考研英语翻译题型(精选9篇)
1.考研英语翻译题型 篇一
Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both the mean and harmony and cultivating qi . Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing , form and will boxing , eight trigram palm , and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.
中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中华民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
1.英语四级翻译题型
2.英语四级考试翻译题型
3.英语四级考试翻译题型讲解
4.英语四级题型
5.英语四级完形题型技巧
6.英语四级写作题型
7.专业英语四级听力题型
8.20英语四级题型
9.英语四级听力题型技巧
10.英语四级阅读题型
2.考研英语翻译题型 篇二
随着我国在各领域与国际接轨, 与国际交流的机会也越来越多, 因此, 翻译这一行业逐渐被大家所熟知, 很多英语专业的学生甚至选择翻译作为职业。针对这一变化, 我们大学英语四级考试于2013年12月的考试中, 将翻译部分考试内容由单句范围改为段落翻译, 内容涵盖政治、经济、商务、文化、教育等领域。难度较之前题型相比, 有显著提升。这一题型变化, 标志着大学英语四级测试的重点由应试能力转向交际应用能力, 对学生英语语言和文化交际能力综合性的要求更高。同样, 这对大学英语教师而言, 提出了更高的教学要求, 也让我们反思在大学英语教学中翻译教学的方式及其重要性。
2 大学英语翻译教学现状及原因
翻译教学一直以来都是大学英语教学中的薄弱环节, 以《希望英语I》一书为例, 每册书共设置8个单元, 每单元需要花费8到10个课时, 但关于翻译的练习每单元仅有10道练习题, 翻译技巧的学习并未涉及。大多数大学英语教师也仅仅将翻译练习作为众多练习中的一个, 导致非英语专业学生的翻译能力极差, 无法达到四级考试的基本要求。造成这一现状的原因有以下几点。
2.1 教学上重视不够
从上文提到的教科书的编排上就可以看出来, 我国的非英语专业教学中, 一向以阅读理解能力的培养为主, 每单元的教学内容中, 多以阅读篇章的形式出现。这就导致了各大高校在平时教学、考试和培训中均以阅读理解为主。
2.2 教学方法落后
翻译教学与英语教学其他环节相比, 有自己的独特性。翻译是一门以实践为主, 辅以大量训练的学科, 然而, 传统大学英语教学中, 仍然把翻译当作阅读理解来讲, 忽视了学生的自主性, 也并未安排大量练习, 让学生无法独立思考, 在实践中提高自己的翻译水平。
2.3 学生水平有待提高
与英语专业学生相比, 非英语专业学生英语的综合能力相对而言较差, 而翻译又是英语学习几项技能中较为综合的一项, 对学生的水平要求很高。在缺乏相关指导以及大量练习的情况下, 翻译能力低下有情可原。
2.4 翻译测试较少
由于重视程度不够, 再加上翻译的出题范围较广, 很多高校的考试鲜有翻译题型。缺乏此类测试, 导致教师和学生都不重视翻译能力的培养。从而导致大部分非英语专业学生在四级考试中, 翻译部分得分较低。为了改变这一现状我们需要从根本上重视并采取适当措施。
3 英语四级考试翻译题型对教学提出的要求及相应对策
前文提到了我们高等教育根据国家发展的新形势, 深化翻译教学, 改善翻译教学质量, 从而满足新时期我国对于人才培养的需求。我国大学英语四级考试在2007年增添了翻译部分题型, 新题型主要是汉译英, 较英译汉而言, 具有一定难度, 而最初的题型是把缺失的句子补充完整, 翻译部分仅占卷面成绩的5%。而2013年四级改革中, 又将翻译部分的难度加大, 由之前的单句翻译变成了段落翻译。从这一改革可以看出来, 是时候反思以往的翻译教学模式了。
3.1 注重非英语专业学生语言基础知识的培养
翻译对考生的语言能力要求较高, 非英语专业学生必须熟练掌握英语语言中的基本规则, 固定搭配等, 才有可能具备较高的翻译能力。教师应当在平时的教学中加入对语言技巧的讲解和练习, 让学生在英语语言的应用上更加游刃有余。
3.2 加强非英语专业学生翻译技巧的培养
很多学生认为, 只要扩大自己的词汇量, 翻译能力自然就会提高。其实不然, 翻译是一门实践性学科, 需要一定的技巧指导。首先, 汉英语言在词汇句法上的差异很大, 如果不了解英汉词汇和句法上的差别, 很容易翻译出不地道的内容。其次, 翻译其实是有步骤的, 如果没有教师的专业指导, 很多学生都不了解, 从而导致理解表达不到位。
3.3 加强非英语专业学生文化素养的培养
根据这几年四级考试中翻译部分内容, 我们发现大部分篇章属于文化和历史类的。因此, 加强非英语专业学生在东西方文化方面的培养十分关键。教师需要在平时的教学中, 给学生渗透中西方文化的差异, 并有意识地指导学生存储相关词汇和表达。
3.4 各高校应在指导思想上重视翻译教学
学校应从政策角度重视翻译教学, 在非英语专业学生的教学中, 加强学生翻译能力的培养。例如, 开设有关翻译理论和技巧的讲座和培训, 加大翻译实践的分量。在原有翻译练习的基础上, 增加段落翻译, 内容可涵盖文化、经济、历史等方面;在平时考试中也设置翻译题型, 帮助学生养成翻译的良好习惯。
4 结语
国家大学英语四级考试翻译部分题型的改革给我们带来了很多启示。其中, 顺应时代发展, 响应国家教育改革, 各高校及大学英语教师应认真反思和研究翻译教学的改革模式, 为国家培养出更多具有综合素质的人才。
参考文献
[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007.
[2]高珺.论大学英语课中的文化翻译教学[J].黑河学刊, 2013, (07) .
3.英语高考翻译类题型解答技巧 篇三
解题通常是从阅读题目开始,而怎么样读好题目,对解答翻译类题型尤为重要。翻译的核心是句子意思的再表达,而表达之前需要翻译者完全、透彻地理解需要翻译的句子的意思,再经过自己的理解,用另一种语言将之再表达出来。以完成句子为例,更是要求答题者按照所给的汉语提示和已翻译的部分来完成翻译,所以在读题的过程中,答题者须迅速理解整句的句意,通过提示和已翻译部分判断出需要使用的词汇和语法知识,即辨清本题的考点,这样才有利于形成下一步的思路,进而有助于整道题目的解答。2012年高考的新题型提供了整个句子的中文意思,降低了对句意理解的难度,但是从整体上把握句意,进而迅速辨清本题的考点,在解题过程中仍然是重中之重,不可草率。
例如:Not until the wild wind calms down ___________(我们才出发)on our first voyage. (set)
通过读题,应该迅速得出以下几点信息:not until结构放在句首,可以判定这是一个倒装句,那么在做题的过程中就需要注意倒装部分的结构和时态;通过中文提示“出发”和英文提示“set”可以确定词语搭配是包含set的意为“出发”的词组,结合词汇知识不难得出是set out;而整个句子的意思应该为:直到狂风平静下来我们才出发开始我们的首个航程。得出这些最基本的信息后,就能顺畅地进行下一步的思考了。
又例如:Today,people often miss the simple but beautiful days________________________(人类与自然和谐相处的日子)with nature. (harmony)
同样的道理,同学们首先要仔细读题,通过读题对题目的考点具备基本的认识。整个句子的意思为:现在,人们经常怀念从前那些简单但是美好的与自然和谐相处的时光;在需要填写的内容前面是名词days, 而中文提示是“人类与自然和谐相处的日子”,通过这两点可以得知需要补充的内容应该是由days 作为先行词的定语从句,这是考点之一;中文提示“与自然和谐相处”,给出的词语是harmony, 而在句子末尾还有一个结果with nature,根据这几点也不难判断出此处要考查的词组应该是 sb. live in harmony with sb。有了这两点认知之后,我们再进行下一步的思考:days作为先行词引导定语从句,从后面提示可以看出days在从句中是时间状语,所以定语从句的引导词应该是when;并且根据句意知道从句中的动作应该发生在过去的时间,综合这几点,再与全句融会贯通,得出此题的答案“when human beings lived in harmony ”就是水到渠成的了。
解答完成句子这一类的翻译题目时,在理解全句的意思和辨清考点的基础上,能够形成清晰的解题思路,对正确解答出题目也是至关重要的。那么在平时的练习和考试中,我们该怎样做才能形成比较清晰、明确的解题思路呢。首先要明确题目的性质。完成句子这样的题型是一种复合题型,考查的是考生的语言综合运用能力。一道题目,可能涉及到语言表达的多个方面,概括起来有词汇、词语搭配或固定结构、词语之间的配合、分词、情态动词的选用、人称的配合、时态的配合、特殊句型(强调,各种从句,疑问,感叹,虚拟等等)及其变化、整体的连贯性等等。而这些方面在解题时都要一一考虑到,若是某一方面考虑得有所欠缺或是遗漏了,那么就可能导致整个解题的失败。
例如:The doctor made a suggestion _______
__________ (他应该戒烟)。(give)
解题思路:
整个句子应该翻译为:医生建议他应该戒烟。而已给出的句子部分是一个完整的简单句,主谓宾俱全,继而分析出所要填写的部分是要解释出suggestion的内容即:他应该戒烟。再看所给的中文提示,“他应该戒烟”,也是一个完整的简单句结构,那么就很容易推断出所要填写的部分是主句中suggestion的同位语从句。在句子结构上做出判断以后,可以根据同位语从句的特点,确定在主句suggestion后应该跟有一个同位语从句的引导词that。
再来看从句的内容:结合汉语提示“戒烟”和所给的词语give,戒烟实际上就是放弃吸烟,应当用到give up doing sth, 所以不难得出“戒烟”应该翻译为give up smoking。从句中主语是“他”,即he,谓语结构为give up smoking,在给出的翻译中还有“应该”,不难看出这里还缺少一个情态动词。根据“应该”的意思,得出should是比较合适的,再结合语法上“在出现了用 suggest和suggestion表示建议的句子中,从句的情态动词常用should”这一原则,两者在情态动词的选取上达到一致,进而可以得出从句的内容应当为he should give up smoking,再加上先前判定句子结构是同位语从句的引导词that,就可以得出此道题目的答案应该是 that he should give up smoking.
又例如: _________________ (不管发生什么事情),your roots are in the village where you were born. (what)
解题思路:
首先理解句意,整个句子应该翻译为:不管发生什么事情,你的根基仍在你出生的地方。给出的句子用逗号隔开,后面的句子成分完整,结合中文提示可以判断出需要补充的部分是一个条件状语从句。再看给出的必填词语what,结合句子意思可以得出“不管发生什么事”应该翻译成由no matter what 结构的条件句。然后判断时态,所给的后半部分句子是一般现在时,并且句子所表达的意思在任何情况下都成立,所以前面的条件句也应该是一般现在时,并且条件句是以疑问词what 做主语,在没有任何特指的情况下,应该搭配第三人称单数,最后综合以上几点可以得出本题的答案为:No matter what happens。
我们再来回顾一下这两道题目的思路:理解句意→分析句子结构→词语搭配→表达结构→完成从句→检查时态→得出答案。当然,在实际的解题过程中碰到的问题不同,考生的思维能力和方式也有差异,本文谈到的解题思路并不是一个固定的模式,而是想要通过例题给考生们建议:要在平时的练习中注重对自己思维的训练,思考的方向顺序当然可以因人而异,但不管采取哪一种顺序来形成思路,最重要的是要做到面面俱到,兼顾整体和部分,一步一步落实答案。
在通过理性思考得出答案后,也不能简单地把答案一填了之,收尾工作也很重要。前面已经提到过,翻译类的题目更注重的是意义的再表达,所得出的答案并不是孤立的部分,一定要能够使整个句子顺畅地表达出应有的意思,才有它的意义。
在完成解答以后,一定要把得出的答案,放回到句子中阅读几遍,再三地咀嚼,这样做不仅能提高解题时的整体意识,同样也是对解题结果的自我检查。在阅读的过程中,不仅要自我验证我们得出的答案是否符合题目的要求,也要再次运用所学到的语法、词汇、句型等各方面的知识审视一下得出的答案有没有欠缺的方面,或者回想先前的思路看有没有遗漏了某一方面。同学们要做到词不离句、句不离独立的语境,并且在检查时一定要一再提醒自己以下几个不可欠缺的方面:语法正确(包括形式),语用正确(包括搭配与结构),语义正确(句意逻辑)和语境正确(在预设语言环境下的最佳语法形式、最佳词汇搭配和最佳语义逻辑)。只有这样,才能使答案趋于完美,较好地完成这一题型的解答。
责任编辑 赵玉渊
4.英语四级考试翻译题型 篇四
Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.
1.英语四级翻译题型
2.英语四级考试各题型及分值
3.英语四级考试新题型
4.英语四级考试题型分数
5.英语四级考试题型分布
6.英语四级考试的题型
7.英语四级考试题型
8.20英语四级考试题型
9.最新英语四级考试题型
5.考研英语翻译题型 篇五
英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给大家增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为大家的备考提供了一些启示。
翻译策略指点:
稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。
1.挖掘考点:
由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。
2.实战演练:
【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一
种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
6.考研英语翻译题型 篇六
【精彩译文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.
【翻译词汇】
从某种意义上说 in a sense
汉字 Chinese character
演化 evolve
书写形式 script form
篆书 Seal script
隶书 Clerical script
楷书 Regular script
行书 Running script
书法家 calligrapher
致使 render
取得 yield
旅游胜地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription
适时 in due time
欣赏 appreciate
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文 化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【精彩译文】
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago,there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying“Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.”and that “The people are more important than the monarch”and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.
【翻译词汇】
博大精深 both extensive and profound
儒家学说 Confucianism
道家学说 Taoism
诸子百家 Hundred Schools of Thought
孔夫子 Confucius
孙中山 Dr. Sun Yat-sen
天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.
爱国情操 patriotism
民为邦本 People are the foundation of the country.
民贵君轻 The people are more important than the monarch.
己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to you.
行为准侧 code of conduct
①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一 个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们 还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
【精彩译文】
Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival.
New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers,giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
【翻译词汇】
中国新年 Chinese New Year
春节 the Spring Festival
除夕 Chinese New Year’s Eve
元宵节 the Lantern Festival
农历 lunar calendar 有差异 vary
年夜饭 annual reunion dinner
驱厄运 sweep away ill fortune
迎好运 bring in good luck
大扫除 thoroughly clean the house
对联 couplets
放鞭炮 light firecrackers
7.考研英语翻译题型 篇七
关键词:大学英语四级考试,翻译新题型,启示
一、研究背景
大学英语四六级考试 (简称CET) 是由国家教育部高等教育司主持, 为评价高等院校英语教学水平和质量而设立的全国性标准化考试。原有CET-4 考试题型中的翻译分值只占总分的5%, 多为短句翻译题, 重点考查核心语法、重点词汇、短语以及固定搭配等方面内容。新的CET-4 考试题型是指全国大学英语四、六级考试委员会于2013 年8 月14 日公布的“关于大学英语四、六级考试题型调整的说明”中规定的题型, 对翻译题型进行了较大调整:即原单句汉译英调整为段落汉译英;翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。长度为140至160 个汉字, 分值调整为15%, 甚至与作文分值相提并论。因此, 新题型引起了高校师生对大学英语翻译教学的重视。
二、四级考试翻译新题型带来的挑战
1.目前大学英语教材缺乏有针对性、体系化翻译理论指导及翻译技巧应用。目前国内绝大多数高校英语教材翻译练习以句子翻译为主, 且以重点词汇、短语、句型为训练重点, 鲜有体系化翻译理论和翻译技巧涉猎。因此, 大学英语翻译教学具有较大的随机倾向和主观倾向, 学生很难适应四级考试新题型中出现的中国历史、文化、经济、社会发展等方面的段落汉译英。
2.翻译教学人才较为缺乏。有些大学英语教师研究方向和研究兴趣跟翻译关系不大, 对翻译理论和翻译技巧摄入不够, 再加上课时有限, 也使得大学英语翻译教学效果欠佳。
三、大学英语四级考试翻译新题型对教学的启示
1.加强课程设置, 开设面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程。一方面, 大学英语教材应适当引入基本翻译技巧, 让学生逐步了解到汉英语言文化基本差异, 提高翻译技能。另一方面, 通过近几年的大学英语教学改革, 目前各校已经开设了不少选修课, 各高校可充分利用这一有利契机, 开设面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程, 提升学生对翻译技巧运用能力。
2.传授实用翻译技巧与实战训练相结合。授课教师应向学生介绍基本、实用的翻译理论及翻译策略、技巧, 结合近年四级真题进行实战训练、分析、讲解。因为真题的题材、难度、难点设置等方面都是非常标准的“指挥棒”, 势必会起到事半功倍的效果。当然, 这对教师备课要求也会较高。
3.引导学生广泛阅读, 加强积累。最新CET-4 考试中的段落汉译英能力是一种包括语言能力、翻译技巧、文化素养、百科知识等能力在内的综合能力。试想, 如果学生十分了解翻译内容, 对所译部分理解透彻, 势必对其翻译起到事半功倍的效果。这就要求学生不仅要增强知识储备能力, 也要融会贯通, 触类旁通, 提高综合素质。教师也应当引导学生多读书、读好书, 因为素质教育也是大学外语教学不可分割的一部分。
4.巧妙利用英语课外活动。对学生翻译能力的培养, 不但要重视翻译教学和文化教学紧密结合, 也要注重课内教学与课外实践活动有机结合。此外, 最好的学习方式就是实践, 学校尽可能在课余时间为学生多组织与留学生的交流活动, 使学生在实际的语言交流中切身体会两国文化的差异。此外, 还可以让学生参加一些有意义的实践活动, 比如让他们去一些体育赛事等做志愿者, 在这些活动中, 他们会深刻体会到学好英语的重要性。只有这样, 才能更积极有效促进他们学习英语。
四、结语
大学英语四级考试翻译新题型对进一步深化大学英语教学改革有着重要启示作用, 也将对全国的大学英语教学起到巨大反拨作用, 大学英语课堂教学势必将使大学英语翻译教学超出传统意义上以语言学习为目的教学翻译, 作为一种培养学生翻译能力的教学目的存在, 新版的大学英语教材势必采纳段落翻译练习, 从而达到大学英语教学的根本目的。
学校和授课教师应该充分地利用这个“指挥棒”更好地指导日常教学活动, 尤其是翻译教学和文化教学, 只有这样的教学活动才能把学生培养成听、说、读、写、译全面发展的复合型英语人才, 才能真正实现大学英语的教学目标, 才能为我国的发展和对外交流、合作培养出更多的应用复合型人才。
参考文献
[1]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译, 2014 (2) .
[2]张俊强.试论大学英语四级考试翻译新题型对教学的启示[J].英语广场, 2014.10.
8.考研英语翻译题型 篇八
【摘 要】自2013年12月起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原来的五个汉译英句子调整为一个汉译英段落,长度为140—160个汉字,内容涉及中国文化、历史、经济和社会发展等方面。从考试中我们发现,学生在四级考试翻译部分丢分的主要原因是对中国文化习俗等专有名词的翻译不当,译文中充满了中式英语。这些问题映射出我们在大学英语实践教学环节中对于培养学生翻译能力的重视程度不够,对于四级段落翻译所考察的有关中国文化等方面的内容,缺乏相应的训练材料和训练方法。本文首先引述了《大学英语课程教学要求》中关于翻译能力和跨文化交际能力的界定,随后对于四级段落翻译新题型以及近几次考试的内容进行了描述,接下来分析了大学英语实践教学环节中围绕翻译教学所存在的局限,最后提出一些对策,供广大一线教师参考。
【关键词】四级段落翻译 大学英语实践教学 局限 策略
一、引言
教育部高等教育司所制定的《大学英语课程教学要求》指出:“大学阶段的英语教学要求分为三个层次:一般要求、较高要求和更高要求。一般要求是每个大学毕业生所必须达到的目标,而较高要求和更高要求则是针对一些学有余力、英语基础较好的同学的要求。这三个要求均包含了英语语言知识、应用技能、学习策略和跨文化交际等方面的内容。”
其中,对于学生翻译能力的一般要求是:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为300个英语单词/小时,汉英译速为250个汉字/小时。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”。较高要求是“英语国家报刊上的文章,英汉译速为350个英语单词/小时,汉英译速为300个汉字/小时”。更高要求是“英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,以及能反映中国国情或文化的介绍性文章,英汉译速为400个英语单词/小时,汉英译速为350个汉字/小时”。
从《大学英语课程教学要求》中我们不难看出,翻译能力作为构成学生跨文化交际能力的一个很重要的方面,是我们在大学英语实践教学环节中的教学重点。
二、四级段落翻译
自2013年12月起,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型均做出了重大调整。其中,翻译部分由原来的5个汉译英句子调整为汉译英段落翻译,分值由原来的5分增加到了15分,考查内容包括中国的历史、文化、经济和社会发展等,长度为140—160个汉字。
原来的汉译英句子考察的是学生对于词汇、固定搭配和句型等语法点的掌握,现在的段落翻译则更多地考察学生的翻译技巧和对篇章的理解能力,以及对于中国文化、历史和社会发展等知识的积累。
自2013年12月四级改革以来,近几次段落翻译所考察的内容如下:考试年份 考试内容
2013.12 中餐 中国的信息
技术 中国的茶文
化 中国结
2014.06 农村义务
教育 中国的核能
发展 阅读的重要
性
2014.12 中国年轻
人旅游 中国的大熊
猫 中国的互联
网 中国人的
消费观
从四级翻译题型改革以及近几次译文的内容我们可以得出这样的结论:翻译教学,特别是围绕中国文化、历史和社会发展等题材的系统的翻译实践教学,是今后大学英语课堂教学的重要环节。
三、大学英语实践教学中的局限
(一)教材局限
结合《大学英语课程教学要求》和四级考试新题型的发展趋势,我们的大学英语实践教学应该强化对于学生翻译能力的培养,训练材料应更多地围绕中国的历史、文化、经济和社会生活等方面,以满足学生日后应付考试以及跨文化交际活动的需要,然而我们所使用的教材却无法满足这种实际需要。笔者所在高校针对全校非英语专业本科生所开设的大学英语课程使用的是由外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语(第二版)·读写教程》。笔者做过统计,在1—4册新视野大学英语(第二版)·读写教程中,每册有10个单元,每个单元有A、B两篇课文,内容涉及科普、人物、社交和社会生活等方面,课后习题也多以复习课文为主,6个汉译英句子多数出自课文或者由课文改写。由于教科书中缺乏有关中国的文化、历史和社会等题材的内容,教师想要带领学生做相关的翻译练习,只能另辟蹊径。
(二)教学局限
传统的大学英语课堂教学以知识点讲解和阅读理解为课程重点,具体表现为由学生通过阅读课文和完成课后习题,对于课文中出现的词汇、句型等语法点进行掌握和巩固。为了理解课文的需要,老师通常会要求学生对课文内容进行句子或者段落的英译汉翻译,而只有在讲解和练习语法点的时候,才会要求学生以造句的方式进行汉译英练习,很少涉及段落的汉译英训练。而且教师本身在翻译方面的理论基础也不一定扎实,指导学生翻译实践也缺乏规范性。
四、应对策略
(一)改变传统的教学模式
应突破以往的“从阅读中学习”和“为阅读而学习”的教学模式,在原有的知识点讲解和阅读理解基础上,开展跨文化翻译实践,逐步实现“学为所用”“为交际而学语言”。
(二)增加课堂的教学内容
应弥补教科书的不足,增加文化教学的内容。教师可配合教材内容带领学生进行扩展阅读。还是以《新视野大学英语(第二版)·读写教程》为例,第三册中Unit 4的A课文描述的是美国的五大文化特征,那么教师可以安排学生在课下查找一些中国文化的代表性事物,然后在课堂上做专题任务。
(三)提升教师的教学能力
教师需要加强个人的翻译理论基础和实践指导技能,同时,对于中国文化、历史、经济、社会等方面的知识要有一定的理解和掌握,有计划有目的地帮助学生提高翻译本领,培养跨文化交际能力。
(四)鼓励学生课外拓展
教师应该为学生提供指导,鼓励学生课外阅读一些反映中国文化、历史和社会生活等方面的英文报刊和资料,如《中国日报(英文版)》和《21世纪报》等。学生在以英文为媒介加深了解中国文化的同时,也积累了相关的词汇,为日后的考试及其他实际需要奠定了基础。
五、结语
无论是《大学英语课程教学要求》中所规定的,还是四级考试题型调整所折射的,能够体现学习者实际水平的翻译能力和跨文化交际能力都是今后大学英语实践教学中的重中之重。广大一线大学英语教师应该顺应这种变化趋势,在自己的课堂上适时做出调整,带领学生更好地适应四级考试的要求,也为学生在日后面向世界介绍中国文化做好准备。
【参考文献】
[1] 教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2] 蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报,2014(6).
9.四级作文和新题型翻译 篇九
Now we are entering a brand new era full of opportunities and innovations, and great changes have taken place in people’s attitude towards some traditional practice.现在我们进入了一个充满机遇和创新的崭新时代,很多人对某些传统的看法也发生了很大改变。
Recently the issue of whether or not...has been in the limelight and has aroused wide concern in the public.近来,是否_______的问题已经非常明确而且引起了社会的广泛关注。
The issue whether it is good or not to....has aroused a heated discussion all over the country.______的利与弊已在全国范围内引起热烈的讨论。
At present, some people think....while others claim...Both sides have their merits.目前,一些人认为_______而另一些人则认为_______。其实,两种观点都其可取之处。
People rarely reach an absolute consensus on such a controversial issue.对于这种极具争议的话题,我们很难作出绝对的回答。
People from different backgrounds would put different interpretations on the same case.不同行业的人对同一种问题的解释不尽相同。
The controversial issue is often brought into public focus.People from different backgrounds hold different attitudes towards the issue.这中极具争议性的话题往往很受社会的关注。不同的人对此问题的看法也不尽相同。
When asked..., some people think.....while some prefer...说到______,有人认为________,而另一些人则认为__________。
Just as the saying goes: “so many people, so many minds”.It is quite understandable that views on this issue vary from person to person.俗话说,""。不同的人对此有不同的看法是可以理解的。
To this issue, different people come up with various attitudes.对于这个问题,不同的人持不同的观点。
There is a good side and a bad side to everything, it goes without saying that...万事万物都有其两面性,所以,勿庸置疑,____________。
When it comes to..., most people believe that..., but other people regard...as....提到_________问题,很多人认为_________,不过,一些人则认为______是____.When faced with...., quite a few people claim that...., but other people think as...提到_________问题,仅少数人认为________,但另一些人则认为_________。
There is a public controversy nowadays over the issue of....There who criticize...argue that...., they believe that...,but people who favor.., on the other hand, argue that...目前,_______问题争议较大。批判_______的人认为_______,他们认为_______,不过,另一方面,赞同_______的人则认为_________。
Some people are of the opinion that..有些人认为_____________。
Many people claim that...很多人认为_____________。
A majority of 绝大多数
A large number of 很多人
Some people contend that...has proved to bring many advantages(disadvantages)
有些人认为________有很多有利之处(不利之处)。
Those who argue for...say that...economic development of the cities.觉得_____的人认为,______ 城市的经济发展。
Some people advocate that....有些人在坚持认为_________。
They hold that...他们认为_________。
People, who advocate that..., have their sound reasons(grounds)
坚持认为______的人也有其说法(依据)。
Those who have already benefited from practicing it sing high praise of it.那些从中受益的人对此大家褒奖。
Those who strongly approve of...have cogent reasons for it.强烈认同_______的人有很多原因。
Many people would claim that...有人会认为___________。
People who support...give some or all of the following reasons.那些支持_________观点的人列出了如下原因:________。
But others hold the view that...但是,另外一些人则认为_______。
观点的用词:Attitude, opinion, 与其搭配的动词以及词组:Take, have, come up with,set forth, put forward等。
批驳观点式
Many people argue that 错误观点。By saying that, they mean 对这个观点的进一步解释。An example they have presented is that 一个例子。(According to a survey performed by X on a group of Y, almost 80% of them 赞成这个错误观点或者受到这个错误观点的影响)。
There might be some element of truth in these people’s belief.But if we consider it in depth, we will feel no reservation to conclude that 与错误观点相反的观点。There are a number of reasons behind my belief.(以下参照辩论文的议论文写法)。
提纲式作文
Some people are in favor of the idea of doing X.They point out the fact that 支持X 的第一个原因。They also argue that 支持X 的另一个原因。
However, other people stand on a different ground.They consider it harmful to do X.They firmly point out that 反对X 的第一个理由。An example can give the details of this argument: 一个例子。
There is some truth in both arguments.But I think the advantages of X overweigh the disadvantages.In addition to the above-mentioned negative effects it might bring about, X also may X 的有一个坏处。社会问题(现象)式
Nowadays, there exists an increasingly serious social/economic/environmental problem.(X has increasingly become a common concern of the public).According to a survey, 调查内容说明这种现象的情况(或者是一个例子)。There are a couple of reasons booming this problem/phenomenon.下面参照辩论式议论文的写法。
X has caused substantial impact on the society and our daily life, which has been articulated(表达)in the following aspects.参照辩论式议论文的写法。
A dozen of measures are supposed to take to prevent X from bringing us more harm.参照辩论式议论文的写法。
Based on the above discussions, I can easily forecast that more and more people will „„..辩论式议论文
模版1
Some people believe(argue, recognize, think)that 观点1.But other people take an opposite side.They firmly believe that 观点2.As for me, I agree to the former/latter idea.There are a dozen of reasons behind my belief.First of all, 论据1.More importantly, 论据2.Most important of all, 论据3.In summary, 总结观点.As a college student, I am supposed to 表决心.或From above, we can predict that 预测.People hold different views about X.Some people are of the opinion that 观点1, while others point out that 观点2.As far as I am concerned, the former/latter opinion holds more weight.For one thing, 论据1.For another, 论据2.Last but not the least, 论据3.To conclude, 总结观点.As a college student, I am supposed to 表决心.或From above, we can predict that 预测.模版3
There is no consensus 一致of opinions among people about X(争论的焦点)。Some people are of the view that 观点1,while others take an opposite side, firmly believing that 观点2。As far as I am concerned, the former/latter notion(观念)is preferable in many senses.The reasons are obvious.First of all, 论据1。
Furthermore, 论据2。
Among all of the supporting evidences, one is the strongest.That is, 论据3。
A natural conclusion from the above discussion is that总结观点。
As a college student, I am supposed to 表决心.或From above, we can predict that 预测
It is obvious in the graph/table that the rate/number/amount of Y has undergone dramatic changes.It has gone up/grown/fallen/dropped considerably in recent years(as X varies).At the point of(接近)X1, Y reaches its peak value of „(多少).What is the reason for this change? Mainly there are „(多少)reasons behind the situation reflected in the graphic/table.First of all, „(第一个原因).More importantly, „(第二个原因).Most important of all, „(第三个原因).From the above discussions, we have enough reason to predict what will happen in the near future.The trend described in the graph/table will continue for quite a long time(if necessary measures are not taken括号里的使用于那些不太好的变化趋势).开头万能公式:
1.开头万能公式一:名人名言
有人问了,“我没有记住名言,怎么办?尤其是英语名言?”,很好办:编!
原理:我们看到的东西很多都是创造出来的,包括我们欣赏的文章也是8,所以尽管编,但是一定要听起来很有道理呦!而且没准将来我们就是名人呢!对吧?
经典句型:
A proberb says, “ You are only young once.”(适用于已记住的名言)
It goes without saying that we cannot be young forever.(适用于自编名言)
更多经典句型:
As everyone knows, No one can deny that„
2.开头万能公式二:数字统计
原理:要想更有说服力,就应该用实际的数字来说明。
原则上在议论文当中十不应该出现虚假数字的,可是在考试的时候哪管那三七二十一,但编无妨,只要我有东西写就万事大吉了。所以不妨试用下面的句型:
According to a recent survey, about 78.9% of the college students wanted to further their study after their graduation.看起来这个数字文邹邹的,其实都是编造出来的,下面随便几个题目我们都可以这样编造:
Honesty
根据最近的一项统计调查显示,大学生向老师请假的理由当中78%都是假的。
Travel by Bike
根据最近的一项统计调查显示,85%的人在近距离旅行的时候首选的交通工具是自行车。
根据最近的一项统计调查显示,在某个大学,学生的课余时间的70%都是在休闲娱乐。
Five-day Work Week Better than Six-day Work?
根据最近的一项统计调查显示,98%的人同意每周五天工作日。
更多句型:
A recent statistics shows that „
结尾万能公式:
1.结尾万能公式一:如此结论
说完了,毕竟要归纳一番,相信各位都有这样的经历,领导长篇大论,到最后终于冒出个“总而言之”之类的话,我们马上停止开小差,等待领导说结束语。也就是说,开头很好,也必然要有一个精彩的结尾,让读者眼前一亮,这样,你就可以拿高分了!比如下面的例子:
Obviously(此为过渡短语), we can draw the conclusion that good manners arise from politeness and respect for others.如果读者很难“显而见之”,但说无妨,就当读者的眼光太浅罢了!
更多过渡短语:
to sum up, in conclusion, in brief, on account of this, thus
更多句型:
Thus, it can be concluded that„, Therefore, we can find that„
2.结尾万能公式二:如此建议
如果说“如此结论”是结尾最没用的废话,那么“如此建议”应该是最有价值的废话了,因为这里虽然也是废话,但是却用了一个很经典的虚拟语气的句型。拽!
Obviously, it is high time that we took some measures to solve the problem.这里的虚拟语气用得很经典,因为考官本来经常考这个句型,而如果我们自己写出来,你说考官会怎么想呢?更多句型:
Accordingly, I recommend that some measures be taken.Consequently, to solve the problem, some measures should be taken.2013年12月新题型 大学英语四级考试
练习1 • 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对 海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直 积极开展经济技术合作,并取得了巨大成 就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将 继续提供有利的政策和条件,推动中国企 业与国外企业进一步开展合作。
key 1
• China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.练习2
• 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈 之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视 为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮 子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护 人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入 了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好 运、平安和幸福。
Key 2
• The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.练习3 • 假日经济的现象表明:中国消费者的消费 观正在发生巨大变化。根据统计数据,中 国消费者的消费需求正在从基本生活必需 品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日 经济中正变得成熟。因此产品结构应做相 应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质 量的要求。
Key 3
• The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.练习4 • 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大 臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自 尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几 千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)
Key 4
• The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.练习5
• 2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们 的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离 地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个 同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1
laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系 列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球 上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理 课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理 课,也显示了我国通信科技的前进。
Key 5
【考研英语翻译题型】推荐阅读:
考研英语阅读新题型的技巧08-31
考研英语大纲预测与题型解析11-07
考研英语写作翻译技巧07-08
考研英语翻译万能技巧07-21
英语翻译硕士考研科目09-10
清华名师点评考研英语翻译10-11
考研英语翻译备考讲义 句型结构10-31
考研英语二翻译模拟题11-12
2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题考点汇总08-14
考研英语长难句基础翻译练习五十一11-19