大学商贸英语经贸专业翻译

2024-09-27

大学商贸英语经贸专业翻译(精选12篇)

1.大学商贸英语经贸专业翻译 篇一

一、经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二)大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than100 000 shareholders,the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank,the only one of this kind in China,which has both issued and listed public shares.By the end of 1993,with the total balance of its various deposits reaching 7.1billion RMB,the bank had reached a profit of 320 million RMB,its assets totaling9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二)选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland,where everything was shrouded in mystery and fantasy,the Chinese were still lost in the scenes of the natural world,enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三)灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

2.经贸英语词汇的特点及翻译 篇二

【关键词】经贸英语 词汇 翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

3.英语商贸合同的词汇特征及其翻译 篇三

英语商贸合同的词汇特征及其翻译

英语商贸合同是对当事双方具有同等约束力的`一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范.合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的遣词造句一定要符合语体的需要.本文从十个方面对合同英语的词汇进行分析,以探讨英语商贸合同的词汇特征及其翻译.

作 者:邓丽娜  作者单位:湖北大学知行学院 刊 名:中国高新技术企业 英文刊名:CHINA HIGH TECHNOLOGY ENTERPRISES 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:商贸合同   词汇特征   翻译  

4.大学商贸英语经贸专业翻译 篇四

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的`成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

5.大学商贸英语经贸专业翻译 篇五

performance性能、运行

Process plant过程系统,加工厂 Process control过程控制 Reference参考、基准

operating conditions运行条件,操作条件

Disturbance干扰,扰动 Automatic control 自动控制

Manual control手动控制,人工控制 Perfect control完美控制,无差控制 Feedback control反馈控制 Set point设定值,给定值 Controlled variable 被控变量 带搅拌加热器stirred-tank heater 密度density

比热容specific heat capacity 热容 heat capacity 热损失 heat loss

负反馈 negative feedback 正反馈 positive feedback

前馈控制策略feedforward control strategy

控制器 controller 1.2

Stability 稳定性 Sensitivity灵敏度 Actuator执行器 Sensor传感器

Transducer变换器,传感器

Linear quadratic regulator(LQR)线性二次型调节器

Linear quadratic线性二次型Controller控制器

Simulation模拟,仿真 Temperature温度 Flow rate 流量,流速 Pressure 压力 Concentration浓度 Level液面,水平幅值magnitude 相角phase

闭环closed-loop 开环open-loop

可编程逻辑控制器programmable logic controller 模型model 黑箱black box

经验模型empirical modeling 比例proportional 比例和微分

proportional plus derivative 比例加积分

proportional plus integral1.3

Oscillatory振动的 damp阻尼,衰减 unstable 不稳定的 Complex number 复数

Manipulated variable 操纵变量

Load variable负载变量error误差,偏差

Process transfer function 过程传递函数

Pole-zero cancellation零极点对消 Self-regulating自整定 判据criterion

拉氏变换Laplace transformation 零点 zero 极点 pole

特征方程characteristic equation 系数 coefficient 偏差变量error variable 比较器 comparator 伺服问题servo problem 给定变化set point variation 负载变化load variation1.4

design 设计 decision 决策

methodology方法学,方法论

productivity生产(能)力,生产率 investment投资

Fundamental基础(的)evaluating评估,评测benefit 受益,好处 Distillation column

精馏塔,蒸馏塔,分馏塔 Overhead 开销,开支 Process dynamic 工艺动态,过程动态

Manipulatable input可操纵输入 Observable output 可观测输出 Measurable disturbance可测量扰动

控制系统设计control system design 设计模型design model 炼油 oil refining 化工 chemical engineering 电力 electric power 造纸paper making, paper manufacture 水泥 cement 纺织 spinning 塑料 plastic 钢铁 steel

航空航天aeronautics and aerospace 再沸器 reboiler 1.5

setting 设置

tuning 调节,整定

Trial and error 试差法,试凑法 guideline方针

Averaging control均匀控制,平均调节

Residence time 滞留时间 eliminate 消除,排除Ultimate gain 临界增益

Time-consuming 耗时的Continuous cycling method连续周期法,等幅振荡法 Decay ratio衰减比

Process reaction curve method 过程响应曲线法

Ziegler-Nichols tuningZiegler-Nichols 整定

流量控制flow control 液面控制level control 压力控制pressure control

温度控制temperature control 成分控制composition control 临界增益法ultimate gain method 临界周期ultimate period 超调overshoot

热交换器heat exchanger 化学反应器chemical reactor 汽化器vaporizer 2.1

atmospheric pressure大气压 absolute pressure 绝压 gauge pressure表压

differential pressure差压 total vacuum绝对真空 diaphragm膜片 capsule 膜盒 bellow波纹管

Bourdon tube波登管

silicon diaphragm 硅膜片 英制British unit公制metric unit, SI unit

扩散硅压力传感器diffused silicon pressure sensor

压力传感器pressure sensor 差压变送器differential pressure transmitter

压力传感元件pressure sensor element

波登管压力表Bourdon tube pressure gauge 2.2

level measurement液面测量 container容器 interface 界面 buoyancy 浮力 immersed浸入的radium 镭

capacitive probe 电容电极nonconductive不导电的 dielectric constant 介电常数 sight glass玻璃液面计 float浮标,浮体level formula液面公式 密度 density

浮力式液面计float sensor 浮球float标尺scale

电位计 potentiometer

导电电极conductive probe 超声波 ultrasonics 隔离 isolated 2.5 张力式仪表tension type instrument 应变仪 strain gauge荷重传感器load sensor

2.3

flow rate 流速accounting统计,计算

laminar flow层流energy losses能量损失

total flow 总体流量pressure energy压力能

kinetic energy动能potential energy 势能

restriction限制,约束orifice plate孔板

Venturi tube文丘里管flow nozzle测流嘴

elbow 弯管流量计rotameter 转子流量计

mass flow质量流量

雷诺数Reynolds number流型 flow patterns

伯努利方程Bernoulli equation 流速flow rate

湍流turbulent flow黏度viscosity

能量守恒energy conservation 摩擦力 friction

参考点 reference point

重力加速度acceleration of gravity 连续性方程continuity equation

2.4

sphere范围,球体fundamental standard基本标准 absolute standard 绝对标准 thermoelectric effect热电势效应 resistance change 电阻变化 thermography热像仪

thermal expansion 热膨胀,热胀 resonant frequency 谐振频率 fiber optic光纤acoustic thermometry声温测量 colour change颜色变化expensive昂贵的ceramic beaded陶制珠状的junction 接触点,接触端 热电偶thermocouple热电阻 thermal resistance 冰点 freezing point沸点 oiling point

固态 solid液态 liquid

国际实际温标International Practical Temperature

物理原理physical principle 电动势 electromotive force 不锈钢 stainless steel

接地的 grounded

6.经贸英语中倍数翻译的问题和对策 篇六

【关键词】经贸英语 倍数翻译 对策

一、经贸英语中倍数翻译的问题

随着我国对外贸易的日益扩大,与国外的经济贸易联系越来越多。在对外经济贸易活动中,往往需要翻译大量的文本,以促进对外贸易的顺利进行,经贸英语的作用和地位逐渐凸显。经贸英语具有自身的特点,在翻译中需要采取相应的策略,以提高翻译水平。另外,倍数翻译是经贸英语翻译中不可缺少的重要内容,在实际工作中必须高度重视该项工作。然而,由于受到中西文化差异,语言表达方式,翻译者技术水平等因素的制约,当前经贸英语倍数翻译中仍然存在着不足之处,主要表现为表达方式的表述不准确,对原文的理解不清楚,从而影响翻译的准确性,甚至在倍数翻译中出现错误,给整个经贸活动带来不利影响。今后需要明白经贸英语倍数的表达方式,并根据实际内容,合理运用翻译对策,提高翻译的准确性,提高整个经贸英语倍数的翻译水平,给促进不同地区的经贸往来创造良好条件。

二、经贸英语中倍数的表达方式

在翻译经贸英语倍数的时候,首先要明白其表达方式,根据其表达方式采取相应的翻译策略。一些经贸英语表达中包括基数,有些则不包括。这些表达方式的不同,对翻译的要求也不一样。如果表达方式包括基数,那么汉语中有一些常用的句式或表达方式。如果不包括基数则需要进行综合考虑。

1.经贸英语中倍数的常用表达方式。在经贸英语中,表达倍数的方式是多种多样的,具体来说,主要包括以下几种表达方式:number+times+adj. or adv.的比较级+ than、number + times + as + adj. or adv. + as、number + times + as(or its, that of, etc.) + n、increase + number + times、increase + by + a factor of + number + times、n + fold + increase、n + times + increase、v. (grow, rise, be raised, multiply, be up to, etc. ) + number + times、be + twice + number。 在比较对象之前加over、be + 倍数 + 对比对象、倍数 + as + 形容词 + as + 对比对象。

2.汉语中倍数的基本表达方式。为了更好的翻译经贸英语中的倍数,了解汉语中倍数的表达方式也是十分必要的。具体来说,主要的表达方式包括:甲比乙+形容词或副词+几倍、甲比乙增加了几倍,其中,这两种方式不包括基数。还有两种方式是:甲是乙的几倍、甲已增加到乙的几倍,这两种表达方式包括基数。

3.采用的翻译对策。根据英汉两种不同的表达方式,将经贸英语中的倍数翻译成汉语的时候,可以采取以下公式进行表达。甲比乙+形容词或副词+(n-1)倍、甲是乙的n倍、甲比乙增加了n-1倍、甲已增加到乙的n倍。例如,The output of machine tools will increase four times.翻译为:机床产量将增加三倍。又如,The new process will raise the output by a factor of 5, 翻译为:新工艺将使产量增加四倍。

三、经贸英语中数量净增的翻译对策

数量净增是经贸英语倍数翻译中常见的问题,并且经常出现在比较句中,表示的是净增的一种结果。由于表达方式不同,所翻译的策略也不同,下面将通过具体实例进行探讨分析。

1.不涉及倍数的数量的净增。例如,The Hongsan Guest House has nine stories more than

the Qingchuang Hotel.翻译为:洪山宾馆比晴川饭店多九层。又如:The current-account surplus grew 2.32billion in May.翻译为:经常项目顺差在五月份上涨了2.32亿元。

2.用分数表示净增。这种表达方式非常常见,是经贸英语倍数翻译中需要重视的问题。例如,There is an increase of 32 percent over the past 3 years.翻译为:比过去三年增长32%。

3.用在again比较句中。在这样的句型中,所表示的是在原有的基础上出现的净增。例如,The turnover in 2013 is half again as high as that in 2012.翻译为:2013年的营业额比2012年的营业额高一半。

四、经贸英语中数量净减的翻译对策

数量净减也是倍数翻译中不可忽视的一项重要内容。主要包括以下三种情况,需要有针对性的采取翻译策略。

1.具体数量的净减。句中所表示的就是具体数量出现净减的情况。例如,The project reduced the cost by 8000 dollars.翻译为:这个项目把成本削减了八千美元。

2.分数表示净减。在句中,用分数表示出现净减的情况。例如,The volume was down 27 percent from February.翻译为:从二月以来贸易额下降了27%。

3.表示减少的动词 + to + 数字。在这种句型中,通过使用动词+ to的形式表示具体倍数的净减。例如,The loss of the material was reduced to 33%.材料的损耗量降低到原来的33%。

五、在翻译中,由于中英文本的表达的具体方式不同,需要根据具体情况,采取合理的对策

1.中英文表达方式不一样。经贸英语的文本当中,有时候表示减少也用倍数的形式。这和汉语的表达形式不一样,在汉语中,表示减少的概念的时候,通常不用倍数的形式。而在翻译中,如果遇到原文用倍数表示减少率的时候,汉语中需要将其转化为分数,这样更能够符合汉语的表达习惯。

2.需要考虑是否包括基数的问题。在表示减少的方式上,也要考虑是否包括基数的问题。就基本句式来看,表示减少的与表示增加的没有什么不一样,只在用词上存在着差别。也就是说,在表达的时候,只需要用意思相反的词语进行更换即可。例如,将increase换成decrease,将raise换成reduce等。在汉语中,基本的表达方式是,甲比乙减少几分之几,甲减少到原来的几分之几。因此,将倍数转为分数的时候,也需要注意以下问题:如果表示净减数的话,则减少了n-1/n。如果包括基数成分的时候,则减少到1/n。例如,a 16-fold decrease,翻译为:减少了(16—1)/16,也就是减少了15/16。又如,reduce by a factor of 10.翻译为:降低(10—1)/10,也就是降低9/10,或者是减到原数量的1/10。

综上所述,在经贸英语翻译中,倍数翻译是其中的重要内容,做好这项工作具有重要的意义。今后在翻译过程中,需要明白倍数的表达方式,并根据具体需要采取合理的表达方式。另外,还需要注重翻译经验的总结,提高翻译者的素质,加强对经贸英文文本的了解和学习,促进翻译水平的提高,为加强不同地区经济贸易往来创造有利条件。

参考文献:

[1]马丙玉.英语中倍数的常用表达方式及翻译[J].开封大学学报.2010(03).

[2]赵璐.经贸英语中数量增减及倍数翻译的实例研究[J].沧州师范学院学报.2013(01).

[3]窦柯静.经贸英语词汇特点及术语的译法主张[J].襄樊职业技术学院学报.2011(05).

7.经贸英语专业自我介绍 篇七

如果你对面试流程不太了解,以下是一则经贸英语专业求职自我介绍,提供给大家参考,希望大家可以举一反三。

我是XXX,是XXXX大学经贸英语专业的毕业生.在大学四年里我很注重培养自学。我先后顺利地通过了英语四级和计算机二级,还能熟练应用会计电算化软件,也能翻译英文名著,在专业课学习之余,我还广泛涉足于哲学、文学、法律、经济学等领域,并辅修了经贸英语,自学了第二外语——德语。

此外,我更注重自己综合能力的培养。在校期间,我担任班级宣传委员,受到了全校师生的广泛好评。我深知作为经济类学生,交流、实践不可或缺。因此,在×××年我加入了×××工大软科学爱好者协会”的市场调研部。作为部长助理,我参与编写、访问并总结的调研项目,通过真实的数据,纠正了社会上部分群众对大学生不正确的看法,引起了很大反响。

我坚信作为一位适应社会需要的复合型人才,走入社会汲取养分是必备的。在××年××月到××月,我在××公司驻长办事处做了三个月的促销小姐,初步感受到商家的激烈竞争,也以微见巨地了解了中国企业的现状。同年期间,我还兼职市场咨询公司调查员,对市场调查做了全面、专业、深刻的了解。这些经验为我走入社会,参与商业经营运作奠定了良好的基础。

四载匆匆,我深深懂得:昨天的一切已成为历史,未来的辉煌要靠今天脚踏实地坚持不懈地努力去实现。做事踏实、投入,但不盲目,这是我工作、学习和生活的一个重要准则。

8.经贸英语专业个人简历 篇八

在个人简历中证据的补充也是非常重要的一点,单纯的知识表现自己的能力有哪些,以及个人的品质、特长,这些在个人简历中毕竟只是一家之言,如果没有证据辅助,那么很难让人信服,即便写出来也不具有多大的作用。证据的补充包括有个人的工作精力,不如说到广告公司应聘,在知名4A公司工作过,那就能说有一定的专业能力。还有就是教育信息,如就读的大学,个人的学历以及专业等等,这也是非常有利证明。

下面是yjbys小编和大家分享的经贸英语专业个人简历范文,更多内容请关注(/jianli)。

个人信息

姓名:yjbys

性别: 女

民族: 汉族

出生年月:

婚姻状况: 未婚

身高: 164cm

体重: 49kg

户籍: 福建泉州

现所在地: 福建厦门

毕业学校: 泉州师范学院

学历: 本科

专业名称: 经贸 英语

毕业年份: 20xx

工作经验: 应届生

联系方式

电话:

地址:厦门

求职意向

职位性质: 全 职

职位类别: 贸易-外贸/贸易专员/助理

职位名称: 外贸业务 ;

工作地区: 福建厦门 ;

待遇要求: (面谈) ; 不需要提供住房

到职时间: 可随时到岗

技能专长

语言能力: 英语 TEM4 CET6 ; 普通话 标准

电脑水平: 能熟练操作EXCEL、POWERPOINT等常用办公软件。

教育 培训

教育背景: 时间 所在学校 学历

9月 - 7月 泉州师范学院 本科

其他信息

自我评价: 本人性格开朗,大方,思维敏捷,接受新事物能力强。主修外贸 英语 专业,语言功底扎实,听、说、读、写能力良好,善于沟通与表达。拥有证书: 大学英语 六级(CET-6)、专业英语四级(TEM-4)等。熟悉对外贸易的各项 流程 ,熟悉阿里巴巴工作平台,懂得客户开发。

9.经贸英语日语专业简历1 篇九

五年以上工作经验 | 女 |27岁(1983年1月1日)

居住地:上海

电 话:139********(手机)

E-mail:Huanglala@51job.com

最近工作 [ 3 年]

公 司:上海XXXXX公司

行 业:金融/投资/证券

职 位:高级经理

最高学历

学 历:本科

专 业:日语

学 校:上海财经大学

自我评价

精通日中英三语,拥有销售产品及客户管理经验;

具有各类型金融机构客户,企业客户的销售经验;

熟悉金融产品如投资组合构建,风险管理,指数,商业银行产品;

具有优秀的交流和协调能力,建设和管理团队,部门设立及整合经验以及业务优化和流程设计以及管理经验

求职意向

到岗时间: 一周以内

工作性质: 全职

希望行业: 金融/投资/证券,保险,银行

目标地点: 上海

期望月薪: 20000-29999/月

目标职能: 渠道/分销经理,大客户经理,区域销售总监,其他,客服总监(非技术)

工作经验

2007 /9--2010 /9:上海XXXXX公司(500人以上)[ 3 年]

所属行业: 金融/投资/证券

亚太区售前和客户服务部 高级经理

运用中日英三语负责中国及全亚洲市场

1,熟悉公司产品,了解投资业务,带领团队,打好售前客户基础,将我司指数和风控产品融合到客户实际投资过程中,从新客户开发到老客户需求的深度发掘,全方位开拓市场; 2,培养与主权基金,年金等的合作信赖关系,进而深度融入各国金融市场,主要客户如中国投资公司等主权基金,日本政府年金等国家,企业年金;进而加深与各国基金管理公司,证券公司,资产管理公司间的直接业务往来;

3,曾独立完成指数和风险管理方面产品的销售,运用语言优势,带领团队支持亚太市场的集团销售,如XXX集团的亚洲区域销售,同时成为全球销售推进计划的亚太地区负责人。4,控制现有客户流失率,管理客户关系,带领团队通过优质客户服务,定期回访客户,收

集和分析客户对产品的反馈意见,每周与销售,产品咨询和产品开发部门交流。

5,团队建设,包括团队成员的招募,培训,半表现评估及发展规划,以更好地远程支持各国办公室,及协调和不同部门间的合作。

2004 /9—2007/9:XXXXX公司[ 3 年]

所属行业: 石油/化工/矿产/地质

营业部 销售行政专员/助理

1.固有客户维护/新客户开发

定期拜访固有客户保持紧密的联系、稳定销售量。

通过开发新客户扩大销售。

收集华南地区客户资料、情报,并进行管理。

特别负责高管为日本人的工厂,与日本高管保持良好的关系,解决提出的问题。

2.经销商管理

协调本公司与经销商之间的关系,传达各方的意见,使双方能够顺利进行沟通。

整理月、季度、销售报表汇报给总公司,制定并完善销售计划争取完成预定销售目标。

3.笔译、口译,总公司技术人员的助理工作

公司内部文件的翻译以及会议口译工作

陪同总公司的技术人员访问客户,解决客户提出的问题,取得相关样品、情报并进行分析。

教育经历

2000 /9--2004 /7 上海财经大学 日语 本科

辅修:国际经济与贸易

证书

2003 /6 全国计算机应用技术证书

2002 /12 日语一级证书

2002 /12 大学英语六级

语言能力

英语等级: 英语六级

10.经贸英语专业自荐书格式范文 篇十

我深知作为经济类学生,交流、实践不可或缺。因此,在98年我加入了“吉林工大软科学爱好者协会”的市场调研部。作为部长助理,我参与编写、访问并总结了与《长春日报》合作的《大学生消费调查》及《计算机在大学校园》的调研项目,通过真实的数据,纠正了社会上部分群众对大学生不正确的看法,引起了很大反响。

我坚信作为一位适应社会需要的复合型人才,走入社会汲取养分是必备的。在99年8月到10月,我在“厦华电子股份有限公司”驻长办事处做了三个月的促销小姐,初步感受到商家的激烈竞争,也以微见巨地了解了中国企业的现状。同年7月到11月期间,我还兼职“现代人”市场咨询公司调查员,对“市场调查”做了全面、专业、深刻的了解。这些经验为我走入社会,参与商业经营运作奠定了良好的基础。

我品性坚忍不拔,爱岗敬业,能吃苦,有魄力,工作中即能独挡一面,也能团结合作。

11.大学商贸英语经贸专业翻译 篇十一

Active power balance有功功率平衡

AC transmission交流输电 Accelerate加速,促进

Automatic voltage regulator自动电压调节器 Automatic generation control(AGC)自动发电控制 Asynchronous异步的 Bus母线

booster升电压 Cable电缆; Customer客户

Contingency意外事故,偶然事故

compensators(SVCs)静止无功补偿器

Disturbance扰动,干扰 Damp阻尼,减弱

Damping torque 阻尼转矩 Decelerate减速 Dry period枯水期

Distributionsystem 配电系统

Excitation voltage励磁电压 Electric powersystem 电力系统

Economic dispatch/operation经济调度/经济运行 Emission排放,放出 Electric clock电钟

Electromechanical机电的 Eletromagnetic电磁的 Equilibrium平衡;均衡 Flexibility灵活性;机动性 First-swing第一次摇摆 Fluctuation波动,起伏 Fuse保险丝

Facility容易;方便 灵活; Fossil化石,石块

Feeder馈线,馈电电路 Overload过载,超载 Outage停电,断电

Optimal优化的,最优的 Out of step失步 Power versus angle relationship 功角关系 Power loss功率损耗

Production cost生产成本,Primary energy 一次能源 Power-angle relationship功角关系

Paramount 最高的;头等的 Post-Disturbance干扰后的 Meter米;测量仪表 Misoperation误操作

Magnetizing current激磁电流

Mechanism机理,机制 Mechanical energy机械能 Mechanical/electrical torque机械/电气转矩 Reliable可靠的Replenishment(再)补充,充实

Rotor angle stability转角稳定性

Radius半径

Reactive/active power无功/有功功率

Redundancy 多余,冗余 Small-signal stability小信号稳定性

Subsystem子系统,分系统 Switching device 开关装置 Subtransmission 二次输电 Subtransmission system 二次输电系统

Synchronous reactance同步电抗,功率---角度关系 Synchronous condenser同步调相机

Synchronizing torque 同步转矩

Synchronously同步地

Shunt capacitor/reactor并联电容器/并联电抗器

Static var Series capacitor串联电容器

Speed governor调速器 Substation变电所,变电站 Synchronism同步

Supplementary control辅助控制

Security安全性,可靠性 shedding低周减载

Short-circuit fault短路故障 Stabilize使。。。稳定 tap-changing transformer可调分接头变压器

Transmission system输电系统

Transmission line输电线路 Tie-line联络线 Throttle阀门

Thermal unit热力机组 Utility公用事业;效用 Unstable不稳定的 Underfrequency loadVar flow 无功潮流 Voltage drop电压降落

Voltage stability 电压稳定性

Hydro-generation水力发电 Hydraulic水力(学)的,水压的in parallel 并联地 Instability不稳定性

Incandescent lamp白炽灯 Interconnection相互连接 Load-frequency control(LFC)负荷频率控制

Nominal frequency额定频率

12.经贸英语专业英语简历优秀 篇十二

国籍: 中国 无照片

目前所在地: 广州

民族: 汉族

户口所在地: 湖南

身材: 160 cm 46 kg

婚姻状况: 未婚

年龄: 27 岁

培训认证:

诚信徽章: 求职意向及工作经历

人才类型: 普通求职

应聘职位: 外贸/贸易专员/助理:外贸跟单 英语翻译

工作年限: 4

职称: 无职称

求职类型: 全职

可到职- 随时

月薪要求: 3500--5000

希望工作地区: 广州 个人工作经历: ------

xx教育背景 毕业院校: 中南大学铁道学院 最高学历: 本科 毕业- -07-01

所学专业一: 经贸英语

所学专业二: 会计基础

受教育培训经历: /9-----2004/7 中南大学铁道学院 经贸英语 本科毕业证

所学课程:商务英语、英语口语、标准日本语、国际贸易、英语翻译、英语国家概况、外贸函电、电子商务英语写作等。

/3-----2007/7 侨光会计培训 会计基础 会计从业资格证 语言能力 外语: 英语 精通 国语水平: 优秀 粤语水平: 良好 工作能力及其他专长 主要工作能力:

1.接待外商,翻译,提供商务服务。

2.带外国客户到工厂参观、下单;负责翻译、报价;制作形式发票,签订合同,跟进生产。

3.联系船务/货运公司,租船订仓;到工厂验货,装柜,提供报关资料,准备提单,产地证,制作发票,装箱单,办理保险/商检,寄单等。熟悉整个外贸流程,船务操作和货运事宜;有效及时地对订单全程跟进;能够独立地跟踪客户。

4. 开发客户,维护客户资源,通过多渠道提高产品品牌知名度。

-------

相关技能:

熟练OFFICE(WORD,EXCEL,POWERPOINT等)办公软件,精通英语,日语日常会话,熟悉会计基础。

-------- 详细个人自传 在校期间多次获得三好学生奖章,自学能力强,能较快适应新的.环境.工作认真负责,容易接受新事物.乐于接受各种挑战。

自我评价:

※ 本人真诚、内敛、专注,具备良好的团队协作能力。

※ 具有很强的英语口语表达能力和公文阅读,书写能力。

※ 工作热情高,能承受工作压力,领悟性、执行能力强。

※ 独立的工作能力和高度的责任感,优秀的思维、沟通和学习能力。 English Resume: R E S U M E

-------

Name : ELLA Gender:Female

Email: chenyilingily@hotmail.com Mobile : 13688858517

-------

Self Assessment:

Have positive work attitude and be willing and able to work under pressure and overwork. Teamwork spirit, resourceful and can work under a dynamic environment. Studious nature and dedication are my greatest strengths. Willing to learn and progress.

-------

Work Experience:In a Saudi Arabia-based trading company act as liaison between clients and suppliers, take charge of all orders from clients, answering customer inquiry, track and expedite orders, make analysis, quote and counter price. I have worked successfully in expanding export business and also maintaining some long-term business partners abroad. My job is well connected with granite, ceramics, furniture and garments etc. The target market mainly covers Mid-east countries.

/4----/1 GLX TRADING COMPANY in Guangzhou city

As a staff in shipping affair Dept., I have mastered the procedures of exporting affairs, such as booking container, contacting shipping agent, arranging inspection affairs, preparing for customs documents and tracking containers’ status and so on.

-------

Education & Training History:

Graduate school: South Central University Major: Business English 2000.9--2004.7

Qiaoguang accounting training center basic accounting knowledge 2007.3--2007.7

---

Related Skills:

Competent in use of office MS (Word, Excel, PowerPoint), Japanese daily conversation and basic accounting.

English Skills: listening, speaking, reading, writing and translation.

-------

Personal Data:

Height: 160cm hobby: surfing, reading, traveling Health condition: excellent

The last education: graduate Native place: Changde city, Hunan province

-------

Motto:

Feel the fear and keep moving.

上一篇:学校健康教育工作指导记录下一篇:支部党员大会会议流程