俄语展会精华翻译(通用10篇)
1.俄语展会精华翻译 篇一
基本信息
姓 名:glzy8.com
性 别:女
出生年月:1989-1-4
民 族:汉族
最高学历:大专
现居住地:河北省-石家庄市
工作年限:一年以下
联系电话:***
求职意向
应聘类型:全职
应聘职位:俄语翻译
应聘行业:不限
期望工作地区:石家庄市,廊坊市,秦皇岛市
期望月薪:面议
工作经历
雅宝路2009-6至2009-8:俄语销售
所在部门:销售部
工作描述:在北京雅宝路,我担任过俄语销售的工作,在工作期间,能进行俄语业务上的联系,并多次达成买卖协议
天津KFC2008-6至2008-8:总配人员
所在部门:总配工作描述:在天津肯德基我担任总配的职务,在暑假两个月的工作中,我学会了如何和组织搞好团结,如何服务于他人。在工作期间,我得到了经理和顾客的好评。
教育背景
2007-9至2009-12学校名称:石家庄外语翻译职业学院
专业名称:商务俄语
取得学历:大专
校内职务
系内纪检部部长
班级宣传委
院社团联合会干事
2.俄语翻译句3 篇二
2Судьба покажет.看缘分吧
3Друзья по несчастью.同病相怜
4Ерунду поговоришь.胡说八道
5Не смей врать.你敢说谎
6Что вы.哪里的话
7Со стороны виднее.旁观者清
8А кто не согласен.谁说不是?
9Молчание---это золото.沉默是金 10Часто так.常有的事
11На низком уровне.没水平
12Ещѐ не очень голодный.还不太饿 13Очень интересная.挺好玩的14Не думай обманывать меня.休想骗我 15Давай мне подумать.让我想想 16Это несправедливо.那不公平
17Так себе.一般般
17Очень скучно.无聊
18Есть свободное место?有空位吗? 19Давно о вас слышал.久闻大名 20Трудно ответить.不好回答
21Стресс большое.压力太大
23И ты тоже.你也一样
24Очень неловно.不好意思
25Что ты говоришь?你说什么?
26Он высокомерный.他挺傲的27Я потерпел неудачу в любови.我失恋了
28Всѐ равно.无所谓
29Не плохая.还不错
30Пусть так.就这样吧
364Я же занят.我正忙着呢
365Попытай своѐ счастье.碰碰运气
366Не говори так.别这样说
367Нормально.一般
368У меня нет настроения.我没心情
369Заходите к нам в свободное время.有空来玩
370Правильно говоришь.说的也是
371На дороге осторожно.路上小心
372Я уиду прежде.我先走了
373Повторите ещѐ раз.再说一遍
374Сейчас.马上就来
375Не обращайте на него внимание.别理他了
376Ты сообразительный.你真想得开
377Будущего нет.前途渺茫
378Благодарю вас.多亏你啦
379Я так волнуюсь.急死我啦
380Прости меня.饶了我吧
381Какой ужас!了不得了
382Бросьте валять дурака?你装什么傻?
383Почему так?怎么会这样?
384Не шути.别开玩笑了
385Это слишком хлопотно.这下麻烦了
386Это будет хорошо.这下好了
387Слишком преувеличенно.太夸张了
388Любишь гоняться за выгодой.爱贪小便宜
389Это всѐ моя ошибка.都是我的错
390Ещѐ успеем?还来得及么?
391Я злой как чѐрт.气死我了
392Очень не вежливо.太没礼貌了
393Поговорим потом.回头再说
394Что ты за птица?你以为你是谁?
395Не надо искать проблему на свою голову.别自讨苦吃396Кто сказал?谁说的?
397Не надо переходить всякие границы.别欺人太甚 398Досадно.令人失望
399Что случилось?出什么事情了?
400Я поддержу тебя.我给你撑腰
401Смотри,какой он довольный.看他得意的402Никак не получится.门都没有
403Несправимый.真是没救了
404По внешности подходит, на самом деле нет.中看不中用 405Чѐрная неблагодарность.好心没好报
406Я преклоняюсь перед тобой.我服你了
407Ты ошибаешься?你搞错了吧?
408Ты хочешь поспорить?你敢打赌么?
409Ты несправимый.真拿你没辙
410Молодец!有两下子
411Точно?你敢肯定么?
412Это меня не касается.不管我的事
413Я так испугался.吓我一大跳
414Очень неловко.真过意不去
415Я тебе не верю.我才不信呢
416Ты очень тупой.你太迟钝了
417Ты слышал?你听说了吗?
418Нет дураков?谁会这么蠢
419Не надо так говорить!别这么说
420Чем дешевле, тем и хуже.便宜无好货
421Не надо болтать лишнее.不用你多嘴
422Слушай меня!给我听着
423Со вкусом.有眼光
424Какая беда!太惨了
425Это просто беда.这可糟了
426Это очень легко.这太容易了
427Как много ты съел.你吃的真多
428Хочешь оскорбить меня?你敢侮辱我?
429Пусть он незамылевает тебе глава.别被他唬住了 430Я тебя будут неприятности.你要倒霉了
431Не держать своѐ слово.说话不算话
432Я преклоняюсь перед тобой.我真服你了
433Верить или не верить---так хочешь.信不信由你 434Между прочим.随便说一声
435Често говоря.你会后悔的436Всѐ в порядке.别这么说
437Что ещѐ?还要别的么?
438Ты будешь жалеть.你会后悔的439Не надо так говорить.别别这么说
440Поговорим о другом.说点别的吧
441Можно и так сказать.可以这么说
442Так себе говорю.随便说说
443Я думаю, что не стоит.我认为没必要
3.中餐菜名俄语翻译 篇三
冷盘холодныеблюда;закуски
麻辣猪肚свинойжелудокподострымсоусом
水晶硝肉заливнаясвинина
五香酱肉ароматичнаясвининавсоевомсоусе
鱼露白肉тушеноемясовбеломсоусе
红烧肉свининаподкислосладкимсоусом
糖醋小排маленькиеотбивныевкисло-сладкомсоусе
麻辣牛肉холоднаяговядинасперцем陈皮牛肉жаренаяговядинасцитрусовойкожурой花椒牛肉говядинасдушистымперцем白斩鸡холоднаякурицассоусом
麻辣鸡остраякурицавсоусе
с
怪味鸡курицапо-сычуаньскому蛋黄鸡卷яичныйролизкурицы鸡丝粉皮салатизкрахмальногожелескуриныммяом卤鸡杂потрохакуриные盐水鸭соленаяутка米熏鸭копченаяутка酱鸭уткавсоевомсоусе卷筒鸭утиныйрулет;уткаввидезавитушки
五香鸭уткаароматичная
拌鸭掌салатизутиныхлапок
卤鸭膀салатизсоленыхутиныхкрыльев
葱酥鲫鱼хрустящийкарасьслуком
熏鱼копченаярыба
陈皮鱼条рыбажаренаясцитрусовойкожурой
糖醋鱼条рыбажаренаяподкисло-сладкимсоусом
麻辣鱼块остраярыба(нарезанная)рубленая
姜汁鱼片рыбарубленаявсоусесимбирем
红油鱼肚рыбийжелудоквмасле;тешакалуивмасле
蛋皮鱼卷рыбийрулетсяйцом
茄汁大虾креветкивтоматномсоусе
陈皮大虾жареныекреветкисцитрусовойкожурой
大红肠большаякраснаяколбаса
芥末泥肠сосискисгорчицей
酒烤香肠поджареннаяколбасаввинномсоусе
х 咖哩小肠сосискипо-карри(подкарри)火腿ветчина广东香肠гуанчжоускаяколбаса咸肉соленоемясо腌肉сало;шпик姜汁松花консервированноеутиноеяйцо;яйцосунуанвсоусесимбирем
五香花生仁земляныйароматичныеорехи
拌海蜇салатизмедузы
酸甜菜花салатизкисло-сладкойцветнойкапусты;цветнаякапустаскисло-сладкимвкусом
酒醉冬笋росткизимнегосортабамбукаввинномсоусе
4.俄语翻译汇总 篇四
第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。
第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。
第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。
第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%.最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的?
——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的工程师。在他们中很多是与商业信息和计算技术相关的专家。
——医生,教师呢?要知道,没有他们社会兼职就不能够存在。
——在最近五年,我不期望这些职业的威信增长。按照推算,改革的结果是,我们在2010年左右可以给医生和教师带来平均每月500美元的工资。按照当前的水平这是不少,而在六年后,就不知道了。要知道,其他的工资也在涨。
第九课《追求仕途》
第一段:社会学家不惊奇的发现:新一代的俄罗斯人是野心家。这完全不错。仕途是年轻人的事。如果到了28岁还不能在仕途上有所建树,那么所有的都会离去,在年轻的岁数虚荣心比较强。年轻人渴望达到更高,渴望超过别人,飞黄腾达。
第二段:仕途从哪里开始?首要方向是工资。显然为什么:卢布的数量更容易衡量仕途的增长。况且是有名望的高校的毕业生,зто,как 钱和生活成就是同义词。
第三段:26岁的Леонит Т毕业于МГУ。还在大三的时候就在一个大型的西方公司工作。他表现的很有前途,所有的测验都取得了很好的成绩。今天担任了高的职务,但是计划,职位每年至少升一个等级。他精确的计算所有都是为了经过四年赚一所房子。准备为了所有。
第四段:“我喜欢当一个专业人士,喜欢在公司有人评价我的专业技能”,一个大贸易公司的销售经理谢尔盖说。“仕途,就像抽球一样。这是麻醉剂。这是自尊的最高境界。当全力去追求时,觉得生活中没有什么比他更重要和更有趣的。我准备把昼夜24小时都贡献给工作。”
第五段: 谢尔盖的感觉可以理解的。但是他似乎没有拼命的干。而那样悲伤的结局发生了。依列娜在一个大型宾馆当负责人。在24岁的时候取得了俩个文凭。精通英语和西班牙语,还掌握法语,钻研德语。漂亮、聪明、精力充沛、干练。仕途的发展提供给她自然和轻松。工资是一周15000卢布。周围的人都承认她的领导能力。平均12-14小时工作在宾馆。好像不知道什么是疲劳。一次无缘无故的直接在宾馆大厅昏倒。一个月处于昏迷状态。出院后成了植物人。
一般人的仕途
第六段:固有的想法是:应该按照别人的想法去做,轻视道德准则。实际上,这是个必须正视的问题,是年轻人采取的极端措施。
第七段:必须在其他人的尸骨上建立仕途,这是神话故事,正规西方公司的领导阿列克谢说。为了仕途你失去的不是道德,而是家庭的幸福,朋友间的友谊。如果准备好了加班工作,准备好了出差,准备好了牺牲休息日,并且不生病,到时他们就会重视你,提拔你。
俄罗斯年轻人向往什么?
第八段:据莫斯科政府公布的社会调查资料显示,四分之一的首都年轻人认为物质丰富是生活的主要优势因素。在这三种优势因素中包括仕途和家庭舒适度。从16岁到30岁这种问询就伴随着年轻人。多年的社会学研究证实年轻人一贯认为:首先是教育,其次是工作,而最后仅仅是家庭。
第九段:如果一个女人把仕途放在首位,那么她将会损伤家庭,女性朋友,男朋友。选择基本的:或者仕途,或者家庭。当然有一些人能把两者结合起来,但是这样的人很少。如果在个人生活中仕途对男人有帮助,就会经常干扰女人 的工作。
第十段.根据青年女子倡议中心数据:在24岁之前准备结婚的女孩的比例,在过去10年减少了三分之一。原因——她们想首先在工作中成为成功者,然后才是家庭生活。她们开始对仕途和独立性更感兴趣。女孩们努力获得2个高等教育毕业证,通晓2到3门外语,找到有名气和收入高的工作。如今女孩很少到20岁前嫁人,生孩子就拖延到30岁了。
仕途高峰-自己的事情
第十一段:年轻人梦想着进入外国公司。这自然是在俄罗斯环境下。第一个原因:挣钱多。第二个原因:仕途明朗。第三个原因:较高的社会地位。很高兴的自我介绍说:“我在„„工作”—接下来应该是大型公司的名字,电视上经常提到这个公司的广告。
第十二段:西方的公司不仅形成了仕途的条件,还有自己的生活价值和名望。作为大型公司其中的一员,经过一段时间你就会明白:这里的一切都是有等级的,每年都有往上提拔的机会。劳动道德归结为公司的服从和公司的苦力。领导很好的知道,虚荣的年轻人准备工作到疲惫不堪,以换取进入更高行政职务、挣的更多的机会。这并不适合所有的年轻人,一些人走开了。但是不仅仅是这些吓跑了年轻的仕途者进入西方公司。这是一位成功经理的独白:
第十三段;在公司所有的时间他们都设法让我们团结,设法建立的像个家。正是如此,公司成了一个所谓的家庭的替代物。因为真正的家庭——温暖的情感。在公司这种温暖的情感不会出现,所有的一切都是被强制的。周围的人都是面和心不合的。与此同时你还疏远了自己的家庭。在事业上有成就,但破坏了个人的生活,缩小了自己的社交范围。我们没有除了工作以外的朋友,没有友好的非工作的一些交往。为了使全体成员团结他们组织公司内部的一些晚会,郊游。但是在这些活动中我们继续讨论和工作有关的一些事情。但令人遗憾的是另外一件事,我们从事的事情确实是有意思的。甚至是让人执着的,但我感觉自己好像是马克思说的那样被运营被剥削。在公司有着不可违背的等级制度:你所处的地位越低,工作的越多,得到的越少。如果你已经坚持了一年,那你得到的会增多。但与此同时你还会添加上神经紊乱,家庭的一系列问题还有慢性头疼。
第十四段:他已经离开了公司,抛弃了体面的职务和高收入。和朋友们仍然在研究所筹备着自己的事情。直到如今他们站起来了,在他们忍受了那些官僚的折磨,忍受那些在每一个办公室里等待着他们的坏透了的受贿者们,逃过讹诈者们等等。但是他们是幸福的,失去了收入但获得了兴趣,他们的前途开始完全按照另外的原则发展了。职业的顶峰——是个人的事业,自己的事情。
第八课《上一年我们买到了什么》
《可以买一切》
第一段:同1990年相比,今年俄罗斯人对食品(除面包和土豆外)需求的重量少了一半以上。(这个词不会):原则上可以买一切东西,只要有钱。但3000至3100万俄罗斯人在这点上还是有很大问题的,仍然缺乏维生素,缺少矿物质、微量元素,铁和钙的缺少和牛奶和奶制品需求的急剧减少有关系(在最近5、6年减少了一半)。因此,我们吃健康食品越多,那么就越少生病,少吃药。健康食物就是药。
第二段:根据俄罗斯国家统计委员会的资料显示,俄罗斯公民的收入比去年第三季度生活的最低保障低了几乎29%。一个人一个月内,在菜篮子(消费)结
构中最起码的营养食品的数量占了接近47%(942卢布),非食品类占了23%(451卢布),服务类占了30%(609卢布)。
第三段:虽然那些能够买足够稳定数量冷冻食品的公民们的状况属于中等水平之列,但是他们的生活还没达到中等水平。每天——面包和面包食品(比在2002年多),土豆,用土豆做成的很少的炸薯条和很快做熟的土豆泥。并且同时有基本不含脂肪或者能降低脂肪含量的牛奶,酸奶,奶酪。临近秋天和冬天的时候买少许的的蜂蜜和果酱。经常喝带有糖替代品的茶。我们消耗了很多清洁食用水,其中包括矿泉水。
中等阶级
第四段:来看一下中等偏上层阶级新的消费行为努力引起一场消费革命,希望买到新物品。例如,生物酸奶,糖,含糖低的饼干,增加能量的饮料,鞋子,夹克,雨衣,裤子,毛衣,短上衣,来自流行的当铺的一群。
第五段:综合社会研究学院俄罗斯科学院研究结果表明:在1998年被调查的中等阶级人数约占30%,也就是1900万到2100万人,2003年夏天几乎达到约50%也就是3300万到3400万人。
第六段:不少人认为,对于中等人群每月拥有120美元能够获得有尊严和高贵的生活。我想这个数字下降了二到三倍。专家们认为,中等生活水平和社会上的居民有50%—55%成为中上居民的潜力。这些人群中三分之一有机遇只是暂时接近中等阶级。这些三分之一的人群60%—70%不足三十五岁的年轻人。
第七段:在大学生和、研究生和青年老师在2003年基本的消费支出主要是书。对于他们这是必要的需求,想吃的和喝的一样。首先是文学作品:俄罗斯和国外的作品各占5成,许多人买音乐光盘。还有一小部分消费支出是烟。
第八段:年轻人服装风格的服装风格各种各样。三分之一是非主流。一小部分是斯拉夫风格的重视用袋子。有10%—15%是“暧昧者”风格。一些姑娘和小伙 “牛仔裤”风格,还有不多人是“奇怪的人”
第九段:《爱美者》和《奇怪的人》几乎不买新衣服,他们利用祖母的大箱子。他们几乎不买化妆品。《牛仔裤》在一年中有两套名牌裤子,女式衬衫,应季的背心足够了。他们用自然风格的护肤品。《爱美者》喜欢各式各样的装饰品,注重美丽的内衣。这样打开了新年前和圣诞的无边无际世界的大门。2003年放
宽在莫斯科、圣彼得堡和其他城市选择绅士风格和时髦服装的机会。年轻人以前喜欢来自阿玛尼、酷奇、库塔、瓦萨的东西。在卖光前完全可以不贵的买到来自法国的、意大利的、土耳其的东西。(并且在土耳其甚至可以定制。)期待加入世贸组织并使我们的设计师和生产者仔细的研究市场。
初步总结
5.国语高手翻译俄语 篇五
1.Деньги не проблема, проблема в том что их нет.2、钻石恒久远,一颗就破产。
2.Алмаз вечен, лишь одна штука достаточно для банкротства.3、水能载舟,亦能煮粥。
3.Вода лодку поддерживает, в ней также кашу варят.4、一山不能容二虎,除非一公和一母。
4.Двум тиграм не сожиться в одной горе, кроме если они противоположного пола.5、火可以试金,金可以试女人,女人可以试男人。
5.Огнем заверяют золото, золотоммужчину.6、烧香的不一定是和尚,还可能是熊猫。
6.Идол-палочки не только поджигают манахи, но и панда
7、喝醉了我谁也不服,我就扶墙。
7.В пьянном состояния, никого не слушаюсь, ибо ухом к стене.8、我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途光明,出路没有。
8.Я как муха на стекле, будущее светло а выхода нет.9、问世间情为何物?一物降一物。
9.Что за любовь на свете? Всему свое подавляющее.10.人生就像拉屎,有时你已经很努力了,可出来的只是个屁
6.俄语展会精华翻译 篇六
本人概况
姓名:XXX性别:女
民族:汉政治面目:团员
学历(学位):本科专业: 英语
联系电话:12345678手机:139000123
4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007
Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234
教育背景
毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科
另:其他 培训 情况
辅修日语和导游
现正进行注册会计师 考试
工作经历
*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!
7.俄语翻译自荐信 篇七
尊敬的XXX领导:
您好!非常感谢你能在百忙之中审阅我的自信信。本人系XX外语学校的俄语专业毕业生,在大学四年的学习过程中,我取得了优异的成绩,并具备较高的俄语听、说、读、写能力且通过了英语国家四级。同时我阅读了大量专业以外的书籍,丰富了自己的知识,开拓了视野。还能熟练操作计算机,能应用各种常用软件并通过了国家计算机二级。
工作中,作为一名生活部部长,我更是以踏实的作风、饱满的热情和得当的工作方法赢得了大家的一致认可,在老师及同学中树立了良好的形象,建立了和谐的人际关系,具备了一定的组织及协调能力。
在课余方面,我更注重自己能力的培养,积极参加了多次社团活动和社会实践,2009—2010年在XXX影视广告——北方联合媒体中心承担广告宣传工作,并担任了该公司产品校园贺卡吉林大学、东北师范大学的销售总代理,销售业绩不凡,大大的提高了自己的工作能力和适应能力。
至此
敬礼
8.俄语歌曲翻译技巧归纳 篇八
Позови меня тихо по имени轻声把我呼唤
Ключевой водой напои меня 为我捧来甘甜的泉水
Отзовется ли сердце безбрежное 空旷的心是否还在回荡? Несказанное, глупое, нежное? 依然默默无语,痴心而又温柔 Снова сумерки входят бессонные 这又将是一个无眠的黄昏 Снова застят мне стекла оконные.我再一次透过玻璃窗向外张望 Там кивают сирень и смородина.丁香和茶藨草在那里垂下了头 Позови меня тихая родина.祖国正静静的呼唤我Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤
Позови меня...呼唤我...Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤
Позови меня...呼唤我...Знаю сбудется наше свидание 我知道我们还会再见
Затянулось с тобой расставание 只是离别总是依依难舍
Синий месяц за городом прячется 蓝色的新月躲在城市外面
Не тоскуется мне и не плачется...我又怎能不去思念不再流泪
Колокольчик ли, дальнее эхо ли 你听那是教堂的钟声,还是遥远的回音? Только мимо с тобой мы проехали.你我只能擦肩而过,Напылили кругом, накопытили 带起飞扬的尘土
Даже толком дороги не видели.甚至连道路都看不真切
Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤
Позови меня...呼唤我...Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤
Позови меня...呼唤我...Позови меня тихо по имени 轻轻地呼唤我的名字吧 Ключевой водой напои меня.为我捧上甘甜的泉水
Знаю сбудется наше свидание 我知道的我们一定会再见 Я вернусь, я сдержу обещание...我会回来,那是我的诺言。
Обогрей меня своим теплом,让你的热情把我温暖
И не надо думать о плохом...不要考虑未来有多远
Я и ты как берег и волна, 你我恰如激流与河岸
Подари мгновения из сна...哪怕只是梦里一个瞬间
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可听到,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –快来我的身边
Не смотри на поздний час ночной,不管有多晚
Будь со мной.请与我相伴
Я хотел бы стать твоим дождем,多想化作细雨绵绵
Слезы проливая за твоим окном,在你的窗外低泣涟涟 И гореть огнем твоей свечи.也想将你心中蜡光点燃
Говори со мною, не молчи!..对我说吧,不要沉默不言
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可知道,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –来到我的身边
Не смотри на поздний час ночной,不论多晚
Будь со мной只要与我相伴
Пролетают годы над землей,时光一去不复返
Оставляя беды за моей спиной.只在我身后留下伤悲 Я прижму тебя к своей груди,将你拥在胸前
Я прошу тебя-не уходи!..祈求你不要走远
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可听到,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –快来我的身边
Не смотри на поздний час ночной,不管有多晚
9.俄语翻译复习题 篇九
А—это место, ге урно пахнет и никто никого не люит.
地狱是一个臭气熏天,谁都不会爱谁的地方
в раю, конечно, климат получше, зато в ау горазо олее приятное ощество.
天堂的气候当然会好些,但是地狱里的社会更让人安心
многие могли ы попасть в рай вместо аа, затратив вполовину меньше усилий.
许多人如果只用一半力气的话,原本都能进入天堂,而不是地狱。
Иные веут сея так, уто уверены, что а уже кониционирован.
有些人的行为看上去像是很自信的`认为地狱已经装了空调了
а может ыть, а ыл результатом первой, неуачной попытки сотворения рая?
有没有可能,地狱就是第一次创建天堂没有成功的结果?
Границы рая и аа повижны, но всега прохоят через нас.
10.俄语翻译实习周记 篇十
2010-04-22 14:34:38|分类:|标签: |字号大中小 订阅
实习报告
第一周我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情
找到了材料学院的负责人-吕老师。
吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。
资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题的。
第二周通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。所以我知道及
时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。
我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(NOx)排放量多而一氧化碳(CO)和碳氢化合物(HC)排放量少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉,运转平稳,使用维修方便。汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车排放废气的特点是一氧化碳(CO)、碳氢化合物(HC)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(NOx)排放与柴油车基本相同。
我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。
第三周有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。呵呵…关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以
借助于电脑翻译。
嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相
同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
第四周其实这时我的译文已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中收录缩略语,根据现在的译文,我总结有如下:1)一般性缩略语:ч-час,小时; мин-минут,分钟;рис-рисование, 图;табл-таблица.,表。2)常见科技缩略语:л.с.-马力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分钟。3)专有名词缩略语:ДВС-Двигатель внутреннего сгорания,内燃机;Госсанинспекция-苏联国家卫生检查局;НИИОГАЗ-Научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工业和卫生气体净化科学研究院。由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,基本是不知道就不会,看见过了就会。
而我始终认为一个翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的处理上。对我来说,处理长句的经验还是缺乏。比如句子“Направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定语,第三分句是рычагов 7的定语,这就是在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二个定语。语法是很清晰了,但是意义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分,最终用译成“排气的方向可由阀门进行调节。阀门则是通过被弹簧8和制动栓
1固定在固定位置的杠杆7间接与连接杆2连接起来的。”
第五周(中期汇报篇)
总感叹光阴似箭,充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习一个月了。这个月里我一直都在按照老师的要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有所
成果,现在我的译文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。
再一次看到吕老师,吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下手头上的工作,听听我们的汇报。我大概说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕老师很是敬业,等我说完之后就认真看起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有关译文的问题。
由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之后吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术语。我认真听取了吕老师的意见,并记录在专门的备忘录上,以便回去参照修改。
翻译的确如此,翻译—修改—翻译—修改.......其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作品。翻译要耐得住寂寞,也要耐得住别人的批评,接受他人的意见和建议。翻译是不能够“闭关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”,不只是自己能看懂,更应该让广大的读者能看懂。
第六周我习惯了追求完美,我希望我的译文是能够令人满意的,鉴于暂时没有接到吕老师的新任务,我决定先对自己的译文进行校对。周一起了个大早,坐在向同学借来的电脑前斟酌译文。可屁股还没坐暖就接到吕老师的电话,说这几天有个俄罗斯的团要过来学校参观访问,需要临时调几个俄语专业的学生过去帮
忙,刚好我和小朱同学在材料学院实习,于是顺便就让我们过去。
关了电脑,找到小朱,就匆匆忙忙奔向吕老师的办公室。刚一进门就看见了我们俄语专业的朱老师。呵呵....居然忘了,朱老师可是材料学院的首席翻译官啊。跟着朱老师干活准没错。果然我们的任务分下来了,一切提听从朱老师的指挥。日程安排大概如下,周二半夜去机场接团,周三俄罗斯代表团跟学校的领导举行会谈,周四是代表团参观材料学院,周五是俄罗斯代表团游览长春。我们可是有了用武之地。周二接机很顺利,俄罗斯代表团一行5人,我们向客人们致以最热烈的欢迎。周三、周四我们的工作稍稍轻松一些,因为由朱老师负责现场翻译,我和小朱只负责客人的宾馆到学校的接送工作。我自然不肯放过练习口语的机会,一有机会就跟客人们聊天,尽管我的语速较慢,但还是能够跟客人们畅通地交流,而且俄罗斯客人们也非常乐意跟我们这些小伙子打交道。周五则是最轻松的一天,带领俄罗斯客人游览长春。客人们喜欢到商店买衣服、买小玩具,个个都称赞说中国的轻工业产品实惠好用。这其中最有趣的是在买一个二人转木偶时帮俄罗斯客人讲价,我对买主说普通话,对客人说俄语,终于帮客人以最合理的价钱买到了
具有东北风味的二人转木偶。呵呵...这算是中国人的好客之道吧。
第七周送走了俄罗斯代表团,我又得继续我的实习翻译。革命尚未成功,同志还需努力啊。译文的校对、修改工作并不太好做。我大概把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最
后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。
最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语
言能力和某一领域的专业知识。
经过几回的校对,我的译文终于可以交稿了。
第八周周一,又起了个大早,这次不是为了翻译,而是要把翻译好的材料交给吕老师。交稿的一瞬间突然觉得特别的不舍得,似乎这篇译文已在我生命中留下了一道难以磨灭的痕迹。吕老师认认真真完完整整地看完了我的译文,随后又满意地点着头,大称后生可畏,是个可造之才。当一个人的劳动成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。
交完译稿出来,回首将近二个月的翻译实践实习,心里感触良多,收获颇多,细细梳理了第一次真
正的翻译生涯,总结出几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通
顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词
汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打
字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生