翻译的重要性(通用9篇)
1.翻译的重要性 篇一
阅读名著的重要性英语作文带翻译
reading classics have significant implication for a person’s development. a sea of classic books are usually written by a lot of well-known folks. different kinds of books tell us their own special subjects, which teach us how to effectively do our jobs, carry out problems from different parts and do a successful man.
recently people who tend to read classics are shrinking, while in the past classic staff had a large popularity for all kinds of individuals. why does this phenomenon come out? the reason for this problem is from many aspects, mainly as follows.
the first reason is that people do not have enough time to read and reluctant to spend their valuable time in books. as the economic development is becoming increasingly fast, a multitude of characters surge into their money. in order to earn more incomes, they kill their all time in their jobs, and they even don’t want to take a little of their all time to read. the second reason for causing this phenomenon is next.
nowadays piracy books become growing popular, especially classics. this problem, to some extent, affects people’s moods and interests of reading classics. so a wealth of individuals of reading classics turn to dramatically shrinking.
from my own perspective, we, as college students, should read all kinds of books, including classics, to develop our own comprehensive and perfect knowledge. we should pay attention to the content of books, not the paper quality of books.
阅读经典对一个人的发展有重要的影响。经典书籍的海洋通常是由很多著名的人写的.。不同种类的书告诉我们自己的特殊的学科,它教我们如何有效地做我们的工作,执行问题来自不同地方和做一个成功的男人。
最近倾向于阅读经典的人减少,而在过去经典的员工有一个大流行各种各样的人。为什么这种现象出现?这个问题的原因来自很多方面,主要如下。
第一个原因是,人们没有足够的时间阅读和不愿意花宝贵的时间在书中。随着经济发展越来越快,许多人物飙升到他们的钱。为了赚取更多的收入,他们杀了他们所有的时间在他们的工作,他们甚至不想花一点的时间去阅读。第二个原因造成这一现象是下一个。
现在盗版书籍变得越来越受欢迎,特别是经典。这个问题,在某种程度上,影响人们的情绪和兴趣的阅读经典。如此丰富的个人阅读经典的急剧萎缩。
从我自己的角度来看,我们作为大学生,应该读各种各样的书,其中包括经典,发展我们自己的全面和完善的知识。我们应注意对书的内容,而不是纸质的书籍。
2.翻译的重要性 篇二
1、翻译能力的提高会促进学生英语综合运用能力的提高
翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。学生通过大量的英汉互译练习可获得大量的语言知识, 并在此过程中能够使得英汉两种思维逐渐熟练地转换。在听说教学中借助翻译, 可以使学生得到准确信息, 并将自己的思想表达出来。在阅读和写作过程中, 学生也总在有意或无意地进行着英汉互译, 翻译能力的高低直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。
2、翻译有助于学生理解东西方文化差异, 双向丰富英汉语言文化, 促进语言能力的提高
文化差异是学生英汉翻译能力提高的一大障碍。了解东西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面, 在翻译过程中, 可透过词汇和句子的意义去理解词语的内涵或社会文化意义;另一方面, 通过一定量的翻译训练, 能使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征, 不断有意识地丰富自己的英汉语言文化的背景知识, 提高运用英语的自觉性。
二、掌握一定的翻译方法和技巧有助于翻译能力的培养
常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、分清主次法、词类转换法、长句拆译法、替代法等等。这里就其中的几种加以解释。
1. 增译法 (Amplification)
增译法是按意义和句法上的需要, 增加原文中无其形而有其义的词语, 使译文意思更完整、流畅、明确。
例1:Having lived in Guangzhou for quite a long time, he knew the city well.译文为:由于在广州住了很长时间, 他很了解这座城市。翻译该句时, 句中的分词短语表示原因, 故增加了表示原因的词“由于”。
例2:In spite of the fact you treat him very nice, he is a yellow dog.
译文为:你待他虽好, 但他到底是个忘恩负义之徒。
翻译该句时, 本句中he is a yellow dog意思是:他是个忘恩负义之徒。译文增加了语气词“到底”, 更好地表达了原作的意义和修辞色彩。
2. 删略法或省略法 (Omission)
删略法是翻译时删略对读者来说不重要或不感兴趣的信息。删略法要遵循“省词不减意”的原则。
例1:I put my hand into my pocket.译文为:我把手放进口袋。
此处省略了物主代词“my”的翻译, 更符合中文说话的习惯。
例2:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
译文为:报考大学的人, 有工作经验的优先录取。翻译该句时, 省略了“over those who had not”的翻译, 如果不作省略, 译成“报考大学的人, 有工作经验的, 比没有工作经验的, 优先录取”, 就显得累赘。
3. 分清主次法 (Subordination)
有时, 中文修辞上的主语与语法上或形式上的主语不一致。这时, 译成英语时就需把修辞上的主语放在首或句尾, 以突出重点。
例句:各国人民的正义斗争都是互相支持的。
译文为:The people of all countries support one another in their just struggles.
这句话的形式上的主语是“斗争”, 但相互支持的动作发出者是“人民”而不是“斗争”, 应该突出“人民”。如果译为:The just struggles of the people of the world support each other.Struggles与support each other搭配不当, 不符合英语的习惯。而且, 主语太长, 头重脚轻。
4. 词类转译法 (Conversion)
英语和汉语属于不同的语系, 构词法和词义表达的差别很大, 要确切地表达原文内容, 就必须改变原文的语言形式。因此, 翻译过程中词性转换的现象是很普遍的。
例1:That day he was up before sunrise.
那天他在日出以前就起来了。 (副词转译成动词)
例2:The blockade was a success.
封锁很成功。 (名词转译成形容词)
5. 长句拆译法 (Division)
翻译过程中遇到长句, 难句, 复杂句我们应该打断链条拆分意群。将长句拆分成短句, 从而便于理解。
例句:We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.
我们可以自问, 我们是否已作好了心理准备, 接受地球以外存在生命的可能性。
三、结语
在大学英语的教学过程中, 教师要注视翻译教学的重要性。要向学生讲述基本的翻译方法和技巧, 让学生通过反复的实践, 逐步培养他们的翻译能力, 从而提高学生的英语综合运用能力。
摘要:在大学英语教学中进行切实、有效的翻译教学活动有利于提高学生的英语综合运用能力, 并促进学生了解中西方文化差异。
关键词:翻译教学,大学英语,应用能力
参考文献
[1]李建荣.谈大学英语教学中学生翻译能力的培养[J].黑龙江教育学院学报.2002年5月
3.在俄语翻译中语序的重要性 篇三
【关键词】 俄语 翻译 语序
俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。顺序翻译法句型一般较为常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。
1.翻译的概念
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。翻译是以语言的对比作为基础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而俄语在词序变化的过程中有较强随意性。因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。
俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。名词大都有12个形式,单数、复数各有6个格;形容词有20至30个形式,单数阳性、阴性、中性和复数每种分别有6个格,另外还有比较级和短尾形式;动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动词、形动词等。实词一般分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。
2.词序是俄语中常用的一种修辞方法
俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式,所谓正语序是指句子中的每一个成分占有一个固定的位置,即有一定的顺序规律,如果谓语要放在主语之后,补语要放在动词谓语之后,而在倒语序中句子成分的顺序、位置则发生了变化。
3.适当调整语法结构
语法结构都可以作出适当的调整,翻译方法的学习对于大多数人来说,首要解决的问题是实际翻译。对这些人的翻译教学,应从翻译的实际需要出发。把抽象的语义从具体的X语言中抽象出来还原到Y语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。在保证语义不变的情况下,所翻译的句子的形式,语法结构都是可以进行相应的调整的,就是从具体到抽象,再从抽象到具体的一个过程。
4.俄语词序与句子的语气和含意的关系
一般情况,俄语词序相对较为灵活,词序的改变可以改变整个句子的语气。当然在实际会话中,可以不必用改变词序的方法,而是借助于语调的方法改变句子的语气。俄语是正语序,词序基本上与汉语相同,语气是平铺直叙。俄语词序的改变,可以使强调的语气有所不同,同时也可能导致句子意思上的改变。总之,句子不同的排列次序是俄语语法学习过程中所允许的,不会因词序的序列的改变而改变句子的含义。但应注意,正如我们所指出的那样,有时词序的改变也会影响句子含意的改变,或使句子的语气有所不同。因此,通过词序的变化可以表达出思想与感情的复杂多样的细微差别。补语通常要放在支配词的后面。这在俄汉语言中是一样的。名词做间接补语通常要放在直接补语之后。
5.在翻译过程中需要注意以下几点
5.1俄语词汇意义选择,在俄语中,名词、动词、形容词和前置词,它们一般都具有多重意义的,其具体意义是通过上下文意义所取决的,因此词义的选择至关重要。
5.2翻译例句过程中,假若直接照搬原文语言形式或只进行语法修辞与逻辑转换, 即使译文不存在错误,但句子的语法、逻辑或修辞难以体现。还有,一个词汇存在多层含义,在世界各民族语言中都是普遍存在的现象, 俄语词典中的俄语词汇都存在多种释义,因此在翻译过程中,所翻译出来的句子会存在歧义或逻辑不合理。怎样确定某个俄语单词的词典以汉语释义,重要的就是在于弄清楚词语所处不同语言环境的逻辑分析。在实际交际过程中,语境是不同的逻辑思维与语言表达所衍生的,在交际过程中能更准确的领会语境所表述的思维语言,逻辑的功能探讨,能进一步佐证语言中一词多义的对翻译的影响。
5.3由于俄汉两个民族的思维方式不同,表达思想的角度也不同。翻译时有时可用肯定结构去否定结果,或用倒過来的方式翻译,所以说,在俄语翻译中不仅经常使用顺序的翻译方法,也会用逆序翻译处理原文语序,逆序翻译也同顺序翻译相同,有时在整句中只是部分使用逆序翻译法。
5.4在结构形式上,汉语和俄语中词序有实质上的差异,有时由于实质差异 ,表达统一的思维的句式,在词序上却存在天壤之别的差异。为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。
5.5翻译是依照上下文的逻辑联系分成主次,这样才能使翻译的文句符合语言的规律。俄语和汉语句子结构形式中词语的排列顺序有着明显的不同,在一些情况中,表达统一思维内容的句式,词语的顺序却大不相同。为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。社会环境不同,词汇在不同的语境有截然不同的意思,与此同时, ,用不同的词汇去表达不同的社会环境,不同的语境下的同一含义。这也正是初涉翻译领域的学生感到不解的问题。所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的翻译练习,这就包括教育、科技、文化、旅游、工农业、金融、贸易、国际等关系,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则,就会与表达原文上存在较大差异,只注重形式对应的追求而省略内容的理解, 深层含义翻译不出来或扭曲译文原意。译文与原文不能出现南辕北辙弊病,因此必须考虑原文与译文百变不离其宗。翻译是科学的探究,艺术加工的过程。领域的行话和查字典翻译都应作出准确的了解。有时字典查不到,还需借助网络方式,多寻求方式方法。翻译如果只是照搬照抄原文词语的位置,那就违背翻译中汉语语序安排的客观规律。要想译文文理通顺,必须要按照固定的翻译法则,把词序、句式逻辑全部安排合理。同时既要考虑到汉俄两种语言修饰关系和被修饰关系的用于习惯不同,又要注意到两个民族对同一事物思维的方式和角度不同。
结束语
综上所述,正语序是主语在谓语之前,一致定语在被限制定语之前,补语在支配它的词之后。在这种正常顺序下,不特别强调任何一个词。在口语中,说话的时候,为了强调句中某一个词的意义,我们可以用特别的语调来读这个词。如果在书面语中,则可以通过用倒词序来强调。
参考文献:
[1]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.
[2]王利众,童丹.新编大学俄语翻译技巧与训练[M].哈尔滨工业大学出版社.
[3]胡文仲.俄语语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社.
4.翻译的重要性 篇四
很多人都认为财富宫比健康更重要。在读到howard hughes的故事之前,我也是这么认为的。howard hughes是美国的一个亿万富翁,能得到他想得到的任何东西。但是在他生命最后的二十年中,他的身体变得很糟糕,他很悲惨。他有最好的医生和护士,但仍得不到解脱。我意识到在这个世界上,好的身体抵得上所有的金钱。因为即使你有百万美元但身体糟糕,也不能做你想做的事情。因此我想说的是关心你的身体,对你所拥有的一切感到高兴,不要为挣钱损害你的身体。健康更重要。
健康和财富哪个更重要?这是人们常爱谈论的一个话题。我以前回答不出这个问题,但是现在从一个商人的真实生活中我意识到健康更重要。
我父亲的一位朋友,一个成功的商人,全身心投入到他的工作中。每天从早工作到晚,在他心目中根本没有周末的概念。他经常说:“我必须多挣钱,这样就可以想干什么就干什么。”近来,他病倒了,除了躺在医院病床上,什么也不能做。
5.翻译的重要性 篇五
摘要:徐光启翻译《几何原本》,使得西方科技知识传入中国,为我国培养了一批数学家,推动我国科技的发展,同时也成为明清实学兴起的重要思想,适应当时中国社会经世致用的治学需要。
关键词:《几何原本》 徐光启 科技影响 翻译家。
《几何原本》作为 13 世纪古希腊的科学名着,将阿拉伯算学传入我国教育之中,对我国科学技术的发展发挥极大推动作用。在我国《几何原本》翻译传播过程中,常提到徐光启,徐光启不仅是我国杰出的科学家与翻译家,他在水利、天文等方面的表现也尤为突出,作出了杰出的历史贡献,对改善我国科技发展状况有很好的推进作用,以下本文就对此做具体介绍。
一、科学家徐光启。
徐光启是明嘉靖四十一年上海县法华汇人,出生在一个小商人家里,青年时徐光启聪敏好学,曾说出“文宜得气之先,造理之极,方足炳辉千古”,充分体现出他神童才子形象。到了二十岁徐光启考中秀才,就在家乡教书,他白天给学生上课,晚上钻研农业生产技术,他有保家卫国、提高国家科技力量之心,有诗记载“:沪上曾闻倭寇猖,心思报国卫家乡。西来教士传科学,北上生员识利郎。农政全书留百技,几何原本越重洋。翰林院里知危局,力主精兵备火枪。”[1]20后来,徐光启接触西方近代科学,便开始用尽一生去学习和探索西方近代科学,最终成为中国历史上第一位科学家。徐光启编译的西方近代科学着作《几何原本》中,把科学介绍给国人,开启我国士人接触西方科技的窗口,是文化的传播者,也是文化的实践者。在科技发展中,对于农业生产中需要研究天文历法,同时在水利工程中也离不开数学知识,故此,《几何原本》对我国科技发展起到一定的奠基作用,《几何原本》在我国教育中的推行,极大提升人们的觉悟,使人们可以用数学逻辑思想去解决问题,思考问题,促进科技的提升。
二、徐光启翻译《几何原本》。
1.翻译《几何原本》的波折。徐光启是中国近代科学的先驱,他的科学技术成就中,最大的贡献就是翻译《几何原本》,《几何原本》全书共有十五卷,译出了前六卷。1606 年,徐光启跟利玛窦说,想让他为自己传授西方科学知识,利玛窦用《几何原本》做教材,为徐光启讲授西方数学理论,后来徐光启经过一段时间的学习,不仅完全弄懂《几何原本》这部着作的内容,同时也为书中的基本理论与逻辑推理折服,意识到我国古代数学不足,故此下定决心翻译这部着作。
2.《几何原本》翻译的复杂性。1606 年秋开始翻译《几何原本》,徐光启翻译《几何原本》中,由于该着作是用拉丁文写的,而拉丁文与中文语法不同,词汇也不一样,对于书里的数学专业名词中文中没有相应词汇,因此要把《几何原本》译得准确且通俗易懂,是不容易的事情[2]64.翻译《几何原本》中,先是由利玛窦用中文口头翻译,然后由徐光启草录下来,并在译完一段后由徐光启字斟句酌地推敲修改,最后让利玛窦对照原着核对。1607 年利玛窦在向罗马的报告中写道“:现在只好用数学来笼络中国的人心。”足见利玛窦真正的心意了。已译出的前六卷是原书的拉丁文译文,至于克拉维斯的注解以及其他收集的欧几里得《原本》研究者的工作,几乎全部删去。虽然如此,《几何原本》的传入对中国数学界仍有一定的影响。
三、翻译《几何原本》对科技发展的作用。
徐光启在《几何原本杂议》中对它评价很高,说:“此书为益,能令学理者祛其浮气,练其精心,学事者资其定法,发其巧思,故举世无一人不当学。”在徐光启翻译完《测量法义》章节之后,徐光启又接着写《测量异同》、《勾股义》两本书。在《测量异同》中,他比较中西方的测量方法,并用《几何原本》的定理解释中西方的测量方法和理论根据的一致性。《勾股义》是仿照《几何原本》方法,试图给中国古代的勾股算术加以严格的论述[3]131.它表明徐光启在一定程度上已经接受了《几何原本》的逻辑推理思想。徐光启对数学的认识和数学研究的方法都有独特的见解。他认为中国当时数学不发达的基本原因“,其一为名理之儒,土苴天下之实事;其一为妖妄之术,谬言数有神理,能知来藏往,靡所不效”.前者指当时一般学者名儒鄙视数学这一实用之学;后者指数学研究陷入神秘主义泥坑。他把讲究数学原理的《几何原本》看成是一切数学应用的基础。
四、《几何原本》对科技的影响。
徐光启翻译《几何原本》,振兴数学,指出明代数学落后的原因,提出“:度数旁通十事”的数学应用,预设公理、公设、定义,《几何原本》集演绎法大成,拥有逻辑严密、推理清晰的体系,讲求实用与计算技巧的提升“,能令学理者祛其浮气,练其精心,学事者资其定法,发其巧思”.
1.促使人们形成逻辑思维。徐光启是一个觉悟者,他认识到西方科学的重大价值,放下自己的传统思想专心翻译书籍,打破中国科学思想的压抑状态,使得科学在士人眼中有了新的位置,使人们可以通过西方科技思想去解决生活中遇到的问题,能够直观面对困难,相信科学[4]190.徐光启翻译《几何原本》,破除中国古代的“唯风土论”思想,并且还详细论述中国数学落后的原因,指出数学应用在社会实践中的广泛性,使人们能够运用逻辑推理去思考问题,简化实践中的难题。徐光启翻译《几何原本》,向国人普及科学,改变人的根本思想。徐光启指出,所有的问题都可以用科学来解决,更加有效、针对性更强。中国科技发展中,《几何原本》为改变中国科学面貌,将西方先进科学技术知识采用简单易懂的语言介绍给中国的学者,这在一定程度上影响中国数学、地理学、天文学的进步,变革中国科学研究方法,转变中国古代小农经济科学形态,趋向逻辑论证、数学分析科学特征,使人们对事物的描述更加严谨具体,不再是仅存于表象;同时也开始用实验为手段来论证事实,分条分析、严密严格论证问题,开对事物做出科学研究。注重逻辑体系中概念、符号的概括抽象,运用《几何原本》知识,演绎出逻辑严密的框架,这对于我国后世科技理论的形成发挥直接作用。
2.影响我国数学成果的提升。清代数学家梅文鼎、明安图、李善兰的一些成果都受益于《几何原本》,如李善兰的尖锥积分公式,基于多种几何模型的无穷级数建模,三角形的面积,对勾股定理的证明,勾股相求,勾股测望,平面形相容问题,理分中末线,平面几何图解法等,都用到《几何原本》中的主要思想[5]36.西方数学基础为欧几里得《几何原本》,徐光启翻译并出版《几何原本》,使中国数学知识的结构发生了重要变化,运用《几何原本》中的公式定理,把古代已有的数学方法更加严格化,创立出新的数学证明系统,通过《几何原本》将西方科学中国的三角学与测量术传入到中国,向中国介绍西方数学,不单单是数学方面的科技影响,更是思想方法的影响[6]27.徐光启翻译出版的《几何原本》中,有点、线、面、角、平行、相似等概念术语;徐光启将《几何原本》翻译得通畅简易,使人们更容易接受《几何原本》中的`科学知识,促进我国科技的提升。
3.影响数学教学。在数学教育中渗透公理化方法,以突破传统中国的“天人合一”整体思维方式,把社会中的道理分为物理、至理以及类似自然的科学,体现的是思维的逻辑性、严密性和表达方式的简洁性,抽象化表达内容,这对于培养学生在数学中的逻辑思维起到一定的积极作用,同时也有利于提升人们的素质教育。《几何原本》应用到数学教学中,也会产生一些负面影响,这就主要表现在数学教材方面,它不仅与实际问题脱节,还会导致教学中对抽象数学结论的不深刻,难以运用数学手段解决数学问题。因此,在数学教学中,可以通过《几何原本》的逻辑思维,将数学教学与逻辑思维相互结合,简化问题,提升解题认知能力。如在《几何原本》中提到的透视法,就是在绘画中可以运用数学理论,这将会影响中国的绘画艺术,起到一定的补充、完善作用,弥补传统数学中的不足。同时,《几何原本》中也传入我国一些三角学知识,主要包括平面三角学方面的知识,如明末《崇祯历书》中记载的《大测》、《测量全义》,为人们介绍西方三角学;同时在《测量全义》中,也介绍球面三角学;《测量全义》、《大测》、《割圆八线表》,还介绍三角函数表;故此,在数学教学中,能够正确把握教材,将《几何原本》发展史融入数学教学中,在抽象理论定性中,来加深理解,体现了数学模型方法在课程中的渗透,不仅可以充分反映出数学知识的演变过程,也可以准确把握数学中的辩证关系,取得良好的教育教学效果。
综上所述,在中西文化交流背景下,徐光启的《几何原本》翻译成功,使《几何原本》为中国传统数学提供了新的数学内容,改善传统数学教学思维模式,不仅使中国士人对于西方数学知识加深了解,同时,它所代表的逻辑推理方法以及科学实验,为我国近代科学的产生与发展提供重要线索,对我国科技发展也起到一定推进作用。
参考文献:
[1]宋芝业。徐、利译《几何原本》若干史实新证[J].山东社会科学,2010(4)。
[2]徐光启。徐光启文集[M].上海古籍出版社,1984.
[3]宋芝业,王雪源。为什么翻译《几何原本》---《几何原本》(前六卷)翻译过程中的中西比较[J].北京理工大学学报,2010(5),[4]李春勇。徐光启评传[M].中国思想家评传丛,2010.
[5]杨泽忠。利玛窦和徐光启翻译《几何原本》的过程[J].数学通报,2012(4)。
[6]纪志刚。汉译《几何原本》的版本整理与翻译研究[J].上海交通大学学报,2013(3)。
★ 原本就如此寂寞散文
★ 生活原本如此作文300字
★ 几何画板数学课件
★ 几何公差基础知识培训-几何公差带
★ 几何概型教学反思
★ 《椭圆的简单几何性质》听课实录
★ 高考数学概率几何解题方法
★ 中国史学原本注重图像阅读题及答案
★ 我对几何的认识作文950字
6.翻译的重要性 篇六
1.填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。
2.不可,直不百步耳,是亦走也。
3.王如知此,则无望民之多于邻国也。
4.斧斤以时入山林,材木不可胜用也。
5.谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。
6.谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
7.然而不王者,未之有也。
8.是何异于刺人而杀之曰‘非我也,兵也’?
《劝学》
1.冰,水为之,而寒于水。
2.木直中绳,以为轮。
3.君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
4.假舆马者,非利足也,而致千里。
5.假舟楫者,非能水也,而绝江河。
6.积土成山,风雨兴焉。
7.故不积跬步,无以至千里。
8.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
9.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
《过秦论》
1.外连衡而斗诸侯。
2.蒙故业,因遗策。
3.诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士。
4.秦无亡矢遗镞之费,而天下已困矣。
5.秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂橹。
6.及至始皇,奋六世之余烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯。
7.南取百越之地,以为桂林、象郡。
8.于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首。
9.收天下之兵,聚之咸阳,销锋镝,铸以为金人十二,以弱天下之民。
10.斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。
11.山东豪俊遂并起而亡秦族矣。
12.然秦以区区之地,致万乘之势,序八州而朝同列,百有余年矣。
13.然后以六合为家,崤函为宫。
14.一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也!
《师说》
1.古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。
2.惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
3.生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。
4.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?
5.是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
6.今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
7.是故圣益圣,愚益愚。
8.圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!
9.句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
10.巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
11.孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
12.是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
7.翻译的重要性 篇七
1.1 大学英语翻译教学不被重视
我国的大学英语教学, 最注重的是培养学生的阅读能力, 其次是听说读写, 对大学英语译的能力可以说已经被忽视了, 虽然教育部在1999年颁布的《大学英语教学大纲》明确把培养学生译的能力列入其中, 提出大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力和听、说、读、写、译能力, 以促使他们能用英语进行信息交流, 大纲是这样描述阅读与听说读写译的关系的:“阅读能力是大部分大学生今后工作的主要语言技能。在大学英语教学中要始终注重阅读能力的培养。”由此可见, 培养学生的阅读能力始终是大学英语教育的重要目标,
1.2 考试项目设置不合理
众所周知, 大学英语四六级考试始终是大学英语教学的风向标, 查阅1985到1995年的大学英语四六级考试真题, 不难发现这样一个事实, 那就是翻译题型从未出现, 直到1996年才增加了翻译题型, 但是这种翻译题型并没有成为四六级考试的固定题型, 并且所占分数很少, 不能引起广大师生的重视, 虽然最近几年四六级考试的翻译题型被固定下来了, 但是所占比重不到十分之一, 就连考研英语中, 翻译题型所占比重也不高, 这就导致大学生普遍不重视英语翻译。
1.3 大学英语教材中缺少翻译的独立单元
当前的大学英语课本仍是以英语文章为主, 培养的是学生的阅读理解能力, 老师在课堂上带领学生理解课文时, 以老师讲解为主, 基本是老师读一段, 然后自己翻译一段给学生听, 并对句子中的一些重要词语划分词性、讲解用法, 造句等等, 学生不用自己思考, 并且课本中没有专门锻炼学生翻译能力的单元, 课后也没有专门的习题, 所以, 学生的翻译都是自己摸索着进行, 缺乏本土性, 翻译的很不地道。
1.4 教学方法单一, 教师业务水平有待提高
大学英语老师在授课时忽视了培养学生的翻译能力, 讲解课文时片面强调翻译知识, 没有传授学生翻译英语的方法, 更没有专门训练大学生的翻译能力, 课堂的翻译实践能力更是相当有限, 老师很少当场提问学生翻译课文, 更不用说及时纠正学生的翻译问题了。其次, 在大学英语翻译教学中, 教师没有把英语翻译当做一门学科, 自己的翻译知识也不是非常完善, 由于繁重的课业, 没有时间参加进修和培训, 老师的能力还是在原本的水平上, 进步不大, 这就导致学生缺乏翻译技巧, 翻译能力不足。
2 大学生翻译能力的重要性
2.1 提高学生的综合运用能力
使用一种语言把另一种语言所表达的内容准确、完整地表达出来的语言活动被称之为翻译。这里所说的翻译并不能单纯的理解为老师在课堂上对课文进行逐字逐句的语法翻译, 更扩展至英汉互译、情景写作、语篇翻译、难字难句的翻译等, 通过这样的训练来提高学生的英语理解力, 正是因为大学英语教学实践性很强, 因此, 如果老师能正确引导学生, 通过一些具体翻译实例的讲解, 并指出问题和应该注意的翻译技巧, 久而久之, 学生的翻译能力一定会有比较大的提升。
2.2 拓宽知识面, 加强汉语素养
翻译不仅仅要求对字面意思的理解, 更需要有宽广的知识面, 对语言的文化知识背景不了解, 就容易在翻译中闹出笑话, 如大学英语教程中有这样一句话:Piece of cake!有不少学生会把它翻译为一块蛋糕, 如果单从字面来说没什么错误, 但是放在语境里, 就错十万八千里了, 其实, a piece of cake是非正式用语, 指很容易做的事情, 在汉语里就是小菜一碟的意思, 因此, 了解语言的语境直接影响翻译的质量。所以, 翻译教学很有必要, 不仅可以使学生看到自己的问题, 更能帮助学生掌握正确的翻译技巧, 对于一部分学生翻译时受汉语影响较大的情况, 可以经常锻炼他翻译一些文章, 并及时指出问题, 帮助他们更好地进步, 总之, 翻译教学不仅可以提高学生对英语的理解力, 更能提高学生的汉语表达能力。
2.3 了解东西方文化差异
经常会有这样的情况出现, 那就是虽然学生每个单词都认识, 但是翻译出的句子却不通顺、不地道。还有一种情况是认识所有单词, 但是对整篇文章还是一知半解, 这两种状况的出现都是由于缺乏文化背景知识。值得注意的是, 要想翻译的很好, 就必须非常熟悉翻译语言的文化背景知识, 因为翻译活动并非仅仅是语际之间的转换, 更有大量的民族文化信息渗透其中, 这就对我们提出了更高的要求, 要求我们在翻译时能够把一种文化传递到另一种文化里去, 因此, 学生也能在这种教学过程中, 不断了解东西方文化的差异。正是由于各民族历史不同、地理环境不同、发展阶段不同, 导致价值观、传统、习惯、宗教信仰等等的不同, 这种差异就要求学生在翻译时要对英语国家的文化有全面、深刻的认识。
3 提高大学翻译教学的方法策略
3.1 加强学生对英语语境的认识
众所周知, 在大学英语翻译中, 离开了语境, 就很难正确的理解全文, 更不用说正确的翻译文章了, 语境顾名思义就是语言活动进行或者说产生的环境, 任何语言都不是凭空产生的, 都有特定的产生环境, 只有对这种语言产生的环境有很好地了解, 才能在翻译文章时不仅顺畅、而且翻译出的文章很地道、很标准, 一个高水平的翻译者, 必定是对被翻译语言国家文化背景有深入了解的人。因此, 在大学英语基础教学阶段, 开设翻译课程、传授学生翻译技巧、培养学生翻译能力, 让学生掌握英汉互译的方法, 通过这样的训练, 提高学生的英语翻译能力。
3.2 帮助学生分析英汉两种语言的差异
大学英语老师要注重培养学生分辨英汉语言的能力, 比较英汉两种语言的规律和异同, 帮助学生翻译出更符合语言表达习惯的文章。如向学生传授以下知识:英语地点状语要放在时间状语之前, 但是汉语却是相反的;英语中修饰名词的短语、从句放在名词之后, 汉语中放在被修饰名词之前;英语可以有丰富的连词, 所以句子较长结构复杂, 汉语短句较多, 语言简练;在英语中, 时间状语、地点状语之间的排列是由小到大, 汉语是相反的;被动语态在英语中的适用范围要比汉语广泛得多, 凡是不必说出、不愿说出、无从说出或者为了更好连接文章, 都可以用被动语态, 汉语常用主动语态, 即使主语不清楚, 也可以用“某人”、“人们”这样的词替代, 所以, 需要注意的是, 翻译被动语态的英语时, 要用主动句翻译。英语中为了避免重复常用替代、省略等方式, 所以重复较少, 汉语为了表达地更准确或是强调, 常常重复关键词。英汉两种语言的差异远远不止这些, 学生在遇到这种情况要随时向老师请教, 老师也要有意识地传递学生这些方面的知识, 通过这种努力, 提高学生的英语翻译能力, 以使他们更好地进行交流。
3.3 提高学生的综合应用能力
目前, 摆在我们面前的迫切的任务是如何使大学英语教育适应社会的需求, 摆脱大学英语教育和实际需要脱节的状况。我国的大学英语教学思想是向市场经济过渡的历史条件下形成的, 随着经济社会的不断发展, 急需转变教学思想和教学观念, 密切联系我国经济社会发展的实际, 以提高学生的英语综合能力为首要任务, 正确处理听、说、读、写、译的关系, 要把培养学生的翻译能力提上日程, 在课堂中增加对学生英语翻译能力的锻炼, 多对学生进行课堂英语翻译提问, 并当场分析学生的回答, 提出存在的问题和不足, 并告诉学生应该怎样做才能避免或减少问题的出现, 同时, 加强对跨文化交流知识的传授, 在解读课文时增加对英语国家的文化背景的介绍, 课外推荐学生多看外国原声电影、多听原声外语音频、多听广播、多和英语国家的留学生进行语言交流, 在课下, 自己要主动加强翻译方面的训练, 经常翻译一些文章, 并通过发邮件、打电话等方式寻求老师的指导和帮助, 遇到不懂的问题要多方求证, 通过培养自己的英语翻译能力提高阅读能力, 进而提高自己的英语水平, 日积月累, 一定可以把英语学好, 为以后的学习和工作奠定坚实的基础。
4 结束语
虽然我国的大学英语教育不断完善, 大学生的英语水平也在不断提高, 但是大学英语翻译教学始终是大学英语教育的薄弱环节, 目前, 还没有开设专门的大学英语翻译课程, 大学英语翻译由于在四六级考试中所占比重不大, 所以一直不受重视, 大学老师在授课时也没有很好地培养学生的翻译能力, 但是, 社会很需要专门的英语翻译人才, 因此, 为了使大学生更好地奉献社会, 加强英语翻译能力是迫切的任务。
参考文献
[1]阎志坚.大学英语教学改革势在必行[J].中国高等教育, 2002 (11) .
[2]广东省教育厅关于加强我省高校英语教育工作的意见[Z].2001.
[3]蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践[M].上海:复旦大学出版社, 2001.
[4]刘龙根.大学英语翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社, 2000.
[5]穆雷.中国翻译教学研究[M]上海:上海外语教育出版社, 1999.
[6]蔡基刚.大学英语英汉翻译技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.
8.翻译的重要性 篇八
关键词:外事口译 模糊语 重要性
1 外事口译模糊语的研究背景
美国控制论专家Zadeh于1965年,在Information and Control期刊中发表的Fuzzy Sets一文中,首次在理论上对语言的模糊属性给予了充分的论证。他认为:人类思维中的模糊性,是由客观事物的模糊性所决定,这也必然导致语言表达的模糊性。季羡林先生也指出“语言的模糊论和混沌论就是两个具体的例子。中国的语言学家们应当抓住这一点,继续进行探求,特别是对汉语的模糊性特色要多加注意,多加探求。”与国外相比,国内关于口译模糊论的研究,大多基于其理论的本身,与实际的运用结合研究无论是从方法论,研究领域还是研究对象等方面,存在着明显的不足,宏观研究相对的松散乏力,研究范围基本局限于理论范围之内,对于外事活动中的模糊语策略,研究的课题少之又少。外事文教活动由于其本身的特殊性,在口译活动中,应结合外事工作中管理和交流并存的特点及种类出发,结合翻译方法中的模糊策略,有利于促进中外双方的交流与沟通,实现对等交流,提高外事口译翻译质量。
在西方近五十年的口译发展历史中,已经形成了相对比较成熟的理论体系,奈达提出:翻译者应当着眼于原文的意义与主要精神,不能仅仅局限于原本的固有语言结构,应当从语义到语体,在接受语言中用更为贴切的对等语,来再现原语的风采和精髓,及所谓的:功能对等。1972年,美国的语言学家Lakoff也曾提出“模糊限制语”这一论题。在外事活动中,模糊信息的特点和各种语言文化等差异性,也导致了模糊信息在翻译到目的语时具有一定的限度。
2 高校外事口译模糊语合理运用的重要性
随着国内外交流的不断加深,我国在进入21世纪后,外事活动的增多也促进了口译研究的蓬勃发展,为口译实践,口译理论研究及口译教学研究提供了广阔的发展空间,针对语言模糊性及模糊信息处理的文章也纷纷出版,对我国的外事活动翻译实践及理论研究起到了很大的推动作用,但专门针对外事活动口译中模糊信息的处理策略原则的文章,还是相对较少。合理的把握模糊语的处理策略,在外事交流及外事宣传工作中,能够起到画龙点睛的作用。作为语言本质属性的模糊性,普遍的存在于不同的文化和语言之中,在外事交流和外事宣传中,模糊语的恰当运用能够帮助参与外事活动的双方或多方,巧妙化解一些外事关系中的微妙场合。这种特殊的表达方式,被广泛的应用于谈判,宣传,新闻发布,政治演说等多种外交及外事活动之中。研究如何合理的处理模糊语的应用策略,有助于从事口译及外事工作的专业人员,更好的把握外事活动中的分寸感,更好的完成外事活动中的口译及交流任务。外事活动的口译工作,与其他口译工作相比,应当更加注重严肃性,严谨性和时效性等特点,外事活动,常常涉及中外双方之间的相互利益,高科技的知识产权保护等工作,语言的模糊性在此时恰当的运用,能够帮助双方在表达观点时,更好的展现语言的丰富内涵和外延,“使说话人得以恪守礼貌原则,在清楚表达回话含义的情况下,尽量避免将意见强加于人,避免过于武断”。这种表达方式,使得双方的表达内容更加的生动,形象,动听,巧妙,保证了翻译的质量,同时也避免不必要的尴尬。
3 做好高校外事口译模糊语处理的意义
随着时代的发展,社会文明程度的不断进步,国际交往的增多,特别是文教科技等方面的交流。不论是口译还是笔译工作中都会遇到如何处理模糊语,化解尴尬气氛的新情况和新问题。要想更好地展现我国改革开放取得的巨大成果、展示我国高等教育的进步,我们都需要在日常的工作和学习中不断的积累。外事无小事,高校外事活动中口译工作的好坏,直接关系到一个高校乃至整个国家的形象和尊严,高校外事口译人员,应注重提高自身素质,合理的处理模糊语及模糊信息,为我国的外事工作作出贡献。
参考文献:
[1]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]易宏根.英语口译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2004.
[3]胥君芳.论模糊语言的翻译[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2006.
作者简介:
9.翻译的重要性 篇九
更重要!
(这个海报你看出美术的淫荡小心机了吗?)“Taste the feeling”单挑“Open Happiness”,两句话who优who劣不在我们这次讨论之中。单就中文翻译而言,品味感觉明显比畅爽开怀差了100个百事。用严复老夫子的信达雅来评判,“Taste the feeling”译作品味感觉貌似严丝合缝,为啥总觉得差点啥哩?
一信达雅之外,要有腔调Taste the feeling(品味感觉),你也咂出不怎么对味,对吧!少了碳酸饮料的畅爽感,没了这个feel,让人读着倍儿不爽!也就是缺了广告常说的——TONE,译成上海话腔调比较到位。Tone(腔调)不对,让产品没法和消费者互相调情。
我们脑补一下有印象的可可广告语:1990:挡不住的感觉2001:畅快挡不住2005:要爽由自己可可在15年前就在讲Feel了,为啥偏偏这次读起来总觉得:不是我想象中的可乐feel。可可广告语的tone或feel,就该是喝下碳酸饮料后,二氧化碳顶着喉咙,让你想打嗝的那种feel,一漾一漾的~广告语写出这种tone或feel,产品的死忠粉读后才会拍着雪白的大腿说:对味!
看看可可《兄弟篇》《分手篇》视频,总会觉得有点不着调。兄弟或分手不该是啤酒吗?基情四溢?分手快乐?来杯可口可乐!?为了扩大销量这么干,我也只好先干为敬了!二简而未减,要有范儿 别小看只是把几个英文单词译成中文,按可口可乐这种级别的大神客户,能担当这种翻译大任的,大多是国际4A里的骨灰级文案,甚至会动用镇司的copy base的ECD。一句文案出台的背后,肯定熬死了不少文案的脑细胞,据说麦肯、Santo、奥美都参与其中,但出炉了这么一个半残废广告语,难怪总会有人跳出来叫嚣——“汉语言的魂在港台”。苹果每次新品的广告语,其实就是两岸三地广告文案的大PK。“Bigger than bigger” 大陆:“比更大还更大”
港台:“岂止于大”。港台在精简度和文艺范上胜出,当然最后走红的是那句:比逼格更有逼格。让所有文案仰天长叹:高手在民间!
同样是苹果的iPad mini广告语:“there‘s less of it ,but no less to it” 台湾:简,而未减。香港:小了,但没少了。
大陆:减小,却不减少。台湾在对苹果装逼范的把握上,不是地大物博表情包众多能胜任的。
三忠于原味,坚持品牌style 文艺作品和广告文案的翻译是两回事。村上春树的作品,如果懂日文读过原著,你会明白:其实你读的是林少华的tone,而不是村上春树的。同样泰戈尔的《飞鸟集》,你记忆里的tone其实是郑振铎的,而并非泰戈尔的原味,所以当冯唐用自己的体味翻译后,有人觉得倍儿爽:是冯唐的飞鸟!有人觉得不爽:这?是哪个鸟?但冯唐有错吗?NO。
但广告文案则要抹杀译者风格,更要突出的是品牌的style。所以一个牛逼的广告文案,不能像作家那样树立自己的风格(意识形态是个另类),反而要集百家之长,能根据不同的品牌,变换着写出不同的口味。铁打的品牌,流水的文案,既是换不同的文案来写,也要按照品牌的语气说话。来feel一下经典广告翻译的feel:飞利浦:sense and simplicity精于心简于形耐克:just do it(中文翻译一直或缺)阿迪:impossible is nothing没有不可能麦斯威尔:Good to the last drop滴滴香浓意犹未尽雪佛兰:future for my future未来为我而来、Find new roads热爱我的热爱福特:go further进无止境麦当劳:I’m lovin’ it我就喜欢......当然也有向外输出闹笑话的栗子:蒙牛2012年的广告语——只为点滴幸福,英语译成Little happiness matters,闹了个“幸福并不重要”的笑话。汉译英有风险,中文文案需谨慎!最后说说可可的这句Taste the feeling,其实大张伟已给出了不错的翻译:这个feel倍儿爽。貌似和可可想包容各种feel的野心不符
【翻译的重要性】推荐阅读:
放映员的重要性、放映质量的重要性06-26
沟通的重要性10-20
尊重的重要性10-26
论读书的重要性的作文07-31
煤矿安全的重要性06-16
论礼仪的重要性06-19
团队管理的重要性06-26
注重细节的重要性06-28
孩子教育的重要性06-30
礼貌待人的重要性07-01