现代汉语新词语的社会文化信息探究-基于汉语新词语的社会学分析

2024-10-16

现代汉语新词语的社会文化信息探究-基于汉语新词语的社会学分析(3篇)

1.现代汉语新词语的社会文化信息探究-基于汉语新词语的社会学分析 篇一

【标题】浅谈现代新词语的使用 【作者】陈苹

【关键词】新词语??来源??分类??使用情况

【指导老师】黄东梅

【专业】汉语言文学

【正文】

在我们的日常生活和工作中,人们对客观世界的认识也会不断深化而产生新发现,因此社会生活的各个领域都涌现出了许多反映这些新事物新现象以及人们新观念的词语。我们认为新词语是指内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容有新的变化的词语。新词语可以指一个新创造的或从其他语言中,从方言中,从古词语和行业中借用过来的词语,也包括一个产生了新词义,新用法的固有词语。在这里,“新”与“旧”是相对的,而不是绝对的。“新”有一定是时效性,随着时间的流逝,社会的不断发展,词汇系统也不可避免的处于变动之中。曾经的新词语可以进入基本词汇或者消亡不用,这样便成了旧词语;而一些消亡不用的旧词语也会被重新启用,并被赋予了新义而踏入新词语的行列。

汉语新词语的产生是对汉语语汇系统的不断丰富和发展。新词语的频繁产生引起了语言学者对它的关注,自20世纪80年代以来,学者们对新词语进行了许多研究,这种研究呈现出多方位,多角度,多层次和立体化的趋势。如闵家骥先生编著的《汉语新词新义词典》把建国以来产生的词都看作新词语收入词典;于根元先生编著的《现代汉语新词词典》收录了1978――1990年间见于我国报刊的新词语;姚汉铭先生编著的《新词新语词典》主要收集的是十一届三中全会以来至1998年报刊上出现的新词语;林伦伦先生编著的《现代汉语新词语词典》主要收录了1978年12月首版的《现代汉语词典》上没有的,即1978年以后出现的新词。由此可见,从时间说,这些词典在收录新词语时,大致是限于建国之初至今,重点是新时期的新词语。王爱娣在《汉语新词语的来源及其发展趋势探析》中从新词语的音和义组合关系出发,探讨了“新词语”的概念;然后结合当今的语言实际,从八个方面具体分析了新词语的来源途径;最后简要总结了新词语的发展趋势。邵宜在《近年来的新词语研究》中,在对不同学者研究成果综合分析的基础上对新词语的界定、新词语的特点提出了自己的看法。张莉在《新时期新词新语漫议》中对新词语的特点进行了详细的分析。以上学者分别从不同的角度对新词语的概念进行了界定、对其来源进行了分类、对其特点进行了概括、对新词语的发展趋势进行了总结。考虑到2005年《现代汉语词典》第五版出版以来,学者们对于其中新增词语的研究罕见,本文就该版本新增词语的使用情况进行了分析,结合自身感悟的语言现象,对新词语的界定阐述了自己的看法,同时在分析汉语新词语来源以及对新词语进行分类的基础上对各类新词语的使用进行了分析。旨在使人们能够更好地了解现代新词语,能更加准确、合理、规范地使用现代新词语。

本文的语料主要来源于2005年商务印书馆出版的第五版《现代汉语词典》中新增的词语。

一、现代新词语的来源

现代新词语产生的来源主要有六个方面,外来词、部分港台词汇、内地方言词语、专业术语或行业语、简称合称短语和古代旧词语。

(一)外来词

改革开放以来,在中国与外国来往交流的过程中,外国经济、政治、科技、文化领域的新事物新现象冲击了中国人的思想,影响了中国人的心理。使中国人的思想观念,价值观念就发生了明显的变化。不少人追求西方的物质文明和西方人的思想,这一方面就导致了中国人对西方语言的认同。比如,近年音译进来的一些词:酷、克隆、卡丁车、黑客、丁克家庭、德比、香波、伊妹儿等。还有一些词语是从英语直译而来,寻租、路演、蓝牙、猎头、热键等。还有从日语来的,料理、放送、人气、卡拉OK等。还有西文字母或西文字母与汉字组成的词语,俗称字母词。随着中国与世界联系的日益密切,以及国内大众英语水平的提高,越来越多的英语词汇,尤其是英语缩略词堂而皇之地进入汉语词汇系统,从而形成了新时期汉语新词语中极具特色的字母外来词。有一些词语已经相当流行,成为大众传媒和语言交流的组成部分。如“丁克家族”是译自英语“Double Income No Kid”的简称DINK,指夫妻均有收入,不要子女的家庭

(二)部分港台词汇

因为港台地区有较为发达的社会经济、文化、科技等,以及与世界联系的相对密切,所以港台词语中的一些表述新事物、新概念的词语,被直接借用过来的,在汉语普通话中继续充当表述新事物新概念的作用。比如从港台传入的词语,按揭、布艺、搞笑、廉租、房车、咪表、猎头、洁具、面膜、卖点、另类、置业、楼盘、物业、编程、比拼、层面、互动、随身听、新锐、做秀、整合、双赢、主打、取向、认同、穿帮、非礼、资深、愿景、体认、做爱、研判、资讯等等,都是由港台地区引进,然后再逐渐传入内地的。

(三)内地方言词语

内地方言词语的加入,其中又以北京话、广东话、上海话为主,这些地方或者是政治文化中心,或者是经济发达地区,对新词语新概念反应最为敏感,所以一些新词新语新用法在这些地区产生然后波及到中国的其他地区就不足为怪了。北京话地位特殊,词汇容易被普通话吸收,比如蹦迪、大款、托儿、侃大山、玩命、宰人、砸牌子、砍价、神侃、宰客、栽面等。而上海和广东地区的经济发展较快,人员流动大,所以语言也较发达,被普通话吸收的机会也多一些。比如买单、花心、楼花、入围、生猛、煲电话粥、爆满、炒鱿鱼等就从广东话而来,而搞定(也有人认为是从广东话“搞掂”演变而来)、跟进、派对、套牢、批租、动迁、割肉、一头雾水等就从上海话引进。其他地区方言进入普通话的例子也有,不过没有从北京、广东、上海这些经济发达的地方引进的那么多。

(四)专业术语或行业语

这里讲的术语指的是在各领域内出现的新的科学专用语。社会急速发展,科学也突飞猛进,各个领域都出现了许多新术语来指称新事物新概念或者反映新的认识,新的发现。比如:板块、并轨、出局、出线、到位、点击、定位、二传手、反差、拐点、加盟、界面、聚焦、平台、起跑线、抢滩、切换、缺位、升温、时间差、杀手、缩水、硬着陆、越位、蒸发、置换、主旋律、转轨、擦边球、转型等。

(五)简称合称短语

现代人生活节奏的加强,迫使人们越来越多讲求效率,讲究用更有限的时间获取更多的收获,更多的效益。语言交流要求省时、省力,高效率,在用意明确的前提下,在语言交流中人们越来越愿意选用简称、合称和短语缩略的形式。因此,简称、合称、缩略是现代汉语形成新词的一个途径。为反映这种情况,这次修订这类词也收录不少。如:安保、地铁、电邮、彩超、彩显、动漫、核电、军地、共建、立交、临客、平交、企改、社保、双规、三产、三农、三通、三个代表、网校、乡企、心梗、保费、比热等。

(六)古代旧词语

这里所说的古代旧词,是指曾经使用过,后来一度销声匿迹,现在又被生活所激活了,进而重新焕发生命光彩的词。随着社会生活的变化,与生活密切相关的这类词还会出现很多,成为不可忽视的一大趋势。这类起死回生,又重新成为流行语的词,为数不多如:申论、垂范、福祉、惊羡、履职、履新、耄耋、尘埃落定、羡余、炙手可热。我们需要注意的是在肯定它们旧词复活的同时,还要留心它们在意义上发生的变化。

二、现代新词语的分类 我们重点查寻了2005年商务印书馆出版的《现代汉语词典》第5版中新增的词语,发现就词语语意方面来说,出现的新词语主要来自于政治、济济、科技、军事、文化这几个方面。

(一)政治类

由于人们越来越密切的关注政治舞台,许多政治新词语也进入我们的日常生活。2005年4月30日,胡锦涛与连站会谈的新闻公报发表在各大媒体上,其中就有“愿景”和“体认”。《现代汉语词典》为了反映现实生活的需要就增加了“愿景”“体认”这两个新词。政治类的新词语还有德治、反腐倡廉、反恐、反贪、公示、和谐社会、科学发展观、恐怖主义、跑官、勤政、双规、套改、问责、以人为本、政风、政治文明、咨政、不作为、串案、法槌、法徽、法律援助、国家赔偿、受案、司法鉴定、司法解释、特别法、窝案、无罪推定、有罪推定、职务犯罪、智能犯罪、布警、采信、故意、立法权、愿景、体认等。

(二)经济类

近些年来,由于经济的急速发展,与它相适应就出现了大批与经济有关的新词语。如并购、彩民、撤标、撤市、充值、冲高、地量、跌势、服务业、经济杠杆、价格战、结构工资、解套、套牢、竞拍、企改、套现、天量、网络银行、限产、循环经济、质押、走高、保额、保费、保险人、财产保险、电子货币、金融危机、人寿保险、世界银行、投资银行、银行卡、不良贷款、沉化粮、催熟、错季、观光农业、坑农、土壤污染、退耕、精准农业、蓝色农业、有机农业、旅游农业、三农、散养、币市、便利店、超值、承购、承销、传销、断码、灰色市场、均价、扩销、量贩店、逆市、签单、热销、商誉、退市、形象大使、虚高、氧吧、直销、造市、并线、车程、车模、车位、城铁、磁浮列车、错峰、打表、起步价、盾构、工残、管道运输、航天器、空天飞机、路检、盲降、提速、站点、直航、轻轨铁路、中巴、层高、拆建、错层、多层住宅、返迁、房市、仿建、高层住宅、灰空间、会所、烂尾、联建、廉租、毛坯房、生态建筑、尾房、玄关、跃层等。

(三)科技类

随着科学技术及相关知识的普及和人们知识水平的提高,许多科技方面的专业词汇逐渐转变成普通词汇,特别是有关计算机、网络、环保、医药等领域的新词语已为大众所日常使用,如:笔记本式计算机、编程、波导、彩显、磁控、短信息、高科技、光控、浏览器、内存、闪存、闪盘、数控、数字信号、太空人、网关、网卡、网络语言、信息库、优盘、宇航技术、主板、靶器官、彩超、超声刀、磁疗、非典、干细胞、计算机层析成像、计算机综合征、军团病、强迫症、弱能、帕金森综合征、禽流感、食疗、苏丹红、同位素扫描、巡医、医风、中子刀、白色垃圾、赤潮、环境科学、荒漠化、空气质量、空气污染指数、绿色壁垒、绿色食品、绿视率、排污、沙尘暴、退耕、总悬浮颗粒物等。

(四)文化类

文化领域新事物新现象的产生也引来了一大批新词语。如博导、海归、扩招、考博、考风、考级、考纪、考研、课件、派位、陪读、书虫、特长生、特殊教育、网络教育、网校、应试教育、终身教育、择校、助读、丑星、出场费、蹿红、大片儿、动漫、个唱、公众人物、贺岁片、回放、家庭影院、金曲、偶像剧、热映、星探、献演、献映、报料、爆炒、标题新闻、播报、彩信、电邮、电子函件、耳麦、黄金时段、可视电话、垃圾邮件、录播、模拟通信、热播、热炒、有偿新闻、蹦极、补时、长考、德比、读秒、短池、方程式赛车、锋线、复盘、黑哨、叫停、教头、假球、开哨、狂胜、内援、陪练、抢点、赛点、升班马、胜势、始发、首发、完败、完胜、乌龙球、惜败、下课、星探、有氧运动等。

(五)军事类

随着军事事业的发展,《现代汉语词典》第五版中也增加了部分新词语,只不过数量极少。如电子战、动能武器、环境武器、军地、军歌、军购、军演、立体战争、虐俘、失能武器、水陆坦克、特种部队、战略导弹、战术导弹等。?

三、现代新词语的使用

???《现代汉语词典》增补的这些新词语,已经普遍地被现今的社会生活所接受。周荐先生在《汉语词汇新讲》当中说过“如果可以把词的结构称作是词的形式的话,那么词的意义――词义也就可以被叫做词的内容。”?要了解新词语的使用情况,我们可以从新词语的词义上来着手。

???

(一)现代新词语使用简况

我们重点从词语的演变来观察新词语的使用情况。词义经过引申发展,产生了新义。新义与原义的关系,主要有词义的扩大,词义的缩小,词义的转移这三类。词义的扩大指的是有些词原来概括和应用的范围比较狭小,可是后来它概括和应用的范围比以前广泛了。比如“手”原来是指身体的一部分,后来扩大到指“人”,如“拖拉机手”,这就是用部分来代替全部。又如“健康”本来指生理机能成长没有缺陷和疾病,现在我们却常常说“思想不健康”,那就扩大到了指思想意识有毛病。词义的缩小就是指那些词原来概括和应用的范围比较大,而现在概括和应用的范围变得狭窄了。如“上半时”“下半时”,它们是体育名词,原注释是举了篮球和足球的例子,现在,篮球的比赛规则中比赛的时间可以有两种形式,一种是两个半时,每半时20分钟;另一种是四节,每节12分钟。所以,对篮球来说,“上半时”“下半时”已经不够全面了。根据这些变化,在《现代汉语词典》第五版中“上半时”“下半时”的注释中删去了篮球的例子。前面讲的词义的扩大和缩小都是从词义的概括范围和应用大小方面来说的。而词义的转移却是指词义由一个范围到另一个范围。如“牺牲”,“牺牲”原来是指为祭祀而宰杀的牛羊等牲畜,现在是

class=“ad_box”>文档加载中...广告还剩

2.浅析现代汉语新词语的来源 篇二

新词语的来源是比较宽泛的,概括起来主要分为以下六种:

一、新造词语这类词语在原有构词材料的基础上,按照汉语的构词规律造出新词新语。比如入世、连锁店、传销、手机、电脑、软件、啤酒节等,它们多反映新事物、新概念,所占的比重最大。这类词的构词大都是采取复合式构词,表现为修饰与被修饰的关系。也有一部分是由类似词缀的语素加在别的语素的前面或后面形成的派生词,如词缀“性”就形成了不少新词语:建设性、可行性、可读性等。

二、旧词新用新词语中也有一部分是加工旧词语,使其表示新的意义。这类词又可分为两种情况:

1.赋予旧词新的意义如“老板”不仅指私营企业主、企业领导人,甚至连事业单位的领导人、学校校长等“一把手”以及學生导师等都被冠以此名,并广为接受。这种新词产生的渠道虽然没有增加汉语词汇的总量,但是却使词汇的质上发生了很大的变化。

2.专业词语的泛化科技的日新月异,影响着我们的日常生活。一些专业词汇进入人们的生活领域,泛化为一般词语。这种词语往往由原有的词义扩大或引申而成为新词新语。如“效应”原是一个并不常用的专业术语,近年来通过语义泛化,构造出了一个非常流行的词族,如“经济效应”、“名人效应”、“轰动效应”、“负面效应”等。

三、外部吸收改革开放后的中国重视了国内外的交流和联系,汉语也源源不断的从外界吸收新的词语和表达方式,丰富汉语的词汇系统。这类词又有以下几种情况:

1.吸收外语词汇如:丁克、卡丁车、德比、蓝牙、料理、人气、写真等。近年来与英语国家接触频繁,大部分外来词都是从英语中吸收的。由于和日本一衣带水的原因,也有一部分是从日语吸收进来的。吸收的初期以意译为主,但笔者发现近些年来直接音译的吸收的词汇有上升的趋势。

2.吸收港澳台地区词汇改革开放以来,港澳台的各个方面都通过语言这个传媒深深地影响着内地,因而产生了一些带有港台风味的词汇。如:搞笑、作秀、个案、发烧友、搞定等。这些港台词语的吸收往往是先进入粤方言而后再进入普通话。

3.吸收方言词语在方言词语的吸收上,首当其冲的是北京方言、粤方言和上海方言。北京是全国的政治文化中心,普通话又是以北京话为标准音,因此北京话的词汇很容易进入普通话。如:蹦迪、托儿、宰人等。经济上的优势使粤方言对普通话和其他方言产生了很大影响。如“拍拖、买单、无厘头”等都是从粤方言吸收的。“派对、套牢、动迁”等词主要从上海话中引进。

四、缩略词语现代化生活节奏的加快,要求语言的表达更加简练。一些简称、合称和缩略语形成了新词,而且数量还越来越多。如:社保、双规、超女、研发、奥申委、中纪委等。这种方法在新词语的造词过程中十分常见,其原因主要是汉语构词的双音节化趋势和语言的经济性原则在起作用。

五、字母词字母词是指直接由西文字母或者由西文字母加上汉字构成的词语。如:MTV、CEO、MP3、PK、SIM卡、T恤等。这类词是否为借词,它们是否已经进入汉语词汇在学界还存在争议,甚至还有学者质疑其影响了汉语的纯洁和健康,但随着人们英语水平的提高,这些词经常被原形移植到汉语中使用,却是不争的事实。

3.现代汉语新词语的社会文化信息探究-基于汉语新词语的社会学分析 篇三

摘要:当代,中国大量汉语新词随着科技、网络和生活方式的发展而产生并快速传播,对人们的生活产生了越来越大的影响。汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。“土豪”新词的翻译引发了人们对于此类词语的热烈探讨。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,结合汉语新词的不同类别,尝试探讨汉语新词的英译策略。通过分析翻译过程中文化因素的处理,旨在为汉语新词英译探索一条更合适的道路,借以促进中外文化交流与繁荣。

关键词:“土豪”翻译汉语新词文化翻译翻译策略

一、“土豪”翻译

自2013年9月微博上发起“与土豪做朋友”和“为土豪写诗”活动后,“土豪”一词开始在网络上大行其道。之后在苹果发布香槟金色iphone5s之后,“土豪”一词再度火爆。那么正如《华尔街日报》中文版总编的发问一样,“土豪”这个网络汉语新词,到底该如何翻译呢?

众所周知,当前人们所说的“土豪”和土地革命时期的“土豪”是有所区别的。那时的“土豪”在毛选《湖南农民运动考察报告》中频繁出现,其英译为“local tyrants”,并已经被许多权威词典正式收录。那么作为新词的“土豪”,翻译起来就必须考虑到词语的来源、背景以及文化内涵。通过分析网上比较流行的几组翻译,我们来探讨翻译新词所需要注意的问题。

土豪:网络用语。指网络上无脑消费的人,也可以引申到其他领域(网络游戏、电子设备、动漫ACG等)。后在网络游戏中引申为无脑消费的人民币玩家,用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。有些人把比自己肯花钱的人都称之为“土豪”。在公众的观念中土豪一般指一些有钱、爱炫富却没有文化品位的人。因此,对于土豪的几种翻译,我们应该结合新词的文化内涵来予以比较。

newly rich:新富;暴发户。属于中性的翻译,其中的文化内涵会根据目的语读者对译语不同的观念而产生不同的效果,比如对西进运动之后的美国人来说,新富往往指一些勤劳、聪明、积极努力的人,甚至带有褒义色彩。upstart:暴发户、新贵,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;这个翻译会自然给目的语读者一种贬义概念,也就是说,对于英语读者来说,土豪的译语指一群自命不凡的、傲慢无礼的暴发户。provincial tycoon:地方上的大亨,这是在地域上定义土豪。中性词,其中所表达的文化内涵会根据目的语读者的理解而异。比如,英国人可能会想到乡绅country squire,是一个在乡下安居乐业的富裕阶层,在文化内涵上,他们与周围相处融洽,甚至是公正、慷慨和善良的代名词;而在中国,乡绅的概念根据不同的历史时期携有各自不同的文化内涵。vulgar tycoon:粗俗的、不雅的大亨。这一译语带有十分明显的贬义色彩。rural rich:意思是乡下的、农村的有钱人,与之相对的是城市(urban),给目的语读者的感觉也摆脱不了浓重的乡村气息。Beverly Hillbillies:Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影《贝弗利山乡巴佬》的片名,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的贝弗利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们。这个翻译的文化内涵让人们直接联想到影片中的人物形象,可谓十分形象生动啊!还有诸如rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!

通过这些翻译,我们不难看出汉语新词的翻译是一份非常艰巨的工作,不单单是简单的意思的传达,还要对词语本身的来源和意义做到透彻地理解,以便在文化传播和交流上给目的语读者一种比较对等的效果。

二、文化翻译理论

汉语新词承载着非常深厚的文化内涵。巴斯奈特的文化翻译观从文化的角度入手,就如何处理新词翻译中的文化因素提供了方法。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义。第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上。第二,翻译不只是一个简单的译码―重组的过程,更重要的还是一个交流的行为,既包括文化内的交流也包括文化之间相互交流。她将翻译宏观地分为两大类,即文化内翻译和文化外翻译。第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能等值,翻译的等值不应是单一的,而应是多层面的。翻译不应该只局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化中功能的等值。她认为,翻译只能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。翻译的最终目的是实现文化的转换。因此,她不仅关注译文读者,也关注原语文本在原语文化中所有的功能。第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的目的是为了满足不同的需要。根据文化翻译观,翻译重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。

巴斯奈特认为翻译的功能取决于两个方面:翻译的服务对象和源语文本在源语文化中所起到的功能。根据这两点,译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。但巴斯内特在对等上与奈达不同的是,文化翻译观是以文化作为翻译的单位,等值作为手段,文化转换才是目的。因此,文化翻译观的核心是文化的等值和转换。

三、汉语新词的分类(词源发展和语言特点)

德国哲学家和语言学家洪堡于1836年就曾指出:“一种语言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体――词汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。”汉语作为一门开放性的语言,随着时代的发展,新词的不断出现是一种文化发展的必然。而汉语新词的英译也在中西交流日益频繁的今天显得尤为重要。汉语新词的来源主要有以下几个方面:

1.外来词

许多汉语外来词是由于引用不同国家出现的相同事物或现象而产生的,比如“脱口秀”“丁克家族”“宅”“森女”。对这种汉语新词的文化内涵加以分析,我们能直接或者间接地从西方文化中找到相应的对等词。这些语言往往十分新颖,对汉语本身冲击也比较大,但是就翻译而言,如果词语在源语和目的语中有相同的文化内涵,就比较容易找到文化对等的翻译。

2.中国特色新词

诸如“土豪”,许多汉语新词具有鲜明的中国特色文化内涵,反映了中国现实社会的新事物和新概念。由于文化的差异性,本民族中的词所负载的文化内涵在另一民族的文化中缺乏“对等语”或“对应语”。对于这类富含中国特色文化的新词的翻译,在源语言中没有现成的对等语,我们必须“原创”(杨全红,2003:71)“中国英语”,即以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,形成具有中国特点的词汇、句式和语篇(李文中,1993:19)。这其中有网络创新词,比如范跑跑、啃老族等,也有旧词新意,比如土豪、?濉⒙砑住⒏?力等。语言作为文化的标签,在翻译这类新词的时候,应当充分表达出新词的涵义。

四、文化翻译理论指导下汉语新词的翻译策略

1.对于外来词,我们一般可以用下几种翻译策略

(1)回译:这是外来词翻译最常用的一种方法。因为许多外来词都是由英语直接音译过来的,所以对于这类词语,回译可以保证完全的文化对等,比如:脱口秀talk show,比基尼bikini,丁克家族Dink family,克隆clone等。这类外来词的翻译不拘泥于符号形式,能够较好地达到文化交流与转换的目的。上一类词语属于在读音上完全“拿来”的词语,那么还有一类词语,如冒鼠、直升机父母、甜爹等,本来就是根据英语的单词逐个翻译并组合起来的词语。这类词语当然也应采用回译的方法来保证文化内涵上的对等。冒鼠mall rat,甜爹sugar daddy,直升机父母helicopter parents。但在这些新词的回译中,一定要追本溯源,搞清楚这些外来词真正的文化内涵,不能想当然地回译,应力求到位,切忌变味或变形。如林书豪的雅号“林疯狂”不要想当然地译为“Lin-insanity”,而是“Lin-sanity”。这样的回译才是准确的,能完成无障碍文化交流。

(2)直译加注脚:当然还有一部分舶来词,在传入汉语的过程中,已经跟源语言中表达的意思有了出入。比如“血拼”是根据“shopping”这个词语引入的新词,但在回译的过程中,却必须采用直译加注脚的方式。因为“血拼”一词在汉语中的文化内涵有“疯狂”的意味,因此在翻译过程中,应该加注脚“like crazy”以保证文化交流上的对等。

(3)意译:在新词中有一部分是那些原封不动移植过来的单词,如hold、in、out、high等,由于脱离了原有语言土壤的滋润,与汉语结合可能变得面目全非,回译时也不一定能委以重任。如2011年风靡一时的“hold住”早已偏离了“hold”这个词语本来的意思,不如使用keep it together,contain,control,restrain等更能准确地传递其含义。这些在文化的转换与交流中失去了原本内涵的词语,在意译过程中必须深入探究新词的背景和文化内涵,找到目的语中能完成相同文化交流任务的对应词语或词组。

2.中国特色新词的翻译策略

(1)音译:音译即直接采用汉语拼音来书写的格式。这其中最著名的应属2008年奥运会吉祥物福娃的音译。“Fuwa”和“Friendliness”两个译名相比较,虽然后者更便于目的语读者理解,但“Fuwa”的译法却更能表现出中国特色的民族底蕴和文化内涵。这其中还有其他已经成功音译并且被接受的中国特色新词,比如“Guanxi”(关系)已经被World English Dictionary收录。其他诸如“八卦bagua”“风水fengshui”“汉办Hanban”之类的中国特色词语的音译带有明显的中国特色,能够彰显出具有民族特色的文化内涵,但是在音译的过程中应该加以注脚以便于理解和文化传播。

(2)直译与回译:直译与回译是翻译中国特色词语中比较常用的方法,尤其是对于一些在中西文化中都能找到相对应事物的词语或者通过文化的传播已经被外国文化所熟知和了解的中国特色词语,我们首推这种方法。这样的译法不单简洁明了易操作,而且能够在较大程度上达到文化的对等,有利于交流。直译中的译语与原语形式、内容比较一致,容易在内容和文化上达到比较接近的效果,比如:集体婚礼group wedding ceremony、炫富show off one’s wealth、团购group buying、秒杀second killing、虎妈tiger mom、酷抠族cool carl等。回译的使用是根据词语而定的,在英语中找到与中国特色词语完全对等的已有表达方式不是板上钉钉的事情,但若能找到可以用来回译的词语却不失为一种绝好的方法。这样的翻译既保持了原文的特点,又十分便于目的语读者理解,比如:“草根grassroot”“恶搞spoof”“房奴mortgage/house slave”“冲浪surfing”等。

(3)意译:汉语新词反映了中国当代的新事物、新思想、新概念和新现象,其中国特色浓厚,内涵丰富,如果硬要采用直译的方法,会加深读者对译文的生疏感,达不到文化交流的目的。如“菜鸟”被译为“vegetables birds”“人肉搜索”被译为“human flesh research”很难被目的语读者理解。根据文化翻译理论,对于这些词汇无法回译,又无法用直译的方法译出其本身具有的中国特色文化,如一些形象词或双关词,我们就只能忍痛割爱,不拘泥于符号的形式和信息的交流,去除其所具有的附加美,采取意译的方法,将主要注意力放在文化转换和交流上。如,“??[jiong]”“??[méi]”这样的在《新华字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻汉字,我们只能根据它们的现有意义翻译成embarrassing和naive;再如“锅”,“杯具”等双关词,只好译为I和tragedy。

五、结语

翻译中国特色新词对介绍和传播中国的流行文化、改善和拓展外国人对中国当代社会以及文化的了解有重要的作用。然而,“翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴”,只有充分反映出这些新词文化内涵的翻译才能有效完成这一传递。因此,我们在翻译过程中既要从语义层面上深入体会和理解特定新词的内涵意义、联想意义以及感情色彩,又要从语用层面上准确地把握汉语新词所反映出的汉民族独特的思维模式、风俗习惯和话语行为方式,采用合适的翻译策略来应对不同类别的汉语新词,从而真正达到文化翻译的目的,继而促进中西文化的交流和繁荣。

参考文献:

上一篇:观地球上的星星有感下一篇:语文必修四文言文高频句及翻译整理