丽江翻译资料

2024-08-27

丽江翻译资料(7篇)

1.丽江翻译资料 篇一

英语翻译资料

Try your hands(小试牛刀)

 不同的人喜欢不同的音乐。

 老年人喜欢古典音乐,年轻人喜欢流行音乐。

 1.Different people like different music. 2.The old like classical music. 3.The young like popular music. 思考: 重复的表达是什么?话题是人还是音乐?

 People’s music preferences vary a lot.Classical music appeals to the elderly;whereas popular music caters to the young.Variations for “喜欢”

 like

 enjoy

 prefer

 favor

 be in favor of

 be fond of

 be crazy about

 be keen on

……

 to one’s taste

 cater to

 appeal to

Variations for “我认为”

 I think…?

 I believe/ argue/ insist/ claim/maintain/hold/ deem/ As I see it,/ In my opinion,/ From my point of view,/ As to me,/ As for me,/ As regards me,/ When it comes to me,/As far as I am concerned,…

Homework: variations

 我们必须(应该)

 We should(must, have to……)

 We are supposed to do sth. We are obliged to do sth. We are compelled(forced)to do sth. Necessity compels us to do sth. It is necessary for us to do sth. It is essential(primary)for us to do sth. It is our task(duty, job)for us to do sth. It is advisable for us to do sth.Unit 1: Text A1.Concentrate!Top students allow no interruptions of their study time.Once the books are open, phone calls go unanswered, TV unwatched and newspapers unread.“This doesn’t mean ignoring important things in your life,” Amanda explains.“It means planning your study time so

that you can concentrate.If I’m worried about a sick friend, I call her before I start my homework.Then when I sit down to study, I can really focus.”

Question

 Variations for the same idea(专心致志)

1.concentrate

2.allow no interruption

3.go unanswered/unwatched/unread

4.ignore any other things

5.focus

6.direct one’s attention toward/on sth.Variations for fluent English

尖子学生学习时不允许别人打扰。

 1.Top students don’t allow others to interrupt them when they study.2.Top students allow no interruption of their study time

Language Points

Examples: 1)没有听到孩子的哭声。

Nobody heard the baby’s cry.The baby’s cry went unheard.2)没有人参加婚礼。

Nobody attended the meeting.The wedding went unattended.3)桌子上所有的书没有一个人动。

Nobody touched the books.All the books on the table went untouched.XI.Complete the following sentences after the model.1.So many people went to the meeting that Tom’s absence(缺席)_____________.(notice)went unnoticed

2.That is not to say that the crime will______________.(punish)(逍遥法外,天网恢恢,疏而不漏)go unpunished

3.We must not allow any of our mistakes to ____________.(correct)(听之任之)Go uncorrected

4.It’s especially rewarding to give praise in areas in which effort generally ___________or _______________.(notice, mention)(默默无闻的人们)

go unnoticedgo unmentioned

5.Police are worded that many crimes_______________.(report)

(没有保案)go unreported

 Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 他想起了母亲,才鼓足了勇气继续干下去。

 The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the loss. 他因家境贫寒失学,似乎感到了失学之苦。

 Careful comparison of them will show you the differences. 你只消仔细比较一下,就会发现不同。

 The morning sun greeted us as we came out on deck.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。He gave up all the hope when the appearance of a distant sail candled his hope of rescue.他绝望了,正在此时,他看到了远方的帆影,点燃了绝处逢生的希望。Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.It is the longing

to be home that quickens my step.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,只盼着早些回家。

 Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.[译文] 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

 如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is

good news.没有消息就是好消息。)

 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。

 2.I did not remember a single point discussed at the meeting.会上讲了什么,我一点没记住

 3.I know Mr.Wang.王先生我认识。

4.He is the best singer.唱歌,他是最棒的 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。《秋夜》--鲁

 In our backyard, there stood two trees;one was a Chinese jujube, the other a Chinese jujube

too. In our backyard, there stood two Chinese jujubes

 今天晚上,很好的月光。《狂人日记》--鲁迅

The moon is extremely bright tonight.1.Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。

2.Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不说。

3.Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

4.If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

5.We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。

I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who

would give me access to his piano in exchange for English lessons.我懂英语,我知道这是我的本钱,我可以和有钢琴的人 进行互助,我教他英语他教

我钢琴。

对比提高

 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

 There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once traveling in China. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.汉语重意合,疏放流散

 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)

 We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office

buying a ticket, father saw to my luggage. We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my

luggage. 1.As the weather was fine, we decided to climb the mountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。

 2.My sister was expecting me, so I had to go now.我妹妹在等我,我得走了。

 3.A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon

by an external force.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

4.We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

2.Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。

 让世界了解中国,让中国走向世界。

Let the other people of the rest of the world know China.Let China make close contact with the rest of the world. No one is satisfied with his favoritism in his work.[译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。

[译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。

 1.A son, a job and housekeeping forced romance out.有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

 2.But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。

 3.The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far

more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生

存状态和社会不公正现象目前已经非常复杂,这种复杂性

要求社会结构进行根本性改革。

4.With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需

用钱时非常有用。

 1.They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

 2.Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly

get here in the United States.顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的治疗。 3.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

4.She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

1.Admittance Free

免票入场

2.Out of Bounds

游客止步

3.No Admittance Except on Business

闲人免进

4.Danger of Death – High Voltage!

高压(电),生命危险

 6.With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to

rise from the ashes. 7.The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 8.It seems that a very difficult decision now faces him. 9.Anger and bitterness covered upon me for weeks. 6.凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。 7.即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

 8.他好像面临着困难的抉择。

 9.几周来我一直感到生气和伤心。

2.丽江翻译资料 篇二

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

3.矿物资料翻译漫谈 篇三

关键词:EST;mineral material;translation

科技文体是一种特色较鲜明的文体。科技英语(EST:English for Science and Technology)是伴随专业英语(ESP: English for Special Purpose)的出现而萌生的,并已发展为一种重要的英语语体。矿物资料是一种典型的科技文本。本人在2009年到2011年为本刊翻译过美国Rock H. Currier 先生所著的《矿物收藏漫谈》(About Mineral Collection)一书,颇有心得。下面便谈谈科技文本(矿物资料)的特点及科技文本翻译尤其是矿物资料翻译中应该注意的问题。

1 词汇特点(lexical features)

由于西方由来已久的科学传统和中国自古而今的人文传统,这就使得以英语为代表的西方语言中的科学词汇、专业术语大大多于汉语。英语科技文章在词汇方面的一大特征是大量使用派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,从而使科技英语的行文更加精炼。

原文:At the top of the heap in specimen desirability, which generally correlates to a high monetary value, are the gem minerals.

译文:通常来说,矿物标本是否为人青睐与其本身的金钱价值是分不开的。最为受人期待的标本便是价格高昂的宝石矿物。

这里原文的desirability是名词,直译为“期望度”,在译文中按照汉语习惯翻译为动词“青睐”、“期待”。

原文:Specimen availability is influenced by many factors. One factor that has lead to the overall abundance of specimens compared to a century ago is the ease of modern transportation.

译文:能否获得一件标本受到很多因素影响。与一个世纪前相比,现在的收藏者能够获得相当多的标本。之所以存在这种明显对比的一个重要原因就是便利而快捷的现代交通运输业的存在。

此处原文中availability是名词,直译为“可获得性”。不过在译文中,根据汉语多用动词的特点,及上下文表达的需要,该词译为动词“获得”。

2 句法特点(syntactic features)

无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句式嚴整,较多使用长句或复句。就英汉语科技文章句法表达的区别而言,汉语多主动,而英语被动语态使用频率大。中国传统文化和哲学是关于人的存在、本质、意义和价值的思考,是一种以人为中心的主体思维。孟子云:“万物皆备于我。”(《孟子·尽心章句上》)认为认识了自身也就认识了自然界和宇宙的规律。西方人则习惯以自然为认识对象,以自然为本位,把客观世界看做观察、分析、推理和研究的中心,强调主客对立。这样的哲学、思维及文化传统反映在语言上就体现为汉语多主动表达,而英语叙述的视点往往落在动作的接受者身上。

据统计,科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述的事物、现象或过程上,给人一种排除“主观臆断”的感觉。

原文:We can be certain, however, that many of the best specimens ended up in silver coins produced by the Casa Moneda (the mint), that was established there by the Spanish.

译文:但是,我们也能确定,许多最好的标本最终都由Casa Moneda造币厂铸造成了银币——这个造币厂是西班牙人在当地建立的。

原文“produced”和“was established”皆含被动意义,其中前者为非限定形式,后者为限定形式。这两个表达在译文中分别体现为“铸造”和“建立”,完全没有了原文中的被动形式。

原文:已经证明这一理论是站不住脚的。

译文:It is demonstrated that the theory is groundless.

这是一个中译英的例子。原文的“已经”包含一定的过去时间意义,整个表述是主动的。

3 修辞特点(rhetoric features)

科技文体尤其是矿物资料并不追求语言的艺术美,行文构篇讲究质朴严肃,不需要运用过多的修辞手法,更不需辞藻华丽宏大。不过随着现代社会进步,科技的发展给人类的生产和生活带来了前所未有的效率和乐趣,也对科学领域产生了深远影响,科技文章逐步摆脱了苦涩沉闷和刻板单调的倾向。特别是通俗的科技文章,既有正式的书面语言特点,又有通俗易懂的修辞风格。

原文:An very private American collector who I think would prefer to remain anonymous but known to some collectors and dealers here in the USA as “The black hole of the east” I think may have the largest private mineral collection that has ever been assembled by an individual. The entire production of some specimen producing mines and many substantial lots of fine specimens have disappeared with barely a ripple into his vault(s?) and warehouse(s?).

译文:一位名为Frau Dr. Pohl美国的私人收藏家倾向于匿名从事收藏。不过,我们美国的一些收藏者和矿物经销商却知道他就像是一个“东方的黑洞”,他可能拥有有史以来规模最为庞大的个人收集。如果要把某些矿山出产的全部标本和许多上等标本出产地的标本放进其地下室和仓库(可能有多个),那就像是在池塘的水面投入一颗石子——石子消失了,泛起的仅是一圈涟漪而已。

原文用了连个比喻——“The black hole of the east”、“disappeared with barely a ripple into”,第一个为明喻,第二个为暗喻。两个比喻的运用使得原文的行文轻松而形象。译文对于第一个比喻完全按照原文表述处理——“东方的黑洞”,而对于第二个比喻,译文在沿用比喻的基础上进行了一些细节的处理:将原文的隐喻处理为明喻;译文的行文比原文更直观明确,是一种解释性的翻译。

4 结语

综上所述,科技翻译尤其是矿物资料翻译中应该注意如下几个方面:

a.准确翻译词义。密切注意一个词在某一特定专业领域中得专门词义,尽量做到专词专用。译词应多查专业词典及相关资料,切忌“想当然”地主观臆断。切忌同一概念、术语前后不一致,引起概念混乱。

b.熟练掌握常用结构。在翻译科技文章时,特别是中译英时,掌握常见的英语科技文章的表达方式,有助于使译文更加地道得体。如常用的被动句结构:It is … that …,It is believed that …,It is suggested that …,It has been proved that …

c.了解学习相关领域科技知识。科技翻译不允许有任何差错。必须勤于学习与所译材料有关的科技专业和知识。具体到矿物资料的翻译,我们有必要了解矿物专业以及地质学的基本中英文词汇,对这些学科的基本发展历程、现状有所认识,对于基本的矿物、地质学学科知识有一定涉猎。唯有如此,译文才能既符合译入语表达习惯,又体现学科专业性。

d.养成严谨的作风。论及科技问题的文章必定力求逻辑严明,表述严谨客观。这样一来,科技文章中长句、难句就会较多,且常出现数字、数据、公式、方程式、分子式、各种符号、标记和图表等。那么,在翻译这些资料时必须本着严肃认真的态度,以扎实谨慎的作风处理这些长句、难句,并客观忠实地将原文信息准确无误地再现于译文中。失之毫厘,谬以千里,在科技翻译中尤其如此。

※本文得到湖南省社科基金项目资助(项目名称:翻译学学科构建研究——缘起、定位、方法与体系;项目编号11WLH40);本文得到湖南省教育厅人文社会科学研究青年项目资助(项目名称:翻译学构建方法探析;项目编号:10B070)

4.出国留学翻译资料 篇四

correctness

conciseness

clearness

completeness

concreteness

courtesy

Consideration

A Sample(Health Certificate

To whom it may concern,This is to certify that Mr.Lin Chonghan is physically and mentally healthy.This

statement is based on his health history and a physical checkup.My observation of his health condition is that he is capable of doing extensive hard work, both manually and intellectually.Sincerely yours,***Hospital

Translation principles

①Courtesy

The following expressions which convey politeness are welcomed:"please","It

would be greatly appreciated if you could…","It is my pleasure to…“.②Completeness

To achieve completeness, the following expressions are to be saved:“the above

mentioned”, “the former…the latter…”, “respectively”.③Clearness

Compare:

Those who work rapidly get successful in these conditions.→ Those who work in

these conditions get successful rapidly.We shall take a firm line with the firm.→We shall take a strong line with the firm.)。The seniors were told to stop demonstrating on campus.④Correctness

Grammar, punctuation, spelling, terminology, etc.III.Translation of Application Letters

尊敬的女士/先生:

Dear Sir or Madam,我已经顺利完成本科和硕士研究生的学习,目前就学于北京师范大学地理学院。I am now studying at the Institute of Geography, Beijing Normal University.I have

done very well in my undergraduate and graduate studies.我非常希望能于2012年秋季进入贵校并继续攻读博士学位,还恳请您发给我入学

申请及经济资助所需的相关表格。

I am desirous of pursuing a doctoral degree in your department in the fall of 2012 and

I would like to request application materials for graduate admission and financial support.我已经参加了2011年4月份GRE一般考试,考试成绩为1,400分。

I have taken the GRE general test in April 2011 with scores of 1,400.如您能在百忙之中尽快发给我所需材料和信息,我将不胜感激。

I would greatly appreciate it if you could give me the necessary application materials

and relevant information at your earliest convenience.IV.Translation of Recommendation Letters

①开头

开头应该表达推荐人的态度,说明自己乐意推荐此人。例如:

应许三多先生的要求,我很乐意写推荐信以支持其申请就读贵校研究生院。就我所知,他希望今年秋季进入贵校攻读计算机专业硕士学位。

At the request of Mr.Xu Sanduo, I am glad to write this letter of recommendation in

support of his application for admission to your graduate school.As I understand, he wishes to enter your master’s program in Computer Science this fall.②与申请者的关系

他以前是我的学生,2004-2008学年选修了我的计算机语言课程。课程结束时,他得到了全班最高分,这给我留下了深刻的印象。

He was a former student in the course of Computer Language in the academic year

2004-2008.At the end of the course, he earned the highest score in the class which impressed me a lot.③申请人的能力与人品

我证明他是一位有才能的年轻人。英语系组织了各种活动,他得到了许多奖励,其中一个他最感兴趣的活动就是舞台表演。在这种活动中,他常常以自己流利的英语口语和生动的表演深深地吸引观众。

I approved himself a talented young man with the numerous honors and prizes won

from activities sponsored by our English Department.One of the activities that he was most interested in was stage performance.In this kind of activity, he often captivated the audience with his fluent oral English and vivid performance.④结尾

作为一个合格的本科学生,他的继续深造是非常重要的。我很荣幸且毫无保留地

推荐李先生,如蒙对他的申请给予考虑,本人将不胜感激。

As a qualified undergraduate student, his further education is very important.Now

with great pleasure I recommend Mr.Xu without reservation and shall appreciate your favorable consideration of his application.V.Translation of Resumes

①篇首介绍(申请者的姓名、地址、电话、电子信箱)。例如:

韩紫语

中华人民共和国武汉市珞喻路1037号

邮政编码:43007

4电话:027-87542404

电子邮件:hanziyu@126.com

Han Ziyu

1037 Luoyu Road, Wuhan, P.R.China.430074

Tel: 027-87542404

E-mail: hanziyu@126.com

②学历

学历包括大学、硕士阶段的在读时间,所在大学的名称、专业和所获学位,参加

工作后的受教育经历。一般采用倒叙法。例如:

2003-2007 中国武汉,华中科技大学

英语语言文学硕士

获得优秀毕业生奖学金

硕士毕业论文获优秀毕业论文称号

2003-2007 Huazhong University of Science & Technology, Wuhan, China M.A.in English language and literature

Awarded the Scholarship for Excellent Graduate

M.A.thesis was rated the Excellent Graduation Thesis

③工作经历

这是个人履历的主题部分,包括工作时间、单位、职务、业绩等。例如:

2005-2009 在武汉市洪山区中国工商银行担任会计,负责现金管理、个人电脑操

作、簿记等工作。

2005-2009 Accountant, Industrial and Commercial Bank of China, Hongshan District,Wuhan.Responsible for cash control, PC operation, and bookkeeping.④个人资料

有时根据需要还要列出性别和出生日期。一般情况下也可以列出身高、体重、健

康状况、婚姻状况、子女信息等属于个人隐私方面的信息。例如:

性别:男

出生日期:1980年12月20日

籍贯:中国湖北武汉市

婚姻状况:未婚

身高:172厘米

体重:65千克

身体状况:极佳

业余爱好:游泳、下棋和阅读

Gender: Male

Birth Date: December 20, 1980

Birth Place: Wuhan, Hubei Province, China

Marital Status: Single

Height: 172cm

Weight: 65kg

Health: Excellent

Hobbies: Swimming, playing chess and reading

VI.Translation of Financial Guarantees

经济担保书

兹此声明我能够并愿意在经济上支持我的儿子李明在澳大利亚***专业

研究生学习的一切费用。作为担保人,我有能力支付他的学费、生活费、到澳大利亚及回国的旅费。我将保证每年向他通过银行汇票提供人民币***元。

您忠实的,李木子

2011年8月8日

FINANCIAL GUARANTEE

To whom it may concern,This is a letter of intention to indicate that I have financial capability and I

am willing to support my son, Mr.Li Ming, during his stay in Australia to pursue his postgraduate study for master’s degree in the field of *** for whatever he may need financially.My support will include his tuition fees, living costs and trade expense to and from Australia.He will be guaranteed to get RMB *** per year.The money will be sent to him by bank draft.Sincerely yours,(Signature)

August

8th, 201

1VII.Translation of Visa Applications

签证资料的准备比较复杂,不同的留学对象国有不同的要求。一般包括(但不必

5.英语复习资料--翻译 篇五

Mrs.Smith Complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.2.我坚信,阅读简写的(simplified)英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.3.我认为我们在保护环境不受污染(pollution)方面做得还不够。

I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.4.除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。

Apart from/in addition to writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.5.我们从可靠消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们的英语口语。

We have learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term.6.经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且会帮助你培养说的技巧。

Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you to build your speaking skills.7.如果你对这些学习策略有什么问题,请随便问我,我将更详细地进行讲解。

If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me.And I’ll explain them in greater detail.8.那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语,这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因

The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese.That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.Unit 2 1.幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了医院。

Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once.2.胜利登上乔治岛后,船长向指挥部发了一份无线电报。

After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to his headquarters.3.他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。

He is determined to continue his experiment but this time he’ll do it another way.4.她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。

When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside.5.玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.6.我们认为他不能在一刻种内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。

We didn’t think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it.7.甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

Even after his doctor told him he had lung cancer, Chichester would not give up his old dream of sailing round the world.8.我正忙着做一种新的捕鼠(rats)装置时,马克走来拖着我出去看花展了。

I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flower show.Unit 3 1.那位赏似乎很乐意在剧中扮演一个次要角色。

That famous actor seemed content to play a minor part in the play.2.国庆节要到了,咱们把寝室彻底打扫一下吧。

National days is round the corner.Let’s give our bedroom a thorough clean.3.她非常勉强地同意让一位年青的医生为她作手术。

She agreed, very reluctantly, to be operated on by a young doctor.4.他们已经安排她让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心。

They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow.I’m sure we’ll have a good time there(we’ll enjoy ourselves there).5.老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。

After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.6.老两口为他们的孙子感到骄傲,因为他在第二十六届奥运会上获得了两块金牌和一枚铜牌。

The old couple were proud of their grandson, who got/won two gold medals and one bronze medal at the 26rd Olympic Games.7.即使他的祖母不能来参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物,对这一点汤姆深信不疑。

Ever if his grandmother could not come to his birthday party, she would send him a lovely present.Tom was sure of that.8.昨天是玛丽的二十岁生日,她父亲寄给她一双靴子,她母亲为她买了一盒巧克力糖,而她的男朋友则给她一束红玫瑰。

6.武汉旅游景点翻译资料 篇六

陈 张 帆

(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)

摘 要:旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。

关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法

近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。

一、目的论 1.目的论简介

德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K.Reiss, H.J.Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。而由 H.J.Vermeer 最先提出,由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。Skopos 这一词专指翻译的目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。(Vermeer 1989b: 173f)”[1]。世纪 90 年代初,德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

2.翻译中的文本功能

翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。

言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。

Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。

根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。

寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。

二、旅游文本 1.旅游文本的功能

Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。

2.旅游文本翻译的目的

翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。

3.旅游文本中的翻译错误

“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]

“Sigrid Kupsch-Losereit 将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)

也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。如果一个翻译作品是要模仿原文某个角色的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。”[1]

在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。

三、武汉旅游景点资料的英译错误分析 由于错误太多,仅以主要错误为例。1.例一

南区从阅马场进南大门至主楼。建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”, 是一组具有江南园林布局的建筑群。

The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.错误分析及改正建议:

该文本摘自黄鹤楼公园简介。它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。

1.1 the Stele Pavilion 碑亭 这是一个用词不恰当的例子。

用词指的是词语的选择。一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。英国批评家 Johnathan Swift 在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。

《牛津英汉词典》中是没有 stele 这个词的,因为它是一个考古学术语,意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。因此,“碑亭” 应该被译为“the Tablet Pavilion”。

1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭” 这是一个语义空缺的例子。

很多中国特有的文化和事物在英语里是找不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。“榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,找不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为这是其他普通的平台或楼阁。因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts。”

而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts)”以避免不必要的误解。

1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。

这个例子主要起因于对中国四字复合词引用的不恰当处理。

中国的作者通常喜欢采用华丽的辞藻和丰富的引用来加强文学效果、增添文学色彩。如果可以,作者会绞尽脑汁使用尽可能多的成语、俗语、四字词语等将文章装饰得天花乱坠。

在这一段中文描写中,作者通过引用诗句、使用四字词语来描述建筑物的美,试图给读者呈现出一幅优美、宁静的江南水乡图。而译者也严格的遵循“忠实”原则,几乎是逐字逐句的将原文翻译了过来。但是完全没有必要这样。在描述事实的时候,中文和英文有很大不同,通常英文会更简洁得多;而中文会采用相当多的修辞手法和华丽的辞藻,如果直译过来,会让崇尚简洁准确的英文读者觉得费解。

这样做似乎是抛弃了基本的翻译原则—— —尽可能的忠实于原文。事实上,如果凑巧,是有可能以与原文相似的形式来传达相同的内容的,能保留原文形式当然最好,但更多情况下,为了保留内容,形式不得不改变。在由一种语言翻译到另一种语言的过程中,不管译者水平处在哪一层次,内容是必须被保留的。

作者建议应该缩写或减少旅游文本中复杂华丽的描写,省略一些古诗词的引用。减词是要省略那些对目的语接受者来说没有用或者是无意义的信息。

因此,这段译文最好被缩写为 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”

2.例二

古琴台,又名伯牙台,坐落在琴台工人文化宫之内,东对龟山,北临月湖,景色秀丽。是武汉著名的音乐文化古迹。

相传两千多年前春秋战国时期,楚国有位音乐大师俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途经汉阳江口,忽遇狂风暴雨,停舟龟山脚下,不一时,雨过天晴,伯牙鼓琴消遣。隐士钟子期闻音赞叹。伯牙抚琴志在高山,子期称赞道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙抚琴志在流水,子期又说:“美哉!荡荡乎若江河!”伯牙喜遇知音,便与其结为挚友。约次年再晤。届时,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴绝弦,终身不复鼓琴。后人赞颂其事,在此筑台纪念,成为琴台。

这个故事流传很早,甚广。在两千年以前的《吕氏春秋》,《列子》等书均有记载。据《皇宗书录》记载:“琴台在北宋时已有之。”解放后,党和政府重视文物古迹保护。由武汉市政府和武汉市总工会数次拨款对琴台全面修葺。现成为驰名中外的游览胜地。

Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.错误分析及修改建议:

这篇旅游文本取自景点大门,主要有三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能。为使译文简洁易读,译者削减了“高山流水”的故事,增加了去景点的交通方式。但是仍然存在以下错误,影响了功能的实现。

2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴台

这一例起因于不恰当的直译和一地多名。

我国大多数的风景名胜和历史遗迹都是以方位、形状或当地特产而命名的。因此,我们可以直接用意译来传达它们的意思和文化信息,例如 “西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千岛湖(Thousand-island Lake)”、“万寿山(Longevity Hill)”等等。

很多情况下,如果景点名称的涵义太含糊或是太微妙,难以翻译,直接通过它们的名称来翻译似乎不太可能,此时,就需要直译和意译相结合。因历史人物或传奇人物而命名的景点多采用此种方法,例如 “鲁迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔庙(Confucius Tem-ple)”、“苏堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景点名称如“五台山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的这种方法来使英文名称达到简洁清楚的效果。在这点上,对译文的处理与中文名称的字数有很大的关系。如果中文名称由两个字组成,如“黄山”、“月湖”、“豫园”,把它们改为英文名称的一般音节,倾向于加上“山”、“湖”、“园”的拼音,这样便译为 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。

此处,“古琴台”并没有含糊不清的涵义,也并非涵义太微妙而难以翻译。我建议运用直译加意译结合的方法来更准确的传达它的意思和文化信息。“古琴”是一种中国仅有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称。而此处的“台”指的是乐器弹奏的地点,相当于英文中的 “platform”。因此,“古琴台” 可以译为“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。

另外,在进入景区后,“知音树”的简介上竟然有对“古琴台”的另一译法“Platform of Ancient Lute”。对国外游客来说,景点或古迹的名称起着至关重要的作用,因为它们关系着景区给游客的第一印象,暂且不论译本对与错,一地多名的现象首先就给游客造成了误解。因此,我建议景区名称应实施规范化。

2.2 he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣 这是一个对原文理解错误的例子。在古琴台,很多旅游资料包含“琴”这个词。有些被翻译成““Zheng”,有些译成“harp”,而有些又译为“lute”,但是这些都不对。根据《牛津英汉和汉英词典》,“古琴”是一种类似于奇特琴的七弦弹拨乐器。而奇特琴是一个盒状体乐器,带有很多弦,通过弦拨和手指进行弹拨。基于此定义,“古琴”有下列几个特征:盒状的、七弦的弹拨乐器。而“zheng”是与奇特琴相似的 21 或 25 弦乐器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,当然不可能作为“古琴”的英译名。而“harp”是一种大的竖立摆放的三角状弦拨乐器,“lute” 主要是流行于 14 至 18 世纪的一种梨状弦拨乐器,它们在形状上都与“古琴”不符,当然也不能作为“古琴”的英译名。

既然译者没有对要翻译的事物做全面调查,“古琴”自然也因为错误的理解而被误译。此句可被译为 “he played guqin(a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。这样国外游客就对“古琴”有个大概的了解了。

2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.这是一个文化空缺的例子。

对于源语读者来说,这段中文文本是很好理解的,可是对于目的语读者来说,仅从英文文本的字面上理解很很难把握其意思的。他们不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。那么译文可以改写为“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而国外游客并不清楚中国的朝代时间,对译者来说有必要加上起始年份和终止年份。最后的译本可改为 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”

3.例三 胜象宝塔

胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,系元代(公元 1271--1368)威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约 8 米,座宽约 6 米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教中珍贵文物之一。

The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.错误分析与修改建议:

这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园,其主要功能为:指称功能和诉求功能。尽管短小,但仍然存在许多错误。

3.1 The Shengxiang Pagoda 胜象宝塔 这是一个理解错误的例子。许多人知道宝塔(pagoda),因为有许多不同形状、不同材质的宝塔,例如木质的、砖质的、石质的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔状似宝塔,但与宝塔又有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构并且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。

因此,这个 8 米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。

3.2 Weishun Wang Shizi 威顺王世子 这是一个直译不恰当的例子。

当把不熟悉的事物与目的语读者熟知的事物相比较时用的是类比。事实上,类比同样也是一个很有用的途径来处理文化空缺。有时,把中国历史中一些相关内容与西方历史中相似的地方相比较可以让西方人更容易理解和接受中国文化。“世子”指的是中国古代国王或贵族最年长的儿子。所以 “威顺王世子” 没必要译为“Weishun Wang Shizi”,因为在英文中,“prince”有与它相似的意思。因此,“威顺王世子” 的正确译法应为“Prince of King Weishun”。

4.例四

磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。中国中部地区一颗耀眼的明珠。它三面环水,文峰逶迤,既有优美如画的自然风光,又有众多的奇花异草,其中,梅花,荷花均享誉全国。90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。2002 年新建的磨崖石刻、烟浪亭、清河桥三景将东湖历史追溯到南宋中期。

Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.错误分析及修改建议:

此文本取自磨山的大门口,其主要功能包括指称功能和诉求功能。其中的主要错误都是违反了语言系统的语法错误。语法错误是旅游文本中最常见的错误,尽管它们不会影响读者对文本的理解,但是它们严重的影响了文化信息的传递,同样应该被更正。

4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。

这个句子中有两个主语,建议改为“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”

4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。

这个句子中主语不清楚,建议改为 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”

4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China.中国东部地区一颗耀眼的明珠。这个句子中时态不恰当,建议改为“It has become a bright pearl in central China。”

四、结语

本文详述了目的论的基本观点,并讨论了当前旅游文本翻译的现状。通过分析一些实例,作者指出了武汉旅游文本翻译中出现的问题,同时也提出了一些可行的翻译方法。

根据目的论,翻译纲要说明了需要哪种类型的翻译。正如 Christiane Nord 所说“目的经常需要委托人和译者共同商榷,当委托人对当时情形需要何种翻译并不清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。委托人通常不会为给译者一份明确的翻译纲要而费心:他们不是跨文化交际的专家,往往不知道一份好的纲要可以带来更佳的译作。”[1]

就旅游文本的翻译而言,我们的对象是外国游客。尽管他们通常不要求很明晰的翻译,但他们渴望了解中国文化。在功能理论和翻译实践的基础上,我们提出了两个有效的规则,即:以源文化为导向的规则和以目标-文化为导向(或以游客为导向)的规则。

以源文化为导向的规则也就是要以中国文化为导向。这意味着翻译旅游文本时,要保留有关中国文化的信息,同时努力宣传中华文化,以促进文化交流。外国游客通过旅游文本这个小窗口,可以了解中国和欣赏中国文化。以目标—文化为导向的规则以目标文本为重点。这意味着在旅游文本翻译时,译者不会受到源文本的束缚,同时又忠实于源文本。遵循以目标-文化为导向的规则就是要以游客为导向。在呈现旅游信息时,源文本作者要考虑源文化游客的兴趣,期望,知识。即使源文本是以翻译为目的,作者也会兼顾源文化游客。

在旅游文本的翻译中,译者首先是一个源文本的接收者,继而将接收到的源文本告知外国游客。译者为外国游客提供了目标文本。目标文本是以游客的需要,期望及已有的知识为导向的。因此,我们必须把注意力集中在目标读者并对源文本做适当的修改。把重点放在目标文本,就是要改变原来的信息量和源文本的结构,与此同时不破坏原有的中心意思,使目标群众外国游客,可以轻松地获取所需要的中国文化信息并产生在中国旅游的兴趣。这样就实现了旅游翻译的目标。

在翻译旅游文本时,除了遵循以上两个规则以外,我们还可以运用一些常见的翻译方法: 增词,减词,类比,语境增译等。通过增词,译者添加了一些必要的背景知识,比如说:中国历史人物,中国各个朝代名称以及佛教里面的一些专有称呼等等。这就使得翻译后旅游文本更加通俗易懂。减词也就是要省略那些无用的多余信息,如诗词等。类比的重要性在于能将中文文本里面的相关信息转换成外国游客熟悉的内容。由此游客们可以从本国文化的角度来欣赏外国文化。语境增译使隐藏在源文本里面的信息更加明确,以帮助游客理解源文本。如历史,社会状况,宗教等。

总之,在目的论的指导下,译者可以灵活运用这些方法,使目标语言更符合外国读者的语言规范。从而,目标文本更具可读性,也更加具有吸引力和说服力。本研究的理论意义和实践意义有待于其他学者的评价和证实。希望本研究的结果能为写作教学和翻译等领域提供一些启示。

参 考 文 献

[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海: 上海外语教育出版社[M], 2001: 12-74.Error Analysis of English Translation of the Information

about Scenic Spots in Wuhan

7.对外宣传资料翻译过程的语用探析 篇七

【关键词】对外宣传资料 翻译

一、引言

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera (Henan Opera), Heluo Dagu (Dagu is a story in verse, sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism, White Horse Temple is regarded as the “Origin of Sakyamuni” and the “Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni” 和 “Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是 “zhuangyuan, bangyan, tanhua” 再加上 “a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season, people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献:

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[4]李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象举隅[D].广州:广东外语外贸大学.2005.

【基金项目】2015年河南省科技厅软科学项目“关联顺应模式下河南省对外宣传资料翻译过程研究”(编号:152400410148)。

上一篇:对企业感情的美文下一篇:芒种节气的含义