中文英文数据库

2024-10-04

中文英文数据库(精选8篇)

1.中文英文数据库 篇一

道歉信

时间已经过去一年了。这一年,我们有过快乐的时光、痛苦的回忆、无知的困惑和感人的时刻。然而,快乐和感动都是你带来的,痛苦和困惑却因我而起。我承认在我们约会期间对你胡思乱想,对待你的态度不合适,强迫你做自己不喜欢的事。还一次次的让你哭泣,尽管我知道你是一个敏感的女孩儿。我也不够体贴因为总是忽略你内心的感受。

回顾那次事情。随着矛盾日益增加,爬山的事成为你爆发的导火索。你在山腰跟我说的话真正地伤了我的心。然而,这是我应得的。我们分手的原因就是由于我武断的行为和漫不经心的心态,这也导致现在让你我尴尬的现状。即使现在,我们也不能像以前一样互相打招呼。总的来说,一切都是我的错。当我说这句话时,心里感到深深的愧疚感。然而,这是我应受的责备。

我真正想说的是我现在还想你。多少平静的梦乡中,你总会出现,这也是我做过的最幸福的梦。每次遇见你,我都努力装作没看见你,故作镇定,可总禁不住想看你一眼,想知道你最近过得怎么样。虽然我现在上课不多,但每次上课,也都会寻找你的身影。我越来越不能压抑自己的情感。

如果我改变态度了呢?我想知道你是否会给我一个机会来弥补你因我而受伤的心灵。真诚至上

It has already been one year.This year, we have been through happiness, pain, confusion and impressive.Yet, most of the happiness and impressive was brought by you, pain and confusion was brought by me.I confess that I had mixed thoughts during our date time.My attitude toward you was not proper.I made you do things that you don’t like.Even I knew that you are a sensitive girl, I still made you cry more than once.I was not a considerate boy for I disregarded your deep feelings.Look back on that so called big problem.As the conflicts developed, the mountain climbing was the point that you broke out.What you said in the middle of the mountain truly hurt my feeling.Nevertheless, I deserved this.The reason that we broke up was due to my arbitrary behavior and casual attitude, which led us to this situation that make us awkward.Even now, we couldn’t greet each other as we did before.Generally, it was all my fault.When I said this, I felt great guilty from the bottom of my broken heart.However, I was be to blamed for this.What I really want to tell you is that I still miss you right now.I dreamed about you in my peaceful dream that is the happiest dream ever I thought.I tried to pretend to ignore you and be calm When I met you.But I couldn’t help glancing you for I want to know how you are going.Though I barely went to classroom, when I did, I would find where you sit.I can’t constrain my emotion.But what if I changed my attitude ? I just wondered if you could give me another chance to make up your broken heart that once was broken by me.Yours sincerely,Frank

2.中文英文数据库 篇二

Japanese consists of kanji, hiragana, katakana and romanised alphabet. Chinese only consists of kanji, so we can see there is a common feature, namely kanji is used in both Japanese and Chinese .Many kanji are very similar in these two languages, but some kanji quite different in Japanese and Chinese.

There is a difference between the shape sound and meaning of certain Japanese and Chinese kanji. First of all, I would like to give some examples of shape differences. 紹介 (Introduction) is Japanese、介绍is Chinese. 気圧 (air pressure) is Japanese, 气压is Chinese. About two thousand years ago, kanji was introduced to Japan from China. Why is there a difference between the shapes? One reason is many kanji were simplified in mordern Chinese because of the cultural revolution in China during the1970s. For example, 鳥 (bird) is Japanese鸟is Chinese, 勝 (win) is Japanese, 胜is Chinese. 書 (book) and (书) , 暦 (career) and历, 影響 (influence) and影响etc. the former is Japanese, the latter is Chinese.There are also other reasons, such as some kanji have been invented by Japanese. For example, 俵 (a straw bag) , 辻 (a street corner) , 畑 (a field) etc. These kanji are very strange for Chinese people.

Secondly, the sound is also different between certain Japanese and Chinese kanji. Most of Japanese kanji have both on-yomi (音読み) and Kun-yomi (訓読み) . The “on” (音meaning ‘sound’) of a kanji is a Chinese reading or“word” associated with the kanji at the time when it was introduced to Japan and assimilated to the phonetic possibilities of Japanese. The “kun” (訓meaning “explanation”) is a native Japanese word originally attached to the kanji in an explanatory way and thus having a meaning similar to the“on”. eg;“美” (beautiful) is sounded “bi” in on-yomi, and [utsukushi]in Japanese reading (kun-yomi) . I would like to emphasis the onyomi is not like present-day Chinese readings. It is an old Chinese reading. China was the most prosperous country in the world during the Sui and Tang dynasties. Many Japanese were sent to China to study by the government and they are called遣唐使 (kentoshi) in Japanese. They brought Chinese culture, techniques and art, etc. to Japan after they came back. Kyoto was modeled on Chyouan (長安) , the capital of the Tang dynasty, so the on-yomi is also the sound of kanji of that time. Now内is sounded “nai”in Japanese and “nei” in Chinese. 漢is sounded (kan) in Japanese, and (han) in Chinese, 道is sounded (dou) in Japanese and (dao) in Chinese. Thus when I do not know the reading of Japanese kanji, I always look it up in the dictionary according to the stroke count and radical just like western students.

Lastly, the difference between the meaning of certain Japanese and Chinese kanji is very interesting. The same kanji does not guarantee the same meaning. For instance, 丈夫means“healthy” in Japanese, but means“husband” in Chinese. 真面目means “earnest” in Japanese and means “real face”in Chinese. 勉强means “study” in Japanese, and means“bit off” “more than one can chew” in Chinese. 娘means“daughter” in Japanese, but means “mother” in Chinese.If you say私の娘は小学生です (My daughter is a pupil of an elementary school) , Chinese people will feel very puzzled, they will question why your mother is studying at an elementary school, and how old your mother is. This kind of kanji is called a heteronym, it creates a situation that we easily misunderstand.It seems that it is easy for Chinese students to study Japanese or for Japanese students to study Chinese. Because there is kanji in these two languages. Maybe kanji is helpful for both Japanese and Chinese students to study language each other, but if we do not take care of the differences between the way they use kanji correctly, we will make many mistakes.

摘要:文章通过作者用浅显易懂的英文描述了中文汉字和日文汉字的区别, 并举实例阐述了中文汉字和日文汉字在写法, 发音, 意思三个方面的不同。比如中文“气压”的日文汉字写法是“気圧”。中文和日文里都有“娘”这个汉字, 中文的意思是“母亲”, 而日文的意思却是“女儿”。通过不同语言的比较, 提示我们在学习外语时不要太受母语的影响, 避免中国式英语或中国式日语。

关键词:Chinese,Japanese,shape,sound,meaning

参考文献

[1]Japanese Characters (English Edition) James W.Heisig (著) , 2014.5.

[2]笹原宏之.日本の漢字[M].东京岩波新書社, 2006.1.

3.小议奥运《中文菜名英文译法》 篇三

摘 要 本文探讨了于日前公布的《中文菜名英文译法》这一奥运会期间重大的举措背后所涉及到的翻译现象以及对这一举措进行了解析, 并提出了一点建议。

关键词 中文菜名英文译法 国俗语义 可译性 目的论

一、引言

日前炒得沸沸扬扬的奥运菜单《中文菜名英文译法》一经出炉,立即引起了多方的关注。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子,给出了中国常见的1571种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,并已经发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。尽管译法主要是供饭店、餐厅参考使用,但仍然引来了不少业外人士的评论。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志;也有人担忧,中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。这一担忧实则是非常合理的。在当前全球化趋势不断加强的背景下,为了更好地弘扬中国传统文化,如何通过正确的译文保持中国饮食文化里的特色成了急需探讨的问题。关于如何保持译文的这个度,是翻译得太过直白而体现不出中国饮食文化所特有的文化底蕴,还是舍弃便捷这一要求把其中所包含的典故等全部搬上菜单,成了一个两难的问题。这两者之间的矛盾类似于一直困扰着无数翻译理论家的一对经典对抗---直譯还是意译。因为所谓传统译论,不管是玄奘所提出的“既须求真,又须喻俗”,还是严复所提出的“信、达、雅”,或者鲁迅所倡导的“宁信而不顺”,以及奈达的“等值”,它们都离不开“忠实”这个大前提。由于传统译论把“忠实”作为翻译的评价标准,要求内容和形式都要全方位地忠实于原文,而对于译文来说,“唯一的忠实就是精确地重复原文”,而这种对于原文百分百的忠实事实上是永远不可能的。因此,不管是直译派还是意译派,尽管都声称自己是忠实的,但都被对方以不忠实为由而否定:直译派攻击意译派,只忠实内容不忠实形式;意译派攻击直译派,只忠实形式不忠实内容。

二、国俗语义

虽然菜单这种特殊的文本也许犯不着用直译意译这么大的标准来要求,但是中国的菜名也是蕴含了深刻的传统饮食文化的。众所周知,中国菜以烹饪技艺高超,色、香、味、形俱佳而著称于世。中国的烹饪技艺,不仅是一项专门的科学技术,而且是我国文化宝库中的一颗光辉灿烂的明珠。由于我国历史文化悠久,地大物博,民族众多,习俗各异,我国的烹饪技术早在两千多年前就已趋于成熟,并开始形成不同的风格和特点。经过漫长的历史演变,不同区域内的烹饪技艺逐渐自成体系,形成别具风味的菜系。在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。众所周知,饮食文化是一种典型的民族文化,它反映着社会的文明程度,吃的技巧和风俗。中国饮食作为一种民族文化而积淀在菜名中,成为民族语言财富的一部分。中国菜名中很大一部分都包含有国俗语义。国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、心理特征、地理环境等文化色彩的语义。大多数的国俗语义是词语反复运用而附着在词汇概念意义上的,它是历史文化的积淀。由于不同民族的历史文化、地理环境、传统习俗的不同,导致各民族语言中对应词的国俗语义的差异性。要了解这些富含国俗语义的菜名,就必须了解中国传统的历史文化和民情风俗,否则在交际中会出现误解或误用的现象。例如,我们把菜肴里的鸡爪称为“凤爪”,因鸡是一种低级的家禽,而凤为神话中高贵的鸟,往往与帝王联系在一起。外国人在看到这些菜名时,如果不知道其国俗语义,就会错误地理解。

三、可译性

至于这些富含国俗语义的菜名可不可译,以及可译的限度,则要具体问题具体分析了。本雅明说:命名是语言的语言,是纯语言。在纯语言中,词与物汇合在一起,物的语言成了人的语言,因此人就是翻译者。语言的产生是人类的第一次翻译,不同语言的翻译是第二次翻译。菜名属于专有名词,在第一次的翻译过程中,菜有了名字,物的语言成了人的语言,由于长时间的传播和渗透,名称可以唤起人们的味觉、嗅觉,语言和实物达到了一致。在第二次翻译过程中,虽然源语和目标语之间可以达成一致,完成“对等”的任务,但目标语和源指称物之间没有了任何的联系。目标语读者只能听到一个陌生的词,且产生不了任何意念的反应,在源语言中菜名的色、香、味、形丧失殆尽。像“红烧狮子头”,在中国是家喻户晓的,但若直译成braise the head of the lion,外国人肯定会吃惊。因此,在本次的《中文菜名英文译法》中则被命名为 “Stewed Pork BallinBrown Sauce”,这一做法,虽然比前一种好,指出了菜品的原料和做法,但是其中的韵味却也是消失得无影无踪。在这份刚出炉不久的《中文菜名英文译法》中,大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

虽然英汉两种语言分属于不同的语言系统并植根于不同的语言环境,它们所依存语境中的相似成分不多,可译性其实是比较小的。但是大到全球化背景下,小到即将召开的奥运会背景下,如何通过合适而充分的菜名译法来达到促进中西文化的交流,尤其是中国传统文化的对外传播,并且这一工作自改革开放以来一直在进行,只是在近年来加速了步伐,英汉两种语言间的接触越来越频繁,两种语言相互渗透的现象越来越多,这也为这些中国传统菜名的英译提供了更大的可译性。

四、目的论

况且,现代西方翻译理论研究走上了彻底变换面貌的突破之路,出现了许多的新兴学派。其中由德国两位著名的功能派学者Vermeer和Reiss 创立于上世纪八十年代的目的论认为,翻译是一种行动,一种跨文化的交际活动,凡行动皆为目的,所以翻译也要受目的的制约,“目的总是决定性的标准”,强调翻译目的才是决定译文面貌的主要因素。目的原则是目的论的首要原则。因此在目的论的指导下翻译这些菜名便有了明确的标准和目的,翻译的工作便更好进行了。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法,翻译策略必须根据翻译目的来制定。译者要视目的而决定采取哪种翻译行动,可以直译,可以意译,也可以是二者之中和,而不应盲目地忠实于原文。像本次菜名翻译中,总的目的是既让外国游人了解菜品到底是用什么原料做的,烹饪方法是什么,又争取做到让他们可以体会到这些菜品背后所蕴含着的丰富的中国传统饮食文化。因此,在具体的翻译过程中,本次的翻译采取了几种翻译方法,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子、包子这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。

因此,在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDicedPork andSweetPotatoes)来表示,“水煮鱼”则翻译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsinHotChiliOil)。第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

总体来说,这次的翻译稿还是翻译得非常好的,解决了困扰北京餐饮界很久了的一个心病,也为在北京吃饭的外国游人提供了不少便利。他们当中许多人也踊跃提出了一些建议,大致可以分为下面两种:第一种是在一些可译性较低的菜名后面直接附上该菜的图片,让人一看就知道大概是个什么样子。第二种是针对菜品当中加入了容易导致敏感反应的原料的,应在后面加注标明这些敏感性原料。

五、结语

相信《中文菜名英文译法》这一举动定能为弘扬中国传统饮食文化起到极大的促进作用,虽说其中不一定能让人人满意,但是随着时间的流逝,它一定会深入到各受众的心中,逐渐渗透到受众特别是外国游人的国家中,到那时,中国的文化传播才算真正地迈出了一大步。

参考文献:

[1]郭旭明.从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性.湖南科技学院学报.2007(11).

[2]郭旭明.全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势新探.湖南科技学院学报. 2006(8).

[3]罗菱.俄语成语中的饮食文化与国俗语义.内蒙古师范大学学报.2004(11).

[4]徐俊华.从饮食文化看翻译中文化的不可译性.宁波广播电视大学学报. 2005(2).

[5]白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社.2000.10.

[6]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.1994.6.

4.从英文到中文 篇四

first-hand(第一手的),这个片语用来形容一些未有人用过的东西,或直接听来的新闻;例如a firsthand owner是”第一手物主”,a first-hand information是”亲耳蜗牛闻的消息”。second-hand(第二手的)是比 更通用的俗语,其义人人皆明。

是“火中取栗”,这个习语来源于伊索一个磁于的言。有一只想从火中取栗,但它怕给火烧伤,于是诱骗一只猫,利用其取栗而达到目的。这句话于是用来比喻受了别人利用,吃了苦头而一无所得。

“摊牌”——在玩扑克游戏中,最后一着是把手的摊开在桌上以定夜胜认负,叫做摊牌。也比喻做事情把一公开出。这词不达意语译者处英文片语“ ”。另一句与扑克有关的习语是“王牌”,译自英文里的“ ”,在比喻语上,“王牌”是指做事“最有效之良策”或“最后之手段”。

作家的第一本书,演员所演出的第一出戏等到通常都称为“处女作”,此语来自英文工团的。至于 则是“处女”。

在脍炙人口的英国民间故事《中神剑》中,亚瑟王组织了一英的士国二,为了使用权十们的地位一致,无之分,于是他做“ ”圆桌会议。现时,人们把那些出席者人人平等到的会议也通称为“ ”。

驼是一种跑得非常快的类,据说它在沙漠中奔跑的速度可美吉普车。但是驼是一种,当敌人击它时,它不懂利用自己看不到敌人,等到于敌人看不到它。世界上也有一些人像驼一样,不理现实,做事采取尾的政治,英国人民把这种人的行为称敌“ ”,中文直译之为“驼把在沙子里那样”。

在运动会举行时,运动场上经常听到一句来自英文的习语——打破纪录。这句习语就是译自英语里的“ ”

据说狐狸被猎狗时,它的大尾巴再也竖不起来,只有来在两之间。爱好打猎的英国人把这种狼狈的形我说成是“ ”,译成中文是便函是“夹尾马巴”了。譬如说:“ 。”

在酿酒这个行业里,有一些败类,他们把旧的酒瓶收回来,装下新酿成的酒,在市场上当旧酒出售以牟取暴利,因为酒越旧越香醇,价钱也越贵。但喝惯了酒的人,只要赏一口便知里面装的是新的还是旧的。英国人把这种情况称为“ ”——旧瓶装新酒。经过长期运用之后,这个成语的含义已转为表示“以旧的形式来表现新的内容”之意。

在市场里售卖鱼虾的小贩叫做 ,售卖五金器具的商人叫 ,由此可知 是指“售卖……的人”。世界上有些好战狂,不顾人民的死活,专好挑起和发动战争,这种人叫做 ,中文上直译之为“战争贩子”。

贡界政坛上很流行两个词语,一是“ ”,一是“ ”,一“ ”一“ ”,颇为有趣。“ ” “热线”,指两国政府的领导人之间专用的电话线,是任何时间都有可以应用的。“ ”是“ ”,指国与国之间在军事以外的外交上、经济上和心理上的战争。

在西方一些所谓“民主”的国家里,参加竞的党支部派领导人为了要击败对手,想方设法捞取一些“政治资历本”,许下很多不能兑现的“。所谓”政治资历本“,指国与国之间在军事,原文是” “。

是一项宗教仪式,接受少冖后表示已加入种宗教。但有一种 却与宗教无磁,这就是“ ”,中文叫做“战争的冖”,两者意义相同。

其他熟能详的、从英语直译成汉语的常用语还有:

black market 黑市

die-hard 死硬派

double-faced 两面派的

fellow traveler 同路人

golden age 黄金时代

chain reaction 连锁反应

iron-curtain 铁幕

open secret 公开的秘密

new blood 新血

armed to the teeth 武装到牙齿

cannot see the wood for the trees 见木不见林

to be led by the nose 被牵着鼻子走

to appar on the horizon 出现在地平线上

to go into the red 出现赤字

5.谚语精选(中文英文对照) 篇五

2.timeismoney.一寸光阴一寸金。

3.timeandtidewaitfornoman.岁月无情;岁月易逝;岁月不待人。

4.timetriesall.时间检验一切。

5.timetriestruth.时间检验真理。

6.timepastcannotbecalledbackagain.光阴一去不复返。

7.alltimeisnotimewhenitispast.光阴一去不复返。

8.noonecancallbackyesterday;yesterdaywillnotbecalledagain.昨日不复来。

9.tomorrowcomesnever.切莫依赖明天。

10.onetodayisworthtwotomorrows.一个今天胜似两个明天。

11.themorningsunneverlastsaday.好景不常;朝阳不能光照全日。

12.christmascomesbutonceayear.圣诞一年只一度。

13.pleasanthoursflypast.快乐时光去如飞。

14.happinesstakesnoaccountoftime.欢娱不惜时光逝。

15.timetamesthestrongestgrief.时间能缓和极度的悲痛。

16.thedayisshortbuttheworkismuch.工作多,光阴迫。

17.neverdetertilltomorrowthatwhichyoucandotoday.今日事须今日毕,切勿拖延到明天。

18.haveyousomewhattodotomorrow,doittoday.明天如有事,今天就去做。

19.tohimthatdoeseverythinginitspropertime,onedayisworththree.事事及时做,一日胜三日。

20.tosavetimeistolengthenlife.节省时间就是延长生命。

21.everythinghasitstimeandthattimemustbewatched.万物皆有时,时来不可失。

22.taketimewhentimecometh,lesttimestealaway.时来必须要趁时,不然时去无声息。

23.whenanopportunityisneglected,itnevercomesbacktoyou.机不可失,时不再来;机会一过,永不再来。

24.makehaywhilethesunshines.晒草要趁太阳好。

25.strikewhiletheironishot.趁热打铁。

49.witonceboughtisworthtwicetaught.由经验而得的智慧,胜于学习而得的智慧;一次亲

身的体会,胜过两次的教师教导。

50.seeingisbelieving.百闻不如一见。

51.businessisthesaltoflife.事业是生命之盐。

52.businessbeforepleasure.事业在先,享乐在后。

53.businessmakesamanaswellastrieshim.事业可以考验人,也可以造就人。

54.businessneglectedisbusinesslost.忽视职业便是放弃职业。

55.neverthinkyourselfabovebusiness.勿自视过高;不要眼高手低;永远不要认为自己是大

才小用。

56.businessmaybetroublesome,butidlenessispernicious.事业虽扰人,懒惰害更大。

57.hethatthinkshisbusinessbelowhimwillalwaysbeabovehisbusiness.自命大才小用,往往眼高手低。

58.dobusiness,butbenotaslavetoit.要做事,但不要做事务的奴隶。

59.everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.众人的事就是无人过问的事。

60.workmakestheworkman.勤工出巧匠。

61.bettermasteronethanengagewithten.会十事,不如精一事。

62.aworkilldonemustbetwicedone.首次做不好,必须重新搞。

63.theywhocannotdoastheywould,mustdoastheycan.不能如愿而行,也须尽力而为。

64.ifyouwouldhaveathingwelldone,doityourself.想把事情来做好,就得亲自动手搞。

65.hethatdothmostatoncedothleast.什么都想一次做完,结果一件也做不完;贪多嚼不

烂。

66.doasmostmendoandmenwillspeakwellofthee.照大多数人那样干,人们会把你称赞。

67.whatmaybedoneatanytimewillbedoneatnotime.在任何时候都可做的事情,总是在任何时候都不

做的事情。

68.betterlatethannever.迟做总比不做好。

69.whateverisworthdoingatallisworthdoingwell.凡是值得做的事,就值得做好。

95.idlepeople(folks)havethemostlabour(takethemostpains).懒人做工作,越懒越费力。

96.slothisthekeyofpoverty.惰能致贫。

97.slothturneththeedgeofwit.懒散能磨去才智的锋芒。

98.anidlebrainisthedevil’sworkshop.懒汉的头脑是魔鬼的工厂。

99.thesecretofwealthliethintheletterssave.节俭是致富的秘诀。

6.中文老师英文求职信 篇六

中文老师英文求职信范文

Dear Dr.Anderson,Mr.Li Quanzhi who has just returned to China from your university informed that you are considering the possibility of offering a Chinese language course to your students in the next academic year and may have an opening for a teacher of the Chinese language.I am very much interested in such a position.I have been teaching Chinese literature and composition at college level since 1980.In the past three years, I have worked in summer programs, teaching the Chinese language and culture to students from English-speaking courtries.As a result,I got to know well the common problems of these students and how to adapt teaching to achieve the best results.With years of intensive English training, I have no difficulty conducting classes in English and feel queit comfortable working with American students.I will be available after February 1998.please fell free to contact me if you wish more information.Thank you very much for your consideration and I look forward to hearing from you.Sincerely yours,Shi Hongqi。

7.中文英文数据库 篇七

关键词:文化差异,中文品牌名称,英文翻译

作为向国际市场进军的必备通行证, 商品品牌在外贸交易过程中应注重体现其所代表的含义并展现企业的国际形象, 这样才能在品牌国际化竞争过程中做到游刃有余, 而品牌实现国际化目标的关键在于英文翻译。如何通过品牌名称的有效翻译使相关的审美因素、消费心理以及文化内涵等融入其中成为译者需考虑的重要内容。因此在跨文化角度下采取相应的翻译策略完成品牌名称的翻译具有十分重要的意义。

1 品牌与品牌名称翻译的相关概述

对品牌的含义, 可将其理解为商品制造者为使自身产品与其他产品进行区别而设置的如符号、名称或图文等, 其与英文中的trade-mark在含义上保持接近。在实际贸易过程中能够体现产品形象的主要以品牌名称为主, 其中包含的如数字、词汇或字母等都可成为产品的重要标志。实际翻译过程中应考虑好文化差异问题, 从许多品牌名称中可发现大多命名方式以动植物为主, 如国内品牌打造中多引入“龙”字, 其体现至高无上的内涵, 但若在国际贸易中将中文品牌名称的翻译融入“龙”的词汇, 很可能导致贸易活动失败, 原因在于“龙”在英文文化中为邪恶的化身。因此, 品牌名称的翻译在满足文化差异要求的基础上, 才可使消费者购买欲望得以增强, 提高品牌的综合竞争优势。 (王宏伟, 2010)

2 翻译中文品牌名称中的主要问题

很多翻译人员由于缺少相应的文化背景知识, 在品牌名称翻译过程中多采用直译的方式, 根据中文内容逐字翻译, 使英文翻译与英语文化背景相脱离, 被更多消费者所误解。翻译中常见的问题主要表现在:第一, 译文与英语文化联系的缺失。以我国国内较为著名的电池品牌“白象”为例, 在翻译过程中有译者直接将其译为white elephant, 造成在美国与英国出现滞销的状态, 原因在于white elephant在英语文化中并非指“白象”的含义, 而是指无用且浪费。因此, 译者如果采用直译的翻译方式会直接造成英语文化背景下的国家对品牌产生反感心理, 进而造成整个品牌在国际市场中无法立足。第二, 译文中体现粗俗内容。如许多词汇包括紫罗兰、金鸡等在翻译过程中若采取直译的方式很容易出现歧义, 其标准翻译应为Pansy, Golden Cock。 (李泽丽, 2010)

3 中文品牌名称翻译中需遵循的原则

(1) 翻译中的简洁要求

该原则又被称为Principle of Conciseness, 由美国商标协会提出, 其认为许多品牌为获得良好的效果在命名过程中应保证在发音方面易于读者辨识、记忆与联想。翻译过程中应保证译文在语言特征上更加简洁易懂, 尤其需注重对英文字母使用数量的控制。同时在音韵与发音等方面可逐渐完善, 如以Lucky作为“乐凯”的译文, 或将“娃哈哈”直接译为Wahaha。

(2) 等值原则在翻译中的体现

应注意该等值并非指翻译中采用的直译方式, 需保证品牌名称与其译文中所包含的价值信息以及文化含义等都可实现功能上的对等。尤其在翻译过程中应保证在语言规律上寻找对等契合点的同时, 还需解决因文化差异而产生的翻译问题。简而言之, 中文品牌名称的翻译需使目标语满足人们的心理特征与审美观念, 突破存在的文化障碍, 保证其实现原品牌名在国内取得的效果。 (刘家凤, 2010)

4 中文品牌名称翻译中的主要翻译策略

(1) 翻译方法的合理选择

大多中文品牌名称在构成上多以数字、拼音与汉字为主, 而从品牌名称的内容方面又可细化为企业名称、动植物、名胜古迹、时间地点或新词汇等。对其翻译应结合品牌的构成与具体内容进行翻译方式的选择, 具体主要表现在以下几方面。

(1) 释义性翻译方式的应用

该种翻译方式又称为Litberal translation, 简称为意译法。实际应用过程中主要指通过目标语文字完成品牌原文的翻译, 是现阶段品牌翻译中常用的方式之一, 如动植物品牌名称或名胜古迹品牌名称都可采用意译法。从跨文化的角度出发, 虽然很多品牌词汇在翻译的过程中需要结合国外的文化背景, 但是在此过程中, 很多词汇需要在保证品牌原文意义得以传达的基础上来实现文化内容的传递, 进而使消费者在第一时间记住品牌, 实现成功的国际营销。例如, 自行车品牌海鸥可译为Seagull。与此同时, 在实际翻译的过程中需要兼顾跨文化下的差异性, 比如:中文品牌“科龙”电器, 在翻译中选取Kelon的译文。 (杨茜茜, 2010)

(2) 音译法的应用

该种翻译方式被称为Transliteration。在中文品牌翻译中的应用主要指结合原语读音进行翻译, 实质为对品牌采用拼音化的形式。通常如企业名称或地名等品牌多采用音译的方式, 能够通过产品品牌名称中涉及的相关企业或任务等使品牌价值得以提升, 如典型的国酒茅台, 在翻译中直接译为Mao Tai。在实际翻译的过程中, 可对发音或拼写进行适当的调整, 使其符合大多英语的特征, 如电视机品牌康佳, 在翻译中便做出一定的变动。 (林敏仪, 2012) 但是, 在采用音译法进行翻译的过程中, 同样要兼顾跨文化下语言的差异性, 要在实现品牌传播的过程中, 避免出现音译下所产生的歧义问题。

(3) 音译法与意译法相接的方式

该种方式在中文品牌名称翻译中的优势主要体现在既保证文字翻译的准确性, 也可体现其中的文化内涵。因此, 在实际品牌翻译的过程中, 为了尽量将文化差异性考虑到其中, 并以最贴切的翻译来定位品牌的内涵, 就需要首先以音译与意译相结合的方法进行品牌翻译, 如以Robust作为“乐百氏”的译文, 其在读音方面与原语相同, 且能够将其中的健康与活力等内涵展示出来。在国际市场中, 我国产品走向世界的过程中, 要想实现成功的营销, 就需要充分重视品牌翻译, 只有准确地拿捏好文化的差异性, 并尽量还原商品本来的内涵特色, 才能确保这一商品在国际市场上占据一席之地, 为提高企业的竞争实力奠定基础。

(4) 再创法在翻译中的应用

再创法又可称为Rename, 对于中文品牌名称翻译过程中出现歧义或产生文化冲突的情况时, 可在发音或语义等方面适当调整, 根据产品特征重新进行翻译。例如, 可口可乐公司中应用的品牌翻译名称Sprite, 其在中文中的含义并非为妖精, 而指雪碧。Sprite若在国内应用将使消费者联想到恐惧的妖精等, 而雪碧则带来清爽透明的感觉。但在欧美国家大多数人会将该翻译理解为快乐的生活, 带来身处神仙世界般的感觉, 这与西方文化背景相适应。因此实际进行品牌翻译时应充分结合国外消费者文化心理, 确保目标语不涵盖负面内容, 同时在发音方面保持优美。

(5) 其他翻译方式的应用

中文品牌翻译并非完全集中在以上四种方面, 实际翻译中可引入其他许多译名方式如典型的Shortening (缩略法) 或Acronym (首字母法) 。其中在缩略法应用过程中主要指英文翻译中采取缩合的方式, 如典型的Eastar, 是东方星的英文翻译。而在首字母法应用下, 主要指结合品牌中的拼音首字母进行翻译, 如维维豆奶译为VV。这些翻译方式在原则上都与前文中提及的功能对等以及简洁等原则相适应, 可使品牌名称更为英语国家接受。 (贾育红, 2010)

(2) 中文品牌名称翻译中的注意事项

中文品牌名称在实际翻译过程中除遵循相关的原则与采取对应的翻译策略外, 还应注重其他三方面的问题。第一, 品牌注册问题。中文品牌在国外英文翻译中并不单纯旨在保证翻译准确合理即可, 还应保证译文名称与该国商标法相适应。许多大品牌在国外为发展通畅需进行注册以保证品牌得以保护。如我国联想集团在国外进行品牌塑造过程中遇到较多困难, 其根本原因在于品牌名称Legend已被注册, 其无法满足国外相关商标法要求, 更无从谈及被法律保护。另外, 在商标翻译时还需考虑该国商标法对品牌翻译的具体要求, 如国内许多品牌多采用地名的方式, 其在英国法律中被严禁使用, 或如保健、减肥等翻译中若直接利用diet, 很可能被法国与德国等国家禁止。第二, 防止出现语用失误问题。品牌名称翻译本身需从文化视角进行考虑, 要求在文化、语言以及心理等方面避免出现语用失误问题。例如, 多直接利用汉语拼音对化妆品品牌“娜姿”进行翻译, 其将表现为Nazi, 此时若直接采用该种英文翻译方式在国际市场中进行宣传, 许多西方国家很可能将其理解为“纳粹”, 使人们产生抵触。第三, 品牌信息传达中应做好适当的文化转换工作。受文化差异因素影响, 很多翻译过程中多存在信息难以对称的情况, 若忽视文化转化工作很容易使贸易对象产生误解。如许多国内品牌命名过程中引入神话中的“玉兔”, 其实质含义体现为月的代表, 若翻译中直接以Jade rabbit代替, 很容易使人们联想到用玉制作的兔子, 因此翻译中为使品牌特色凸显出来可采用Moon Rabbit的翻译方式。 (艾素萍、曹容, 2010)

5 结论

从跨文化角度出发, 在中文品牌名称翻译的过程中, 需要充分考虑文化的差异性, 进而才能够保证品牌被国际市场认可, 在实际翻译过程中应在正视品牌与品牌名称具体内涵的基础上, 结合品牌名称翻译的原则, 合理选择翻译方式, 并在翻译时将品牌注册问题、语用失误问题以及信息传达问题等考虑其中, 这样才能够在确保准确翻译品牌内涵的基础上, 确保品牌中所传达的文化内容符合消费者心理, 以实现成功的国际营销, 为强化我国企业的综合竞争力、促进我国企业的进一步发展奠定基础。。

参考文献

[1]艾素萍, 曹容.汉语品牌名跨文化翻译策略[J].成都大学学报 (教育科学版) , 2010 (9) :111-113, 119.

[2]贾育红.跨文化交际对品牌名称国际化的影响[J].山东行政学院山东省经济管理干部学院学报, 2010 (6) :127-128.

[3]李泽丽.不同翻译方法下的双语品牌名对品牌态度影响的初步研究[D].华东师范大学, 2010.

[4]林敏仪.从跨文化的角度看对外汉语教学中文化因素的导入[D].广西大学, 2012.

[5]刘家凤.跨国知名汽车产品品牌中文名称再造影响因素及相应策略[J].商场现代化, 2010 (18) :60-62.

[6]王宏伟.从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[D].东北财经大学, 2010.

[7]杨茜茜.浅议中文品牌翻译中存在的问题及改进方法[J].杨凌职业技术学院学报, 2010 (4) :36-37.

8.中文英文数据库 篇八

请大家先尝试把下面这句话翻译成英文。

由于我们不是很懂消防训练,因此在训练开始前,我们老师认真向我们讲解了发生火灾时我们应该做些什么。

恐怕大部分同学一开始翻译出的句子都差不多是这样的:

Because we didn't know much about fire drills, our teacher showed us what we should do when the fire happened before the fire drill began.

这句话没有什么问题,表意清楚,语法正确,但所用的单词基本上连小学生都会。这样的句子怎么可能得到阅卷老师的青睐呢?现在,我们一起来对这句话进行词汇升级。那么,进行升级时我们应该重点关注哪些单词呢?又该如何来提升呢?此前,大家首先需要明白以下两点。

1. “动词”是语言的核心和灵魂。例如“我喜欢你”和“我爱你”这两句话,“喜欢”与“爱”一词之差,表达的情感程度截然不同。因此,我们应该首先提升的就是句子中的动词,即上面例子中的know、showed、do和happened。

2. 相对来说,利用英文来直接提升英文词汇比较难。例如,我们要替换掉know,势必要先想出know的近义词。有些同学可能会想到understand或acknowledge,但这两个词用在这里并不合适。笔者的建议就是,提升词汇也要从中文入手,先找出中文的近义词,改变中文的表达法,再译成英文。例如“保护环境是至关重要的”中“重要的”一词,相信大家首先想到的一定是important。英文基础好的同学可能会想到of overriding importance的说法。但如果想不到比important更好的表达又该怎么办呢?此时我们就可以从中文入手,将“重要的”替换为其近义词“必要的”,这样大家就会想到necessary,进而有人会想到essential这个词。

接下来,我们就利用“先转换中文,再提升英文”的思路对上面例句中的词汇进行提升。

①我们不是很懂消防训练。

思路:大家可以不必纠结于“懂”这个词的近义词,而是从整句话的角度换种说法来表达同样的意思。

【中文转换】我们在消防训练上没经验。/我们不精通消防训练。/我们几乎对消防训练一窍不通。

【英文提升】We have no experience in fire drills./We are not expert at fire drills./We know next to nothing about fire drills.

②我们老师向我们讲解了……

思路:大家也许能够想到“讲解”就是“解释(explain)”,但explain还是稍微有些简单。打开思路,你可能会想到“给……以指导”这样的表达。

【中文转换】我们老师在……方面给了我们一些指导

【英文提升】Our teacher gave us some instructions on .../Our teacher instructed us on ...

③我们应该做些什么

思路:对于“做”,我们基本上只能想到用do来表达,因此必须先转换中文的表达方式,比如我们可以换为“处理”等。

【中文转换】我们应该如何处理/我们应该采取什么措施/我们应该作何反应

【英文提升】How to deal with it/What measures we should take/How to react

③发生火灾时

思路:除了用take place和occur替换happen,还有什么办法?在这里给大家讲个小技巧:我们可以通过转换主语来换动词。动作发出者不同,谓语动词必然不同,比如“公园要不要收门票”可以转换成“游客要不要交钱”来达到换词目的。这句话中“发生火灾”就可以转换为“我们遭受火灾”“我们面临火灾”等。

【中文转换】我们遭受火灾时/我们面临火灾时

【英文提升】When we suffer fire/When we are faced with fire

动词换完了,我们还可以对其他一些词进行替换,如将because替换为due to或since等。所有词替换完之后就可以把整个句子写成:Since we didn't have much experience in fire drills, our teacher gave us some instructions on how to react when we came across a fire before the fire drill began.

现在,我们试着将这个方法应用在高考英语真题上。2012年北京卷情景作文中,根据图画内容需要写这样一句话:当我看到公交车离开时,我感到很开心,因为我帮助了别人。大家写出来的句子可能会是这样的:When I saw the bus leaving, I felt very happy because I had helped others. 现在我们一起来处理几个关键动词:

①“离开”还可以表达为“消失在远方(disappear into the distance)”;

②“感到开心”可以表达为“觉得满足(satisfied或content)”,还可以把主语“我”转换成“开心”,表达为delight filled my heart;

③“帮助了别人”可以表达为“为别人提供了便利(do sb. a favor)”或“对需要的人伸出援手(offer others in need a helping hand)”。

经过处理后这句话就可以写成:When I saw the bus disappearing into the distance, a sense of delight filled my heart because I had offered others in need a helping hand.

通过利用中文转换来提升英文词汇,我们最终写出的句子明显比之前的漂亮很多。当然,要想让句子更加出彩,还需要从句型上面做文章,适当应用非谓语结构、倒装结构等丰富句型。当然,饭要一口一口吃,路要一步一步走,读完此文,大家还是赶紧练习一下,先掌握这个提升词汇的好方法吧!

作者简介:

张钦,北京新东方学校优能中学优秀教师,主要教授写作等高中课程及港大面试课程。毕业于澳大利亚悉尼大学,获媒体实务硕士学位;曾担任青岛新闻台《English Today》主播、澳大利亚电视台出镜记者及大型活动双语主持;2003年起从事英语教学,2006年加入北京新东方学校,教学经验丰富。

上一篇:套路深复杂人心的说说下一篇:造价成果编制及审核办法