汉字翻译英语

2024-09-22

汉字翻译英语(精选7篇)

1.汉字翻译英语 篇一

日文汉字中的军衔与其相对应的汉语翻译(一般情况下):

日文-中文:

大将 上将 中将 中将 少将 少将 大佐 上校 中佐 中校 少佐 少校 大尉 上尉 中尉 中尉 少尉 少尉 准尉 准尉 曹长 上士 军曹 中士 伍长 下士 兵长 上等兵

日文中,军官写作“士官”,准尉统称为“准士官”,高级和中级军官统称为“将校”;军士统称为“下士官”;

日军的“元帅”并不是正式的军衔,而是一种荣誉头衔,只授予战功卓著的大将(即上将),在日文中对元帅的正式称呼是“陆/海军元帅XXXXX大将 二战时期的意大利军衔

意大利军队在二战期间的作为用碌碌无为四个字形容,可谓恰如其分。从1935年10月3日入侵阿比西尼亚(今埃塞俄比亚)到1937年11月6日加入《反共产国际协定》——形成“柏林—罗马—东京”轴心,从1940年6月10日对英法宣战到1942年11月11日完败于阿拉曼,从1943年7月10日盟军在西西里登陆到1943年9月8日意大利无条件投降,从1943年7月25日墨索里尼法西斯政府垮台到1945年4月28日墨索里尼被意大利人民绞死。在意大利军队参战的10年间几乎找不到像样的胜绩,也算世界战争史上的奇迹了!

而与战绩形成鲜明对比的是,意大利的军服、军衔、标志,实实在在的是灿烂辉煌!在此只说说其陆军军衔:

最高统帅——意大利帝国最高元帅,墨索里尼设计了这个军衔,并授予了意大利国王和他自己; 元帅——陆军元帅;

将官——大将、上将、一级中将、二级中将、少将; 校官——上校、中校、少校;

尉官——一级上尉、二级上尉、一级中尉、二级中尉、少尉; 准尉——一级准尉、二级准尉、三级准尉; 士官——一级上士、二级上士、三级上士; 军士——一级下士、二级下士、三级下士; 兵——一等兵、二等兵、新兵。

共9等27级,在笔者收集的关于二战军衔的信息中,这是等级最多的!海军军衔与陆军军衔基本一样,但水兵称一等水兵、二等水兵、三等水兵,其他军衔称号前冠以“海军”。空军军衔中上尉、中尉不分等级,准尉设有空军高级准尉、空军一级准尉、空军二级准尉、空军三级准尉,在军衔称号前冠以“空军”。

意大利军队的一级中将、二级中将、一级上尉、二级上尉、一级中尉、二级中尉,可以看成一个等级内的上下两部分,一级中将授予二级中将满6年未晋升上将或军龄满30年的二级中将;一级上尉授予二级上尉满4年未晋升少校或军龄满15年的二级上尉;一级中尉授予二级中尉满3年未晋升上尉或军龄满12年的二级中尉。

其陆军军衔标志分:大礼服标志(军帽、领章、肩章、袖章等)、礼服(军帽、肩章、袖章等)、常服(船形帽、袖章等)、夏服(军帽、胸章等)、大衣(肩章、袖章等)。这还不包括黑衫队、宪兵、武装警察等准军事部队的标志。陆军军官的常服袖章:

意大利帝国最高元帅装饰两条花纹复杂的将军袖饰条和意大利鹰徽; 陆军元帅四道金色横条、一条将军袖饰条; 大将三道金色横条、一条将军袖饰条;

上将二道金色横条、一条将军袖饰条、一个装饰权杖的王冠; 一级中将二道金色横条、一条将军袖饰条、一个王冠; 二级中将二道金色横条、一条将军袖饰条; 少将一道金色横条、一条将军袖饰条; 上校三道金色横条、一道金色宽横条; 中校二道金色横条、一道金色宽横条; 少校一道金色横条、一道金色宽横条; 一级上尉三道金色横条、一颗五星; 二级上尉三道金色横条;

一级中尉二道金色横条、一颗五星; 二级中尉二道金色横条; 少尉一道金色横条。

陆军准尉以肩章上的金色线条区分军衔,一级准尉3条,二级准尉2条,三级准尉1条。陆军士兵以臂章上角线的颜色、宽窄、多寡区分军衔:士官绣金色角线,一级上士2窄1宽,二级上士1窄1宽,三级上士1宽;军士、兵绣红色角线,一级下士2窄1宽,二级下士1窄1宽,三级下士1宽、一等兵2窄,二等兵1窄,新兵无军衔标志。陆军军官的船形帽军衔徽章:

意大利最高帝国元帅为意大利鹰徽;将官为长方形金底金边; 陆军元帅缀四颗金五角星; 大将缀三颗金五角星;

上将缀二颗金五角星和一个装饰权杖的王冠; 中将缀二颗金五角星和一个王冠; 一级少将缀二颗金五角星; 二级少将缀一颗金五角星;

校官为长方形黑地金边;上校缀缀三颗金五角星;中校缀二颗金五角星;少校缀一颗金五角星;尉官为长方形黑地黑边;一级上尉缀三颗金五角星一道金色横杠;二级上尉缀三颗金五角星;一级中尉缀二颗金五角星一道金色横杠;二级中尉缀二颗金五角星;少尉缀一颗金五星

2.汉字翻译英语 篇二

关键词:概念化,对比研究,认知方式

语言学中的一个重要内容就是词义的研究。传统语言学对词汇意义的研究主要从历史的角度来考察词义的变化。而与传统语言学不同的是, 认知语言学的词义研究更加注重认知方式和认知过程对词义构成和词义变化的影响。

认知语言学采纳的是一种“百科全书”式的语义观。认知语言学家认为, 没有明确的分界线可以区分与语言有关的内容和与语言无关的内容。对某一事物所具有的任何认识, 原则上都可能在对某一指称它的词语的语言行为起到一定的作用。

对词汇的理解是因为使用者对意义既概念化的程度不同、所处的时代、社会发展水平、文化习俗等不同而有差异的。对于用有限词语描写世间纷繁杂乱的、无限的事体, 人们必须依靠有规则的认知方式和有组织的词语, 探寻心智表征的规律。

一、什么是概念化

概念是大脑对世界事物的一般属性和本质属性的反应, 是对已有概念逐步掌握或形成新概念的过程, 是人类历史发展过程中形成的。

世界著名的语言学家Langacker提出意义就是概念化 (Meaning is conceptualization) 。它是一种复杂的、动态的认知加工活动 (Langacker 1987:138) 。细细研析, 可以发现:第一, 概念化是一种语言使用过程中的心智活动。第二, 概念化是复杂的, 它是包括语言内部和语言外部多个认知域、多个维度、多层次的组织活动 (Langacker1999:362) 。第三, 概念化过程具有动态属性, 它是从一个概念化转换到另一个概念化的心智经验 (Langacker1987:138) 。意义是概念化的过程和结果。概念化强调了人的因素, 与我们的认知途径、理解方式、心智框架等密切相关。

由此可知, 概念的形成与人类对客观世界类属划分有密切的关系。不同的民族对同样的客观世界有不同的认知途径。下面通过对英语“good”和汉字“好”的概念化对比研究, 我们可以清楚地看到不同民族在认识方式上存在共性和差异。

二、英语“good”和汉字“好”的概念化研究

(一) 英语“good”的概念化研究

从语言的发展来看, 每一个词都有它的本义, 而由本义派生出来的叫引申义。换而言之引申义就是原义产生的新义。“good”最原始的意思是“having the right or desirable quality”, 经过几个世纪的演变, 在Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (2002) 中“good”有28种解释, 其中“good”的本义是“of high quality (高品质) ;of an acceptable standard (好的标准) ;satisfactory (符合要求的) ”, 而其他的词义都是它的引申义, 下面对引申义进行举例。

1. high (高的)

A good vacuum property of field emission devices with cathode can be expected.

用氧化锌作为阴极的静电射器将具有更高的真空特性。

在例句中, “a very good vacuum”是高度真空的意思, 如果我们将“good”的本义“of high quality (高品质) ;of an acceptable standard (好的标准) ;satisfactory (符合要求的) ”放在句中, 那么这句话就解释不通, 只有将其解释成“high (高的) ”才合适, 才能表明此句话的意思。而本义“of high quality (高品质) ”和引申义“high (高的) ”之间, 存在着象似性。

2. full (充分的)

(1) Before we join WTO, we should have a good preparation.

加入世贸之前, 我们应该做好充分的准备。

(2) Staff members attach themselves to effective people, and the capacity to procure resources is good evidence of that ability.

下属总是原意追随有效工作的领导, 而获取资源的能力就是充分的证明。

在例 (1) 和 (2) 中, 如果将“good”取其本义, 理解为“high quality (高品质) ”, 虽然也能表达句子的大概意思, 但是语义模糊。因此译为“full (充分的) ”更加合适。因为本义包含了一个整体, 而“full”只是整体中的一部分, 所以在这里运用了转喻的手法。

3. suitable, favorable (适合的)

(1) But NBA is a really a good place for a wonderful basketball player like you.You’ve made the right choice.

不过对于一个优秀的篮球运动员来说, NBA确实是个很适合的地方, 你的选择很正确。

在“good place”中, 虽然“good”可以理解为本义, 但是并不能充分表达句中的引申意思, 所以理解为“suitable, favorable (适合的) ”更符合句子想要表达的想法。

4. reliable, safe (可靠的, 安全的)

(1) The loan turned out to be not only good policy but also a good investment.

这笔贷款被证明不仅是一项好政策, 而且是一项安全的投资。

(2) Modern cars can travel very fast, so good brakes are essential for safety.

现代汽车速度很快, 良好的制动系统是安全的基本保证。

在这两个例子中, 人们对于“investment”和“brake”前面的形容词通常将其定义为“reliable;safe (可靠的, 安全的) ”。虽然这里用“good”的本意来解释可以体现出一点reliable或safe的意思, 但是没有“reliable;safe (可靠的, 安全的) ”更为贴切。

5. sumptuous (丰盛的)

In the evening I would attend good dinners and diplomatic balls.

到晚上我会参加丰盛的宴会和外交舞会。

在此句中, 如果“good”理解为本义, 它将不仅仅修饰食物, 还会修饰宴会的布置和参加人员的多少等等。因此, 在这句话中主要形容的是食物的质量, 理解为“good”的本义并不恰当, 必须引申为“sumptuous (丰盛的) ”。

6. devoted;pious (虔诚的)

At baptism, they promise on the child’s behalf that he or she will be a good Christian, but are rarely offered any role in helping to redeem this pledge.

在给孩子接受洗礼时, 他们曾代表孩子宣誓成为一个虔诚的基督教徒, 但是显然他们没有履行好自己的承诺。

当“good”解释为“devoted;pious (虔诚的) ”的时候, 它只是放在“Christian (基督徒) ”的前面, 用来修饰“Christian”。在例句中, 如果用“good”的本义, 它并不能恰当的体现基督徒信仰的程度, 只有理解为“devoted;pious (虔诚的) ”的时候, 才能体现基督徒对基督教信仰的程度有多深。

从这些例子中可以看出, 并不能用“good”的本义来理解所有的句子, 因为它不能恰当地表达句子的意思。这个时候, 人们就会依照自身的认知能力去解释“good”, 形成一个恰当的含义, 而这个形成恰当含义的过程, 就是一个概念化的过程。在这个过程中, 人们运用自己语言结构与经验结构和概念结构之间的象似性和转喻来完成这个过程。这正体现了概念化的动态性。而这个概念化的过程, 正是人们认知的一个过程, 这个过程是被人所处的社会环境、宗教信仰和文化习俗等等所影响的。

(二) 汉字“好”的概念化研究

汉字“好”从最原始的意义“女子貌美”, 发展为现在的本义“优点多的, 使人满意的”。在现代汉语词典 (1996) 中“好”有16种解释, 下面对其引申义进行举例。

1. 高的 (high)

(1) 是呀, 辛辛苦苦收获了, 谁不希望自己的产品能卖个好价钱?

Be, work laboriously was harvested, who does not hope whose product can sell a good price?

(2) 我的诗歌不是无益的天才之作, 而是可以拿到杂志社卖个好价的。

Mine is no futility of genius that can’t sell gems to the magazines.

在例句中, 如用“好”的本义来解释则为“令人满意的价钱”, 而“令人满意的价钱”就是“高价”的意思。所以这里译为“高的”更合适。

2. 生活幸福的 (living happily)

我希望你一切安好, 在澳大利亚的生活也都顺心如意。

I hope everything is going well and you are enjoying your life there in Australia.

在例句中, “好”具有本义“使人满意的”的意思, 但是让人满意的方面是生活, 所以这里译为“生活幸福”更加贴切。由此可见, “生活幸福的”是“令人满意的”一个方面。

3. 有益的 (beneficial)

(1) 好书可以提高思想修养。

Good books may elevate the mind.

(2) 读好书让我们的生活更美好, 因为它带给我们新的视角和知识。

Reading good books makes our lives better, because it brings us new perspectives and knowledge.

“好书”中“好”只用本义来解释并不能体现这本书的价值, 只有译为“有益的”才能贴切的表现出一本书好的方面。

4. 否定的意思

在“好容易”前面的“好”理解为“否定的”, 与“好”的本义没有关系, 是特定用法。“好容易”可以解释为“have a hard time (极大的困难;很难做) ”。例如:

(1) 他好容易才通过了考试。

He barely passed the examination.

(2) 到了傍晚时分, 我好容易才爬进了房子。

Towards night I got with some difficulty into my house.

在这些例子中, “好”并不能用本义来理解, 因为它不能恰当的表达句子的意思。人们就会依照自身的认知去解释“好”, 成为一个恰当的意思。在这个过程中, 人们会运用自己语言结构与经验结构和概念结构之间的象似性和转喻来完成这个过程。例如意思“高的”跟“好”本义是具有象似性的。而“生活幸福的”和“有益的”是一个转喻的过程。正如之前说的, 概念化的过程是人们认知的一个过程, 这个过程受人所处的社会环境、宗教信仰和文化习俗影响, 所以就产生了“好容易”中“好”的否定意义, 这是汉语使用者独特的认知视角。

(三) 英语“good”和汉字“好”的概念化对比研究

英语“good”的解释有28种, 而中文“好”只有16种。这是因为汉字“好”是象形文字, 从字形上就可以推测“好”的一些意义, “好”有高度的概括性。而英语“good”是字母文字, 不能从字形上给大家任何提示, 只能用语言来表达。因此汉字“好”的概念化是比较高的。

英语“good”和汉字“好”的概念化有很多相同之处:第一, 它们都可用来修饰人或物;第二, 都可以用来表示问候;第三, 都可以用来表示程度;第四, 都可以用来形容健康等等。在英语和汉语的概念化中, 它们都运用了象似性和转喻, 并且它们的引申义都是来源于“对事物的积极评价”这个核心意义, 因此西方人和中国人在认知方式上是有共性的。

但是英语“good”和汉字“好”的概念化之间也存在差异, 表现在:第一, “good”和“好”都可以修饰衣服, 但是英语中意思为“used only for more formal or important occasions (仅用于形容非常正式或重要的场合) ”, 而汉语中“好”修饰衣服可以表示很多意思, 例如衣服是否时尚、质量好不好等等;第二, 用“good”和“好”分别形容“钱”, 英语中“good”注重的是钱的质量、钱的真伪, 而在汉语中则注重钱的外形是否完好。这些差异都是因为西方人和中国人的认知角度不同, 而产生的差异。也就是说, 每一个语言社区都有他们自己的社会发展水平、文化风俗等等。所以, 两个语言社区之间的认识方式既存在共性, 也存在不同的认知方式和认知角度。

三、结论

3.汉字翻译英语 篇三

[关键词] 英语大学生汉字书写

[Abstract] In recent years, the Chinese character writing level of university students, especially those majoring in English, is getting worse and worse, which arouses people’s attention. That how to promote the Chinese character writing level of university students is an important matter which universities should pay attention to and try to solve.

[Key words] foreign languagesundergraduatesscientific research

随着中国信息化建设水平的不断提高,电脑和因特网正迅速普及,充斥到社会生活的各个方面。由于过多的借助电脑打字,当代大学生的汉字书写水平正在逐步下降,引起了不少社会学家和民众的担忧。而英语专业的大学生英语有一定基础,由于平时授课、书写等环节可以采用英语,汉字书写明显少于其他专业学生,导致汉字书写水平下降更加严重,甚至不少学生的英语书写水平明显强于汉字书写水平,值得深思。如何提高英语专业大学生的汉字书写水平,是当代高校需要关注和解决的重要课题。

一、当代英语专业大学生汉字书写水平现状

比尔·盖茨曾经预言,“将来办公将实现无纸化”, 认为未来将不再需要写字。很多大学生对这一看法十分认同,尤其是接触西方文化较多的英语专业大学生。然而当我们深入思考的时候,发现这种说法其实并不科学。纸张是印刷和书写文字的载体,但是汉字书写却不仅仅是传达信息。中国人文字书写的过程中蕴含着丰富的文化内涵,书写过程也是体验和展现中国文化深厚历史积淀的过程。可以不客气地讲,抛弃书写,在一定程度上就等于对一部分中国传统文化的抛弃1。人们通过汉字来认识万物,也通过万物来认识汉字,汉字和自然之间建立了有效的通道。中国汉字也正是在大众认同的基础中建立人与汉字的关系。只要是中国人,就不得不面对汉字,就要努力写好它2。因此,作为接受高等教育的大学生,必须重视汉字书写。

然而,令人遗憾的是,现在重视汉字书写的英语专业大学生少之又少。笔者曾对某高校英语专业四个年级的学生进行过汉字书写与英文书写的测试。指定一段汉语文字和一段英语文字,让被测试学生在规定时间内写完,字迹工整文字美观的为优秀,字迹比较工整辨认容易的为良好,字迹潦草辨认稍有吃力的为及格,字迹凌乱辨认十分吃力的为不及格。测试结果为:汉字书写优秀的占5.8%,良好的占33.6%,及格的占42.3%,不及格的占18.3%;英文书写优秀的占12.2%,良好的占38.7%,及格的占45.3%,不及格的占3.8%。其中汉字书写不及格的占到将近20%,甚至有人抄出了错别字,有的学生写的字像是用左手写出的,值得警醒和深思。各个层次均为英语书写好于汉字书写,这也是个十分不正常的现象。这组数据充分说明了当前英语专业大学生汉字书写水平很差,已经到了必须引起高度重视并采取必要措施的程度。网络时代的到来 ,电脑打字的方式正在悄然改变或颠覆着人们传统的手写文字的书写习惯 ,使得“手写时代”的“提笔忘字”现象更加突出。另一项针对在校大学生的调查显示,几乎超过半数的学生面对汉字书写时对电脑等数码多媒体具有依赖感,遇到结构稍微复杂一点的汉字就要向手机或电脑来“求助”3。在看过某些大学生、研究生的汉字书写后,中国教育学会常务副会长、中国教育学会书法教育专业委员会理事长郭振有曾经说,学生的书写现状是“惨不忍睹”!可见,采取有效措施提高大学生,尤其是英语专业大学生的汉字书写水平,已经势在必行。

二、导致英语专业大学生汉字书写水平差的原因分析

1、思想认识不到位,对汉字书写重视不够。当前不仅仅学生对汉字书写不够重视,高校对汉字书写的重视也远远不够。笔者走访了一些高校的外语学院或外语系,几乎都没有开设与提高汉字书写水平有关的课程,老师们也很少提及汉字书写。反而外文的书写相对说来更加受到重视,有的高校还专门制作外文字帖发给学生临摹。笔者认为,高校和学生对汉字书写的不重视主要与社会对高校的定位有关。现在普遍存在一种看法,认为大学是学习专业知识的,是培养学生高层次能力的,而汉字书写应该是小学和初中锻炼的能力,大学学习的宝贵时间如果用来练习书法太浪费了。在这样的想法的左右下,很多学生只注重专业知识的学习,认为汉字书写技能的高低无所谓。相当一部分高校也认为汉字书写全靠学生以前的基础,大学不应该承担此项义务。事实上,这种看法存在很大的片面性。高校的任务是育人,而不仅仅是传授专业课程知识。教授专业知识仅仅是育人的一方面,对于即将踏入社会的大学生,育人更应该注重提高学生作为社会中的一员所必需的一些基本素质,汉字书写就是其中一项。而《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十条第二款明确规定:“学校及其他教育机构通过汉语课教授普通话和规范汉字”。如果高校能够开设专门课程或通过其他形式对学生的汉字书写加以训练,必将大大提高大学生的汉字书写水平,有助于提高大学生的综合素质。

2、汉字书写基础差。当前我国大学之前教育的现实目标还是让学生顺利升入大学。而高考中并没有对汉字书写的要求,只要能够看清即可。小学和中学是在语文课中教授通用文字,没有专门的规范汉字训练课,加上多数学校对学生规范汉字书写训练不得力,致使大多数大学生在初等和中等教育阶段规范汉字的知识不系统,书写能力较差4。除少部分有兴趣的学生外,大部分大学生入学前的汉字书写水平较低。

3、考入大学后练习少。学生升入大学以后,使用电脑的频率大大高于高中时期,很多书写工作由电脑代替完成。在打字速度日渐提高的同时,汉字手写能力却在不知不觉中退步。很多人都有着“提笔忘字”的经历,明明很熟悉的字,遇到了都认识,但是有时想写出来却怎么都想不起来,不得不借助电脑、手机等工具的辅助才能够想起。这样的现象不但存在于学生当中,在大学老师中也广泛存在,并且有愈发严重的趋势。这种现象的产生,主要原因就是现在书写工作过分依赖电子设备,缺乏练习导致。大教育家孔子几千年前就说过:学而不思则罔,思而不学则殆。英语专业的学生由于高中英语已经有一定基础,进入大学后记笔记做练习等大量工作是直接用英文完成的,汉字书写大幅减少,直接导致汉字书写的迅速退步。前文提到的抽样调查中,英语专业大学生的英文书写水平明显好于汉字书写水平,就是由英文练习多而汉字练习少导致。

三、提高英语专业大学生汉字书写水平的对策

1、加强教育工作,使师生都能够认识到汉字书写的重要性。一些人认为写字就是把字写出来而已,却看不到汉字背后索蕴含的博大精深的国粹。书法,简单地理解就是书写的方法,中国的书法就是中国汉字的书写规律5。文字本身作为语言符号和交际工具就是为了实用,中国人在长期书写实践中不断地将它加以美化,终于使它发展成为一门独立的视觉艺术门类。所以从狭义上讲,书法是特指‘汉字的书写艺术’。书法在中国古典艺术系统中是以抒情表现见长的一门艺术6。在中国,汉字的书写是一门艺术,蕴含着浓浓的中华文化因素。教好写字也是育人的需要,也是在弘扬中华传统文化。学外国语,做爱国人,这是对于外语专业学生的一个基本的要求,对于学习世界使用最为广泛的英语的学生更是如此。而汉字书写作为一项基本技能,会影响到学生日后的就业和生活。可见,做好汉字书写工作既是高校义不容辞的责任,也是学生提高个人基本素质的必修课。唐代著名书法家柳公权说:“心正则笔正。余今曰:人正则书正。心为人之帅,心正则人正矣。笔为书之充,笔正则事正矣。人由心正,书由笔正”7,道出了学习书法与做人的道理。

2、提高教师的汉字书写水平。中国古代教育家韩愈在其传世名作《师说》中阐述到:师者,所以传道授业解惑也。作为人才培养的主力军,老师首先要做好榜样,练就一手漂亮的汉字,才能够正确地去教育学生重视汉字书写。作为教育工作者,一言一行都会对学生产生潜移默化的影响。教师写好汉字不仅是育人的需要,也是职业素质的基本要求,更是教师基本功之一。高校领导层应将汉字书写纳入教师资格考试的内容之中,对老师的汉字书写提出明确要求,组织各类汉字书写提高班,请专家为教师指点,将汉字书写训练纳入正常的教学计划之中,并将其作为考核教师教学工作的一项重要指标。此外,要求老师必须有要求学生写好汉字的意识,不能够只重视英文书写而忽略了本应该更加重视的汉字书写。

3、开设专门的汉字书写培训课程,建立评价机制。仅仅依靠学生的兴趣和自觉来练习汉字书写是远远不够的,必须通过开展专门的训练,布置专门的作业,才能够真正提高大学生的汉字书写水平。要通过课内渗透,课外实践,争取将汉字书写工作做到平时,使学生在学习、生活和实践中始终养成对汉字书写的良好习惯,保证其在真实情景中提高汉字的书写水平,坚持需求牵引。要建立起能够有效激发学生练习好汉字书写的机制,通过师生互动、开展竞赛、学校奖励等途径,鼓励学生练好汉字书写。要组织学生进行字帖临摹,这是提高汉字书写水平的有效途径。站在书法艺术的立场上看,古人留给我们的经典书法作品是一个庞大的存在。从甲骨文、金文、简帛文字到后来的数不胜数的石刻文字、墨迹,从篆书、隶书到真书、行草书,从钟繇、王羲之到颜真卿、怀素,我们可以开出一个长长的经典书法作品目录单8。通过坚持不懈的临摹,可以有效提高大学生的汉字书写水平。

四、需要注意的问题

1、练字定位要准确。我们并不要求每个学生都成为书法家,对学生的要求是能够快速、准确、工整、美观地写出汉字即可。以往汉字书写训练往往就是要强调书法艺术,这样会让学生产生畏难情绪,不利于开展汉字书写训练工作。处理好写字与书法的关系,在练习的过程中,逐渐培养学生的耐力,循序渐进,陶冶性情,增强美感,使他们更加热爱祖国灿烂的文化9。

2、选择临摹字帖要慎重。当前市场上的各类临摹字帖鱼龙混杂,层次参差不齐,差别很大。如果字帖选不好,根本不可能达到练字效果。古人云:“取法于上,仅得为中;取法于中,故为其下”。 如果以一些水平不高的字帖作为临摹对象,学生的汉字书写水平很难有所长进。此外,选择字帖时不要要求过高,英语专业的学生能够把汉字写好即可,选择字帖时选择最实用的楷书、行书两种字体就可以满足需求。

3、务必持之以恒,切忌半途而废。练字不是一两天就能够收到成效的,只有坚持不懈的长期努力后才能够真正提高汉字书写水平。如今的大学生已经是九零后为主体,基本都是独生子女,从小吃苦少,毅力差,容易产生急躁情绪,做事虎头蛇尾。必须教育学生有一个良好的心态,通过练习写字来提高汉字书写水平的同时,提高自己坚持不懈的韧劲和毅力,约束自我,挑战自我,改掉不良习惯,努力使自己通过练字得到全方面的提高。

五、结束语

总之,汉字是中华传统文化的瑰宝,是前人留给我们的宝贵遗产。作为英语专业的大学生,务必树立“学外国语,做爱国人”的思想,学好外语的同时,一定要练好汉字书写,切不可英文书写流畅美观,汉字书写却生涩难看。在练字的同时,要有意识地锻炼自己的毅力和韧劲,使自己成为新时期的高素质复合型人才。

参考文献:

[1]侯婉璐,信息时代仍要写好汉字. 汉字文化[J]. 2008年第 1 期( 总第 81 期):78-79.

[2]张雷,目前汉字书写的隐忧与对策. 渭南师范学院学报[J]. 2007,22(3):89-91.

[3]籍艳玲,网络时代加强汉字书写训练的实践与思考,辽宁师范大学学报(社会科学版) [J],2009, 32(2):82-84.

[4]郝作成,王大江,浅论高校开设规范汉字训练课的重要意义,读与写杂志[J],2009, 6(4):58-59.

[5]周燕弟,曹鸣喜,论当代大学生的书法艺术素质教育,连云港师范高等专科学校学报[J],2009年第1期:61-64.

[6]王宏建,袁宝林,美术概论[M],北京:高等教育出版社,1994,582.

[7]黄惇,李昌集,庄希祖,书法篆刻[M],北京:高等教育出版社,1996:126.

[8]朱乐朋,论提高师范生汉字书写技能的捷径,广西艺术学院学报《艺术探索》[J],2006,20(4):125-127.

[9]籍艳玲,网络时代加强汉字书写训练的实践与思考,辽宁师范大学学报(社会科学版) [J],2009, 32(2):82-84.

作者简介:

4.商务英语翻译 翻译的标准 篇四

远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。

清代大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。他在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。这一具有高度概括性的完整的三字标准,在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂。一经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的一段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。

鲁迅在《题未定草》中提出——“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解。一则保存着原作的丰姿”;傅雷在《高老头·重译本序》中提出“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说——“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”。

英国学者、翻译理论家泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻译之原理》(Essayoft the Principles ofTranslation)一文中,提出了翻译的三个要素,即:①The translationshould be a complete transcript of the ideas of the original work;②The style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original③The translation should haveall the ease of original composition.(①译文应与原文的思想完全相符。②译文应与原文的风格及体裁相同。③译文应与原作完全一样通顺自然。)

美国著名翻译理论家奈达(E.A.Nida)在《翻译的科学探索》一书中所下的定义:“所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。”廖七一先生认为,这一定义实际上提出了翻译的四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格;(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。其中“读者反应类似”就是翻译界所熟知的“功能对等”标准。

国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。

现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张培基提出“忠实。通顺”;阎庆甲提出“深刻理解原文,确切表达译文”;庄绎传则说“如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了”,也正如严复所说的“信,达,雅”的翻译标准。

二、商务英语的翻译标准

翻译的标准提法很多,可说是各抒己见,百家争鸣,但这种情况不利于我们的翻译实践,无法使我们有一个统一的指导性原则。本书作者认为在进行商务文体材料翻译时,一般标准是现时通用的“忠实、通顺”,而最高标准则是“功能对等”。

所谓忠实,指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的风姿”。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。正如鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

所谓功能对等是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。例如:

(一)忠实通顺的翻译标准

原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Somerelatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.

该句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为“受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的`insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方

式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”(二)功能对等的翻译标准原文:Gentlemen,

We have received your telegram of May 6,from which we understand that you havebooked our order for 2,000 dozen of shirts.

In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letterof Credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through theCommercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the salne,please arrange shipment of the goodsbooked by US with the least possible delay.We are informed that S.S.“wuxi’’is scheduledto sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried bythat steamer.

Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you thatrepeat orde.rs in increased quantities will be placed.

Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.Meanwhile,we lookforward to your shipping advice.

、 Yours sincerely,

这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。信息功能,即向信函读者传达相关信息,如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等;呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望对方将所订货物迅速装船,并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现,既要准确无误地传达相关信息,又要成功唤起信函接收者的行动。

译文:先生:

5月6日电悉,贵方已接受我方购买2 000打衬衫的订货。

我们高兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17 000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们希望由该轮装运这批货物。

如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。

我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。

5.八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇五

图片 你假期打算做什么?我准备照看我妹妹。

1c 她假期打算做什么?她准备照看妹妹。

2c 李晨,你假期打算干什么?我准备去野营。那听起来不错。你打算跟谁一起去?我准备和我的父母一起去。

Grammar Focus 假期你要做什么?我要去看望我的外婆。假期她要做什么?她要去野营。 假期她们要做什么?他们要在家里放松一下。 你打算什么时候去?我要在周一去。他打算什么时候去?他将要12日去。 他们打算什么时候去?他们将要下周去。

3a 林辉,你假期打算做什么?我准备到西藏待一星期。那听起来很有趣!你打算在那里做什么呢?我准备到山上徒步旅行。你呢,托尼?做什么?我准备拜访我在香港的朋友。噢,真的吗?你打算待多久?只待四天。我不喜欢离家太久。那么,祝你过得愉快!从香港给我寄一张明信片!当然。我们回到学校时让我看看你的照片。

3b 戴夫假期打算做什么?他要去他表弟家。他打算待多久?他要待一个星期。

SECTION B

1a 骑自行车去旅行 去观光 散步 去钓鱼 租录像带

2c 你好,何玉。我能问你一些关于你的假期计划的问题吗?可以。你打算做……

3a 本?兰伯特的假期计划!

本?兰伯特,著名的法国歌唱家,今年夏天打算去度一个长假!他考虑过去希腊或西班牙,但决定去加拿大。 “我总是在欧洲度假,”他说:“这次我想做一些与以往不同的事。我听说加拿大很美,并且我知道那里有许多人讲法语”。

本打算去加拿大的五大湖。他将于六月份的第一个星期动身并在那一直待到九月份。他计划一个十分轻松的假期。“我打算去散步、钓鱼和骑自行车旅行。我打算在美丽的乡村度过假期。我喜欢大自然。我希望我可以忘记我所有的烦恼。晚上,我打算租一些录像带,并且多睡一会儿……一个美妙的假期!我等不及了!”

3b 著名影星朱丽娅?摩根,打算去度假。她找算去西班牙。我刚拍完我的最后一部影片,她说,“我疲倦了,我真想放松一下。”我问了她关于她的假期计划。噢,我打算去散步旅行和钓鱼。我还打算做一些球类运动和去购物。我想要过一个令人兴奋的假期!

4 这个周末你要做什么?哦,星期六我要去购物。

SELF CHECK

1 我听说泰国是一个观光旅游的好去处。她打算在星期二前往香港。我希望山上的气候会很好。我想要问你关于在中国去参观的一些地方。我计划这周末去意大利度假。

2 你们要到哪里去?你们要在那里做什么?游客应该带什么东西?你们要从哪里出发?你们何时离开?你们要吃什么?

6.八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇六

1b 打开果汁机。把香蕉切碎。喝奶昔。把牛奶倒进果汁机里。把香蕉和冰激淋放进果汁机里。把三个香蕉剥皮。

2c 让我们来做水果沙拉。好的,好主意。我们需要多少酸奶?一杯。我们需要多少苹果呢?让我想想看……我们需要两个苹果。好的,并且多少……

Grammar Focus

我们需要多少香蕉?三个。我们需要多少酸奶?一杯。你怎样做香蕉奶昔?剥香蕉。将牛奶倒入搅拌器中。

3a 你怎样做水果沙拉?首先切三个香蕉、三个苹果和一个西瓜。接下来将这些水果放入碗里。然后放入两茶匙蜂蜜和一杯酸奶。最后将所有的混合在一起。

3首先,把爆米放进爆米花机里面。接着打开爆米花机……

4 首先,切碎番茄和牛肉。接着,煮面条。然后往面条里加配料。往面条里加盐。吃面条。

SECTION B

1b 你喜欢三明治里的生菜叶吗?是的,我喜欢。你喜欢西红柿吗?不,我不喜欢。

2c 首先,将一些佐料放在一片面包上。多少佐料呢?大约一茶匙。

3a 超级鸡肉三明治 首先,将黄油放在一片面包上。然后切碎一个洋葱和一个西红柿。把这些加到面包上。接下来,将一些生菜和鸡肉片放到面包上。再往鸡肉上放一些调味品。最后,将另一片面包盖在顶部。

3b首先将黄油涂在两片面包上。然后切碎一个西红柿。将西红柿放在面包上。接着,加入两片火鸡肉。最后在火鸡肉上放两茶匙佐料。

4 首先,在三明治上放两茶匙作料。然后把一个橘子和两个胡萝卜切碎……

SELF CHECK

1 1.我需要一些帮助,请你切碎这些西红柿,好吗?2.接着你需要将这些配料放入搅拌器中。3.然后往搅拌器中倒热水。4.加一些蜂蜜并将配料混合在一起。5.打开搅拌器大约两分钟。

7.刍议英语翻译中的广告翻译 篇七

【关键词】英语翻译 广告翻译 分析

随着生活水平的提高和经济的快速发展,经济的全球化发展迅速且变化快,各国的沟通交流也在不断加强,加快了商品的流通性与综合性,广告则是国际化交流的纽带。各个国家以推销产品的方式开拓国际市场,其中一个重要的手段便是以广告推广产品和品牌。随着我国市场经济的发展,国际经济活动不断增加,国际广告行业蓬勃发展。国际广告是跨文化、跨国界的营销宣传,不仅是存在语言转换的问题,还有传统习惯、教育、法规、宗教等的差异问题。因此英语翻译中的广告翻译有着十分重要的作用。

一、英语翻译中的广告翻译的特点

1.词汇的特点。广告英语与普通英语不同,词汇简洁、别致且具有创新性,能够以最为简洁、准确的文字,丰富商品信息。实际运用中多为简单的动词,尤其是单音节动词使用较多,不但简练、通俗,且朗朗上口,能表达较为准确和灵活的语义。此外,变异词、造词较多,不但能够突出商品的奇特,还具有修饰效果。

2.句式的特点。英语广告的句式因受到用法限制而具有一定的特点,通常多为较简单的陈述句、祈使句、疑问句等。通常以主语+谓语+宾语的陈述句结构对广告的内容进行数据的陈述,体现产品的品质和品牌效力;祈使句有较强的说服性,以鼓动性的句子鼓励消费者购买商品;疑问句能够引发消费者的好奇心。

3.修辞特点。广告英语的修辞有强烈的语言感染力。加强广告英语的修辞手法的运用,以比拟、比喻、形象、相关等手法丰富广告的内容,加深广告的含义,体现广告的别出心裁。

二、英语翻译中的广告翻译的原则

翻译要求“等效”,译文需具备原文所有的交际目的和交际功能。广告的主要特点是其共鸣性,能够令消费者接受商品或服务的宣传。广告翻译关键在于广告的译文与原文一样具有强烈的感染作用,实现广告的预期效果。

1.译文需注重等效。广告受众不同,相应的翻译策略也应不同,需灵活把握,让广告的感染力不被文化差异所局限。

2.译文需具有广告劝说、信息的功能,不但要表意还要传情。

3.译文需达到统一、真实、得体的标准,译文需体现原文的特点,对原文的文采和感染力进行再现。

三、广告英语翻译的方式方法

1.直接翻译。尽可能对可译的辞格进行直译,即保留原文的修辞和结构,尽量做到对其内容、风格、形式的再现,主要应用在原文意思明确,句法结构简单、完整,直译即可将词句的表层意思、深层意思表达出来的标题或口语。直接翻译应在不违背语言表达的规范情况下进行,对原文的主要内容合理保留,分析原文的表现内容、比喻形式和民族语言特点等,从内容和形式上做到语言简洁,优化翻译效果,保证翻译质量和商品的内涵。

2.意译方法。在做广告英语的翻译时,若想正确地传达原文的意思可使用意译法,翻译时不需完全地以原文的语法结构为参考。意译法是较为灵活的翻译方法,可对原文的语句意思灵活变通,还可适当调整语句原来的顺序。采用意译法进行翻译,可使翻译有生动性,实际上就是对语言的环境进行转换,将广告所在地域的语言特色和风俗习惯形象地表现出来,满足广告所在地消费群体的需求,激发其购买欲。

3.语言发音翻译方法。广告英语的翻译中,对商品名称的翻译很重要,若翻译时没有适合广告所在地的词汇,就可采用语言发音翻译方法来翻译。翻译时需确保原文的发音和目标译文的发音相似,并且,还需以消费者的审美为依据进行发音翻译,提高翻译质量和翻译效果。如舒肤佳这一品牌的翻译便是用了语言发音翻译方法,翻译后名称和原文发音相似,且还体现了商品的特点。

4.模仿翻译方法。模仿翻译方法是以目标用语的一些结构套用原文意思的方法,这些语句结构主要是习惯用语、古典诗句、古代谚语。以模仿翻译方法进行广告英语的翻译,既能满足消费者的需求,还能促进商品的推广。以固定俗语的方法对广告英语进行翻译十分灵巧,对广告的感染力有加强的作用。

5.修辞性翻译方法。以上方法进行翻译若要达到灵活的效果相对来说较困难,但修辞性翻译的方法则能够化解这一难题。运用这一方法翻译时,大量的修辞能使目标译文活泼生动,令译文形象化、具体化。翻译时,工作人员需改变一直沿用的直译方法,加以创新,让翻译的内容变得丰富,应充分利用广告所在地的风俗习惯、语言环境,挑选出最合理、最科学的表达方式,以修辞性翻译方法便具有加深消费者对产品印象的效果。

四、结语

广告英语翻译中需考虑的文化因素较多,因此需注意解决广告存在的文化问题,正确传达广告中积极的文化信息。若想将英语翻译中广告翻译的效果最优化,激发消费者的购买欲,需选择适当的翻译方法,遵循相应的翻译原则,提高翻译质量。

参考文献:

[1]罗金明.浅谈广告的英语翻译[J].科学导报,2014(06):281.

上一篇:县纪委党代会报告(县纪委工作报告)下一篇:商业保险调查表