翻译研究

2024-07-26

翻译研究(精选8篇)

1.翻译研究 篇一

论文关键词:全球化翻译策略翻译理论建设民族性

论文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中国翻译所面临的挑战和任务,从译者的译材选取和具体翻译策略的采取,以及翻译理论研究建设两个方面,分别提出了要坚持以民族性特征为指导的必要性和紧迫性,主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。从本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论,而意味着将我国及外来优秀成果结合,使之成为中国翻译发展的新动力。

全球化是一种超越国界与国家主权的,在全世界范围内所展现的沟通与联系,交流与互动的趋势。虽然全球化进程在经济和市场领域中尤其明显,但是它实际上已经影响到了生活的各个方面,包括政治和社会系统、社会制度,以及价值标准,甚至是个人的日常生活等。信息与文化全球化趋势以经济全球化为前提和依托,在经济全球化的发展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息与文化全球化时代,各国各民族通过世界性的交流,打破了各自的狭隘界限而走向开放和多元。

作为国际问理解的钥匙,翻译是和全球化时代紧紧相连的,两者相互作用相互推进。一方面,全球化进程无疑大大的推动和促进着翻译的发展,为翻译理论的提升和翻译实践的加强提供了有利环境和动力;而另一方面,全球化需要翻译,只有借助于翻译这个促进社会进步和交流的必要手段,一国的先进技术和成果才能得以被引进和介绍到国外,全球化进程才得以展开和进行。而且,在全球化的大背景下,各国通过积极翻译介绍本国文化于世界从而成为全球化的一部分,同时,也通过积极翻译介绍外来文化于本国而丰富和推动了本土文化的发展,从而间接为全球化作出了贡献。在中国,全球化又给翻译带来了理论上扩充深化,实践上熟习进步的契机,甚至可能是一次和我国历史上j次翻译高潮并举的“新的翻译高潮”,“它无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次无法比拟的”(李占喜2001)。

社会的进步离不开翻译,不译则亡,在信息与文化全球化的背景下,中同翻译所处的形势值得关注。作为一种介绍媒体,它面临着西方理论和思潮的涌人,该如何翻译外来文化和理论成果,该采用何种翻译理论来丰富翻译理论及指导翻译实践,这都是应该思考的问题;而翻译其本身作为文化建设的一部分,又面临着全球化和本土化的矛盾,面临着翻译理论的全球化,面临着普遍性和差异性的选择处理问题。在这个全球化的特殊时代背景下。作为翻译工作者应该有强烈的使命感,不仅在实践中要充分发挥翻译在信息交流方面的桥梁沟通作用,而且面对翻译形势的变化,在翻译取材和具体的翻译策略实施上,都要立足于中国语言文化的民族性,重视民族性特征;在翻译理论研究方面,要在积极参与理论交流,力争为世界翻译理论学研究做出贡献的基础上,极力丰富和发展中国翻泽理论,推进译论民族性的发展。

l从翻译策略的采取上看

翻译策略一直是翻译研究领域内的一个重要问题,不少经验丰富的译家和译学研究者对译者的作用、地位、职能以及译者应该采取的策略等表达了自己的见解,阐述了自己的观点。奈达认为,一个理想的译者不仅必须熟悉原语和精通译语.具备语言表达的才华和丰富的文学想象力,必须充分了解所译题材.还必须具备“移情”本领,能体会原作者的意图,尽力模仿原作者而不要试图超越原作者(谭载喜。1999:237)。程永生(2001)翻译过程视为一种跨语言、跨文化、跨时空的交际,交际的参与者是交际的主体,交际在一定的语境中进行。译者作为翻译交际的中心人物,不仅涉及到与读者或是作者有共同语言和文化的问题,以及相应的译法,还涉及到是否与作者共专业,以及为什么样的读者服务的问题。

在全球化时代的今天,文化的渗透性和干扰性表现得尤其明显,反映在译者的翻译策略上,是音译还是意译,是归化还是异化,是保留外语说法还是译成汉语说法等等,就都是译者面临的难题。而外国文化也可能形成对本国文化的干扰而对译者造成双语转换的障碍。典型的例子就是所谓的“混杂语”(pidgin),“洋泾浜”英语就是混杂语的一种。另外,在意识流影响下的“朦胧诗”也往往很难翻译。而在今天,随着全球化的逐步发展,它对语言和语言使用及演化的影响越米越受到关注。会不会有一种语言成为全球语?如果有,又会是哪一种语言?如果有这样一个全球的语言发展趋势,那翻译的前景如何?在MarySnel1.Hornby的著作《翻泽研究:综合方法》fTranslationStudies:AnIntegratedApproach)中,她提出了将翻泽活动置于多语和多文化交际的语境下研究的方法,还分析了近期的潮流,特别是全球化和技术进步,带给国际交流和翻译的影响,也讨论了对翻泽者作的影响及结果。她说明到,所有全球化带来的国际交流及文化与语言角色发展都深刻的影响到翻译及职业译者的工作。MarySnell—Hornby还阐述了在四种虽各不相同但现时真实存在的翻泽任务基础上,译者所面临及所受到困扰的多项任务。这些任务包括翻泽南“闽际英语”(InternationalEnglish)’~成的原文.翻译“文化混杂性文本”(1iteraryhybridtext),以及说明和对待不同类别的特别文化材料(说明手册,广告传单)。就象Snell—Hornby所指的那样,由“同际英语”写作成的原文文本首先会给翻译者带来理解的问题,还可能会需要译者对其进行编辑加:。而另一·方面,文化混杂性文本带给译者的又是不同的问题。GunillaAnderman在谈到这个问题的时候提,在翻泽此类文本时,翻译者必须清楚明确的认识到,英语的多样性实际上传达了与各个民族的文化传统或文化身份有关的信息。最近,《光明日报》从构建中西方文明通道的高度对翻泽问题进行讨论,在理论层面与实践层面提出了许多重要问题,值得我们认真思考。如何对待外闭文化,如何吸收与借鉴外国文化的先进成分,应该成为目前翻译研究界关注的问题。翻译研究者应该对选择怎样的文本进行翻译,在翻译过程中应采取怎样的文化、场等重要问题进行探索.埘目前中国翻译界出现的“盲目引进文本”,“误译错误严重”等问题出现的深层原进行探究、分析,为翻译事业的健康发展指出正确的方向。

面对这样的全球发展趋势,我们更要认清翻译者的核心作用,在翻译取材和具体的翻译策略采用上尽可能的传达民族文化特色。在具体的两种语言的对译中,强势和弱势文化在选材上的不平衡表现得非常明。对现在处于相对劣势的中国文化来说,当然不利。文化交流中泽入的数量多于泽出的数量,势造成围外强势文化对我们的影响越来越大,而我们的文化在世界则总是无法扩大影响。由此导致我们文化的民族特性鲜为世界所知,或被模糊及误解。要克服这种危险,在英汉翻译选材上,对强势文化不能盲目崇拜,什么流行就译什么,而要有选择的加以翻泽,不仅要考虑到读者的要求,更要积极照顾到对民族文化的影响。我们还必须充分重视并加强译者个人对翻译策略的主观操纵作用,在翻译、引进优秀的西方文化的同时,应选优秀译者,选取典型作品而译,以高水平的作品展示中图文化的博大精深,吸引西方读者的兴趣,增强巾国文化在世界的影响力。

在汉英翻译策略上,在保证史对于外围凄者具有可读性的前提下,尽可能地少用归化的译法,使译文能多保留一点中华民族风味,多传达一些汉的语文化特色。在英汉翻译策略上,我们既不能避自己的义化现状,瞧不起其他文化,一味的为了使自己的洋文容易被读者接受而完全采取归化的泽法,更不能忽视甚至蔑视中国文化的特色而全盘采用异化的译法,不顾读者接受能力,不加区别地都原样照搬进来。这样不仅会给凄者造成理解困难,也会破坏民族语言和文化的纯洁忡和特性。适度的归化结合遁度的异化就等于翻译的优化。毕竟,翻译策略的选择是一个主观的过程。在翻泽上,这种翻译策略的主观操控作用并不鲜见梁实秋力主泽文语言的归化性和纯洁性,极力维护传统的语言价值观,提倡用汉语四字格之类的现成。还有不少泽者为保持自己文化的特色与纯洁性,也同样在翻详中充分发挥j-自己对翻泽过程和翻译策略的主观操控作用。

2从翻译理论研究和建设方面看

翻译是永无止境的艺术、历发腿或历史变革,价值标准也会发牛变更,所以翻洋也直遁历时性,具有可变性。十九世纪末严复译《天演论》时提出的所谓“雅”,指的是桐城派的先秦笔韵,而经历了五四新文化运动又时至今日,“雅”的内涵已经发展成为“最佳可读性”。随着历史的发展,对译作的品评标准也因各个历史阶段价值观不同而演变进化。因此,我们既不能将翻译理论看成变化不定的权宜之计,又不能将翻译原则、翻译标准及方法论等看成一成不变的条条框框。这就要求我们在对待翻译理论的研究中具有发展观,要求我们随着历史的发展,时代的发展,用科学的语言学、美学、心理学、社会学和信息论等学科的崭新知识和观点去加以审视、整理及阐发翻译的理论问题。

2.1翻谭理论研究

全球化在文化理论领域里的一个重要表征就是各国、各民族文化通过世界性的交流,逐步走向开放,走向多元化,形成一种“世界文化”的新格局。它由文化的民族性因素和世界性因素结合而成,需要按照辩证的观点去看待和处理。面对全球化进程与趋势,越来越多的翻译学者提出了各自的中国翻译理论建设构想和主张。面对全球化对译学与义化研究提出的一系列挑战,一些学者旗帜鲜明的提出了必须保持文化的多样性,建立起具有巾国现代特色的译学理论和翻泽批评,翻译评价体系,使中国翻泽学在国际对话中发出自己的声音,为世界泽学和文化的发展做出贡献。其中,张柏然(2002)中国译学理论思维相对于西方洋学理论思维而言,感悟性强于思辨性,生命体验力强于逻辑分析力。因而要对一批具有世界意义的中国泽学经典进行现代性的“还原释凄”,发掘其文化精神的内核。他由此提要把握学理论自身的身份标志,利用自身的智慧优势,建立一种具有东方神采的“感悟翻洋哲学”,一种包含着丰富的中智慧的“文化一生命翻泽诗学”。也有一些学者认为坚持翻译理论研究的中特色会使其放弃对普遍翻泽理论的追求.从对纯理论的研究上偏离,从而陷入狭隘的民族主义泥坑。还有学者认为,在具体的删译理论建设疗法上,应该“把外国理论请进来,然后走去,与际接轨,参与国际交流,共同构建世界翻译学”(张南峰2000)。在中同翻译理论和纯翻译理论的分歧问题上,也有主张认为这两个问题实际上只是一个问题的I琦个方面,即是全球化背景下泽论研究对差异性和普遍性的求。具有中同特色的删泽理沦与具自‘普遍适用性的纯翻译理论这阿者是即对立又统一的辩证关系,不能偏向哪一方而忽视另一方。“重视泽论的特色,并:意味蕾放弃对普遍性的追求;同样,对纯理论的偏重也不应该以对特殊性的牺牲为代价”(孙会军、张柏然2002).

丽全球化,中翻泽理论研究首_宽要确的足一·个盘JJ何看待的态度问题。树立证确的态度是关键。全球化怕,翻泽欢迎全球化,而日.应该抓住伞球化带米的大好发展机会促进身实践和理沦建设与发展。全球化是必然趋势,抵抗全球化:所谓民旌特征鼠会阻碍了翻泽理论建设的发展。在“把外围理论请进来”的同时,还应该积极主动的走l去学习、研究和探讨外理论;存学习外国先进的理沦经验成果的同时,还爱“走去”发表自己的理论观点,参与同际交流,积极力『J入世界翻译理论研究。枉中闭,随着对外开放程度的加大和全球化进程的发展,中闰翻译理论建设的情况和过去相比,已经有所改观。就像王宁教授所指出的那样,“越来越多的学者已经走出国门,自觉介入到际翻译研究的讨论叶I去.他们用英文或法文在国际权威刊物上发表论文,阐述中国学者的观点,已经开始影响到两方的学者了,从而使得际翻译理论界对中国学者的脱点越来越予以重视”(杭菊2002)。

在翻洋理论研究方面,学术发展水平的商低造成的差距,虚心向西先进理论学习,义不能过分依赖西方的翻译理论,而要注意足干,-t传统义化,认真的整理干¨总结学习传统理论.吸取适合门的理论成分,确立“我国自成体系的翻译理论”(罗新璋,1984:588.604),以推动和发展我们的翻译理沧,最终形成自己理论上的民族特色和优势,以立足界翻译理沦研究,而不能被强势翻潭理论同化。

在全球化大背景F,东西方文化之问的相互交流、渗透与融合是不可避免的。我们需要吸收融合外来新文化、新理论来促进本国文化包括翻译事业的发展。但是,东西方两种文化迥然不同、各具特色,所以我国的翻泽理论既要走向世界,又不能以牺牲自己的特点为代价。我们既不能轻易的反对和打击主张学习西方的学者,不能动用某个国外学者的“论断”来试图完全抛弃和定译沦民族性,更不能埘坚持民族文化,试图建立巾自己特色翻译学的学者和在英翻译时采用归化翻湃的泽者打上逆世界历史潮流或观念陈旧等的印记。只有这样,我们在国际上才能维护民族丈化特征,在国内才能弘扬民族文化,推进巾国翻洋理论与实践的健康发展。

2.2翻译理论研究和建设方面

在译论建设方嘶,我们要克服两译论的卡H臣排斥倾向及翮泽研究的片面倾向,我们必须以我的翻译实践为基点,以东西各国的翻译理论为借鉴进行译论研究。我们应该学习国外译学界善于借鉴现代语言学的研究成果找准切人点深入进行翻译理论研究的创新精神。我们应积极引进世界先进翻译理论,下功夫加强汉语修养,研究汉语语言规律。在翻译实践中把前者化人后者,拿出我们自己足以与外国翻译理论相抗衡的著作来。我们还应该加强对中国传统译论重视及研究,对国外翻译理论分流派或分不同时期进行系统化的整理和分析学习工作。最后力争能让一部部优秀译学著作形成卓越文化代表,从而展示中国翻译界的理论建树。

在学科理论建设方面,翻译界应该多举办一些全国性的翻译研讨会,扩大自己在国内学术界的影响。积极出席国际学术会议。并在国际刊物上发表论文,展示中国学者的译学研究成果,使中国的翻译研究界与国际翻译研究界进行平等的交流和对话。我们还应投身与文化研究之中,将我们的翻译研究置于一个更为广阔的文化研究语境之下,必定有助于中国的翻译研究早日与国际翻译研究接轨。

我们在翻译中西文化成果的过程中,既不能完全拒绝和否认人类文化演进的共同趋向。忽视不同民族不同文化之间存在共性的客观事实,叉要继承自己的民族优秀文化成果,紧紧抓住文化发展中的个性差异问题,立足于中国文化的民族性、特殊性,在继承、扬弁、融合、发展中弘扬民族文化。而在泽论建设方面,不仅要继承我国优秀的译论传统。推陈出新,更要进…步吸收国外译论的有用成分,结合我国实际情况加以结合改善,使之成为中国翻译发展的新动力。抓住这个原则,对于指导全球化时代下我国翻译策略及翻译理论研究的导向问题无疑有着巨大的意义和作用。

2.翻译研究 篇二

关键词:交际翻译理论,菜肴名称,翻译研究

1前言

随着社会的发展, 我国经济逐渐走向全球化发展方向。英语目前已经成为全球通用的语言类型, 这是各国语言沟通连接的主要桥梁。在中外交流的过程中, 其发挥的作用非常地显著。每一个国家之间实现交流跟合作逐渐趋向紧密化, 其中饮食文化方面交流是非常重要的部分。随着中国餐饮走向世界时, 怎样促使外籍人士对中国菜名所传达的相关菜肴基本信息进行更好地了解以及掌握, 在实际工作中, 需要译者翻译菜名。在实际工作中, 怎样促使外籍人士在了解菜肴名称英译名称的基础上, 从根本上掌握菜肴基本信息, 在上述的基础上掌握中国的传统文化类型, 质检影响到中国餐饮对外传播的实际效果。但是, 还是存在一定的缺陷, 主要是菜肴名称英译名称目前还没有实现目前的效果, 菜肴名称英译会存在拼写错误的情况, 还会存在语法错误等, 或者是出现望文生义等情况, 或者是存在不符合英语习惯等问题的出现。这样一来会直接导致外籍人士在点餐的过程中存在一定的误解以及问题, 导致菜肴名称不能正确理解, 对其反映的菜肴信息以及文化内涵等方面存在误解等。正确的菜肴名称翻译可以促使我国的餐饮文化实现进一步的海外传播, 所以在菜肴名称翻译的过程中, 需要促使其实现进一步的标准化以及规范化。本次研究立足于纽马克交际翻译对目前菜肴名称的相关翻译策略进行进一步分析。

2菜肴名称的几个特点以及功能

应该划分菜肴名称准确为信息类语篇, 菜肴名称实质上从根本上表示菜肴所蕴含的信息内容。在享用中华餐饮的过程中, 我们需要使用菜肴名称促使外籍人士可以从根本上明白菜肴是使用什么原料来完成的, 同时明白使用的是什么烹饪方法, 菜肴是不是含有一定的文化含义, 在分析菜单菜肴名称的基础上可以正确地选出自己喜爱的菜肴类型。菜肴名称其最为重要的信息功能就是实现信息的传递。顺利的向来享用美食的人传递菜肴使用的基本原料, 同时传递其相应的烹饪方法等信息。一个良好的菜肴名称英译, 可以促使菜品得到有效的推荐, 从而吸引用餐人员眼球。在中国, 有甚多菜肴名称实质上蕴含着中国非常非常的文化底蕴, 同时还表示着一定的历史典故, 一部分菜肴名称会产生一定的混淆, 就连中国人本身都不清楚菜品的实际原料是什么, 也不明白制作方法是怎样, 如果对其进行直接的翻译, 那么在点餐的时候, 外籍人士就会产生一定的疑惑。若菜肴名称的翻译不当, 这样一来就很难将菜肴名称所存在的信息功能最大限度地发挥出来。这样一来, 就很难促使外籍人士在了解菜肴名称的基础上完成点餐。在进行菜肴名称翻译的过程中, 难以从根本上追求绝对翻译跟实际内容的绝对对等, 在上述的基础上促使译文最大可能的贴近原文内容。

3菜肴的名称以及交际翻译

纽马克是英国非常著名的一位翻译家, 其按照实际情况的需要对语言的功能进行划分, 一般会被分为以下三种:第一种是表达功能、第二种是呼唤功能、第三种是信息功能[1]。不仅如此, 还将其按照语言功能进行文本的划分, 一般会划分为以下三种, 首先是表达型的文本类型, 其次是信息型的文本类型, 最后是号召型的文本类型。权威文件, 像声明、政府文件、私人通信、法律文件、小说、散文、戏剧自传、诗歌等为表达型文本。格式文本、报刊、教科书、学术论文只要是以工商、经济以及科技为主题的非文学作品等为信息型文本告示、宣传手册、说明书、广告等可以感染读者, 同时在上述的基础上取得自己想要的信息的文本等的都是号召型文本。同时, 纽马克还在分析文本类型的基础上完成了进一步的划分工作, 总结出来两种极具代表性的翻译方法。第一种是语义翻译, 第二种是交际翻译。如果是表达型的文本类型, 那么其核心则为源语作者。需要严格按照纽马克观点提示, 使用语义翻译对上述这类文本进行翻译。最大限度地促使译文贴近原文, 同时还需要文章结构大限度贴近源语、句法结构大限度贴近源语、语言顺序大限度贴近源语以及文章形式大限度贴近源语等。在分析源语作者思想的基础上最大限度地表达出来[2]。如果使用的是信息型的文本类型以及号召型的文本类型, 需要坚持读者的实际反应为主要核心。

4菜肴名称的几点翻译策略

(1) 直译法

直译法需要原文内容有所保持, 也是还需要原文形式有所保持, 在上述的基础上形成的一种翻译方法或者是翻译文字的方法。在进行中华菜肴名称英译的过程中, 涉及的大多数菜肴名称均是使用直译法翻译过来的。在使用直译法的过程中可以发挥很大的优势, 例如可以在实际工作中, 准确完成菜品基本信息的传递, 同时还要从根本上传递菜肴所用的原料、使用的烹饪方法以及口味等, 例如燕窝 (bird’s nest) 、莲子 (lotus seeds) 、熊掌 (bear’s paw) 等。例如, 直译翻译为红烧鸭卷 (Braised Duck Roll in Soy Sauce) , 可以在分析直译法的基础上的翻译可以实际看出菜品的使用原料, 完成方法的制作, 同时完成酱料口味的制作。“叫化鸡”也是使用直译法, 直译为 (beggar’s chicken) , 同时还有以下crisp prawns则为“脆皮大虾”, lotus leaf cakes则为“荷叶饼”[3]。

(2) 音译法

音译法实质上指的是使用发音近似汉字翻译外来语, 音译法音译汉字那么想要的就不会再存在自身原意, 其只保留是语音跟书写的形式, 意义已经不一致的。例如:“克隆”翻译为-clone、“比基尼”翻译为-bikini、“芭蕾舞”翻译为-ballet、“妈咪”翻译为-mummy、“迪斯科”翻译为-disco等。中国发展“走出去”趋势之后, 开始从外国完成大量食品词汇的引进, 例如:汉堡、沙拉、披萨以及咖喱等。在外国中华料理受欢迎程度也很高, 在外语中中华饮食名称难以顺利的指导相应概念来完成翻译工作, 同时也没有办法使用相应的英语词汇对其进行表达, 所以就会按照其拼音对进去翻译代替, 使用音译法在上述的基础上完成菜肴名称的翻译[4]。音译名称在最初的时期, 是不会被大家所熟知, 随着社会的发展, 经济文化实现进一步发展, 每一个国家之间的交流以及交往实现进一步深入, 这样一来, 这部分音译菜肴名称就会被大家所熟知了, 进而被外籍人士所接受, 例如以下几个例子:“Mapo Tofu”则为菜品麻婆豆腐, “Jiaozi”则为饺子, “Tofu“则为豆腐、”Dan Dan Noodles“则为担担面等。

(3) 意译法

意译法还可以被称为自由翻译, 意译法最主要的特征是保持原文内容不变、但是变化原文形式, 是一种极具代表性的翻译方法或者是翻译文字方法。中华菜肴品种非常的丰富, 大部分菜肴在使用上述两种方法的基础上难以实现正确的翻译, 那么这时候就需要选取意译法完成菜品翻译。很多菜肴名称会因为受到地域、文化、历史等因素的影响, 促使其含有十分丰富的文化底蕴以及历史典故等, 所以, 对这部分菜肴翻译的时候, 如果只是分析菜肴的名称, 那么就很难顺利地理解以及掌握菜品原料类型以及其烹饪方法等, 例如:“蚂蚁上树”、“腊八粥”等[5]。在翻译上述这部分菜肴的过程中, 那最好就是选取使用意译法对其进行翻译。例如:翻译“熊猫戏竹”, 这是一道非常有趣的菜品, 所以我们可以将“熊猫戏竹”翻译成Pandas inBamboos (Panda-like Dough with Peanuts) 。在使用注释方法的基础上促使外籍人士从根本上了解到菜品使用的原料, 同时还在使用意译法的基础上, 将“熊猫戏竹”这道菜从根本上将其寓意顺利地表达出来, 导致其不失去其该有的美感。同时还有“春色满园”翻译成为Beauty in Spring (Beef with Sliced Hams and Solens) ;同时还有“松鹤延年”翻译成为“Cranepine Longevity (Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers) ,

5结语

随着社会的发展, 世界格局实现经济全球化发展趋势, 各国之间的交流以及合作实现进一步统一化以及紧密化, 在饮食文化这个方面, 各国之间的交流也是非常重要的。随着中国餐饮逐渐走向世界市场, 在上述的基础上, 相应在实际工作中, 促使中国的饮食文化得到更好的宣传, 那么就需要及时正确的做好菜肴名称翻译工作, 保障翻译效率。在翻译菜肴名称的过程中, 译者需要按照需要有一个良好语言素养, 同时还要从根本上掌握中外两者之间存在的文化差异, 需要围绕读者思维为主要核心。同时需要在使用纽马克交际翻译理论的基础上, 促使其得到非常确切的译文对应。翻译菜肴名称的过程需要足够的重视以及关注文化之间存在的差异, 严格按照相应的交际翻译原则对其进行再创作。只有做到上述几点, 才可以促使中国餐饮文化实现有效的海外传播, 并且实现扬名中外。

参考文献

[1]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学, 2013.

[2]刘雨欣.交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译[J].青年文学家, 2015, 30:128-129.

3.翻译过程中翻译策略的研究 篇三

关键词:翻译过程;有声思维法;翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)10-0201-03

一、引言

翻译在社会发展中具有极其重要的作用。过去,很多学者都将注意力集中在从不同的理论视角研究翻译作品,很少有学者注意到翻译过程方面的相关研究。然而随着语言学的发展,如今,关于描述认知翻译过程的实验研究越来越多。本文以Kiraly的心理语言模式的翻译过程为理论基础,通过有声思维方法,收取获取数据,并对其进行编码,提取学生在翻译过程中所使用的翻译策略。并通过问卷形式进一步了解学生在翻译过程中心里活动,分析其选择不同翻译策略的原因。

二、有声思维方法简介

有声思维方法又可称为“有声思维分析法”,简写为TAPs(Think-aloud protocols).早在20世纪初,有声思维方法被广泛运用于心理学实验、临床思维研究以及儿童思维研究等领域。随后,有关学者开始将有声思维方法运用于二语习得、语言学习等语言研究领域。当一个人在说话的时候,他必定在思考。从这个角度出发,有声思维方法可记录译者在翻译过程中的认知思维活动,记录译者大脑的思维过程,从而分析译者的大脑工作状态和影响翻译的各种因素。

在20世纪80年代末的时候,有声思维方法开始盛行于翻译领域。学者们开始进行基于有声思维方法的实证研究。同时,为了能够获得更广泛的有声思维数据,学者们进一步运用回顾性分析,计时注释,试后访谈,问卷调查等内省式技术收集数据,为了获得可靠和有效的数据进行分析,Translog(一种记录文本键盘输入过程的计算机程序),专业屏幕视频以及眼球追踪等技术的运用进一步加强了实验的真实性。

根据之前基于有声思维方式的翻译研究,国内外学者的研究主要集中在四个方面,即,翻译策略,翻译单位,翻译观念和翻译模式。同时,在这个过程中学者们也论证了影响翻译的诸多因素,如,心理因素,自动化,以及翻译时所参考的不同的资料等等。

三、Kiraly的翻译过程心理语言模式

Kiraly在1997年提出翻译过程心理语言模式,得出德国学生在英德互译过程中常用的策略,研究在翻译过程中,译者的脑海里发生的一系列活动,进一步拓展了翻译过程研究的范围。Kiraly提出的20个翻译策略指标以及相对应的符号如下:

本研究除了判断中国学生在英汉互译时是否运用和运用了哪些上述Kiraly所提出的翻译策略,同时将重点放在中国学生是否还运用了其他翻译策略。

四、实验设计

实验设计包括四个方面的内容:受试学生;实验材料;实验过程和实验数据收集。

(一)本实验主要针对的人群是英语专业大学生,因此本实验选取了30名赤峰学院英语专业三年级的学生作为受试者,原因如下:(1)他们的母语都是汉语。(2)他们已经接受了两年的翻译课的学习。(3)30名受试者均已通过英语专业四级考试,拥有一定的英语基础。

(二)实验中所选取的两份材料均来自英语专业四级模拟试题,一份是关于介绍台湾的文章,是散文性质的材料。这段材料的主要特征是文中含有不少具有文化意义的词语,翻译时需要考虑的因素比较多。第二份材料是比较独立的一段,说明性质的文章,不需要考虑上下文的影响。两篇文章难度适中,但足以包含翻译方面的诸多问题,能从不同角度翻译出学生在翻译过程处理问题的能力及使用的策略。

(三)本实验分为两个阶段:准备阶段和实施阶段

1.准备阶段:笔者首先阅读了大量的相关文献以及查阅了国内外相关领域的研究成果,对实验的要求以及注意事项一一传达给了每一位受试学生,并对于有声思维方法进行了详解和举例说明。学生明白之后,要求每位学生翻译一小段文字,现场演练有声思维方法,并对学生在翻译过程中出现的具体问题给予了适当的调整。

2.实施阶段:本实验在具有录音设备的语音教室进行,同时给受试者提供了词典和参考书等辅助资料,实验不设时间限制。

(四)本实验收集的数据包括学生所翻译的译文和有声思维数据。

笔者将收集的译文依次编码,如,P1-T1表示受试者1对实验材料1的翻譯,以此类推。另外笔者在实验结束后,第一时间进行有声思维数据转写工作,内容包括对原文的阅读,停顿,重复,并对有异议的部分当场进行了复核。

五、数据分析与讨论

(一)数据的可靠性分析

为了验证有声思维方法对完成翻译任务的影响并不大,作者首先以百分比的形式分析了受试者完成整个翻译任务所用的时间和当中停顿的时间(表2)。另外,作者还要求受试者在完成任务后立刻完成一份问卷调查,(表3)其中四道题如下:

1)翻译过程中,我记录下了多少翻译文本的思维过程?( )

A 90% B 70% C 50% D 30%

2)我认为有声思维方法对我的翻译有( )影响?

A 非常大 B 很大 C 有些 D 没有

3)在进行有声思维训练过程中,我的大脑状态( )。

A 非常好 B 相当好 C 还可以 D 不好

4)我认为实验环境( )。

A 相当好 B 很好 C 还可以 D 不好

从表2中的百分比分析看,在整个翻译过程中所有学生的停顿时间都没有超过所用时间的10%,学生90%的注意力都集中的翻译文本上。因此可以得出以下结论,有声思维方法对学生在翻译文本时所花费的时间上几乎没有什么影响。

从学生记录下的翻译文本思维过程的百分比可以看出,有声思维方法对学生的影响并没有我们想象的那么大。而且在此过程中,学生的到脑状态甚至优于平时,同时实验环境几乎对他们的翻译过程没有产生任何副作用。

(二)数据编码

有声思维数据是本实验中最重要的组成部分。将这些数据编码是一件即耗时间又耗精力的工作。鉴于作者首次接触此项目,各方面的经验难免不足。因此,在本实验中根据中国学生的特点,作者决定使用符号代替Kiraly所提出来的翻译策略指标,并从以下四个阶段分析学生在翻译过程中使用某些策略的频率:PhI准备阶段;PhII實施阶段;PhIII修改阶段;PhIV评价阶段。在分析数据的过程中,作者发现,学生在翻译过程中,除了使用Kiraly所提出的20个德国学生常用的翻译策略外还运用了其他七个翻译策略,分别是:S21首先通读原文;S22延缓策略;S23反复读原文中某句表达;S24逻辑推导;S25尝试对策;S26归纳,总结;S27自我纠正。

以上表格中的数据显示,学生更多的是在翻译过程中的第二阶段和第三阶段运用翻译策略。同时作者通过对比两篇翻译作品进一步发现,学生在遇到越难翻译的内容时,越容易运用翻译策略。翻译过程本身就一个解决问题的过程,因此本实验可以证明学生在翻译过程中,运用翻译策略能够解决他们在翻译过程中遇到的困难。

(三)讨论

本实验除了通过有声思维方法,分析翻译策略在翻译过程中的使用情况,以及起到的作用的同时作者对每个学生的翻译过程进行了横向对比发现,影响学生选择翻译策略的原因有以下三个方面:

1.翻译经验

翻译不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,翻译的过程是译者将两种语言所承载的语义内容进行转换的过程,即从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”[1]中文和英语是两种完全不同的语言体系,逐字逐句的翻译绝对不符合翻译的标准。因此在翻译过程中如何使目标语与源语在意义以及形式上功能对等,翻译策略的选择至关重要。在实验中作者发现,有部分学生翻译经验不足,认识不到两种语言之间的差异,导致他们不能正确的选择翻译策略从而影响翻译质量。

2.语言能力

在翻译过程中暴漏出来的语言能力其实很大程度上就是学生平时的写作能力。在实验中作者发现,平时写作能力强的同学翻译的文本明显优于其他同学。语言能力差的同学即做不到语义连贯也做不到语际连贯,翻译出来的文本生硬难懂,不会巧妙地运用翻译策略。

3.自信心

翻译过程中学生的自信心也影响他们对翻译策略的选择。在对学生翻译过程中的有声思维进行转写的过程中,作者发现有一部分同学非常自信,无论是遇到难翻译的词或者是句子,他们都能积极地想办法,转换各种翻译策略解决难题。然而还有一部分同学,遇到难翻译的内容,就开始唉声叹气。这种消极的态度不利于他们选择正确的翻译策略解决其遇到的困难。

六、结语

有声思维翻译方法给人们提供了一种从心理学的视角去研究翻译过程的途径。越来越多的学者运用此方法发觉更多的翻译策略,翻译单位以及影响翻译的因素。众所周知,“英语‘听、说、读、写、译五项技能中,翻译技能占有相当的比重。听、说、读是基础,乃英语学习之根本,翻译与写作是重中之重,是英语学习的核心。”[2]首先,通过对学生的翻译过程的横向比较,教师可以有针对性的进行教学。有声思维方法对翻译教学也有一定的帮助。其次,教师可将有声思维翻译方法运用到课堂教学,要求学生说出自己的想法,自己的疑问,并在课堂上大家一起解决。这样即有助于发展学生的创造性思维,同时实现从传统教学模式到以学生为中心的课堂教学模式的转换。

参考文献:

〔1〕吴晓明.功能对等理论指导下的大学英语翻译教学[J].长春大学学报,2011,21(3).

〔2〕史建楠.论非英语专业翻译能力的提高[J].长春大学学报,2011,21(1).

4.研究生翻译 篇四

2.We hold them up to the standards we see in our top people.(Para.2)

3.3.It deserves repeating because it is the single most public difference between academia and

industry.4.“The business environment is less lone-wolf and competitive, so signs of being collaborative and selfless stand out.(Para.4)

5.Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent researcher role and outshining other young stars.(Para.5)

 Translate

许多博士后和研究生 在进行这种过渡的过程中表现相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都是在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色的。

6.You can make yourself more attractive to companies by working together with scientists from other laboratories and disciplines in pursuit of a common goal—and documenting the results on your résumé.(Para.5)

7.In a business, you need to understand the process, but you end up falling in love with the answer and then take a risk based on what you think that answer means to your business.(Para.9)

翻译:在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒

风险。

8.The scientist who is transitioning into the business world must prioritize his or her relationship assets above their technical assets.(Para.11)

9.To suddenly be valued and measured by your mastery ofhuman relationships can be a very scary proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of things,” says Rick.(Para.11)

10.Indeed, the key players I’ve met who work at the bench in industry have succeeded in great measure because they’ve been able to work with a broad variety of personalities, up and down the organization.(Para.12)

翻译:事实上,我所遇见的在企业工作的核心员工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们 能够与公司上下各种各样的人共事。

1.Sichuan, known as Nature’s Storehouse, is also a storehouse of cuisine.Here, each and every restaurant provides delicious yeteconomical culinary fare.(Para.3)

2.Guangdong Province is located in southern China, with a moderate climate and abundant produce all year round.(Para.4)

3.Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.(Para.5)

4.Buddha Jumping over the Wall was created in a restaurant called Gathering Spring Garden in Fuzhou, Fujian, during the reign of the Qing Emperor, Guangxu(1875-1908).(Para.11)

5.The elders select food for the young while the young make toasts to the elders.(Para.12)

6.In China, food eaten during festivals is particularly important.At different festivals, people partake of different fare.(Para.15)

1.With a first printing of 5.3 million copies and advanceorders topping 1.8 million,Harry Potter and the Goblet of Fire, the fourth installment of the series, promises to break every bookselling record.(Para.1)

2.2.Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.(Para.2)

翻译:让人称奇的是,罗琳让每一册书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。

3.The only sour notes in all the songs of joy over this phenomenon have come from parents and conservative religious leaders who say Rowling advocates witchcraft.(Para.4)

4.But perhaps the most curious thing about the Potter phenomenon, especially given that it is all about books, is that almost no one has taken the time to say how good— or bad—these books are.(Para.5)

5.There’s no telling which books will survive from one generation to the next.(Para.5)

6.Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent.(Para.7)

7.The best writers remember what it is like to be a child with astonishing intensity.(Para.8)

8.Time and again, Rowling articulates just how defenseless even the bravest children often feel.(Para.8)

9.But I don’t think the books would have their broad appeal if they were only exciting tales of magical adventure, and I know adults would not find them so enticing.(Para.8)

1.Babies and children deprived of love have known to develop a wide variety of problem—for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties—that sometimes last a lifetime.(Para.1)

2.Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others.(Para.3).4.Although love may involve passionate yearning, respect is a more important quality.(Para.6)

5.Even during the preteen years, romantic experiences are cultured in the sense that societal and group practices and expectations shape romantic experience.(Para.10)

Photoshop CS6中文版从入门到精通

1企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。

2.吃饭时,年长的和年少的按照年龄大小依次坐好,在欢乐祥和的气氛中,说说笑笑。

3.在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自干一些父母和保守的宗教领袖。他们认为罗琳在宣扬巫术。

4.我想要我爱的人为他自己成长发展,并且用他自己的方式,而不是为了迎合我。

5.日语翻译研究报告 篇五

摘要:本次翻译任务是日本当代美学家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209页至248页。在翻译前中对作者、作品以及作者所处于的历史和社会背景进行了查阅,以便更好的理解作者写作的意图。在翻译过程中遇到的古日语、和歌等艺术文学表达形式,采用了严复先生所提出的“信达雅”的翻译理论,加以自己对原文的理解进行翻译。

一、作家研究

佐佐木健一,1943年生于日本东京,毕业于东京大学文学部,专攻美学和法国思想史。曾担任崎山玉大学、东京大学等高校教授,日本美学学会会长、世界美学协会主席等职,现为东京大学名誉教授。主要著作有《台词的结构》、《作品的哲学》、《美学辞典》、《以法国为中心的18世纪美学史研究》、《标题的魅力》等。

佐佐木健一是日本当代著名的美学家,是继大克西礼、植田寿藏、竹内敏雄、今道友信之后,又一位在传统与现代、东方与西方的冲突中探索,取得可观成果的美学家。佐佐木健一曾任世界美学协会主席、日本美学学会会长等职。

佐佐木健一在对西方美学理论、尤其是对法国美学理论进行深入系统研究的基础上,回归东方,对日本近现代哲学、日本特有的精神美学都有自己独特的见解。他认为在艺术中,美的存在已经不是绝对要素。现今的艺术应当运用美学意识作为我们新的价值观,让其重新恢复活力。佐佐木健一在日本美学家中,是一位在音乐、绘画、雕刻、诗歌以及现代艺术等诸多领域中,始终保持具体研究方法的美学家。他对美的感触与见解是一般人不可比拟的。关于美学的基本概念研究,佐佐木健一以概念史为依据,显示了当代美学的研究水平。美学的全球化与本土化、城市精神、触觉文化、戏剧美学以及现代艺术都是佐佐木健一美学思想研究的主要内容。佐佐木健一从对日本的城市建造和西方城市建造的比较中,看到西方文明与日本文明之间的文化差异,看出日本人以顺应自然的态度来看待自然物,并总结出西方艺术想寻回城市所丢失的自然景物。而在日本的艺术中摹仿自然就包含了有让人类回归自然的智慧。

面对二十世纪的美学思想,不仅受到现代艺术和先锋艺术的影响,同时也受到东西方意识形态冲突的影响。在这样复杂的学术背景下,他提出了自己的观点。现代艺术如何能够捕捉到可以让更广泛的大众来体味到其中包含的感性意识。佐佐木健一认为现代艺术不应当根据作品的外型从视觉方面进行认识与研究。而应当从作品包含的消息和概念的部分入手,诉诸于人们的感性。对于西方美学思想的研究,佐佐木健一研究的对象主要是法国的美学思想史。这是因为18世纪固有的文化思想确实是以法国为中心的缘故。他的研究是在人们对鲜活的现实思想的再构成中进行的,十分具有独特性。

佐佐木健一美学思想具有鲜明的时代特色,有利于我们重新对当代美学课题展开更进一步的思考和探索。

二、作品研究

本书从日语的单词、和歌、日本古典文学等方面入手,展示出日本的文化和艺术,从而表露出日本的美学以及感性思想。

日本的感性是在日本产生和演化的,以“艺道”为传统并逐渐与西方美学思想的研究相结合的美学理论的总称。在此书中提及世界和自我是需要相互交融后方可演变出文化的进步、艺术的革新、人类的发展等一系列具体的事物,所有美的事物也是由单一向多样发展的结果。20世纪20年代之后,随着西方美学在日本的传播,日本开始系统的研究美学问题。从那时起,美学作为一门学科在日本正式被确立。日本在翻译和诠释西方美学著作的过程中,逐渐发展出与日本传统美学思想相结合的新式日本美学。这是日本本民族独特的艺术观、审美观和外来文化的火花碰撞继而产生出的别具一格的文学、美学风格,即日本的感性。作者佐佐木健一针对二十世纪后期文艺创作和人们审美观念的巨大变化,从美学、感性和复制化时代文艺生产的现实出发来分析近代美学的发生的深刻变化。对人们日常生活中遇到的困难和实际的美学难题作出了透彻的解析。也对日本的感性作出了特有的评价和诠释,把我们带入了关于日本美学、文学和文化等多方面的思考之中。

在日本的文学、艺术等领域的美学理论以及表现这些理论的词汇,是日本人的祖先在长期的生活实践中对客观事物不断追求、探索、思考的产物。它一经确立就绝不是仅仅停留在文学、艺术等特定的领域,而是对日本人的意识结构、价值观念都产生了深刻的影响,从而形成了日本文化中价值体系的基础,奠定了日本民族性格发展的方向。作者佐佐木健一并没有将人和自然相对立,而是把人置于自然之中。同时,日本人对自然的崇拜又与他们的神灵信仰不无关系。本书中多次出现的和歌和古诗当中,我们也不难发现这一特质。这种在自然之中主体和客体相互包容合为一体的古典思想,体现在绘画、茶道、花道、徘句、和歌等各种文学艺术形式当中,成为了日本美学理论的重要基础。

本书作者着重于和歌、古诗中的用词、修辞和文法等表达方式来体现日语的独特美感。每个国家的语言都会存在一种独有的美感,而这种语言没有作为自己的母语时是不易察觉到这种美感的。因此,本书详细周全地对古日语、和歌和古诗进行剖析,从而使现代日本人以及外国人对日本的古典文学中的美、感性有一定的了解。不仅仅是将日语的美,包括所触及到的文学的美、美学的美、历史的美、日本文化底蕴的美等等都进行的客观诠释,立体式的将日本的感性公之于众。

三、翻译研究

(一)、翻译理论

“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复先生翻译理论的核心。英国翻译理论家纽马克把翻译和语言功能结合起来,指出翻译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。此外,林语堂先生所提出的“真实、通顺、美”。以及傅雷先生在翻译理论中所说到:理解要“化为我有”;表达要“传神达意”;“神”与“形”的和谐(“重神似不重形似” ; “神”与“形”的和谐源于译者的再创造;“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓)。这些大家所提出的翻译理论和方法技巧都提醒我们,要尊重原著,保持所翻译书籍的原汁原味。同时要保证语言的通顺,把日语的表达方式转化成合适的中文表达习惯,以方便中国的读者阅读。再者,还要使语言优美,通俗易懂,言简意赅。

本书所涉及的内容是关于古日本语中词汇、文法的哲学与美学,因此文章存在很强的逻辑性和美感。在翻译过程中逐字逐句的将日语单词翻译为中文,然后再根据日语原文的大意,将零散的中文组合成完整的、通顺的一句话,最后将其润色,使之优美生动、富有文学色彩。还可以进一步发挥,将原文中引用的古代日语进一步以中文的文言文形式表现出来,使文章的美感能更好的传达给以中文为母语的读者。

举一例:

五条のきさいの宮のにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所は聞けれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。

仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)恋心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。

在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,语法结构属于古代日本语。这段较难处理,对于学习日语只有四年经验的我们来讲,想要体味原文词汇间奇妙的构词和语法是非常困难的。但是作者佐佐木健一先生将第一段的古代日本语用现在日语重新进行了诠释。我们先来看对现代日语部分的翻译:

“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性,业平对起这个女子抱有爱慕之心,然而不知从何时起那个女子却忽然迁往别处去了。向人打听,得悉了她所住的屋子。男子就抱着忧愁苦恨之心度送岁月。梅花盛开之际,这男子想起了去年之事,便去寻访那女子已经迁离了的西边的屋子,站着眺望,坐着凝视,但见环境已经完全变更。他淌着眼泪,在荒寂的屋檐下,横身地面上,直到凉月西沉,回想起去年的恋情。吟成诗歌如下”。

翻译部分注意到了日语表达习惯和中文表达习惯之间的差异,比如:“仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“別棟”在日语中是指“住宅”和“另一栋房子”,如果直译,那首句的翻译应该为“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性”。在中文和日语书面表达中,常会用到“括弧”对表述内容进行补充。但是在中文表达习惯中,这种用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊发的书面文本或者学术性研究型文章中。考虑到文章整体的美观性和此书的定位,我们将括弧部分的补充重新整合成定语,重新翻译。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寝宫的西面”。类似的例子还有很多,在此就不全部表述了。

处理完中文白话文后为了尊重原文,我们需要将白话文进行进一步揣摩,将这段白话文变成中国古代的文言文,使之具有中文的语言精髓。试译部分如下:

太后之闱,所在谓五条。时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详。询于人,知其所处,遂以幽恨度日。值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。

(二)、翻译技巧

翻译有三大种类:文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译。在翻译行业,有文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译这三类。文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式。影像翻译是附在影像上的翻译,有字幕翻译及配音翻译。过去这类翻译的工作量也就限于电影以及电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及DVD的普及,需要翻译的海外作品量不断增加,因此对译者的需求量也在扩大。最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象。其内容涉及IT、金融、法律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域。稍后我会详细说明。

每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如很多日语汉字的含义与中文是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。

1、直译

概念:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

例如:「われ」と「世界」を結ぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入

するか、世界がわれに変容を加えるかである。

这一句逻辑性比较强,而且句式属于简单句,因此选择直译,简洁明了。即“要使‘自我’和‘世界’结合就要考虑二者的关系。是我们介入了世界,还是世界对自我施加了变数。”

2、加译

概念:在保持原文内容的基础上,进行补充说明。

例如:ここにうたわれているには漆黒の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言挙げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。

这一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陈述的“漆黒の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻译的主旨清晰,这里就不能翻译成“虽然这样”,而要具体的说明“这样”就是指“漆黑的夜”。但是如果重复前面所译文,又会显得文章语言乏味平淡,所以我换了一个意思相同的近义词。即“在这里所歌颂的是没有一丝光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。虽然是夜黑风高,我们却仍能感受到冰冷的透明的月光”。

3、转译

概念:词类转换,是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭的日式中文,往往都是没有进行词类转换的结果。理论上,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或爱不同的译者笔下,既可能译成别的词类,其他词类的转换也无不如此。

例如:水面に浮び揺れている浮華を見ているうちに、心が揺れてくるかのようである。这一句中的“浮華”一词我认为是不好理解的。先来看一下这个词的解释“轻浮、浮华”,顾名思义就是华而不实、不切实际的一种浮夸的华丽。然而“看到”一词又体现的是一种看到的确切的东西,所以这“浮夸的华丽”是指的一种景象。与“在水面上漂浮摇曳的”这个定语就融合的恰到好处了。而后半句中“心が揺れてくる”如果直接翻译成“心晃动起来”没有一点美感,试着体会一下“心晃动起来”是怎么样的一种感觉。在我个人看来,那一定是一种蠢蠢欲动的悸动之感。与后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所衔接。所以整句的翻译,即“当看到在水面上漂浮摇曳的浮夸的华丽景象时,心仿佛也跟着蠢蠢欲动起来。”

4、意译

概念:指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。

例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほす風を梢にぞ聞く。

读完这句,首先脑海里会浮现出一个繁星点点的晴朗的星空、一层薄薄的白雪、风和几枝冬日里干枯的树梢。因为这是一首古诗,所以翻译的时候就要翻译的诗情画意一些。晴朗的星空是因为下了雪而变得干净透明,寒风拂过干枯的树枝就会被吹的吱吱作响。诗句里并没有“吱吱作响”的这一描述,但是文中说了“聞く”,便可以意会出“吱吱作响”的场景。译文“轻薄的白雪将天空洗礼的晴朗透明、星光熠熠,寒风拂过,干枯的树枝被吹的吱吱作响。”

5、原文照搬

由于本文中涉及了很多合成词,如果翻译成中文我觉得会失去作者所要表达的意图。而且也无法体现出日语中这种合成词的巧妙布局。

例如:「~渡す」に関して面白いのは、その多くがひとを与格として働きかけるものが多く(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等)„ „

这句中的“~渡す”、“売り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“譲り渡す”,翻译成中文“出售”、“让出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“让出、转让”,但是这样译来就没有了日语中派生词的意味。所以在这里,我认为保持照搬日文会比较好一些。即“关于“~渡る”有趣的是,这个词的功能通常是作为连接词被使用的(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等等)„ „”

四、总结

6.翻译研究 篇六

《时时刻刻》中女性自我构建的研究 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 论翻译中的衔接与连贯 英语词汇学习策略探析

《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析

A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 分析福尔摩斯的性格特征 英语电影对白汉译

习语的文化现象及翻译策略研究

论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求

论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 论英语电影在英语学习中的作用

浅析哈克贝利的叛逆精神 黑人英语克里奥起源论

文化语境下归化和异化在翻译中的运用 浅论美国文化霸权的确立

析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 寻找自我——浅谈《宠儿》中黑人女性的解放

英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例 英语中的汉语外来词

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 从心理学角度试析简爱性格的对立性 On Ambiguity of Human Conversations 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 中英文幽默映射的语言与文化差异 探讨英语翻译教学中的问题及改进 英语动结式V+PP的语义整合研究

论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 42 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析

英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 44 论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》

Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 47 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines 48 英语影视作品字幕汉译的策略

《撞车》中美国多元文化主义的分析

跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法 51 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 52 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage 53 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs 54 55 56 57 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 汉英语序对比浅析

双语环境对第二语言习得的影响

Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter

《麦田里的守望者》的文体特色分析

传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析 60 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术

A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 62 63 64 65 66 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 苔丝悲剧原因探究

广告英语中委婉语的语言特征研究 英汉”黑色”的隐喻的对比研究

On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 67 从关联理论看电影字幕的翻译

试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象 69 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 《爱玛》的婚姻观分析

关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 非语言交际在国际商务谈判中的运用 任务型英语教学的理论与实践探讨 《荒原》中的死亡与重生

从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 在关联理论观照下电影名称翻译探析

从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析 William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils

《到灯塔去》中的两性主义—抵达人类和谐的完美道路 分析《威尼斯商人》中的女性形象

影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨

英语“名词 + ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 84 85 86 87 88 89 90 91 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究

On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译

从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观

不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论)Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 92 高中英语写作作业的反馈及实施效果

“I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 94 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 95 论《白鲸》象征手法的运用

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 97 《还乡》中的生态女性主义解读 98 论例句在中学英语课堂中的应用

适者生存—对《飘》中生存意识的探究

Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 101 从广告层面比较研究中美文化差异 102 跨文化交际中社交语用失误及应对策略 103 浅谈公示语英译

浅谈来自《圣经》的英语习语

当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变 106 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异 107 文化语境对汉译英的影响

高中英语写作前口语活动设计与实施建议

浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突 110 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality

《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究

英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 113 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识 114 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 115 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 116 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析

从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞 118 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限

The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 120 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 121 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响

中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》 123 英汉翻译中的文化空缺现象及对策

《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究 125 从电影《阿凡达》透视美国文化

《太阳照常升起》中的“女性化”研究 127 中英网络词汇语用特征对比 128 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 129 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论 130 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 131 外语学习中学习动机的影响

公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策

The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 134 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 135 英汉礼貌用语对比研究

从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 137 国际商务英语信函写作中的礼貌策略

从系统功能语法的角度分析奥巴马总统竞选辩论的语篇特点 139 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 140 从《红字》看霍桑的政治观 141 《永别了武器》悲剧特征的分析

Verification of Soft Term in Letter of Credit 143 从接受美学视角看中式菜肴的英译 144 《紫色》中西丽的妇女主义研究

Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 146 浅析《白牙》中爱的力量 147 泰戈尔诗中自然物意象研究 148 论《小镇畸人》中人物的怪诞性 149 高中英语词汇教学策略

海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 151 论《红字》中海斯特的抗争与命运 152 跨文化交际中的中西方时间观念

153 Cooperative Learning in English Interpretation Class 154 基于多媒体网络技术下的英语教学 155 论《威尼斯商人》中的宗教思想影响

156 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 157 浅析中国时政术语的常用英译方法

158 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展 159 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining 160 社交活动中肢体语言的研究

161 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观 162 解析《紫色》中妇女意识的形成

163 字母拼读法在小学英语语音教学中的应用

164 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究 165 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示 166 中美广告创意的文化差异性研究

167 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 168 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析 169 商务谈判中的模糊语的使用

170 论海明威《太阳照常升起》中的虚无主义 171 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响 172 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略 173 《哈姆雷特》中的女性人物分析

174 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长 175 海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 176 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 177 The Differences of Beauty Standards Between China and America 178 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译 179 从十字军东征看中世纪宗教冲突 180 The Study of Chinese Body Language 181 英语专业听力课程教学效率的调查与分析

182 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观 183 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析

184 从语域角度分析《瓶中信》中书信的语言特色 185 英语新闻标题中名转动词的认知阐释

186 An Analysis of Word Formation of China English 187 中美餐桌文化差异比较研究

188 中国英语在中国文化输出中的作用

189 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默 190 浅析中美商务沟通中的恭维语

191 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读 192 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 193 论广告英语的语言特色

194 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 195 论修辞格在英语广告中的运用 196 分析《女勇士》中的女性形象

197 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例

7.翻译研究 篇七

国外对“应用翻译”或“实用翻译”的提法为“applied t r a n s l a t i o n”、“p r a c t i c a l t r a n s l a t i o n”或“p r a g m a t i c translation”。应用翻译不同于注重情感意义和美学意义的文学翻译,其内容几乎涵盖了除文学翻译之外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域以及经营活动等方面。应用翻译的文本体裁包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、通俗读物、外贸信函、广告、产品说明书、旅游指南、科普读物等,具有信息性、匿名性、劝导性以及功利性等特点。由于绝大部分应用翻译的文本体裁都属于功能翻译理论的“信息型”文本和“诱导型”文本,这些特征决定了其翻译的主要目的在于提供信息和感化受众,原文的形式和内容要服从于译文的需要以及译文的交际功能和目的。

一、翻译要求对源语文本中多元信息选择的影响

根据功能翻译理论,译者在开始翻译之前,应有详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,并根据语文化环境来决定翻译要求的可行性。在翻译过程中,译者应根据这一翻译要求,结合译文的预期功能以及译文读者的社会文化背景知识、对译文的期待或社会知识和交际需要,对源语文本中的多元信息进行选择和翻译,对原文内容和形式进行灵活处理,以达到译文预期的翻译目的,实现预期的交际功能。功能翻译理论认为,原文文本仅仅是“提供信息”,因此,译者应根据翻译的目的和译文读者的具体情况以及委托人的要求,准确抓住原文作者的交际意图,对源语文本中多元信息进行选择,在此基础上选取合适的翻译策略和方法以及译文的形式和内容,实现特定的交际功能。

译文的目的在于向外国游客介绍该景点,以激发他们的游兴,因此兼具信息功能和诱导功能。在翻译过程中,译者删减了一些对于译文读者不太重要的信息。同时,考虑到英汉两种语言之间的差异,译者还略去了一些比较空洞的辞藻。译文不仅简洁实用,而且保留了原文的主要信息,采用译文读者的惯用表达和语言形式,传递了该景点的相关信息,起到了唤起游客兴趣的作用,恰当地发挥了译文的交际功能。

二、文本功能对翻译策略运用的影响

如前所述,“信息型”文本和“诱导型”文本占了应用翻译文本体裁的大部分,这类文本的主要特点为信息性、诱导性和匿名性。功能翻译理论认为,“信息型”文本的翻译应以“交流信息”、“始终如一地传达文本信息”为第一要义,信息的准确与真实是这类文本的功能核心,而不是语言层面的形式对等。因此,要准确传达原文信息,不能盲目套用原文的语言形式,要注意源语与译语之间的文化差异,译文的形式要服从于的语的习惯用法,并为译文读者所熟悉。

事实上,任何文本的功能都不是单一的、绝对的,往往是一个文本兼具几种不同的功能,只是其中的某种功能占据主要地位而已。因此,在翻译过程中,译者首先要弄清翻译要求,准确定位译文的交际功能,最后根据翻译的目的、原文的内容以及译文的交际功能决定相应的翻译策略,实现翻译的目的。但翻译中的功能对等不是绝对的,有时也会因某种特殊需要出现原文与译文功能不一致的情况,这时可采用诺德的“异功能工具翻译法”,使译文“取得近似源语文本的功能效果”。

三、文化背景对译文内容重构的影响

功能翻译理论视翻译为一种有目的的文化转换活动,因此,翻译时不仅要从语言层面分析原文以及译文的交际功能,还要考虑译文的文化背景,进而对文本的结构和内容进行解析和重构。由于源语文本与的语文本的功能不可能完全对等,且大部分文本以一种功能为主兼具其它功能,在源语文本情景与的语文本情景不一致时,译者应根据翻译要求,优先考虑译文预期的功能与读者期待,对原文进行大胆处理甚至改写,重构译文形式与内容,实现预期目的和交际功能。

由于汉英读者不同的语篇期待和阅读习惯,以及理解语言的共有环境的差异,译者按照的语文化语境和文体规范对原文进行了改写,删减了部分内容,调整了语序,使译文流畅自然,达到了较好的交际效果。这实际上是以语义文化诠释为基础的对文本的文化解读,文本的文化解读在应用翻译中显得尤为重要。可见,在应用翻译实践中,译者要充分考虑涉及文化转换和交际互动的因素,打破语言层面的束缚,选择合适的翻译策略,重构译文的形式和内容,使译文实现预期的交际目的和功能。

综上所述,功能翻译理论对应用翻译有较强的指导作用。在应用翻译实践中,译者可以根据翻译要求,对源语文本中的多元信息进行选择;根据文本的具体功能,选择合适的翻译策略和方法;根据译文的文化背景,对译文内容和形式进行重构,从而使译文实现预期的交际目的和功能。

摘要:功能翻译理论把翻译视为一种“文化转换”与“交际互动”,是一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。在应用翻译实践中,该理论为翻译策略的选择提供了理论基础,译者可根据文本功能和交际目的选取信息、选择翻译策略,并根据的语文化情景重构译文形式和内容。

8.英语电影翻译策略及翻译方法研究 篇八

【关键词】电影艺术 翻译 文化 翻译研究

电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广大群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深刻的印象,需要尝试一种以目标为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译目的的视角下传递一种最佳的翻译策略。

一、英语电影翻译策略

1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。

2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。

3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。

二、结语

上一篇:人人强化创新意识处处拓展创新成果下一篇:福建泉州中元节的习俗