从目的论角度看英语电影字幕的汉译策略

2024-09-25

从目的论角度看英语电影字幕的汉译策略(精选5篇)

1.从目的论角度看英语电影字幕的汉译策略 篇一

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.妇有四德指的是什么

”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期.[4] 9

2.从目的论角度看英语电影字幕的汉译策略 篇二

《阿凡达》是二十世纪福克斯公司出品的最成功的电影之一,获得了第82届奥斯卡最佳视觉效果、最佳艺术指导以及最佳摄影奖。它的全球票房达到27亿美元,成为史上票房最高的影片,仅中国票房就高达14亿人民币。影片讲述的是在未来世界,人类为获得潘多拉星球的稀有资源而对该星球进行侵略,使用混合DNA培育的阿凡达对纳美人进行研究和文化侵略,最终阿凡达们站在纳美人一边,共同反对人类的侵略行为,保卫了自己的星球。自从2009年上映以来,《阿凡达》一直受到全世界影迷的追捧,这是因为它不仅是一部视觉盛宴,也是一部内容丰满的史诗巨作,有着深层次的文化与思想内涵。影片的内涵与视觉效果相辅相成,后者的荧幕展现对各地观众来说没有区别,关键在于前者的传达效果,因此翻译成目的语的字幕对于观众理解影片来说显得尤为关键。本文从关联翻译理论的角度对《阿凡达》的汉译字幕进行考察,探讨最佳关联原则在电影字幕翻译中的运用。

1 关联理论与翻译

关联理论(Relevance Theory)是一种有关言语交际的认知语用学理论,1986年由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽.威尔逊(Deirdre Wilson)提出。他们的学生恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst August Gutt)根据这一理论对翻译进行了研究,于1991年出版了他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context),书中格特提出了令人耳目一新的关联翻译理论,为翻译的本体论和方法论研究提供了一套有机连贯的理论框架,在翻译界产生了一定的影响。

关联翻译理论认为,翻译是两种语言间特殊形式的交际,是一个推理的过程,话语的语境是推理的前提。话语受众的处理努力和语境效果这个两个因素决定了关联性的强弱。在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。但话语受众需要的不是最大的关联性,而是最佳关联性。因此,译者负有双重推理的责任:他必须正确体会原文言者的意图,同时必须对译文受众的认知环境做出恰当的估计和判断。在此基础上采取适当的翻译策略,创造最佳关联性,使得源文作者的意图和译文受众的企盼相吻合。

2 字幕翻译与关联原则

2.1 影视字幕翻译的特点:

影视字幕翻译最显著的特点是是受到时间和空间的双重制约。屏幕留给字幕的空间有限,译文必须在这有限的空间内完成信息传递;字幕的信息传递又必须和源语话语保持同步,转瞬即逝,观众没有很多时间进行思考和斟酌。另一方面,字幕的语言信息是呈现递进式推进的,观众必须在看完一段字幕后才能看到下一段,并没有前后参照(李运兴:2001),这一特点限制了观众语境信息的来源,因此字幕翻译首先必须评估目的语观众的处理努力水平,才能决定适当的翻译策略。

此外,字幕翻译还受到文化因素的制约。每部影视作品中都具有特定的文化特点,其对白中都会出现特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、不熟悉,甚至难以理解和接受,使得文化词语的处理成为字幕翻译中必须考虑的问题。

字幕翻译与其他翻译类型相比较,也有其优越之处。字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的,影视剧中的场景画面、背景音乐、故事情节等都是目的语观众认知环境的一部分,观众从中获得相关的语境信息以帮助理解和欣赏。字幕信息的这种综合性能给目的语观众增加关联度,也有助于字幕译者根据关联原则对源语信息进行选择,从而实现有效翻译。

2.2 字幕翻译中的最佳关联性原则

关联理论认为翻译行为是一种明示——推理活动,翻译过程实际上是一个寻求最佳关联的过程,译者要正确理解源语意图,有效评估源语和目的语受众的认知环境,为后者创造出具最佳关联性的译文。应用到影视字幕翻译,译者需要在理解影视作品的基础上,对目的语观众在有限时空中的认知力进行判断,结合字幕翻译自身的特点,有效运用翻译策略,灵活处理文化问题,重组对白的明示和隐含意义,为目的语观众创造最佳关联的译文字幕。

《阿凡达》作为詹姆斯·卡梅隆历时十余年精心打造的史诗巨作,凭借其精妙的剧情构思、深刻的哲学内涵、以及史无前例的特技效果,成为电影史上的科幻经典。《阿凡达》字幕翻译中采用了多种翻译策略,下面对其中主要的五种策略进行分析,探讨最佳关联性原则对字幕翻译的解释力。

1)缩减法。字幕必须在有限的屏幕空间内展现给观众,根据关联翻译理论,译者应在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001)。因此,缩减法是字幕翻译中常用的翻译策略,能使目的语观众不用花费不必要的努力便可得出足够的语境效果。当然,缩减不是随意删除信息,而是根据与剧情关联程度的高低以及时空的要求,正确选择浓缩、压缩或删除的缩减方法,保证观众顺利接收到有效的信息。

例1:

源文:Jake:When I was lying there in the VA hospital

with a big hole blown through the middle of my life,

I started having these dreams of flying.

译文:杰克:我躺在退伍军人医院的时候,

身上带着旧伤,

我开始做起飞翔的梦。

评析:这段独白中的hole,原意是“洞”,往大处说,可以指空洞的、困难的人生处境,往小处说,可以指杰克在战争中遭受的枪伤,因此涵盖了身体和精神上的双重创伤。译文考虑到语速和画面的速度,浓缩了“with a big hole blown through the middle of my life(带着人生中遭逢的巨大创伤,同时也暗示身体曾遭受枪伤)”所传递的信息,简洁明了。对于观众来说,浓缩的信息结合电影画面,以及自己已有的认知,不难体会到那种在人生无望之际的会产生的浮想联翩。

2)诠释法。影视语言中,有些本国语观众能轻松理解的词,异国观众却很难在极短的时间内明白;有些词语的含义在特定的影视片内外存在很大的区别,在画面和声音发挥不了辅助功能的情况下,目的语观众的理解会遇到阻碍,此时译者应该活用诠释法作为对观众认知环境的补充,帮助观众减小处理努力,获得足够的语境效果,从而轻松欣赏影视片。由于时空限制,使用诠释法时应避免详细阐释,而根据实际情况使用替代、改写等方式进行操作。

例2:

源文:Jake:But out here they’re just hired guns

taking the money,working for the company.

译文:杰克:但他们在这里只是佣兵,

领钱做事。

评析:这是杰克初到潘多拉星球,看到很多士兵时心里的感想。hired guns,字面意思是雇佣的枪,在十九世纪用来指代美国西部被雇来武装保卫村庄免遭小偷和强盗洗劫的人。现在这个短语用于指被雇佣来完成某种难度很高的任务或者解决某种专业问题的人。结合影片所设的环境,解释为佣兵,非常准确,易于观众理解。

例3:

源文:Quaritch:Yeah.They could fix me up,if I rotated back.

Yeah,and make me pretty again.But you know what?

译文:夸奇:等我回地球,医生能帮我搞定。

让我恢复帅气。不过你知道吗?我挺喜欢的。

评析:反派人物夸奇上校来潘多拉的第一天就被这个星球上的猛兽袭击了,从而在脸上留下了伤疤,这是他与杰克之间关于这伤疤的对话。此前影片中并没有提示they指代的是什么,如果翻译成“他们”,观众可能会迷惑不解,译文通过推敲,解释了they所指代的人是“医生”。rotate是轮换的意思,军事上指换防,既然是rotate back,那肯定是回地球了,并且这个短语中,重点不在rotate,而在back,所以译文改写了这个短语的意思,有效地传达了该传达的信息。

3)意译法。直译和意译是最基本的两种翻译策略。其使用应该根据翻译标准和译文目的来决定。影视作品的目的是娱乐大众、传播文化,字幕翻译应充分考虑目的语观众的认知水平。当直译无法让观众毫不费力地理解台词时,应积极采用意译作为辅助,在忠实源文内容的前提下,使用符合逻辑、符合汉语习惯的词语或句子,从而避免译腔,消除观众的理解障碍。

例4:

源文:Soldier A:Check this out,man.

Meals on wheels.

Soldier B:Oh,man,that is just wrong.

译文:士兵A:喂,你看坐轮椅的来送死了。

士兵B:不会吧,搞什么。

评析:腿部残疾的杰克初到潘多拉星球的人类基地时,两位士兵对杰克的到来表示惊讶和讥讽。士兵A把杰克比作Meals,因为潘多拉的环境险恶,稍不留神就成为猛兽的盘中餐,所以把杰克称为“轮椅上的美餐”,但是按照直译,无法表达出说话者的讥讽的口气,译文采用了意译的策略,和说话者的表情达到很好的匹配。that is just wrong本意是“那样不对”,但从士兵B的不可思议的表情来看,他要表达的不是批判,而是对士兵A的应和。这句的意译非常传神,符合当下流行的汉语习惯。

例5:

源文:Mo’at:Why did you come to us?

Jake:I came to learn.

Mo’at:We have tried to teach other Sky People.

It is hard to fill a cup which is already full.

Jake:Well,my cup is empty,trust me.

译文:莫亚:你为什么来找我们?

杰克:我是来学习的。

莫亚:我们教过地球人了,

自满的人很难教会。

杰克:我一点都不满,相信我。

评析:这是杰克化身的阿凡达被带到纳美人聚集的村庄时,精神领袖莫亚和杰克之间的对话。Sky people,无非是指天上的人,是指乘坐宇宙飞船来到潘多拉星球的地球人,这里译成“地球人”而非“天上人”,便于观众理解。It is hard to fill a cup which is already full,直译是“已经满溢的杯子是无法装进新东西的”,要理解也不难,但是需要观众的脑子转个弯,考虑到人物对白和字幕变更的速度以及目的语观众所需的努力水平,意译为“自满的人很难教会”,观众一听就懂,并且此句中的“教会”和前句中的“学习”做到了语义上的呼应。

4)归化法。归化和异化是两种截然不同的翻译态度,归化法要求译者向目的语受众靠拢,采取目的语受众所习惯的表达方式,而异化法要求译者以源语文化为归宿,在风格和形式上应完全保留源语的特色。根据关联翻译理论,字幕译者的责任在于为目的语观众创造最佳关联的译文字幕。为了使观众尽快地并且以最小的处理努力理解演员的对白,译者应以观众的认知环境为归宿,以归化策略为主,使译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为观众消除语言文化障碍,从而拉近观众与影片的距离,保证影视作品的市场。

例6:

源文:Soldier C(Robot driver):Look out,hot rod.

译文:士兵C(机器人驾驶员):小心,风火轮。

评析:杰克来到潘多拉星球,坐着轮椅滚动向前时,险些撞上了一个庞大的士兵操作的机器人,此时士兵发出了警告。hot rod如果直译为“热棍”,观众肯定不知所云。事实上hot rod是美国特有的汽车文化的一部分,即美产汽车改装成大马力的汽车的称呼。这句话中使用这个短语充满了调侃和讥讽的意味。“风火轮”是中国家喻户晓的哪吒兵器之一,是一个具有直观形象的词,用在此处既符合轮椅有两个大轮子的特征,又与“改装大马力车”具备类似功效,十分贴切。只是本句中的look out译成“小心”,还不足以表达士兵的语气,建议译为“看着点”,更能表明这是一句警告,而不是出于关心的话。

例7:

源文:Selfridge:But there’s one thing that shareholders hate more than bad press

and that’s a bad quarterly statement.I didn’t make up therules.

So just find me a carrot that’ll get them to move,

otherwise it’s gonna have to be all stick.Okay?:

译文:塞弗里奇:虽然股东不喜欢媒体丑闻,

他们更讨厌难看的季报。规则不是我定的。

找个诱因让他们离开吧,

不然,我们只好用武力了。

评析:这是RDA公司在潘多拉项目的头目塞弗里奇在讨论如何让土著人离开矿藏丰富的村庄时的发言。第二句话直译为“帮我找一根能让他们挪窝儿的胡萝卜吧,否则我们只能使用大棒了”。“carrot(胡萝卜)”和“stick(大棒)”是美国文化特有的词,意指利诱和威逼。如果直译,对于不懂美国文化的中国观众来说,会造成理解障碍,因此本句果断舍弃了源语的形象,直接译出实际内涵,使观众以最小的努力获得足够的语境效果。

5)明示法。影视作品是按故事情节发展的,有时候对白中的信息不完整,需联系前后剧情来推断和理解;同时字幕的语言信息又是呈递进式推进的,观众须看完一段字幕后才能看到下一段,没有前后参照。正是由于这种时空限制,目的语观众有时无法从语义内容中推导出的暗含意义,此时译者应照顾目的语观众的企盼,将隐含意义转化为明示意义,为观众提供最佳关联信息。具体来说,译者应通读剧本、通看影片之后再进行翻译,挖掘潜台词并合理地呈现,使观众最大限度地理解源语言所承载的信息及戏剧效果。

例8:

源文:Jake:I gotta finish this.

There’s one more thing.

Ceremony.It’s the final stage of becoming a man.

译文:杰克:我得完成训练,

还有一件事要做,

一场仪式,这是成为纳美人的最后阶段。

评析:夸奇上校怀疑杰克的立场,提出让他结束阿凡达任务回地球时,杰克说了一个继续执行阿凡达任务的理由。“this”通过联系上下语境,可以推断出是指纳美人精神领袖莫亚下令的“训练杰克化身的阿凡达学会纳美人的生活方式”这件事情,译文把this所指的含义明示化,使得观众接受的信息得到连贯。最后一句中,become a man并非指“成为一个真正的人”,而是指训练的结果——成为一个纳美人,译文合理地挖掘了man前面省略的词“Na’vi”,展现了这句话应有的逻辑。

3 结论

关联理论认为,翻译是两种语言间进行的特殊形式的交际。应用到影视字幕翻译,这种交际涉及源文、译者和观众,是动态三维的。译者根据最佳关联原则,完成双重推理的责任:从源文字句和其他交际线索体会源文言者的意图,同时对目的语观众的认知环境作正确评估。在此基础上,结合字幕信息的特点,采取适当的翻译策略,将简洁生动、通俗易懂的译文字幕呈现给目的语观众,使其以最小的努力,获得最佳的语境效果。透过对《阿凡达》字幕翻译的分析,可以看出关联理论对字幕翻译策略有很强的解释力。将最佳关联原则作为字幕翻译的根据和评价标准,具有较高的科学性和可操作性。

参考文献

[1]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4).

[2]罗凌萍.关联理论对翻译的解释力[J].长春理工大学学报:高教版,2007(3):37-38.

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[4]张亚非.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992(3):9-16.

[5]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006(8):93-97.

[6]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):44-46.

3.从目的论角度看英语电影字幕的汉译策略 篇三

关键词:字幕翻译;目的论;《泰囧》;策略

一、电影字幕翻译

(一)字幕的定义及特点

关于字幕的定义,许多中外学者给出了不同的见解。其中,英国曼彻斯特大学教授,国际著名翻译理论家Mona Baker认为:字幕指的是同步呈现在电影屏幕上的电影或电视对话的副本。 [1](P244)总之,字幕指将原视听作品转化为目的语的一种书面文本形式,与原视听作品同时出现在屏幕上,旨在向观众传达原语言的信息。

根据字幕翻译的定义,字幕具有六个特点:书面性、无注性、瞬时性、同步性、综合性和大众性。字幕就是综合性、通俗性和无注性的统一。[2](P61)字幕的书面性指的是将原视听语言转换为一种目标语言,以书面的形式呈现,来帮助目的语观众的理解。无注性是在影视播放中,为了保证电影字幕的流畅性,一般不在字幕翻译中附加注释。但是为了解释晦涩难懂的文化词汇,可以附加注释,但是语言必须简洁明了。字幕的瞬时性是声画的流动性决定了观众必须跟随故事的情节。同步性指的是字幕流动的自然状态,配音的声音和画面保持同步。综合性即人物的语言和动态的图片不仅相互配合,而且成为互补。大众性指由于影视作品的受众群体的广泛性。

(二)字幕翻译的限制

根据字幕的特点,字幕翻译受到时间和空间的限制。

1、时间限制

字幕翻译必须做到字幕与原视听影视中的声音和动画同步,而且已经播出的字幕,无法像书面翻译一样,可以翻阅,一遍一遍的看。就要求翻译者一方面做到到字幕与声音画面的完美配合,另一方面要保证翻译语言的可接受性。在时间上既不能快于原视听文本,也不可以"慢半拍",让观众目不暇接,不知所云。

2、空间限制

字幕翻译的空间大小是有限的。字幕一般占屏幕下方的两行,字体的大小和每行的字数也有相应的规定,占用太多空间会遮盖原影视中的画面,不能清晰的展现给读者,造成视觉混乱。因此,字幕翻译应该利用有限的空间再现原影视中的有效信息,避免冗长的句子。

二、翻译目的论

翻译目的论(Skopostheorie) 是西方翻译理论的重要成果。目的论在20世纪70年代,由德国Hans Vemeer创立。目的论主张:译文的文本功能、交际功能和译文接受者的需要,翻译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,即"目的决定方法"。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据目的采用翻译方法 - 直译、意译或介于两者之间。

目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是译语应该能在译语情景和语境中,满足译语读者的期待。连贯原则指的是译文要符合语内连贯的标准,最重要的是能被使用。[3](P32)忠实原则是考虑到原语和目的语之间的文化差异,翻译必须要做到目的和忠实兼用。

三、《泰囧》字幕翻译分析

1、片名的翻译

例1 《人再囧途之泰囧》译为 Lost in Tai land.

"囧"是"冏"的衍生字,意思是"明亮、光明"。从2008年开始,在中文地区的网络社群间成为了一种流行的表情符号,用来表达"郁闷、悲伤、无奈"等情绪。"囧"译为lost, 是在目的原则的观照下,将中国的流行语翻译成英语中表示"迷茫的、不知所措的"形容词lost,不仅充分考虑了"囧"在欧美国家的可接受性,而且概括了影片的喜剧基调。

因此,结合目的论及字幕翻译的特点,影片的片名翻译应具有简洁性、准确性、概括性和可接受性。

2、流行语的翻译

《泰囧》中引用了大量的流行语,为影片增添了幽默诙谐的色彩。根据目的论的要求,流行语的翻译关键在于准确的传达原语的信息。

例2 我发现你是一朵奇葩啊!

Oh, you are unbelievable!

"奇葩"本意是奇特而美丽的花朵。在网络流行语中,常用来比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕至。

在本句翻译中,为了传达原语信息,采用了词性转换的翻譯方法。将原语中的名词译为目的语中的形容词。在英语表达中,多用形容词来说明某一事物或现象,能够帮助观众体会到王宝的所作所为的确让徐朗无奈至极。

例3 你这个二到无穷大。

You're the stupidest living thing I have ever met!

在中国的流行语中,"二"用来形容一个人的傻,可译为stupid。"无穷大"是表示程度深的副词。英语中,通常使用形容词的最高级来表示程度深。本句采用了转变句子结构的翻译方法。在目的论中的忠实原则和目的原则的指导下,形容词的最高级可以将原文中的信息有效的传达给观众。

3、文化词语的翻译

《泰囧》台词中,多处用到"绿帽子"。"绿帽子"的翻译,应该在特定的语境中,根据表达的情景的不同,采用不同的翻译策略。

例4 刚才这出是谁给谁戴绿帽子呢?

What was the argument for?Who cheated on who?

"绿帽子"顾名思义,就是绿色的帽子,指女人对男人的背叛。这里将"绿帽子"译为英语中的动词cheat,考虑到了特定的语境:徐朗刚才向妻子跪下向她解释,高博此句话有讽刺之意。

例5 绿帽子!

Nice helmet!

本句采用了直译的翻译策略。徐朗用"绿帽子"含有对高博的嘲笑和讽刺之意。将"绿"译为nice,而不是green,因为此句并不是强调帽子的颜色,而是"反话正说",向观众传达说话人的讽刺之意。

4、俗语的翻译

《泰囧》中的对话,用到大量的俗语。字幕中俗语翻译,一方面要传达俗语的隐含之意,另一方面要为观众所接受,接近口语化,通俗易懂。

例6 王宝:不行,我妈说无功不受禄。

No, I can't. My mom says I can't take what I haven't earned.

你妈没教你恭敬不如从命吗?

Did not your mom tell you obedience is better than politeness?

以上两句翻译中,"无功不受禄"若是翻译为"No gains without pains"较书面化,电影台词是口语化的文本形式。所以考虑到原语的功能性," I can't take what I haven't earned."更为合理。同样,"恭敬不如从命"也运用了较为简单常见的目的语来表达。

四、结论

在目的论的观照下,字幕翻译的标准不是动态对等,信、达、雅等,而是要最大限度的实现翻译目的。《泰囧》中的字幕翻译,要处理一些文化词语、俗语、流行语的翻译,采用了句型转换、词性转换等翻译策略。

目的论要求在字幕翻译中,翻译者根据句子在特定语境中的隐含之意,准确的表现原语的信息,并且要被目的语观众所接受。

参考文献:

[1]Baker M. Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Rout ledge, 1998.

[2]钱少昌.影视翻译-翻译园中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001.

4.从目的论角度看英语电影字幕的汉译策略 篇四

1 影视翻译

电影是一门将多种艺术手段统一于一体, 反映生活和抒发情感的综合性的艺术形式。电影是一门喜闻乐见的艺术, 给观众带来美的享受。电影翻译又是一种特殊的艺术形式, 因为电影翻译涉及到复杂的文化背景、语言规律和心理审美等各种因素。

正因为电影具有非常重要的作用, 电影翻译作为一种特殊的艺术形式, 必然有其与其他类型的文本翻译所不同的特殊地方。从本质来看, 影视翻译属于文学翻译。但是, 字幕翻译又有其特殊性所在。首先, 由于影视一直处在播放不间断状态, 字幕在屏幕上的停留时间及其短暂。观众不可能也没有时间对字幕仔细推敲, 只能大体浏览, 并结合电影情节加以理解。其次, 影视翻译一个很特殊的地方在于它对观众的即时接受能力要求非常之高。所谓即时接受能力是指观众在看到字幕的瞬间对字幕内容的迅速理解与接受反应。只有字幕翻译通俗化, 大众化和平凡化, 才能使观众在即时接受时快速理解, 又能引起观众共鸣。第三, 众所周知, 文字是文本翻译的唯一来源, 文本翻译的过程中译者可以参考上下文文本, 并考虑文本语境。而影视作品中对字幕的翻译不能仅仅参考上下文剧本, 更要综合考虑影视作品的主题及内涵。观众在理解字幕时, 除了依靠字面和文本信息之外, 还有其他信息通道。如人物对白、画外音、旁白, 以及背景音乐、风声、雷声, 声音特效等。综上所述, 在影视翻译中, 在综合考虑字幕翻译特殊性的基础上, 译者要尽量做到言简意赅又表达准确, 通俗易懂又不失特色, 简明扼要又体现内涵, 一方面能够满足观众能够视觉和听觉相协调, 一方面又要保证电影传达人物情感、体现民族文化的效果。

2 翻译理论——目的论

20世纪70年代末与80年代初凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 和汉斯·威米尔 (Hans Vermeer) 提出了一种具有重要意义的翻译观, 即翻译目的论。本质上说, 翻译是在译者的作用下, 建立在原文文本基础上的跨文化的人类交际活动。目的论者认为翻译是一项具有明确的目的和意图的活动。目的论的核心概念是翻译策略和翻译方法都由译文预期目的和功能决定。

目的论者认为, 目的法则, 连贯法则和忠实法则是目的论三大法则。首先, 目的法则是最重要的法则。翻译的整个过程, 包括翻译方法和翻译策略的选择, 都应由翻译行为所需要达到的目的来决定。简言之, 翻译目的决定翻译过程。其次, 连贯法则是指译文必须符合语内连贯的一致标准。具体来说, 译文必须符合原文文本逻辑, 符合读者的逻辑习惯, 符合目的语的表达习惯, 具有较强的逻辑性和合理性, 易于接受者理解和接受。最后, 翻译目的论中的忠实法则是指译文不违背原文, 译文和原文存在某种联系, 并不要求译文和原文在内容上一字不差 (Nord, 2001:32-33) 。因此, 忠实法则关切的是翻译过程中译者和其他参与者之间的社会关系 (仲伟合, 钟钰:1999, 49) 。综上, 翻译目的论强调译文应该在分析原文、原文作者、目的语作者的基础上, 以译文预期功能为目的, 以译文预期目的为前提, 选择最佳处理方法。因此, 在目的论视角下, 翻译的标准并不是静止不变的, 也不是单一呆板的, 而是动态的变化的发展的。从以上对于三条准则的分析中我们可以看出, 这三条准则之间的关系非常密切。忠实法则要服从于连贯法则, 而这两者都必须服从于目的法则。“目的法则是第一法则”。

众所周知, 电影制片厂的主要目的是赢得票房, 极可能多的赚取利润。一般来说, 电影的制作与宣传有三种目的:宣传文化, 赢取票房, 赚取利润。对于该篇论文中提到的电影《功夫熊猫2》来说, 宣传文化并不是电影制作方的主要目的, 因为中国人对熊猫可谓是家喻户晓, 所以电影制作方更主要的是为了赚取票房。而只有目的语观众最大限度的接受此部动画片, 欣赏其美丽的画面制作, 理解其跌宕起伏的故事情节, 倾心于其斑斓绚烂的色彩展现, 才能最大限度的赢得票房, 赚取尽可能多的利润。

3 从翻译目的论视角看《功夫熊猫2》中文字幕中的翻译策略

3.1 归化与异化

所谓归化策略是指以目的语文化以导向的翻译。该种策略的目的在于使得目的语观众能够最大限度的接受。所谓异化策略是指以源语言文化为导向的翻译。该种策略要求以源语言为归依, 在翻译过程中尽量向源语言靠拢。

在下面的例子中我们可以看到译者对归化和异化策略的应用。

例1.Shen's troubled parents consulted a soothsayer沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑。

单词soothsayer, 在牛津高阶英汉双解词典中释义为:a person who is believed to be able to tell what will happen in the future.中文意思即占卜者, 预言家。在该部电影的翻译中, 将其译成“羊仙姑”。笔者认为, 这个译法译的非常巧妙。首先, 这个译法符合电影中的形象, 即首先这个预言家是一只很老的羊。其次, “仙”字符合中国人心目中对于占卜者形象的定位。在中国人心中, 占卜者都是那种胡须飘飘、骨骼清奇、眼中充满睿智与智慧的神仙形象, 所以这个“仙”字就惟妙惟肖的把预言家和占卜者的形象勾勒出来。另外, “姑”字在武侠小说中也屡次出现, 用来称呼那些武功高强, 充满智慧的人物。如在中国家喻户晓的八仙过海传说中的“荷仙姑”。在新华字典中, 对“姑”的释义如下:出家修行或从事迷信职业的妇女。如:尼姑 (出家修行的女佛教徒) ;道姑 (女道士) 。因此, “羊仙姑”这个词的译法真的可谓非常恰当, 既符合原文意思, 又符合中国人对于占卜者的理解与审美, 一个词就栩栩如生的把这位睿智的占卜者的形象勾勒出来, 可谓非常之妙!

例2.And then the Dragon Warrior joined the Furious Five!然后神龙大侠加入了盖世五侠

在Dragon Warrior和Furious Five这两个词组的翻译中, 译者并没有简单的直译为“战士”, 而是补译了“神”、“盖世”、“侠”字。“侠”对于熟悉中国武侠电影和功夫电影的观众来说是个再熟悉不过的词, 其包含着行走江湖, 伸张正义, 除暴安良的意义。因此。译者把其译成“神龙大侠”和“盖世五侠”, 不仅体现了它们的武功高强、无人能及, 更体现了他们打抱不平、替天行道的侠者精神和它们无所畏惧的侠义风范。这些都是《功夫熊猫2》作为武侠类型的电影所不可缺少的因素。

3.2 成语和流行词语的使用

成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。成语在汉语中占据了十分重要的地位, 内容丰富且内涵深刻, 简短精辟且易记易用。成语在语言表达中有生动简洁、形象鲜明的作用。使用成语可以让语言妙趣横生, 以富有活力的语言去感动别人。《功夫熊猫2》中译者也运用了大量的成语, 这样既可以让语言妙趣横生又简练易懂, 观众可以快速捕捉其内涵, 同时成语的使用也更容易引起观众的共鸣。流行词汇的使用是《功夫熊猫2》字幕翻译的一大亮点, 网络流行词汇不仅形象生动, 而且富有民族特色。此外, 流行语还反映着社会日益发展的新动态, 新概念和新文化。引用流行词汇不仅可以使影片与日新月异的动态社会紧密相连, 而且通俗易懂, 引人发笑, 增强影片的乐趣, 引起观众的共鸣。

例3.Did you hear him call it Year of the Peacock?OK.So, keep it cool.Keep it cool.Keep it cool.——该死的蠢鸟……还说神马孔雀年……——好吧, 淡定淡定。神马都是浮云。

沈王爷自称自己开启了一个新的时代, 并命名为“孔雀元年”。实际上, 自负的沈王爷马上就被打败了。盖世五侠听到后说出了这样一句嘲笑, 阿宝回答“好吧, 淡定淡定。神马都是浮云。”如果直译为“你听到孔雀说它开启了孔雀元年吗?”阿宝答曰“冷静冷静”自然就缺失了盖世五侠对于孔雀的嘲讽。这里译者还引用了“神马都是浮云”这个网络用语。“神马都是浮云”是2010年度最火爆的网络流行语。作为幽默的武侠类动画电影, 出现网络流行语不仅可以准确传达英文字幕的意思, 紧扣电影主题, 更是符合观众的审美需求, 营造欢乐气氛。

例4.Search the farthest villages!Find more metal!去最远的村庄寻找!掘地三尺也要找到更多的金属!

译者在翻译后半句find more metal时, 补译了“掘地三尺”这个成语。沈王爷在制造火炮的过程中, 盘剥村民, 抢夺村民一切金属材料, 甚至将村民的铁锅都抢了过去。在这里, 如果将其简单直译成“去找到更多的金属”, 是远远不够的。不仅读起来生硬, 而且不能完全表现出来沈王爷那种残暴的品性。因此, 译者在翻译过程中, 补译了广大的中国观众都比较熟悉的成语“掘地三尺”, 生动的勾勒那沈王爷那种为达到自己的目的, 不惜一切代价的那种贪婪、残暴、凶狠的形象。

3.3 双关语

为了追求简洁有趣, 在人物对话中经常出现双关语。对于双关语的翻译, 应采取的原则是尽最大努力使目的语观众看懂双关语背后所隐藏的故事情节或情感。因此, 在翻译时, 首先应该准确理解词汇, 在此基础上应不惜笔墨, 明确表达双关语背后的情节和情感。

例5."My son saved China.You, too, can save.”我儿子拯救了中原, 你们也可以省钱啦!

这句话的背景阿宝打败沈王爷回来后, 阿宝的爸爸平先生为他的新面馆做了一个新招牌。这句话中, “save”一词多义, 既有拯救的意思, 又有省钱、节约之意。译者巧妙的把这个词翻译出来, 体现了译者对于词汇的精准理解和电影的准确把握。虽然在电影中, 阿宝爸爸只寥寥数语, 但一位慈眉善目又克勤克俭, 和善幽默却精打细算的底层人物小商人形象却清晰跃然于银屏之上。

从以上的实例分析中, 我们可以看出来该影视字幕翻译自然地道, 生动形象, 通俗易懂, 简洁有力, 让观众在欣赏影片美丽的画面, 斑斓的色彩以及跌宕起伏的情节的同时, 最大限度的理解影片所传达的文化, 身临其境的领悟影片所传递的欢乐, 力争使中国观众零距离的接受这一商业巨作。同时, 我们也可以看出该影片在字幕翻译中, 使用了如“姑”“侠”等代表典型中国文化的字词, 以及“神马”“浮云”等该年度最为观众所熟知的网络流行语, 这样做的目的也是为了使得该影视最大限度为中国观众所接受, 使一部美国电影更加符合中国观众的审美趣味, 进而最大限度的抢占中国电影市场, 赚取最大利润。

4 结束语

通过以《功夫熊猫2》作为研究目标, 以中英文不同版本比较为切入点, 对该电影的字幕进行实例分析, 并借用目的论的理论框架, 该文探讨了其字幕翻译策略。电影字幕制作方在保证忠实原作故事情节, 忠实原作内涵与文化, 忠实传达原作思想的前提下, 尽力使一部美国商业电影更符合中国观众的逻辑思维, 符合中国观众的审美趣味, 符合中国观众对中国传统文化的理解与领悟。译者力图把中西两种文化之间的隔阂与碰撞减少到最低, 多种翻译策略的灵活使用, 双关语以及网络流行词的使用, 使得《功夫熊猫2》在中国银屏大受欢迎, 长达数周蝉联票房冠军。因此, 我们可以看出, 一部外国电影能否在中国市场取得成功, 与其字幕的翻译密切相关。目的语观众对电影的理解和接受程度是决定电影票房的关键因素, 而字幕翻译又是影响目的语观众接受程度的一个重要因素。只有充分考虑到目的语观众的需要和接受能力, 才能打开国内电影市场的大门。因此, 加强对语言、文化等差异的学习, 加强对翻译理论和翻译策略的了解与运用, 提高自身翻译水平是创作更多优秀影视翻译的必由之路。

参考文献

[1]Nord, Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Edu cation Press, 2001.

[2]Venuti.L.Translation[M].London and newYork:Routledge, 2002.

[3]黄静.论电影翻译之中西方文化差异[J].电影评介, 2009 (2) .

[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000 (1) .

[5]张琦.浅论电影《功夫熊猫》翻译策略的应用[J].文学界:理论版, 2011 (5) .

[6]张凌莉.近十年国内影视翻译研究综述[J].萍乡高等专科学校学报.2008.

[7]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报.2009 (1) .

5.从目的论角度看英语电影字幕的汉译策略 篇五

目的论产生于20世纪70年代的德国,是德国功能翻译理论的核心组成部分。德国学者赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》中,为该理论打下了基石。书中指出在“对等”理论的基础上,要以原文与译文之间的功能关系来评价译文(Reiss,1971/2000)。随后在1983年,赖斯又在其著作Text Type and Translation Method Operative Texts一书中提出了文本分析理论,划分了三个主要的文本类型,即信息型、表情型和操作型(Reiss,1977/1989:108-109)。赖斯的学生,弗米尔,在赖斯理论的基础上,于1978年在其《普通翻译理论框架》中正式提出了目的论,且在与赖斯合著的《通用理论翻译基础》中,对目的论进行了系统阐述,弗米尔这样解释目的原则:每个文本均为既定目的而生,亦应为此服务,由此,目的原则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译文在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译文的人,并且按照他们所希望的方式运作(Vermeer,1989/2000:221)。

2 目的论指导下的广州亚运会外宣资料的翻译策略

2010年11月12日至11月27日在广州举行的第16届亚运会对于广州乃至整个中国都有深远的意义,它作为继2008年北京奥运会以及2010年上海世博会后的又一次国际交流盛会,极大地推动了中国传统文化的传播,增强了广州的国际文化交往与交流能力。既然广州亚运会意义深远,那么我们就不能够忽略翻译在此次盛宴中特殊的地位了,要让世界了解亚运,了解广州,势必需要保证各种外宣资料中翻译的质量,确保在推销亚运文化的过程中做到有的放矢、游刃有余。

结合目的论,广州亚运会外宣资料翻译的发起者,狭义上指的是广州亚运会组委会,广义上则指广州乃至中国,他们作为翻译活动的参与者之一,实际上是整个翻译的领导核心,决定着翻译目的以及译者的翻译策略。发起者的目的当然是为了宣传亚运文化、宣传广州,以吸引更多的人来关注亚运、关注中国。基于这一目的,译者必须同时考虑预期译文接受者的社会文化背景、交际需要以及由此产生的期待心理,选择适当的翻译策略,适度补充或删减信息,使得翻译能达到预期目的。下面,该文将从目的论角度具体阐述本次亚运会外宣材料中译者为达到翻译目的而采取的不同翻译策略。

2.1 音译

音译,即用发音相同或近似的词的音调来翻译外来语。作为广州亚运会的吉祥物,“乐羊羊”、“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”的翻译采用了音译法,其英语即汉语拼音Le Yangyang,A Xiang,A He,A Ru,A Yi。这种音译法似乎是一种退而求其次的权宜之计,但是它却保留了中国特色且充分西化,在一定程度上填补了两种文化的空缺,提升了汉语活力,对于国际文化的交流和传播,有十分重要的意义,完全符合目的论的原则。就像亚运会官方网站上的描述:A Xiang[a:'sj∧ŋ],A He[a:'hə:],A Ru[a:'ru:],A Yi[a:'ji:]and Le Yangyang['lə:j∧ŋj∧ŋ].When you put their names together,Xiang He Ru Yi Le Yangyang-meaning Peace,Harmony and Great Happiness,with everything going as you wish.(http://www.gz2010.cn/08/0428/21/4AL6G5760078005F.html)

显然,对吉祥物采取的音译法完全符合广州向世界传播其独特文化的需要,并且使不同文化背景的人增进了交流和沟通,充分保留了原语的内涵和特色。

2.2 删减

删减即将原文中不符合译文习惯的表达省去,由于英汉两种语言的思维和表达差异,例如中文喜欢用许多排比词句来增强语气、表达感情,而英文则偏向用简洁明了的词句来表情达意,因此,在翻译过程中,译者要根据目标语读者的习惯,简化句式结构,尽量删去可有可无的中文表达,从而突出信息重点,达到翻译目的。

例1:粤剧是岭南特有的传统戏曲剧种。广州亚运会文化活动标志的原型取自粤剧脸谱。标志传神地演绎了花旦唱念间的飞扬神采和眼神回转的动人瞬间,具有浓厚的岭南韵味和鲜明的艺术特色。标志设计象征着广州亚运会将以开放的姿态欢迎远道而来的四方宾客,表达了广州亚运会不仅成为亚洲多元文化交流的盛会,也将为国内外来宾展示独特精彩的岭南文化活动。

The Logo of the Asian Games Culture Event,which involves el-ements of the Lingnan culture in terms of shape and colour,is in-spired by facial makeup of the Guangdong Opera.(http://www.gz2010.cn/09/0513/21/597OC9BC0078002T.html)

在上述这个例子中,我们可以发现,对应中文文本,其英语翻译十分简单,甚至可能会被误认为是漏译。事实上,我国对内宣传十分重视利用一定的句式结构来达到表达情感以及表现文采的目的,而这些表达方式若是直译成英语,是难以被外国读者理解接受的,因此,删减原文成了最好的选择,虽然大部分信息被删除了,但是却符合目标语读者习惯,更有利于信息的确切传达。

2.3 增译

增译,也就是在翻译时,对原语进行必要的补充,通常是把原语中一些对于目标语读者来说比较陌生的深层含义表达出来,以便让读者理解其内涵。在跨文化宣传中,增译是十分常见和必要的翻译方法,因为文化差异存在的必然性,势必要求在翻译时对原语进行解释,以消除目的语读者的文化障碍,促进文化交流和沟通。

例2:“激情盛会、和谐亚洲”既把握了时代的主题,又体现了亚运会的宗旨,表达了亚洲各国人民的共同愿望……

The Vision of the 16th Asian Games,a“Thrilling Games,Harmonious Asia”,is a dream and a promise,that the Games willuphold the spirit of the Olympics and the Asian Games–which isto promote unity,friendship and further exchanges between differ-ent countries and regions.

(http://www.gz2010.cn/08/0827/18/4KCF9TO10078003D.html;http://www.gz2010.cn/08/0304/16/4674CEUN0078001H.html)

我们可以发现在本例中,译者采取了增译策略,对原语中的“激情盛会、和谐亚洲“的含义进行了必要的补充解释,这就让目的语读者—不论是亚洲国家还是其他国家的人们,对中国的对外理念有了清晰的了解,这对于宣传中国文化以及中国对外政策都是十分重要的。

2.4 创译

创译指的是在翻译过程中,译者创造性地增加原语文本里没有涉及的内容,当然,这里所增加的内容并非凭空乱造,而是译者根据翻译目的,有选择地拓展了或改写了原语文本。下面我们就以广州亚运会观众欢迎辞的中英版本为例。

例3:北京2008年奥运会的光荣与梦想似乎还在眼前,广州2010年亚运会也盛装向我们走来。在这四季常春的美丽花城,在这拥有2200多年历史的五羊名城,在这中国古代海上丝绸之路的发祥之地,在这古老而又时尚的动感城市—广州,我们将用一场激情的盛会欢迎您的到来!

Guangzhou China,capital of Guangdong Province,is one ofChina’s main industrial centers,covering an area of 7,434 squarekilometers,and with a population of over10 million.Guangzhoustands at the confluence of the East River,West River and NorthRiver,with its land sloping from north-east to south-west,and analluvial plain in the south and south-west parts.The GuangzhouEconomic and Technological Development Zone situated in Huang-pu has already taken shape.(http://www.gz2010.cn/08/1203/13/4S8B27GL0078008N.html;http://www.gz2010.cn/09/1028/14/5MN-HQ09700780026.html;)

十分有趣的是,我们发现同样是欢迎辞,中文和英文却完全不相同。值得一提的是,前者是广州亚运会官方网站的中文版,面向的预期受众是中国人民,而后者是广州亚运会官方网站的英文版,预期受众则是外国读者。基于不同的目标语接受对象以及翻译目的,译者采取了创译法。广州亚运会对于广州来说,是一个提升其城市知名度的有利机遇,由此,对外宣传广州,让国外观众了解认识广州成了广州亚组委的一个十分明确的目标,因而,译者在欢迎辞中把介绍广州这座城市作为首要任务,抛开了中文欢迎辞里的固有模式,创造性地全方位介绍了广州,从而向世界推广广州,达到了预设的翻译目的。

3 结束语

根据目的论,翻译目的决定翻译行为(Nord,1997:29)。通过对广州亚运会外宣资料的分析,结合功能目的论,我们看到译者可以根据其明确的翻译目的和翻译目标语读者的不同文化背景,来确定翻译策略,灵活地采用多种翻译方法,包括音译、删减、增译和创译,以完成翻译任务。运用目的论来指导外宣资料的翻译,能够实现预设的翻译目的,特别是对于不同国家间的文化交流,有十分积极的作用。

参考文献

[1]Nord C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Ap proaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:29.

[2]Reiss K.Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik[M].Munich:Max Hueber,translated by E.Rhodes(2000)as Transla tion Criticism:Potential and limitations.Manchester:St.Jerome and American Bible Society,2000:34.

[3]Reiss K.Text types,translation types and translation assessment[C]//translated by A.Chesterman,in A.Chesteman(ed.),1989:105-115.

[4]Vermeer H.Skopos and commission in translation action[M].L.Venuti(ed.)2000:221-232.

[5]http://www.gz2010.cn/08/0428/21/4AL6G5760078005F.html.

[6]http://www.gz2010.cn/09/0513/21/597OC9BC0078002T.html.

[7]http://www.gz2010.cn/08/0827/18/4KCF9TO10078003D.html.

[8]http://www.gz2010.cn/08/1203/13/4S8B27GL0078008N.html.

上一篇:小学心理教育学年工作计划下一篇:答辩状内容、格式和写法