外贸英语函电题库

2024-10-07

外贸英语函电题库(共8篇)

1.外贸英语函电题库 篇一

国际贸易业务员《英语函电》试题库模拟题试题库试卷4

I.Translate the following terms(20分:1分*20)

A)from Chinese into English

还价

运费

平安险

纸箱

滞期费

受益人

索款通知单

法律约束力

指定的代理人

承兑行

B)from English into Chinese

counter-offer

general terms and conditions

franchise

color assortment

direct B/L

blank endorsed

D/P after sight

breach of the contract

buying agent

arbitration

II.Translate the following sentences(20分:4分*5)

A)from Chinese into English

1)我知道像您这样的大忙人时间是非常宝贵的,非常感激您能慷慨地抽出这样一段时间。

2)所有型号都有许多颜色和图案可以选择;并且都保证三年内不会退色。

3)在了解了我们的价格和优惠条款后,你们就会理解为什么我们正努力以求最大限度的满足需求。

B)from English into Chinese

1)A charge of US$ 120 has been made on each of these crates, which is repayable if you return them in reasonable condition.2)We are pleased to advise you that the above order has now been dispatched.The electric drills are in fifty separate crates marked ABC and numbered 1 to 50.III. Translate the following letter into English in a proper form:(30分)

尊敬的先生:

敬请赐寄贵公司家用玻璃产品的目录和价目表。承蒙振华实业公司同仁推荐,得知贵方生产敝公司所需之产品,并悉振华实业公司与贵公司已有多年的业务往来。

本公司生产的各种家具及办公家具,有意采用贵公司现有部分产品应用于家具生产。本公司拟将拓展出口业务,因此供应商具有竞争力的价格和可靠的信用尤为重要。

请先告知贵方对批量购买提供的折扣率,待我方做出决定后与贵方商谈具体条款。盼早日回复。

李梅ABC公司玻璃器皿部经理2005.6.18

附:ABC公司地址:江苏省无锡市ABC公司,江苏省无锡市人民路328号1208室;收信人地址:新加坡中联广场1407室Dax 公司

IV. Draft a contract according to the followinggiven particulars:(30分)

致广州纺织品公司

敬启者:

我们很高兴收到你方2月20日的报盘,现向你方按下述条件定货: 5000码6103丝绸,每码成本、保险加运费到汉堡价格4.80欧元,含佣金3%。用大包装。

装船口麦头是:KCT 110

KUANGPU

船期为1997年5月份由黄埔到汉堡。

付款条件是按货物金额的100%开立以卖方为受益人的不可撤消的信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付。

请接受我方订单并希望及时办理。

德国汉堡进口有限公司

1997年2月28日

注:买卖双方于1997年3月15日在广州签订了第1122号销售合同。

CONTRACT

NO.SELLERS:

BUYERS:

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: Commodity:

Specification:

Quantity:

Unit Price:

Packing:

Shipping Mark:

Insurance:

Time of Shipment:

Port of Shipment:

Port of Destination:

Terms of Payment:

Done and signed inon thisday of,.

2.外贸英语函电题库 篇二

外贸英语函电是一门专业性强的课程, 它是国际贸易和商务英语专业的主干课程, 直接为培养学生的外贸技能服务。本文从分析外贸英语函电的课程特点着手, 结合实际教学经验, 提出了该课程教学中存在的问题以及相应的解决问题的对策。

一、外贸英语函电课程特点

外贸英语函电作为商务英语中的一项重要内容, 属于专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP) 范畴, 它是英语写作与外贸实务相结合的一门实用性很强的综合性课程。它涉及到外贸的各个环节, 主要包括建立业务关系 (Establishing business relations) 、询盘 (Inquiry) 、报盘 (Offer) 、还盘 (Counteroffer) 、订货 (Order) 、接受 (Acceptance) 、签约 (Contract) 、包装 (Packing) 、装运 (Shipment) 、保险 (Insurance) 、付款 (Payment) 、索赔 (Claim) 等。该课程主要是介绍在外贸业务中的各类信函、电子邮件、传真和外贸单证等的写作格式和要求, 业务术语及各种不同表达方法。外贸英语函电是一种以英语语言为依托, 并与国际贸易实务紧密结合的特殊文体。它在外贸实务中通过语言作渠道, 采用特定格式进行交往, 并围绕国际贸易中的各实践环节而展开。外贸英语函电课程的特殊性对广大教师和学生提出了很高的要求。

二、外贸英语函电课程教学中存在的主要问题

1.教材因素

目前我国有关外贸英语函电的教材和书籍品种虽然繁多, 但大部分教材仍存在不少缺陷。首先是内容陈旧, 虽然不少再版, 但内容基本沿袭旧版, 有的只是做了简单修改。不少英语函电教材仍然大篇幅地介绍电传和电报, 很难适应外经贸发展的需求。其次, 绝大部分教材仍侧重于讲解语言现象, 对“应用性”突出强调不够, 有的教材通篇都是英文, 专业术语繁多却很少有汉语注释, 难度偏大。使用这样的教材教学, 学生感觉仍在单纯的学英语, 而不是专业知识, 想要激发学生的兴趣和积极性, 使学生学以致用, 难度可想而知。而对于高职院校的学生而言, 其教材的选择则应坚持“以应用为目的, 实用为主, 够用为度”的前提, 要经过反复比较, 择优而用。

2.教师因素

外贸英语函电这门课程具有内容广、难度大、实用性强的性质, 是将国际贸易实务与外贸英语相结合的一门综合性课程。这一性质决定了教师既要具备普通英语的写作教学能力, 又要精通熟练外贸业务。这样对外贸英语函电老师的要求就很高, 而目前这两者兼备的教师却微乎其微。在当前的外贸函电的教学中存在以下两种倾向:一是英语专业教师。长期从事英语语言教学, 虽然积累了一定的语言教学经验, 但严重缺乏外贸专业知识;这些人半路出家, 教大学英语的同时改教外贸英语函电, 既无厚实的外贸知识功底, 也无上岗前的培训, 往往花在这门课上的时间不少, 但教学效果甚微。他们在教学中把外贸英语函电课当成是国际贸易的英译版本, 教学单调。对于外函中出现的英语句子沿袭英语精读课的套路对所教信函逐词逐句地释义分析, 例解翻译, 却讲不清语法、用词、格式、篇章结构。而当信函中涉及到外贸实务方面知识时却往往不知如何讲解, 只能选择避而不谈。二是国际贸易老师。虽然长期从事国际贸易教学, 并有一定的专业英语阅读能力, 但不了解语言教学规律。来自于国贸专业教师队伍, 虽长时间从事国贸专业教学, 并有一定的专业英语阅读能力, 但不了解语言教学规律。因此这类老师授课时大讲外贸知识, 把外贸函电课当作国际贸易课来讲, 忽视课程的写作、口语方面的交际功能。由于教师本身对该课程的把握不够全面, 在主要方面影响了外贸英语函电的教学效果。

3.学生因素

外贸函电课程是一门实用性较强的课程, 要求学生在有较扎实的英语功底, 对英语的要求很高。然而很多高职类院校的学生英语基础薄弱, 基本英文写作尚且存在问题, 更别提融入了外贸知识的外贸函电写作了。此外, 外贸实务的缺乏也是外贸函电课程学习的一大障碍。很多同学在面对外贸方面的专业词汇时, 中文意思尚且不明白, 英文含义及使用更是无从谈起。有些同学即便是掌握了一定的外贸知识, 也只是些抽象的含义, 且缺乏实践经验、教条式地使用也是难免的。因此学生在学习该课程时难度较大, 进步较慢, 很多基础较差的学生就会产生厌学心理。另外很多学生最初对本课程的期望值较高, 可由于上述两个问题的存在, 学生逐渐失去了学习的积极性。

三、外贸英语函电课程教学的对策

根据外贸英语函电课程的特点、高职教育的培养目标、高职学生特点, 我们进行了教学思考, 本人从对外贸英语函电课程教学实践经验入手, 总结一些看法和建议以供探讨。

1.明确高职人才培养目标, 慎选教材

高职教育是以就业为导向, 以“服务社会, 顾客导向”为原则, 以培养专业型、应用型人才为办学目标, 将育人与生产劳动和社会实践紧密结合起来, 培养高素质的实用型人才。因此高职院校在选择教材时应选择知名出版社的成熟教材, 并着重选择新近版本。同时充分结合高职学生的认知特点和课堂教学组织的特点, 由一直执教外贸类专业英语的老师们参考有关同类教材共同编写一些适合学生的外贸英语函电的讲义, 给学生强化训练。

2.实施“双师素质教师培养工程”, 提高教师实践技能水平

外贸英语函电教师除了应具备深厚的英语语言功底之外, 还要必须对外贸知识有深入的了解与掌握。同时外贸英语函电课作为一门与实践结合紧密的课程要求任课教师不光具有书本知识, 还应系统掌握外贸业务流程。所谓“双师型”教师是指既有丰富的专业理论知识, 又具有一定的实际工作经验的教师。《国务院关于大力发展职业教育的决定》提出, “要建立职业教育教师到企业实践制度”, 这是适应职业教育改革发展新形势, 对于建设高水平的“双师型”教师队伍, 促进职业教育教学改革和人才培养模式的转变都具有十分积极的意义。因此, 学校可有计划有组织地培养或引进有实践经验的“双师型”专门教师, 确实解决外贸函电课教师“单条腿走路“的问题, 以提高教学效果, 使学生得到全面而又实用的外贸函电知识。

3.注意教学方法, 提高教学效果

外贸英语函电课程是基于英语和外贸知识基础上的一门课程, 其教学效果的好坏与学生固有基础以及教学方法、手段有关, 因此教师在教学过程中要善于引导学生思考, 结合学生的实际情况选择合适的教学方法。具体教学过程可采取的先进方法: (1) 采用现代化手段教学。如制作集音频、图像、视频、文本于一体的多媒体教学课件, 使授课图文并茂, 形象生动; (2) 应用互动教学法教学。所谓互动教学, 就是通过学生与学生之间、教师与学生之间的互动, 达到提高学习效果的目的。就外贸函电教学而言, 互动教学法可以加强对学生的函电写作训练和外贸英语口语练习; (3) 合理安排函电教学环节。一般的英语学习, 通常都是按英语的难易程度为顺序来安排教学环节, 而外贸函电是外贸业务过程中使用的英文函电, 它跟外贸业务的操作密不可分。因此, 函电课应当按进出口业务的先后顺序来安排教学, 让学生身处具体的业务环节中学习英语, 使实务知识与相关的英文专业术语和英语表达互为渗透, 起到同步提高的作用。 (4) 加强实践教学。到外贸公司、船务运输公司、银行国际业务部等相关业务部门进行外贸函电实践教学, 实地了解外贸业务的操作流程、进出口货物运输安排以及托收和信用证等支付结算手段的应用等, 切忌走马观花。

综上所述, 外贸函电课程是一门融理论与实践, 英语与业务为一体的具有鲜明特色的课程。作为外贸英语函电的教师, 应该不断加强自身专业素养, 并在教学实践中不断探讨和摸索出一些更有效的教学方法, 为外贸行业培养出实用的人才。

参考文献

[1]程同春.新编国际商务英语函电[M].南京:东南大学出版社, 2001.

[2]甘鸿.外经贸英语函电 (修订本) [M].上海:上海科学技术文献出版社, 2002.

[3]王芬.浅谈外贸英语函电教学中的一些体会[J].陕西科技, 2003, (6) .

3.外贸英语函电的教学实践 篇三

但是,当函电教学的初始阶段结束后,一般的教学材料和教学方法仍过多局限于词句,学生只会机械地掌握所背的词组和句子,一旦没有相关素材需要自己组织、表达时,就缺乏独立思考和运用的能力了。此外,函电课程在教学时,与其他商务专业课程以及上下任务间的联系度还不够,有待融会贯通,上下一致。

因此,在函电教学的实践任务阶段,最好运用统一的买卖双方、统一的买卖商品,从而保持业务过程的连贯性、整体性。此外,执行任务前教师要做一个深入明晰的准备,让学生在实践时更具真实性和可操作性。笔者在本校商务英语专业的班级中,尝试开展了以下任务型教学:就买卖双方间的产品推广、询盘、报盘、还盘、达成协议等环节进行一次模拟公司业务练习。

一、准备阶段

第一步:一个班,每5~6人一组,构成一个公司,一共10组,分成两个阵营,分别是5个出口公司和5个进口公司。

第二步:出口公司和进口公司之间一对一结对,确定各自商务往来的对象,并就双方公司共同的业务领域、采购的某种商品达成一致,从而形成5对合作伙伴,5个不同的业务领域和5种要采购的产品。

第三步:每个公司选定一位负责人,确定公司名称,所在的国家城市地址,以及负责人的QQ邮箱、电话、传真等联系方式。其中,5个出口公司选择中国国内的城市,5个进口公司选择国外的城市。相关条件准备好后发给老师。

第四步: 5家出口公司参考现实环境中公司的网页,各自制作一个PPT文档,里面列出自己公司的名称(中英文),公司中英文简介(包括建立时间、员工人数、资产、销售的地区等),联系方式(其中邮箱是该公司负责人的真实邮箱,用来接收对方的信件),公司正在出售的一种产品。小组成员通过网络收集该产品的照片、国内销售的单位价格(换算为美金计价)等信息,并把这些产品信息制作好,发给老师一份,由老师对5家出口公司制作的公司及产品介绍进行考评,并将其放在学生的QQ群里进行展示。

二、运用商务函电进行业务磋商

第一步: 买方公司的成员看到卖方公司发布的产品介绍后,商定好本公司所需产品的款式、数量、颜色等,然后由公司负责人分配任务,成员各自到网上查找,了解并且商定以下内容:①该产品在卖方国内的单个零售价。②买方要买的数量。③该数量产品需要的包装规格。④该数量产品到买方国家所在城市的运费,运费的价目表可以在货代公司的网站上自行查找,老师也会给出一个货代公司网址让学生加以了解。⑤该产品在买方国家的单个零售价。⑥扣除成本后,所购数量产品要赚的总利润区间以及折合到单个产品的利润区间。⑦本公司能够接受的对方单个产品报价的区间。商定好后把这7项内容发送给老师。其中的①③④⑤项发送时需配以数据图片,作为公司事先调查的凭证。

第二步:买方公司做好市场调查后,写一封询盘信,向卖方公司提出自己所需产品的款式、数量、颜色、包装规格等要求,并且询问所需数量产品到买方国家所在城市的FOB上海单位价格。在写信时,可以参考之前学过的有关询盘信件的步骤表达,然后依照卖方提供的QQ邮箱地址,发送给卖方负责人,并抄送一份给老师,从而形成一个模拟的商业环境。

第三步:卖方公司收到对方的询盘信后,卖方公司成员到网上查找,并且计算好相关内容:①该产品在本国国内的成本价。②买方所购数量的产品到买方国家所在城市的运费(因为统一用FOB条款,由买方承担运费,因此卖方报盘时要考虑该因素,报价要合理)。③按照买方的包装规格要求,该数量产品包装的大致费用。④该产品在买方国家的一般零售价。⑤卖方公司扣除成本后要赚的总利润区间及折合到单个产品的利润区间。⑥卖方公司能够给出的单个产品的FOB报价区间。商定好后把这6项内容发送给老师,其中①②③④项发送时需配以在网上查到的数据图片,作为公司事先调查的凭证。

第四步:卖方公司根据买方的要求和自己做的市场调查,给对方写一封报盘信,明确包装、运费、发货日期、报盘有效期等信息,并且统一用FOB上海的格式,报出卖方所能给出的价格。然后依照买方上封来信的邮箱地址,发送给老师一份,并且发送给买方一份,从而形成一个互动的商业环境。

第五步:买方公司收到对方公司发送的报盘信后,公司成员仔细研究对方有关包装、运费、发货日期、所报价格以及报盘有效期等内容,然后与自己公司之前的市场调查做一下对比,如果对方所报价格和自己公司所能接受的价格有一定差距,就要给对方写一封还盘信,表明自己不能接受对方的报盘,并说明原因,必要时可以拿出自己公司调查的材料做凭证,并给出自己公司所能接受的价格。

第六步:卖方公司收到对方的还盘信后,将还盘的价格和自己公司所能接受的价格做一下对比,如果可以接受,就写一封达成协议的信件;如果不能接受,就再与对方进一步还盘。在写相关信件时,可以参考教材中达成协议的信件的步骤和表达,写好后发送给买方,并且抄送一封给老师,由此形成一个基本完整的业务流程。

在完成任务的过程中,每组同学自己在完成每个小任务后,可以填写一个自我评价和小组互评的表格,及时进行反馈和总结,为下一步任务的完成做好准备。最后老师把每个公司所完成的任务进行展示,对具有代表性的小组成果进行点评,并选出最佳公司、最佳董事长、最佳业务员等。

通过这种贴近实际工作环境的教学方法,学生可以把所学的内容和现实工作联系在一起,从而增加了学习兴趣和热情,减少了违和感,将函电的写作融入外贸业务中,把教材中出现的每一个函电任务进行串联和整合,而非单纯孤立地练习英语的写作和翻译,从而使教材运用的广度和高度得到一定的提升。与此同时,也锻炼了小组成员的协作能力,对学生以后的实际工作起到了一定的推动作用。

4.外贸英语函电 篇四

怎样建立贸易关系呢?

Dear Sirs,

We have obtained your address from the Commercial Counsellor of your Embassy in London and are now writing you for the establishment of business relations. We are very well connected with all the major dealers here of light industrial products, and feel sure we can sell large quantities of Chinese goods if we get your offers at competitive prices. As to our standing, we are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference.

Please let us have all necessary information regarding your products for export.

5.服装外贸英语函电 篇五

The chamber of Commerce

Casilla 593 Lima 100. Avenida Gregorio Escobedo 398.

Jesus Maria, Lima 11 Tel: (51-1) 4630000 Fax: (51-1) 46300001

3rd September 200#

Mr. Sun Xingwang

President & CEO

Huating Electrial Appliance PLC.

1112 Nanjing Road

Shanghai 40

China

Dear Mr. Sun:

We thank you for your letter of the 23rd August requesting addresses of possible agents for your products.

On the attached list we have given names and addresses of three firms who in our opinion would be able to provide you with the required services, and would be interested in your proposition.

Very truly yours.

Oscar Olender

Executive Chairman

6.外贸英语函电课程总结 篇六

《外贸英语函电》课程是国际贸易专业的必修课程,本课程系统讲述了外贸英语函电中常用文体的基本知识,并详细讲解了外贸业务磋商过程中各个环节往来函电的实例。本人从事该课程的教学三年,现做课程总结。

一、教学目标

通过外贸英语函电的学习,应当让学生达到以下要求:(1)通过阅读和学习介绍外贸交易业务过程中的章节,了解并熟悉外贸进出口业务的关键步骤;(2)重点掌握外贸业务信函的撰写要点,初步做到能再一般情况下写出内容确切、表达得体、符合规范、语句通顺、没有语法错误的信函(由于现代化的信息传送方式如传真的撰写和普通信函相似,故以掌握信函撰写为重点);(3)了解外贸业务过程中的相关术语,包括交易条件和环境。(4)让学生了解业务信函的趋向,并学习电传、传真、邮件的有关知识及写法

二、教学方法

本课程采用多媒体教学,根据国贸专业学生英语的实际情况,采用不同的方法,提高教学质量,保证教学目标的实现。在教学过程中,我先后采用学生朗读、分组翻译、角色扮演等方法。同时,为了帮助学生复习和巩固所学知识,提高学生们的学习兴趣,定期使用经典欧美歌曲、经典电影片段等影像资料。

三、教学过程

基于“学生为本”的思想和理念,本课程的教学过程设计为:单词句式教学、函电教学、集中练习。单词句式部分,首先,跟读单词和词汇,并让同学们课后进行熟读熟记;其次,课堂听写,检验学生们的记忆情况;最后,结合经典英语歌曲,对重点词句进行强化,同时提高学生们的学习兴趣,营造轻松的学习氛围。在函电教学阶段,采用分组学习与教师重点讲解结合的方法,提高学生学习的自主性。提前布置函电,每组完成朗读、翻译两项任务,然后,对于学生朗读和翻译中存在的问题,进行及时纠正,并对重点用语和词汇进行讲解。集中练习阶段,主要是书写函电和完成课后习题。

四、学情分析

10国贸三个班级,分两班教学,即:10国贸1班和10国贸2、3班。总体上来看,大部分同学都能按照老师的教学方法和过程进行学习,效果也不错。10国贸1班情况好于其他班级,这个班级同学英语基础好,好学上进。国贸2班和3班基本上能按照课堂要求进行,总体还可以,但是部分同学记不住单词和用语,这可能与学习用功程度有关。三个班级同学课后作业都能按时完成,质量可以得到保证。在教学过程中,角色扮演环节,每个班级每组同学都能按照要求进行,用英语进行对话。应该说,教学过程都很顺利,教学目标基本达到。

五、考试分析

上学期,在外贸英语函电课程考试中,10国贸1班通过率87.5%,10国贸2班76%,10国贸3班的通过率率是66%。总体来看,外贸英语函电教学达到了教学目标的要求,国

贸1班效果不错,国贸2班和3班成绩相比有了很大的提高。对于10国贸3班不及格率超过30%的原因,本人认为:作业不及时完成,上课迟到、旷课,上课不认真听讲,不认真复习等。

六、存在问题和改进措施

在外贸英语函电课程教学上,本人采取了各种方法,积极创新,大胆实践,效果不错,但是也存在一些问题,具体如:(1)课堂设计有待完善;(2)教学手段需要进一步提高,以便满足学生的学习要求;(3)集中练习阶段,还存在一些问题。

针对这些问题,本人需要从三个方面进行改进。首先,结合学生英语实际情况,完善课堂设计,把握重点环节,做好教学相长。其次,不断探索,提高自身教学水平,寻求更多的方法,帮助学生掌握英语函电的基本内容,并提高沟通的技巧和能力。再次,加强学习,特别是向名师学习,丰富自己的知识储备。最后,结合学生特点,丰富学生作业内容,促进学生更好地掌握外贸英语函电沟通技能。

7.外贸英语函电题库 篇七

1 外贸英语函电的语言特点

1.1 词汇特点

1.1.1 专业性强

从表现形式来看, 外贸英语函电的专业词汇主要有专业缩略语、专业词语和专业短语。 (1) 专业缩略语通常是由专业术语 (词组或短语) 主要单词的首字母组成, 很复杂的事情通常用一个专业术语就能表达清楚。例如:贸易术语FOB (Free On Board) (船上交货) 、CFR (Cost and Freight) (成本加运费) 、CIF (Cost, Insurance and Freight) (成本、运费加保费) 、CIF (Carriage and Insurance Paid to…) (运费和保费付至……) 等, 在国际贸易实践中用它们的缩写形式来明确卖方的交货地点、买卖双方分别承担的责任、义务、风险和费用。 (2) 专业词语突显专业性及表达直白。例如:Trade relations (贸易关系) 、Trade Term (贸易术语) 等等。 (3) 专业短语多为名词短语, 语义较固定。如Neutral Packing (中性包装) , Packing List (装箱单) 。

1.1.2 跨学科性

由于在国际贸易业务交易的环节中, 涉及到商务谈判、国际支付、货物包装、货物运输、货物保险、货物的报关报检等方面, 因此外贸英语函电的词汇包括国际贸易、金融、货运、保险、海关等行业方面的词汇inquiry (询盘) , offer (发盘) , counter-offer (还盘) , trade relations (贸易关系) ;bill of exchange (汇票) , remittance (汇付) 等。

1.1.3 简洁性

外贸英语函电专业词汇的简洁性在于使用一些缩写词就能明确交易双方的权利和义务、减少商务谈判时间, 达到有效沟通的作用。缩略词常常以对应的词汇或短语的首字母构成通常, 意思取决于所指代的词语或短语的含义。如ICC (International Chamber of Commerce, 国际商会) , ICC (Institute Cargo Clauses, 协会货物保险条款) , C/O (certificate of origin, 原产地证明) , C/O (care of……, 由……转交) 。

1.1.4 一词多义

外贸英语函电的一词多义很常见, 同一个词语在不同的句子或短语中常常有不同的含义, 其相应的意思要语境来确定。例如:单词“line”, Please drop me a line if you are free. (有空请给我来信。) ;We have been for many years in the foodstuff line. (我们经营食品行业已有多年。) ;We may be able to line up 50 tons for you in the next few days. (我们几天后可以给你安排50吨货。)

1.2 句法特点

外贸英语函电的语言要求开门见山, 直截了当, 因此外贸英语函电除了词汇之外, 句法上也有其独有的特色。

1.2.1 使用格式化的商务句型

外贸英语函电的语言特点之一是在进出口业务流程中所涉及的建立业务关系、业务磋商、合同订立、履行合同 (包括支付、包装、装运、保险、投诉与索赔) 等各环节中都有相应常用的固定句型。例如: (1) 表达建立业务关系方面的句型:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone (与某人建立贸易关系/业务关系) 。We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese arts&crafts goods. (我们想在中国工艺美术品出口方面与贵公司建立贸易关系。) (2) 业务磋商表示报价常用句型:to quote someone a price for something (向某人报某产品的价格) ;The offer is subject to… (本发盘以……为有效) ;This offer will remain (be) valid (effective, firm, open, good) until… (该盘有效期到……为止) ;Please quote us your best price for peanuts. (请向我方报花生最低价。) (3) 与支付有关句型。例如:For (in) the amount of (达到若干金额) :We have opened an L/C in your favour for (in) the amount of RMB¥35000. (我们已经开给贵公司一份金额达人民币35000元的信用证。) (4) 常见的包装句型。例如:something be packed in some containers, each containing… (某物用某容器装, 每件内装多少。) Women’s garments are packed in cartons, each containing 12pieces. (女式衣服用纸箱装, 每箱装12件。)

1.2.2 措辞委婉

在进出口交易中, 交易双方所进行的有效沟通必须是建立在平等、相互信任的基础之上的, 因此, 外贸英语函电的语言在措辞上比较委婉, 常用“please”, “thank you”, “it would be…”, “I would like to…”, “would be appreciated…”等表示礼貌。例如:Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item (如果贵方对某商品感兴趣, 请向我方具体询盘) ;Thank you for your inquiry of May 5. (感谢贵方5月5日的询盘。)

1.2.3 使用长句

外贸英语函电的一个主要语法特征是句子结构复杂, 常常使用复合句和并列句。例如, We understand that you are exportersof foodstuffs and should like to know if you can supply us with 10metric tons of A-1 Grade Canned Asparagus. (据悉, 你方系食品出口商, 我们想了解你方是否可供10公吨甲级罐装竹笋。)

2 外贸英语函电的语言翻译技巧

外贸英语函电作为国际贸易交易双方的主要沟通联系的方式, 我们要结合国际贸易业务知识, 选用适当的翻译方法去表达原函件中写信人的真实意图。只有这样, 才能保证买卖双方的交易能顺利完成。

2.1 直译专业词汇

在实际工作中, 外贸英语函电中的专业词汇采用直接翻译的方法, 即将每个词的意思按顺序译出中文意思。如:shipping advice (装船通知) , Commercial Invoice (商业发票) 等。

2.2 根据语境翻译普通词语

正如上面所提到的, 一词多义在外贸英语函电很常见, 很多普通单词或短语在不同的语境有不同的含义。因此, 对一些普通的单词要按照它所在的语境来翻译, 不能译成普通英语的意思。例如:单词“offer”, 普通英语的意思是“提供”, 在外贸英语函电中要译成“报盘、发盘”。Please make us an offer CIF New York for 20 metric tons walnuts. (请给我方一个20公吨核桃CIF纽约价的报盘。) ;The offer is open for two weeks. (此发盘两周内有效。) ;We offer you subject to the goods being unsold. (本发盘以商品未出售为有效。) 2.3按汉语表达习惯翻译句子

外贸英语函电中的信函和传真可作为进出口交易双方权利和义务的书面凭证, 因此, 函件中使用的专业术语、句子都必须准确, 以保证信息准确传达, 避免不必要的贸易纠纷。我们在翻译外贸英语函电的句子时, 在理解英语原文意思基础上, 先要对句子进行结构的分析, 然后遵循汉语语言的表达习惯直接或间接翻译。具体做法从归纳为两方面: (1) 间接翻译客套话。在外贸英语函电中, 基本上每一封函电每一份传真每一封电子邮件都会有“kindly”, “please”, “thank you”, “it would be…”, “would you like to…”, “would be appreciated…”等表示礼貌的客套话, 对这些句子的进行英译汉时, 要采用间接翻译的方法, 如果用直接翻译的方法, 不符合汉语的语言习惯表达。例如:Would you kindly send us a price list? (直译:你能好心寄给我们一份价目表吗?间接翻译:贵方可否惠寄价目表一份?) 。 (2) 直接翻译长句。除客套句子之外, 外贸英语函电中所用的长句基本上与进出口各环节内容相关, 因此, 在翻译这些句子时, 必须理解原文意境, 分析句子结构, 然后按照汉语习惯表达进行翻译。例如:对句子“It will be highly appreciated if you could quote us your best FOB Qingdao price, giving a full specification of your product and shipping date.”翻译时, 首先明白这句话属于业务磋商环节的内容, 其次分析该句子结构核心部分是:if you could quote us your best FOB Qingdao price, giving a full specification of your product and shipping date.然后按汉译习惯表达就可直接译为:如贵方能给我司报FOB青岛最低价, 产品详细规格说明以及装运时间, 不胜感激。对句子“Because of the recent fire in the factory, all the stocks were destroyed, in this case, we cannot make shipment as arranged before, please extend the date of shipment and the expiry date of L/C No.1688 to May 30 and June 15 respectively.”的翻译, 虽然比较长, 但可以直接翻译为:由于最近工厂发生火灾烧毁了全部库存, 在这种情况下, 我方已不能按照以前的安排交货, 请把1688号信用证的装船期和有效期分别展至5月30日和6月15日。

3 结语

外贸英语函电作为进出口交易双方业务联系的主要沟通方式, 以顺利完成货物交易为目的, 因此, 外贸工作者了解外贸英语函电的语言特点, 并掌握其语言的翻译技巧, 对顺利开展业务工作很有帮助。

摘要:外贸英语函电是国际贸易中买卖双方在完成交易过程中沟通信息最基本的方式之一。外贸英语函电的语言属于商务经济英语, 与普通英语有着很大的差别, 主要体现在词汇特点、句法使用、信函写作和语言翻译方面。本文结合一些实例, 主要从外贸函电英语的词汇、句法和翻译三个方面分析了外贸英语函电的语言特点, 并浅析了其翻译技巧。

关键词:外贸英语函电,语言特点,翻译技巧

参考文献

[1]尹小莹, 杨润辉.外贸英语函电[M].西安交通大学出版社, 2008.

[2]佚名.外贸英语函电的文体特征及翻译对策.熊飞英语网http://www.langfly.com/a/20100911/164132.shtml, 2010-09-11.

[3]陈玲, 肖楠, 肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育, 2008 (2) .

8.外贸英语函电题库 篇八

一、外贸英语函电的文体特征

掌握外贸英语函电的文体特征有助于准确地理解、把握外贸英语函电的语体规律和规范,并选择恰当的表达手段把原文的内容形式、文体风格准确地翻译出来。文体特征是由影响语言形式的各种语境因素决定的。语境由三大基本要素构成(Halliday, 1980 p. 5~7;胡壮麟,1989 p. 175;张德禄,1987) (1)语场,即言语交际的内容范围;(2)语旨,指人际参旨和功能参旨,涉及言语行为参与者、参与者之间的社会关系以及言语的社会功能和目的;(3)语式,指言语传递的媒介和方式。就语场而言,外贸英语函电涉及招投标、设计、生产、商品、询盘、报价、合同、订货、付款、运输、保险、代理、索赔、仲裁等商务活动及内容。就语旨而言,外贸英语函电的交际双方通常相距遥远,身处不同国度、具有不同的文化背景。这些要素客观上要求外贸英语函电的词汇、句法、语篇和语言风格要有独特的文体特征。

语境因素决定外贸英语函电是一种正式文体,必须使用严肃、客套的正式语体,而不宜使用随意的非正式语体。因为交际目的是为了建立商贸关系、洽谈业务、达成贸易,或为了投诉、索赔等。这些语境因素要求外贸英语函电语言必须严肃正式、严谨准确、简洁实效。另外,国际贸易函电使用的现代英语以措辞委婉、客气礼貌著称(史天禄,1984)。因此,正式规范、严谨准确、委婉礼貌是外贸英语函电基本的文体特征。

在词语选用上,外贸英语函电文体特征体现得尤为显著。语境因素要求外贸英语函电这种文体对词汇的选用要严谨准确、正式规范。首先,外贸英语函电中常用discount, inquiry, quotation, sample, commission, merchandise, consignment, delivery, invoice, specification, description等专业词汇。其次,常用一些商贸惯用语,如: revolving letter of credit, place with you an order, forwarding agents, demand and supply, tariff compact等。再者,还常用书面词:terminate, inform/advise, manufacture, inconvenience, commence等表达非正式用语end, tell, make, trouble, begin等的意思。此外,许多普通词汇在外贸英语函电中具有不同寻常的独特含义和用法:如against,普通含意是“反对”“靠着”,而在外贸英语中,它可表示:“兑换”“与......相比” “凭”。line在普通英语里指“线、行、列、排、绳索”等,但在外贸英语中,它可表示“商品、产品、经营业务”等。reference的普通含义是“参照、提及、推荐函”等,在外贸英语中,它可指“编号、涉及、资信情况、证明人”等,类似的词汇不胜枚举。

外贸英语函电文体不追求生动新奇,但讲究规范准确。如质量单位ton(吨),有long ton(长吨)、short ton(短吨)、以及metric ton(公吨)之分。Long ton是英国用的“吨”,为2240磅(约1016公斤) ;short ton是美国用的“吨”,为2000磅(约907公斤);metric ton是法国等用的“吨”,为2204磅( 1000公斤)。在外贸函电中,必须具体地说明使用哪种“吨”,以免发生分歧。外贸英语函电还常用大量的商贸缩略词,如:B/B(Break bulk), FOB(free on board),T/T( Telegraphic Transfer),L/C(letter of credit),P/A(payment of arrival),S/O(Shipping Order),D/O(Delivery Order),P. O. D.(place of delivery), W. P. P. (Waterproof Paper Packing)等。这些词语涉及报价、付款、提货、包装、单据、保险等内容,已为世界各国认可,必须熟练掌握。

称呼语和结尾敬语也不像家信或普通友人信件中那样随便、亲昵。外贸函电称呼语常用:Dear Sir(s), Dear Madam( Mesdames)或Gentlemen, Dear manager等;结尾敬语常用:Yours faithfully, Yours sincerely, Very respectfully yours, Truly yours, Sincerely或Respectfully等正式客套的形式。还常用thereafter, thereby, herein,herewith之类的古体词。这些都是正式文体的需要,他们不仅庄重严肃,而且显得礼貌客气。当然,现代外贸英语函电语言也有日常化的倾向。并与时俱进地选用一些新词,如:holiday economy; e-commerce; Euro; counterfeit(fake and poor goods)等。

礼貌委婉在外贸英语函电的句法上也体现得十分明显, please, thank, appreciate, kindly之类的词语几乎每封函电必用。这是外贸英语函电文体的另一大特色。如:(1).We thank you for your e-mail message dated November 10, 2009 in which you inquire about our Model 26-7010 of Oil Tool.(2)We sincerely invite you to participate the Hong Kong Toys & Games Fair 2009.(3)We should be appreciated (obliged) if you would let us know the result.(4). We very much regret that we are unable to deliver the goods immediately since we are heavily committed.

表示委婉礼貌的句式多种多样。使用得当,可有效促进贸易活动的进行:在向对方提出要求时它能避免命令语气,以免强人所难;在向对方表示承诺时,可给人以信心及信任感;在拒绝对方要求时,可避免生硬;在述说交易进展顺利情况时,能传达欢快的情绪。

一般说来,外贸英语函电的段落篇章较短,但句子较长是它的特征之一,如下面例句7、11、15、17。这与该文体的语境语旨有关,它的社会职能是洽谈商务、建立贸易关系,或投诉、索赔。要有效的行使其社会职能,此文体除体现语言礼貌委婉,必须语意准确,句法严谨,不允许意思摸棱两可而产生歧义或因为句子缺乏严密组织而引起曲解和误会。特别是涉外贸易条款或合同等内容,必须仔细斟酌、详尽说明,恰当运用结构复杂的长句可有效的达到此目的。

二、外贸英语函电的翻译对策

外贸英语函电是一种具有独特文体特征的实用文体。这些特征在词汇、句法和语篇模式方面均有显著的体现。与之相比,汉语商贸函电“语言以简明扼要为主,同国际贸易函电的文字差异颇大”(史天禄,1984)。翻译外贸英语函电不仅是将一种语言文字简单地转换成另一种语言文字。鉴于外贸英语函电的文体特征及英汉两种语言的差异,笔者主张把“忠实”、“通顺”作为该文体的翻译标准。忠实,首先是要“达意”,即译文必须把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何歪曲、篡改、遗漏或模糊不清。其次要“达礼”,即译文应传达原文的风格、语气和委婉礼貌。商贸函电翻译不忠,会引起误会和纠纷,造成重大经济损失。通顺,是指译文要符合现代汉语商务函电的行文习惯和规范,通俗易懂,不拘泥于原文的形式。外贸英语函电的翻译应注意以下几方面的问题:

1、惯用语的翻译。外贸英语函电中有许多独特的惯用语和缩略词,翻译时应该用汉语相应的商贸用语来表达。如:shipping advice装船通知,Commercial Invoice商业发票;a sight draft即期汇票;trial order试订货,counter offer还盘等;缩略词有:C.O.D.现货付款,SPQR薄利多销,P/A货到付款,V.A.T.增值税等。还有许多普通短语在商贸英语函电中有其特定的含义,情况不同,含义相差甚远,翻译时需酌情处理,区别对待。如subject to,一般意思是“从属于”、“易于……的”;在商贸英语函电中意思却是“以……为条件”等等。如:

(1). We are making you this offer subject to your reply reaching here before the 20th next month.现特向你方报盘,以你方在下月20日前复到为有效。(2). Our quotation is subject to 5% discount if your order exceeds US $500, 000 in value.如果你方定货价值超过五十万美元,我方可按所报价格给予5%的折扣。(3). Please note that Item No. 156 can be certainly promised for immediate shipment upon receipt of your order, subject to the establishment of an Irrevocable and Confirmed Sight L/ C in our favor for the corresponding amount of the order.请注意,第156号货物,一旦接到你方订单,可马上装运,但必须开立以我方为收益人的金额与订单相等的不可撤消的保兑即期信用证。

2、抽象名词的翻译。抽象名词一般表达抽象概念,但有时有具体的含义,甚至引申义。所以有时要按词的本意直接译出;有时则须辨明词的本意和引申义,依照汉语的行文习惯,适当转换,才能表达准确。翻译时一定要仔细推敲,恰当译出。例如:

(1). Your attention is invited to the fact that the date of delivery is approaching.交货日期日益临近,特此提请你方注意。(直译)(2). We enclose a trial order. If the quality is up to our expectation, we shall send further orders in the near future. Your prompt attention to this order will be appreciated.兹随函附上我方试定单一份。如果质量合乎要求,我方近期内将再寄定单。望能及时处理此定单,不胜感谢。(译引申义,词性己转换(3) We have received your quotation in duplicate for the subject commodity. We appreciate your prompt attention.你方关于标题所列商品的报价单一式二份收到。感谢你方迅速复函。(译引申义)。

3、礼貌语的翻译。外贸英语中表示礼貌礼节的词语、句式非常多,要细心品味,慎重翻译。如kindly一词经常用来表示“请”,意义与please相近,但下例中就不宜译为“请”:

(1). You are kindly informed that the goods you ordered have been shipped on board S. S. Yueyang, which will sail for London this afternoon.诚告贵方订货己装“岳阳”号轮船。该船今日下午驶往伦敦。复函中常用We thank you for......之类的客套句式告知对方收到来函等,翻译时应恰当表达。如:

(2) We thank you for your quotation of May 8 and the samples of mobile phones.贵方5月8日报价函及手机样品已收到,谢谢。称呼语Dear Sir(s) , Gentlemen,及结尾敬语Sincerely yours, Yours faithfully也不宜直译为“亲爱的先生们”、“先生们”、“您真诚的”、“您忠实的”,因为不符合汉语函电的语言习惯。用“敬启者”或“执事先生”来翻译Dear Sir(s)或Gentlemen;用“某某敬上”来翻译Sincerely yours或Yours faithfully更加合适。既表达了原意,传达了礼节,又符合汉语的表达习惯。

4、长句的翻译。外贸英语函电中有许多长句,多涉及贸易协议、契约、合同、权益、责任等内容,翻译时需特别重视,以免造成重大失误。翻译长句时,应对原文的句法结构、时间概念和逻辑关系仔细分析,透彻理解,然后按汉语表达习惯恰当翻译。一般可采取顺译法、倒译法和分译法等。当英文句法结构和逻辑顺序与汉语基本相同时,采用顺译法,即按原文句子顺序翻译。如:(1). With the increase of the general retail costs which become conspicuous this spring, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer which is firm for a week only.由于今春以来,一般零售成本显著上涨,因此下一次的出货价格势必更加昂贵。故建议贵方从速把握时机,该报价有效期仅为一周。

(2)当原文的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,宜采用倒译法。如:You could benefit from higher sale with a little concession, say a 3% reduction.只要稍做让步,比方说3%,就可得到一大笔交易。

(3)分译法是把英语短语或分句译成汉语一个句子;或把英语一个句子拆开,译成两个或两个以上汉语句子。如:With this letter we enclose full details of our export prices and terms, and are pleased to say that if your order will reach us before October we can supply any quantity straight from stock.随函附上我方商品出口价格和其他交易条件的详情。并高兴地告知,如贵方订单10月份之前到达,我方可提供现货。

外贸英语函电的翻译对策通常需要综合运用。有些句子不能单独采用顺译、倒译或分译法来翻译,需全面考虑,仔细推敲,弄清主次,然后按照汉语的表达习惯进行综合处理。如例14中的“只要稍做让步,比方说2%”是顺译,而“可得到一大笔交易”与原文顺序相反。例15中and前后的两个分句被拆开,分译为两句;而两个句子中又都用了顺译法。

上一篇:关于公司改制的申请下一篇:要把教室布置好