考研英语写作翻译技巧

2024-07-08

考研英语写作翻译技巧(8篇)

1.考研英语写作翻译技巧 篇一

英文求职信写作技巧

-译国译民翻译公司

In employers’ eyes, a job hunter’s resume is worth 30 points and the cover letter is worth 20 points.So writing good cover letters is almost as important as writing resumes.When you prepare to write a cover or application letter, you could refer to the following checklist.I.Attention(Opening Paragraph)

A.Capture the reader’s attention in a businesslike way.Choose an option:

1.Summary opening.Present your strongest, most relevant qualifications, with an explanation of how they can benefit the organization.2.Name opening.Mention the name of a person who is well known to the reader and who has suggested that you apply for the job.3.Source opening.When responding to a job ad, identify the publication in which the ad appeared, and briefly describe how you meet each requirement stated in the ad.4.Question opening.Pose an attention-getting question that shows you understand an organization’s problem, need, or goal and have a genuine desire to help solve or meet it.5.News opening.Cite a publicized organizational achievement, contemplated change, or new procedure or product;then link it to your desire to work for the organization.6.Personalized opening.Present one of your relevant interests, mention previous experience with the organization, or cite your present position or status as a means of leading up to a discussion of why you want to work for the organization.7.Creative opening.Demonstrate your flair and imagination with colorful phrasing, especially if the job requires these qualities.B.State that you are applying for a job, and identify the position or type of work you seek.II.Interest and Desire or Evidence of Qualifications(next several paragraphs)

Present your key qualifications for the job, highlighting what is on your resume: job-related education and training;relevant work experience and related activities, interests, and qualities.A.Adopt a mature and businesslike tone.1.Eliminate boasting and exaggeration.2.Back up your claims of ability by citing specific achievements in educational and work settings or in outside activities.3.Demonstrate knowledge of the organization and desire to join it by citing its operations or trends in the industry.B.Link your education, experience, and personal qualities to the job requirements.1.Relate aspects of your training or work experience to those of the target position.2.Outline your educational preparation for the job.3.Provide proof that you can learn quickly, are a hard worker, can handle responsibility, and / or get along well with others.4.Present ample evidence of the personal qualities and the work attitudes that are desirable for job performance.III.Action(closing paragraph)

1.Request an interview at the reader’s convenience.2.State your phone number(with area code)and the best time to reach you, to make the interview request easy to comply with8), or

mention a time when you will be calling to set up an interview.3.Express appreciation for an opportunity to have an interview.4.Repeat your strongest qualification, to help reinforce the claim that you have something to offer the organization.

2.考研英语写作翻译技巧 篇二

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1. They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1. 名词与动词的互相转译,如:

Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)

2. 介词与动词的互相转译

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1. 增词

根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2. 减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

On condition that you sign this receipt,I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

摘要:随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

关键词:商务英语,翻译,技巧

参考文献

[1]葛平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004

[2]余富林等著:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003

[3]李平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999

[4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001

[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004

[7]曾蕙兰:进出口实用英语[M].外文出版社,2003

3.英语翻译技巧 篇三

【关键词】英语 翻译 技巧

国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,译者要从宏观上了解文化的蕴含,且能掌握一些技巧,借助别人的经验,并加以对比分析,将有助于翻译。

一、直译与意译

1.Two Dragons Playing A Ball.二龙戏珠。

2.dragon 在英美文化中是没有地位的爬行动物,是凶恶可怕的象征。在中国是吉祥、高贵之义。如译“望子成龙”中的龙时,译成:to expect ones son to become a dragon,则会让西方人不得其解,甚至产生误解。因此“龙”的形象在英译是不能保留的,可译为 to expect ones son to become an outstanding person.望子成龙

3.Guilin has the most beautiful scenery in China,and Yangshuo is the most beautiful part of Guilin.

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

二、词义的增加

Four mountains in China are Wutai in Shanxi Province,Putuo in Zhejiang Province,Emei in Sichuan Province,and Jiuhua in Anhui province

中国佛教四大名山是山西的五台山,浙江的普陀山,四川的峨眉山和安徽的九华山。

三、地名加景点的翻译

Most imperial gardens are located in north China:the Summer Palace; the Imperial Summer Resort in Chengde,Hebei Province; and Huaqing Palace in Xian,Shanxi Province.

大部分皇家园林位于华北:颐和园,河北省的承德避暑山庄,和陕西省的西安华清池。

四、非音译意译景点名

Suzhou,known as the home of gardens,displays the most and the best traditional private gardens in China.These are the Pavilion of the Surging Waves,Lion Grove,the Humble Administrators Garden,and the Garden for Lingering.

苏州市是园林之乡,拥有中国最多和最佳传统私家园林。它们是沧浪亭,狮子林,拙政园和留园。

五、词意转换

The expression that “ Women hold up half the sky” has been extensively used to praise the of women in China today.

“妇女能顶半边天”被广泛用来赞美当今妇女在中国的地位。

六、符合实际情况

1.Silk and Silk goods from China would leave Xian,the then capital of China.

来自中国的丝绸和丝绸产品将离开西安—中国古都。

2.As to Mongolian folk dances,the female dance is lively in rhythm,brisk in steps,and with the most characteristic movements such as shaking shoulders,turning over waists.

蒙古族民族舞中,女士的舞蹈节奏活泼、步伐敏捷,最有特点的动作是抖肩,下腰。

七、专有名词的翻译

1.Tea,the most popular beverage for the Chinese,is one of Chinas specialties and traditional exports.Tea from China falls into five major categories,i e black tea,jasmine tea,Wulong tea ( a tea that is half fermented),green tea,and brick tea,which is otherwise known as tightly pressed tea.

茶是最受中国人欢迎的饮品,是中国的特产之一和传统出口品。中国茶分为五大类,即红茶,花茶,乌龙茶(半发酵的茶),绿茶和砖茶(被压紧的茶)。

2.The Han Chinese prefer to drink what one might call plain tea,with its natural flavor.

汉族更喜欢喝有自然清香的的淡茶。

八、宗教术语的翻译

1.In the center of the grand hall is the statue of Sakyamuni,the founder of Buddhism.On his left is the Medicine Buddha and on his right is Amitabba Buddha.

在大殿的中央是佛教创始人释迦牟尼的塑像,他的左边是药师佛,他的右边是阿弥陀佛。

2.Goddess of Mercy or Guanyin is one of the bodhisattvas in Chinese Buddhism and is described as showing great mercy.

观音是中国佛教的菩萨之一,她有慈悲心。

九、语言要通俗

The saying “crops in the south,animal husbandry in the north,forests in the east,iron in the west and coal everywhere” figuratively generalizes the superiority of resources and the potential for economic growth in Inner Mongolia.

谚语“南粮,北牧,东林,西铁,遍地是煤”比喻地概括了内蒙古的优质资源和经济增长潜力。

参考文献:

[1]国家旅游局人事劳动教育司编.英语[M].旅游教育出版社, 1996.8.

4.考研英语写作翻译技巧 篇四

眼下已经来到十月份,考研教育网考研教育网英语考研辅导老师们提醒各位的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面考研教育网考研教育网将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的.可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!

5.考研英语翻译技巧解析 篇五

正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景。船沉,人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上。这时Jack说“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言”

考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情。无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来。对自己说一声“I promise,I will never let go”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动。

最后一百天,加油“I promise,I will never let go”。

翻译策略篇

今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。

具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊!你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的.两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。

翻译复习篇

翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。

说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”

“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。

6.考研英语写作翻译技巧 篇六

翻译前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是被动语态的翻译。

在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:“文章写完了”。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:

(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.

译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)

(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。

Rubber is found to be a good isolating material.

译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

The area has been marked out for building more hotels.

译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的`主语做宾语。

The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?

(4)译成汉语中的无主句。

若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.

译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。

如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。

My first forty years were spent in Southern Europe.

译文:我的前四十年在南欧度过。

These machines are operated by a worker only.

译文:这些机器只由一名工人操纵。

(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。

这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。

In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。

Problems should be resolved in good time.

译文:问题应该及时加以解决。

The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)

For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。

常见的被动式句型译法:

It cannot be denied that...不可否认

It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示

It has been proved that...已经证明

It is(usually) considered that...据(通常)估计;人们(通常)认为

It is assumed that...假定

It is believed that...大家相信

It is alleged that...据称

It is demonstrated that...已经证明,文中(图中)表明

It is estimated that...据估计

It is expected that...人们希望

It is found that...据发现;人们认为

It is generally agreed/recognized that...人们通常认为/承认

It is hoped/still to be hoped that...(我们)希望/仍希望

It is mentioned that...据说

It is noticed /noted that...人们注意到/前面已经指出

It is proposed that...有人提议(指出)

It is recommended that...有人推荐

It is regarded that...人们认为

It is reported that...据报道

It is said that...据说

It is stressed that...人们强调说

It is supposed that...据推测;假定

It is thought that...有人认为

It is universally accepted that...普遍认为

It is well known that...众所周知

It must be admitted that...必须承认

It should be pointed out that...必须指出

7.考研英语写作翻译技巧 篇七

对定语从句的翻译掌握一定的技巧, 不仅可以使翻译工作顺利进行, 而且还会取得良好效果。反之, 则会使得译文思路臃肿混乱。

一、定语从句的定义

在英语表达中, 通常将定语从句置于先行词之后, 用来限制描述先行词。先行词有三种:单词、短语或句子。其中单词包括代词、名词、形容词等。定语从句和主句的连接需要借助关系词, 它包括关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as或but。关系副词有when, why, where。

名词性从句或者副词性从句在进行翻译时只需要依据固定的模式即可, 但是对定语从句来说, 它包括限定性定语从句、非限定性定语从句、以及兼有状语功能的定语从句等, 下面我们进行具体的说明:

二、定语从句的翻译技巧

1.限定性定语从句的译法:

(1) 前置式。该方法适用于句子成分较短的限制性定语从句。此时需要翻译为“……的”的形式, 既没有破坏句子的完整性, 而且也使得行文清晰明了。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require four months of travel through Europe.可翻译为:几年前, 我接了一个需要到欧洲出差四个月的写作课题。

(2) 分译法。该方法也能用于限制性定语从句, 但是不如用在非限制性定语从句中取得的效果好, 它常用于以下几种情况:比如句子结构长而且比较复杂, 又比如一个句子包含着许多独立的结构或者代表着事物发展的各个阶段, 各个独立层次, 此时为了译文满足汉语表达上的习惯, 可以先理清句子主干, 然后将定语从句和先行词分开, 将句子分成若干独立的结构, 然后各个击破, 最终在将其整理通顺。

(3) 融合法。在进行限制性定语从句的翻译时, 如果句子结构需要, 用这种方法再适合不过。比如说, The water that are heaver than some metals.翻译为:水比一些金属的分量重, 突出强调的是水的性质, 并非水本身或者金属。

2.非限定性定语从句的译法。与限制性定语从句所不同, 非限制性定语从句是对主句的补充说明, 不仅主句和从句之间需要用逗号隔开, 而且先行词的囊括范围也不一样, 主要用于对主句中的特定名词或者整个主句的修饰。在进行翻译时, 所用到的方法与限制性定语从句没有太大差别, 唯一存在差别的就是非限制性定语从句在使用分译法时, 需要将句子划分成若干独立的句子再进行翻译。

(1) 分译法。非限制性定语从句主要用于对先行词等进行具体的描述, 一般不进行限制, 它和被修饰词之间的关系不如限制性定语从句与修饰词之间的紧密。所以, 基于此我们多用分译法来翻译非限制性定语从句。在进行具体的翻译时, 主要用到三种方法。第一, 翻译时去掉先行词, 直接将从句翻译成并列的分句。比如, Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.翻译为:在月球上, 白天和黑夜都相当长, 一天等于地球的两周;第二种, 就是翻译时重复先行词所要表达的含义, 比如, We will put off the traveling until next week, when the weather may be better.翻译为:我们要将旅游会延到下周, 那时天气也许会好。;第三种就是翻译成独立的句子, 比如, Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.翻译为:不过, 问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

(2) 后置式译法。后置式译法多用于非限定性定语从句中。在进行翻译时, 可以先找到先行词, 然后在其之后进行翻译。在长难句中, 使用该方法相对符合汉语中的表达习惯。

(3) 状语转换法。简单点来说就是并不是所有的定语从句都起到定语的作用, 也存在一些成分起到了状语的作用。翻译时, 先搞清楚定语从句和主句之间的逻辑关系后, 根据具体的语境需要转换成状语从句。

(4) 译成独立句。此时我们可以将非限制性定语从句与主句分开, 将其作为一个独立的句子进行翻译。

三、总结

综上所述, 由于英汉之间思维习惯以及表达方式上的差异, 所以导致英语中对定语从句的翻译是一个难点、重点, 但是它并不是没有任何根据可寻的, 需要在考虑汉语表达习惯的基础上, 灵活翻译。英语和汉语中定语放置的位置不同, 所以翻译时我们首先应该理解主句和从句之间的逻辑关系, 然后根据实际需要对定语从句进行各种形式的变化, 使其形成具有因果或者让步、假设等关系的状语成分, 或者是独立的句子类型, 判断使用哪种翻译技巧后进行翻译, 最后根据流畅性和层次性原则, 根据汉语的表达习惯对其进行适当的调整。

摘要:与汉语所不同, 英语是一门注重形合的语言, 在使用过程中, 常根据语境的需要变成相应的句式或者时态, 二者在表达方式上存在很大的差异, 所以给翻译工作带来了一定的难度。本文就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行了简单的论述。

关键词:英语翻译,定语从句,翻译方法

参考文献

8.考研英语写作翻译技巧 篇八

【关键词】定语从句 翻译 英语

一、限制性定语从句

限制性定语从句一般和需要修饰的先行词紧密相关,对先行词起到限制效果,中间不需要用符号隔开。

1.前置法。前置法就是在翻译英语定语从句时,可以将定语从句前置于先行词,并用“的”使之通顺。定语从句通常都是修饰定语,因此在翻译该从句时,一般用带“的”的前置定语来代替定语从句,前置定语一般置于先行词前。

2.后置法。后置法一般是针对较复杂的定语从句结构,就是在英语翻译时,定语从句置于先行词后,翻译的结果一般是并列的两个分句。因此在翻译定语从句时,我们有以上两种处理方法。

(1)重复词先行。在定语从句中,先行词常常作为整个句子中的组成部分,因此只是翻译定语从句时,就需要重复先行词。这就是所说的重复词先行。

例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.

他虽然缺少经验,但其它能力很强,正是这些能力帮他在这方面取得了优异的成绩。

(2)省略先行词。翻译定语从句时,若放在现行词后面,保证语句通顺结构完整的情况下,有时候可以省略先行词。

例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们策划了一个新的策略,运用之后工作效率快速提升。

3.融合法。融合法就是包括定语从句以及主语的复杂句子变成一个简单句子,定语从句充作谓语部分。

例:There is a man downstairs who wants to see you.

在楼下有个男人想要见你一下(句中there is a man作为主语,译作有一个男人,而定语充当谓语成分)

二、非限制性定语从句

非限制性定语从句仅对修饰的先行词进行描述、陈述或起到补充解释的效果,没有限制效果。翻译这类句式的方法有:

1.前置法。对于句式较短陈述性质的非限制性定语从句,和限制性定语从句一样,可定语前置,将“的”置于被修饰词的前面。但较之限制性定语从句并不常用。

例:The sun, which has hidden all day, now came out in all its splendor.

全天藏在云层中的那个太阳,终于又光芒灿烂的展现在我们面前了

2.后置法。

(1)译成并列分句。

1)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思再次表达出来。

例:Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.

基辛格和他的团队参观浏览了北京故宫,中国古代帝王以前在故宫里享受着奢侈豪华的生活。

2)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思省略掉。

例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into night.

吃完饭,4个重要谈判人员接着开会讨论,会议一直持续到很晚。

3)翻译时将定语从句置于句式前面,将先行词的意思再次表达出来。

例:World War II was ,however, more complex than World War I, which was a collison among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

“一战”的原因是由帝国列强们抢夺国际市场、争夺领土导致,而导致“二战”的原因比“一战”更加复杂。

三、结语

当然,在上文叙述的都是一些比较简单且非常实用的方法,关于定语从句的翻译方法还有不少。总结一下,首先明确句式中的先行词非常关键,而如何找出先行词需要我们分析整个句子的成分构成,并且联系句子里的前后文。其次,当我们遇到比较复杂的包含定语从句的句式时,我们在翻译这类复杂的句式的过程中要充分灵活的使用上文中提到的翻译方法,特别需要着重探讨每个定语从句之间的联系。最后,我们在将定语从句翻译成其它的从句以及翻译其它比较复杂的句式时,还需要在今后的实践过程中不断学习总结。

参考文献:

[1]拆分与组合翻译法[M].群言出版社,2014.

上一篇:煤矿班组管理机构下一篇:科技干部培训