常性开展事故演讲、事故牌板展,在进班会、入井口等主要场所排查安全“不放心的人”等活动,进行瑞物细无声的安全教育。

三是矿、队、班组主要责任人利用学习日、班前会对职工进行安全“八法”教育(媒体宣传、主题宣传、重点日宣传、典型教育、案例教育、“三违”帮教、身心调适、安全日活动),充分利用安全“八法”教育的方式方法,引导干部职工牢固树立“安全就是效益、安全就是幸福、安全就是发展”的安全理念,不断提高干部职工自主保安的责任意识。要强化安全文化建设,组织开展丰富多样的,具有知识性、趣味性,寓教于乐的群众性安全实践活动,努力营造“人人讲安全,事事讲安全,时时讲安全”的浓厚氛围。

四是认真落实“两述一化”(手指口述、岗位描述和质量标准化)安全操作排查、督导工作。

五是宣传、安检、工会等部门不定期抽查区队、班组是否按照流程认真开好班前会,积极排查安全不放心人。从而进一步强化职工的安全思想、规范职工安全行为,为安全生产提供思想保障。

二、抓安全生产,要强化安全宣传教育,营造矿区安全氛围

要充分利用广播、电视、微信、电子屏、局域网、宣传栏等各种载体,开展立体式安全宣传教育。

一是在主要通道、区域设置安装安全理念、安全漫画排版,及时对涌现出的本单位安全人、安全班组及时制作成宣传展版,营造浓厚的安全氛围。

二是在矿、区队显要位置,设置“闪光台、警示台、曝光台”,并及时更新“闪光台、警示台、曝光台”内容,发挥激励先进的作用。开展创先争优等各种竞赛活动,把安全质量好的区队,在闪光台上进行表扬。把安全质量差的区队、班组在曝光台上通报批评,严重“三违”人员在亮相台前进行亮相。

三是区队设置安全宣传教育看板,天天更新安全知识,天天都有安全先进站在闪光台前讲经验,“三违”人员班班在曝光台前反省找差距。

四是积极认真开展多种形式的安全知识咨询活动。

五是及时有效组织开展各个层面学习上级安全文件、安全知识、安全规章制度等培训班。分层施教、因人施教,突出应知应会、安全操作、安全规程等内容的培训,提高干部职工的安全素质。根据不同的培训人员和目的,通过灌输培训、互动学习、“请进来、送出去”等培训方式,优化培训内容,提高培训质量,切实提升职工的操作技能和自保能力。区队、班组要加强自主培训力度,强化“手指口述、岗位描述”培训,规范干部职工的安全行为。

三、抓安全生产,要强化安全警示教育,提升职工安全意识

加强安全教育,增强安全意识是实现从“要我安全”向“我要安全”转变的内因。牢固树立“我要安全”的意识,把安全作为工作、生活中的“第一需求”,自觉遵守各项安全管理规定,在实际工作中自觉识别安全风险,按章操作。持续开展观看事故案例警示教育活动,让安全警示教育片里,血的教育再次警示教育,在工作中、生活中,要时刻主要安全,并把“不怕一万,就怕万一”的思想融入到人性化、亲情化的安全宣传教育中。

一是区队安全警示教育经常化,区队利用二、五学习日播放或者收看安全事故案例警示教育片,区队干部带头组织职工讨论,业务科室也深入区队指导讨论、参与讨论,和职工共同分析事故原因,找出事故根源,制定防范措施,深刻反思、入心入脑、付诸行动。

二是要在特殊时期、特殊时段开展警示教育周活动。安全生产月期间、双节期间等时段,开展煤矿事故案例播放周活动,加大煤矿事故案例警示教育片的播放力度,宣傳部门定期下发瓦斯爆炸、煤尘爆炸、防治水、顶板事故、运输提升事故、机电事故等煤矿事故案例警示教育片,战线、区队、班组分别在会议室播放、观看。

三是组织召开“红线意识”大家谈、煤矿事故反思大讨论、违章发生在我身边怎么办等系列讨论活动,科室、区队管理人员、职工、家属共同参与,进行发言讨论,结合工作岗位和安全生产实际,从不同角度讲述感悟和体会。

上一篇:关于孝顺的公益广告词下一篇:半年销售工作总结与协会财务工作总结