影视片名的翻译原则

2024-07-12

影视片名的翻译原则(精选8篇)

1.影视片名的翻译原则 篇一

浅谈电影片名的翻译

辽宁工程技术大学外语系,辽宁 阜新 123000 摘要:电影,作为一种独特的传媒方式,在人们的生活中起着越来越大的作用。在电影的世界中我们可以足不出户的领略异国风情。一个完美的电影片名可以吸引观众的眼球,增加票房收入,对于电影片名的翻译也是一个需要技巧和反复推敲的过程。本文根据电影片名的特点,分析总结了电影片名的翻译方法和技巧。

关键词:电影片名 特点 翻译方法

电影片名的翻译是一项重要的,且富于创造性的工作,佳译可以为电影锦上添花,对推动中国影片走向世界,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。电影片名是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。因此,完美的对一部电影片名作出翻译绝非易事。

一.电影片名的特点 1.来源

结合原片语境理解片名的来源是进行正确翻译的前提条件,中英电影片名大都以剧情、背景、主题、主人公、线索为来源。

根据电影所要表现的主题为名。如:You Can’t Take It with You、A Farewell to Arms、Brave Heart、《男人四十》、《人到中年》等。

根据剧情内容命名。如:Murder of the Orient Express、Sleepers、Deep Impact、《秋菊打官司》、《五月之恋》等。

根据电影主角命名。如:Gandhi、Macbeth、《黄飞鸿》、《女篮五号》等。

根据影片线索命名。如:The Ring、Schindler’s List、Twister、《一封陌生女人的来信》、《鸡毛信》等。

根据影片背景命名。如:A Streetcar Named Desire、The Cassandra Crossing、Titanic、《黄土地》、《红高粱》等。

2.风格

电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单,生动形象,善用隐藏比喻等修辞手法,主要目的是吸引观众的眼球,激发观众观看影片的愿望。

3.功能 电影片名有四大功能。第一,信息传播功能。也就是凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片。第二,表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或者喜剧氛围感染观众。第三,审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦。第四,广告功能。能够吸引观众,增加票房收入。

4.类别

电影可分为三大类:纪录片,科普片和故事片。题材不同,电影片名的语言也有所不同。纪录片和科普片的主要目的是传递信息,宣传、普及科学,因此语言比较正式、严谨、平实。如:Common Threads、《大庆人》、《国庆纪事》等。

故事片种类比较多,一般可分为四类:

第一类,抒情片,包括爱情片,伦理片,剧情片等。这类片名充满了抒情味道,其语言以散文风格打动观众。如:A Walk in the Clouds、Sleepless in Seattle、Pretty Woman、《胭脂扣》、《天上人间》等。

第二类,喜剧片。这类片名诙谐幽默,本身就包含了浓烈的喜剧意味,渲染了喜剧的氛围。如:The First Wives Club、Orange Country、The Professor Nutty、《大富之家》、《小鬼当家》、《喜剧之王》等。

第三类,惊险片,包括动作片,恐怖片,灾难片等。这类片名着重表现动人心魄的惊险气氛,引起观众的好奇心。如:The Ring、Scream、A Time to Kill、《噩梦》、《鬼玲珑》、《幽灵人间》等。

第四类,科幻片。这类片名突显影片的新奇性,形成眼球效应。如:Mars Attack、Star Wars、Ginger Snaps Back、X-men、《魔幻界》等。

二.电影片名的翻译方法

如今,片名的翻译可谓是百花齐放,有英文直译的、意译的、香港版的、内地版的,但不管怎样翻译,还应切实保密原作的信息价值、文化价值,适当强调其商业价值,达到功能对等。常见的英文电影片名翻译方法一般有以下几种。

1.直译法

直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序或结构,并保持总体上同原片名形式一致。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最有效的翻译方法。如:《真实的谎言》(True Lies),《罗马假日》(Roman Holiday),《教父》(The God Father),《摩登时代》(Modern Times),《向武器告别》(A Farewell to Arms),《老人与海》(The Old Man and the Sea),《莫斯科不相信眼泪》(Moscow Does Not Believe in Tears)《东方快车谋杀案》(Murder of the Orient Express)等。

直译法有四大优点:一是简捷易行;二是保存了原片名的格调和“洋味”;三是可求得译名与电影内容的统一美;四是有助于不断引进新鲜生动的词汇。因此,在翻译过程中,凡是能直译的应尽可能直译。

2.音译法

音译是指按照原片名的读音直接译成相应的汉字。这种方法使用的较少,但又不可缺少。如果片名中的人名、地名,是为观众所熟知的,或者是具有重要历史文化意义的,则应当采用音译。如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《简·爱》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。音译保留了原片名的异域风味,形成眼球效应。

音译过程中,要注意两项原则:一是要以片名中该人或该地所在国的语言发音为基准;二是要使用一些人名和地名约定俗成的译法。必要时可以查阅《英汉译名表》,《英语姓名译名手册》及《世界地名译名手册》等标准文献。

3.意译法

意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译。由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对应,形成“语义空缺”,对片名翻译造成极大的困难。翻译过程中,不能一味的坚持原片名的形式,而应该采用意译法,以译入语的表达习惯为目的,对片名进行再创造,达到与原片名意义相符、功能相似的翻译要求,帮助观众真正领会原片名的内涵。

如译者根据中国一个古老的爱情悲剧故事把The Waterloo Bridge(滑铁泸桥)译成了《魂断蓝桥》;将The Bridge of Madison County(麦迪逊乡村的大桥)译成《廊桥遗梦》,显得更加凄美动人;把Mr.Holland’s Opus(贺兰先生的作品)译成《春风化雨》,更显示影片深刻的主题意义。

4、混译法

混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等,采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。

如将Schindler’s List和The Philadelphia Story音译加直译成《辛德勒的名单》和《费城故事》;Mulan、Sissi和Elizabeth音译加意译成《花木兰》、《茜茜公主》和《伊丽莎白女王》。另外,在中国文化中,《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等都为人们所熟悉,所以将Singing in the Rain译成《雨中曲》,既具有很好的音韵效果,又符合中国文化传统,易为观众接受。再如,汉语中“传”表示传记,常被用语文艺作品的名称中,像《水浒传》、《阿Q正传》等。因此,一些影片如Forrest Gump和Gandhi就分别译成了《阿甘正传》、《甘地传》,在传递原片名信息的同时,又兼顾中国的文化传统。

5、另译法

另译是指完全脱离原片名的形式和内容,以影片内容为基础,为影片冠以新的名称。当译者认为原片名不够恰当,或者没有商业号召力,或者找不到适当的对应词汇,则会采用另译法。

如将Rain Man和The English Patient另取名为《手足情未了》和《别问我是谁》,显然要比直译成《雨人》和《英国病人》有韵味的多。再如,把Of Mice and Men译成《芸芸众生》,Volcano译成《地火危城》,Ghost译成《人鬼情未了》,Patch Adams译成《妙手真情》等。这些译名选词优美,恰到好处,生动形象地再现了影片的内容。

另译是一个再创造的过程。译者通过另译,使译名在传达影片信息的同时,沟通观众情感,具有感染力和美学效果,充分发挥了电影片名的功能。

三.结语

电影是一门综合艺术,而片名则在其中起着画龙点睛、提纲挈领的作用。译者在片名翻译过程中,首先要了解片名的特点,并要遵循一定的翻译原则,采用适当的翻译方法,考虑到东西方文化差异及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息,又富有强烈的吸引力和感染力,引人入胜,提高票房收益。

参考文献:

[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[2] 蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000(8).[3] 贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,2001(1).[4] 王世凯.浅谈片名的语言艺术[J].修辞学习,2000(2).[5] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).

2.影视片名的翻译原则 篇二

影视片名,是影视作品的品牌商标,直接起着“导视”和促销的作用,同时它作为鲜活的语言运用实例,也体现着整个社会的文化理念和文化价值取向,以及不同民族的审美态度。影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,要符合译入语的语言习惯和规范,且富有艺术魅力,还要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造。特别是影视观众的文化背景存在差异性,片名翻译更需讲求译名的一致、协调、匹配。以下通过部分具体影视片名中英文翻译的实例,总结介绍其翻译的背景协调原则。

一、影视片名中的专有词汇翻译

大都影视片喜欢用人名或地名做片名,借以突出主人公的形象,或事件发生的地点,而不同文化背景下的观众对异国人名、地名感到陌生、拗口,如果直译,势必会降低观众的兴趣,使导视及促销作用大打折扣。例如:

Annatasia——《真假公主》/《安娜塔西亚》,

Cleopatra——《埃及艳后》/《克丽奥佩特拉》,

Casablanca——《北非谍影》/《卡萨布兰卡》,

Leon——《这个杀手不太冷》/《莱昂》

当然,如果影片主人公的名字或故事发生地点如果能为异域观众所熟知和接受时,就可采取直译法。例如,Cleopatra在古埃及历史上非常有名,随着文化的不断交流和发展,世界名著的不断普及,中国观众对这个名称逐渐熟知,因此早期的《埃及艳后》可直译为《克丽奥佩特拉》。反而,这一翻译更有异域情调。

The Matrix直译为“矩阵”,此片20世纪90年代末期在中国上映时中国人对电脑及网络知识的普及程度远远赶不上欧美国家,但对“黑客”一词是较熟悉的。这一译名帮助Matrix在中国成功地吸引了一批对网络世界既恐惧又好奇的年轻观众,正是这批观众在成熟之后成为“黑客”Ⅱ、Ⅲ的中坚观众群。随着电脑的普及,时机成熟, 《黑客帝国》第三部自然而然地直译为《矩阵革命》,并没有多少观众因表示不理解片名而不看电影,相反,这一片名却增添了一些神秘色彩。

刮痧本为中医传统疗法名称,英语中没有对等词。电影《刮痧》的英文译名The Guasha Treatment。若仅取音译,西方人不知为何物,所以加上treatment一词以助理解。

由此可见,对含有专有词汇的影视片名的翻译要考虑不同时期,不同观众对这一词汇的理解接受能力,因此,影视片名的中英文互译要兼顾观众的背景协调。

二、影视片名中的普通词汇翻译

有些影视片名称中的普通词汇在源语言背景下暗含着一些特定的寓意或所指。但由于中英文语言系统的巨大差异性,以及两者迥异的地理环境、发展历史、社会制度、宗教、价值观等,在翻译过程中常出现语义空缺。例如:Seven《七宗罪》翻译时若不添加词汇,就不能完全传达原文的文化信息,所以,意译或意译直译相结合就是必要的。

有时,在中英文中,部分词汇有相同的所指意义,却有不同的联想意义,这时也要增添词汇补充目标语言缺失的联想意义,例如:Speed在英语中有“超速”的意思,这一意义本身就有“危险”的暗示,具有吸引观众注意力的语用功能,而汉语“速度”缺失这种联想意义,译名中添加“生死”两个字既保证了信息的完整性又增强了片名的语用功能。这样,片名的翻译语意才完整。

影片They,原片名对中国观众来说毫无吸引力可言,甚至莫名其妙,而译名《噩梦缠身》无论从艺术性还是市场效应方面显然都比直译《他们》更胜一筹。美国电影Marvin’s Room讲的是有关亲情与爱的故事,如果按字面译成《马文的房间》,则显得不伦不类,不知所云。译者匠心独具把片名译成《一切从心开始》,与影片内容十分贴切,令人回味无穷。

影片One Flew Over the Cuckoo's Nest讲述的是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,台湾片商将此直译为《飞越杜鹃窝》就贻笑大方了,因为没有把握好“the Cuckoo's Nest”的文化内涵,英语中的cuckoo's nest寓为“疯人院”,因此应译为《飞越疯人院》。

影片The First Blood直译为《第一滴血》也是错误的。因为the first blood在英语中是一个习语,意思是“the first success in a contest”,所以该影片正确的译名应是《初战告捷》。

影片Earthquake,原译为《地震》,致使不少观众以为是一部科教片,后译为《惊魂夺命》,让人一下联想到雷霆万钧、惊魂失魄的灾难场面,对观众具有较强的吸引力。

张艺谋执导的名片《摇啊摇, 摇到外婆桥》讲述的是旧上海滩黑帮火拼、三败俱伤的悲剧故事。该片名很难直译,如果勉强为之,必定让外国观众不知所云。而译为The Shanghai Triad则令问题迎刃而解。

通过以上例证,影视片名的翻译不是看词汇翻译的正确,而是看译入语观众的理解接受与否,所以,我们在对影视片名的翻译要运用背景协调原则。

三、影视片名中的异域文化转译

由于中英文文化背景差异以及审美观念的不同,源文化背景下的观众本可以心领神会的片名若直译过来,会令译入语观众十分费解。

《卧虎藏龙》描写的是武林恩怨情仇,反映了江湖中人明争暗斗、错综复杂的关系。其片名也暗示了人上有人、天外有天的哲理。它的英译名Crouching Tiger, Hidden Dragon是按原意直译的,读起来也朗朗上口,富有美感。但Tiger和Dragon在西方文化中却另有所指,尤其是在英语语言中, “dragon”作“魔鬼”解释,为避免引起理解的歧义,我们不妨将此译为The Lion's Roar。一来英语国家人士对此耳熟能详,二来也正好表达了故事主人公李慕白从厌倦江湖、藏而不露到逼上梁山,最终与仇敌同归于尽的英雄形象。或者也可译为Doomed Heroes,虽无原名的神韵,但至少还契合影片的内容。

影片Forest Gump《阿甘正传》,gump是方言“笨蛋、傻儿”的意思,主人公Gump是个智商底下的迟钝儿,说英语的人一眼就能从片名中获得关于主人公的重要信息——傻;所以,中译名保留了Gump的中文音,同时,为符合中文发音习惯另加了一个音节“阿” (中国南方许多省份用“阿X”来做称呼) ,阿甘这个本土化的名字很符合主人公憨厚、善良的性格。本片描述了主人公的成长历程,并幽默地把他穿插在美国最经典的历史事件中,使影片很有黑色幽默的味道,中译名中的“正传”看似正经,但鉴于鲁迅先生的《阿Q正传》,中国观众对《阿甘正传》中暗含的戏谑味道心领神会,于是,此译名真正实现了“等效”。

香港电影《大话西游》取材于中国古典小说《西游记》,对孙悟空踏上去西天取经之路前的一段经历进行了戏说。对于不了解中国文化和这部小说的英语国家的观众来说,可能连孙悟空是谁都不知道,如果采用直译,译为The Story of Going West,恐怕是云山雾罩,令人误以为是一部游记。译者入乡随俗,借用了西方神话中关于Odyssey漂泊欲返家圆的故事,将该片名译为Chinese Odyssey,意指唐僧师徒四人西游取经的故事就如Odyssey返家的旅程一样充满艰辛,帮助西方观众从自身的文化出发去理解,不因文化的缺失而产生误解。这种译法,正是基于观众已有的知识文化背景考虑的。

英文译名Chinese Odyssey 1:Pandora's box《大话西游之月光宝盒》和Chinese Odyssey 2:Cinderella《大话西游之仙履奇缘》更是将中西神话传说对比结合的神来之笔。月光宝盒和Pandora's Box都属于神奇、虚幻的东西,灰姑娘Cinderella与水晶鞋的故事几乎妇孺皆知。这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当。

因此,对影视片名的中英文互译要熟知两种不同文化的背景,这样,创造出来的翻译才比较贴切、一致、匹配,更加便于观众的理解,从而译名更为成功。

综上所述,影视片名的中英文互译就不仅仅是词汇翻译的正确与否,而是既要鉴于影片的内容,也要考虑特定的文化寓意,尤其要兼顾中英文两种不同文化背景的异同。我用背景协调加以概之,此处的背景用英文表示是context, 协调用英文表示是harmony。因为,科学的最一般特性是协调性。“协调”是“一致”、“配合得好”的意思。

翻译时,无论从思维的理解和创造,还是从译语的接受和评价过程看,背景协调都是对影视片名中英文互译的一条理想标准。背景协调原则是个动态的标准,对影视片名的中英文互译随着观众的知识文化背景的发展而不断变化。因为,这种翻译没有什么标准可以彻底判定翻译的对错。我们所能判定的只是译语在一定时段内的背景协调状况。翻译的过程不仅自己要明白,重要的是还必须让他人明白。因此,影视片名的中英文互译要尽可能多地承载原文的文化信息,这样,翻译时就必须要时刻考虑其背景协调原则。

摘要:翻译是在特定社会文化背景下的交流过程, 是一种特殊创作。影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵, 翻译时要符合译入语的语言习惯和规范, 且富有艺术魅力, 还要体现原片名的语言特色, 力求达到艺术的再创造。因此, 对影视片名的中英文互译时就必须要时刻考虑其背景协调原则。协调是“一致”、“配合得好”的意思。

关键词:影视片名,翻译,背景协调

参考文献

[1].马雷.冲突与协调――科学合理性新论[M].北京:商务印书馆, 2006

[2].朱玉霜.浅谈影视中英译名与其文化的折射[J].中南民族大学学报 (人文社会科学版) , 2003, (8)

[3].麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].中国广播电视学刊, 2000, (2)

3.影视片名翻译中的重命名 篇三

关键词:影视片名翻译;重命名;功能

电影片名就是电影的商标,具有广告的作用,因此片名的翻译从其功能上讲,不是普通的文本翻译,而更接近广告翻译。重命名是处理名称翻译的手段之一,与译者的意图、情感等主体性因素密切相关。

一、影视片名翻译中的特征和原则

翻译片名前,应首先了解中西片名的问题特点。从影视剧片名的命名方法来看,中英运用的方法基本相同,常用的有下面几类:第一,以片中的人名或地名为名,如《周恩来》;第二,总结概括故事内容,如中国影片《八女投江》;第三,含蓄地点明主题,如美国影片Gone with the Wind (字面意思为:随风而逝);还有些片名和电影没有什么直接联系,如《孔雀》等。

首先,从字数上来说,影视片名一般短小精悍,容易记忆。中文片名一般在两字到七字左右。英文片名一般在五个单词以内,有些只用一个单词,如Seven (《七宗罪》),第二,从音韵上来说,片名抑扬顿挫,读起来朗朗上口。第三,从用词来看,影视片名一般都会做到明白晓畅,中文片尤其喜欢用生动形象的词汇,使人产生丰富的联想。但片名用词与影片内容的联系上看,中英文有较大的差异,中文片名用词常与影视剧的类型一致,而英文片名大多语言平实,比较含蓄。因此,成功的片名翻译应该从电影功能出发,以观众为中心,侧重译语观众的反应。

二、影视片名翻译中的重命名

英文电影常用片中主要人物的名字、故事发生地的地名或片中的标志性的专有名词作为电影的片名,翻译这种片名最佳方法就是音译,如:Avatar 《阿凡达》。音译是一种最便捷的方法,直译就是保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构或修辞手段等,同时译文也要和原文一样语言流畅。这类片名由于有原片名作参考,译者翻译时比较方便,如:The Lion King 《狮子王》。有些片名既有普通名词又有包含人名或地名等专有名词,就要采用音译与直译相结合的方法,如:Citizen Kane 《公民凯恩》。如果人物有外号,英语习惯放在人名后面,而汉语一般放在人名前面,像水浒传里的“及时雨”宋江,“黑旋风”李逵,那么在翻译英文片名时就要在顺序上作出调整,如:Mickey Blue Eyes 《蓝眼睛米奇》,但是这种翻译方法要避免望文生义。由于文化背景的差异在翻译时可以采取意译的方法。国外的影视剧有的是在国外的历史背景的发生的,那么中文观众有的对国外影视剧的背景缺乏了解,如果译者音译或直译都不能起到很好的广告作用,那么译者可以采取增译的方法来扩大片名的信息量使观众更好的理解影片,如:Bambi《小鹿斑比》。增译会使观者更了解影片的类型,能够点明影片的文化内涵,是片名朗朗上口。影视片名的翻译也可以采取减译的方法,在英文电影片名太长的时候(多达十几个单词)或有续集的影片可以采取减译的方法。有的片名不能直译成汉语不符合观众中文片名的命名习惯,不能发挥导视作用或难以吸引观众就可以采取改译的方法,即从原片名出发,结合剧情或中国观众的接受心理把原名进行更改,如:Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》。换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名,这种情况下通常是原片名对中国观众吸引力不够或是原片名并不符合中国观众的心理期待,如:The Others 中文直译是其他人,但如果这么翻译观者不会有兴趣,将其译为《小岛惊魂》,这样翻译既达到吸引观者的目的又交代了影片的类型。

三、结语

片名的翻译译者应以影片为基础,以信息功能、美感功能、祈使功能为导向,兼顾两种文化,寻找两种文化之间的联系,确保观众的审美情趣和接受能力,避免因误译造成意义的缺失或过度的归化又或是过分追逐噱头。

参考文献:

[1]任静明. 影视片名的翻译策略及民族文化差异 [J]. 淮南师范学院学报, 2006 (4-8).

4.英文电影片名的翻译策略探微 篇四

英文电影片名的翻译策略探微

以英汉语言文化和观众的文化审美和期待心理的.差异为出发点,以电影片名翻译的预期目的和功能为准绳,分析英文电影片名的汉译实例,探讨在英文电影片名翻译过程中所应采取的翻译策略及其方法,指出电影片名翻译中的一些误区.

作 者:张美丽 作者单位:淮北煤炭师范学院,外国语学院,安徽,淮北,235000刊 名:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):29(2)分类号:H315.9关键词:电影片名 翻译策略 方法 标准

5.影视片名的翻译原则 篇五

【摘要】好电影离不开好片名。作为叩响观众心灵之门的声音,电影片名直接反映了其美学欣赏和商业宣传的双重价值。不仅简洁明了地介绍故事情节,引起观众兴趣,还为中西之间的跨文化交流提供了有利媒介。随着国际文化交流的日益发展,电影片名在跨文化交际中发挥着越来越重的作用。因此,本着文化传播与交流的目标,译者应忠于原意,发挥文化因素在翻译过程中的巨大作用。【关键词】英语电影片名翻译;文化因素;翻译方法

本文从跨文化传播的角度出发,分析欧美电影片名的中译现状以及在文化信息传递方面存在的不足,在分析跨文化传播视角下中国电影片名翻译的方法下,集中探讨文化因素发挥的作用。

文化是一个国家最重要的软实力,它作为一种精神力量,能够在人们认识世界、改造世界的过程中转化为物质力量,对社会发展产生深刻的影响。这种影响,不仅表现在个人的成长历程中,而且表现在民族和国家的历史中。随着国际化进程的不断加快,各国的政治、经济和文化也在日益加深。作为民族文化产物的影视作品不断地走出国门,走向世界。2015年,中国电影在海外的票房再创新高。因此,在国外大片纷至沓来,国产影片走向国际的今天,中国也越来越关注电影翻译业的发展。外国大片的翻译质量也受到了广泛的关注。在中国上映的国外大片的翻译质量的高低不仅影响着原著的语言艺术,正确地传达影片所希望表达的信息外,还关系到它的票房和人气。然而想要译好片名绝非易事,它不仅需要我们深刻了解影片的主题,还要求我们熟知影片所在地的文化含蕴,因此,从跨文化的视角去挖掘影片的内容与思想,从而才能正确地形象地翻译片名,这对于电影业的发展有着重要作用。

一、影响电影片名翻译的几个主要因素

首先就是文化差异。电影名称或多或少地反映其所属文化的特征。世界各个民族的文化各具其特色,同一个事物在不同的民族代表不同的含义。在中国,我们一直宣称我们是炎黄子孙是龙的传人,我们将龙信奉为圣物。在古代中国帝王也以真龙天子自居。而在西方国家,他们将龙视为凶残的怪物,它让人联想到残暴和邪恶,将它视为不吉之物。至今为止,西方国家人们谈“Dragon”色变。文化的不同,因此人们对事物的认知也大相径庭。中国人们耳熟能详的一部经典爱情电影莫过于《GONE WITH THE WIND》,中国的翻译有两个版本《乱世佳人》和《飘》。前者符合中国人的表达方式,它把片名翻译的很美留给人们无限的遐想,而后者更符合原著所要表达的思想,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。因此文化的差异将会导致对电影片名翻译有误,无法正确传达原作品的文化内涵,甚至还可能引起误解。其次就是审美概念的不同。中国讲究意境美,从唐诗到宋词几乎都可以找出辞藻朴实但是意境优美的诗词,中国人与生俱来就有追求美,表达美的本性。然而西方美学的最

高境界则是追求写实,许多外来影片的汉语译名也多是采用四字结构,这充分表达了中国韵味。众所周知的就有《The End of the Affair》翻译过来为曲终人散,《My Fair Lady》窈窕淑女。和《Ghost》翻译成人鬼情未了,这个翻译堪称经典,不仅准确地表达了跨越生死爱恋这一影片主题,还用这一凄美的片名引发人们的好奇心,从而带动票房。达到了艺术与利益的双赢局面。

二、英文电影片名翻译方法与技巧

电影片名与新闻标题一样,大多数都是言简意赅但是所包含的信息量却很大,它能够直接告诉观众它所要讲述的事情,使观众能够充分建立起客观事物与其相关联文化内涵之间的联系。而电影片名多以短语、名词、简单的句子出现,所有它要求颇高,也需要一定的翻译技巧在里面,常见的翻译方法有直译法、音译法、意译法三种。直译法是最常见的译法。它在不违背电影情节和内容的基础下以较为直接的方式表达它的思想。比如:Scarlet Letter(红字),Dances With Wolves(与狼共舞)KongFu Panda(功夫熊猫),The Last Emperor(末代皇帝),Brave Heart(勇敢的心)、The Age of Innocence(纯真年代)、Pearl Harbor(珍珠港)、Rome Holiday(罗马假日)等等。但是这种形式的作品比较少,而它在意境方面都可以与内容达到对等,简单明了,观众一看就可以对影片有个大致的了解,一般这类作品采用直译是最佳方法。音译法就是利用目的的文字符号再现源语词语的发音。当源语言和目的语言之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能从形式或者语义入手,这时候音译是主要翻译手段。如:Titanic译为《泰坦尼克号》、Candhi《甘地》、Harry Potter译为《哈利波特》、Romeo and Juliet译为《罗密欧和朱丽叶》、Jane Eyre译为《简爱》等等。但有的电影片名仅仅通过音译不能完整地表达故事主题以吸引观众,因此有时候我们需要增译,从而弥补文化的缺失,其中最经典则数影片《刮痧》,如果直接翻译为刮痧的话,外国观众将完全无法理解,因此我们可以将它翻译为The Gua Sha Treatment,这样更能让外国观众明白,也可以直接表达出它所想要表达的意思。意译法,很多片名本身含有丰富的文化内涵,直译难以体现它的精髓,有些电影片名直译可能还会导致译名晦涩难懂,不能准确地表达电影中的信息和文化内涵,甚至还可能引起曲解。比如影片“The Third Man” 如果直译为《第三者》的话人们很可能以为是一部家庭伦理剧,但实际上本片是一部堪称经典的黑色影片,最终被译为《黑狱亡魂》不仅契合影片内容也符合惊悚片的特点。还有One Flew Over Cuckoo’s Nest中,它其实与鸟窝无关,只是个习语,有疯人院的含义在里面,后来被人纠正为“飞越疯人院”,生动地体现了该片的内容和情节。此外,如果能音译的同时又能体现电影片名的内涵那是最佳的,不然的话,宁愿选择意译。

我们给电影贴上了太多标签,它是一门艺术,它是我们人类传达信息的精神产品,它是导演与观众交流的有声平台,它是心与心的交汇,同时它也是艺术作品和信息媒体发展的产物。它所给我们传达的不仅仅是一个故事,而是一种价值观,而一个好的电影片名好比一个做工精良的名片,做的好可以吸引他人目光,但是如果过于夸大其词结果可能不尽如人意。一个好的电影片名既要忠于原片内容,又要符合语言文化特征,正确地传达它的主题,这样既能使观众在选择电影、观看电影时产生共鸣,也能进一步加强文化传播和促进文化交流。

【参考文献】

[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Press,1993.[2]Susan Bassnett, Andre Lefevere, Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[4]周新武.从顺应论角度谈英文电影片名的翻译[J].牡丹江师范学院学报,2008(2):57-59.(注:[J]指期刊,[M]指专著)

English Title: Translation of English movie titles from the perspective of cross culture

Abstract: A good movie is a good title.As the audience at the sound of the gate, the movie title directly reflects the dual value of aesthetic appreciation and commercial publicity.Not only has a brief introduction of the story, but also the interest of the audience, it also provides a favorable medium for the intercultural communication between Chinese and Western cultures.With the development of international cultural exchange, the film title plays a more and more important role in cross-cultural communication.Therefore, in the spirit of cultural communication and exchange of the target, the translator should be loyal to the original intention, play a great role in the translation of cultural factors in the process of translation.Key words: The translation of English film title

Cultural factors

6.影视片名的翻译原则 篇六

【摘 要】在大量英语影片蜂拥而入以及国产影片致力于“走出去”的今天,国产影片片名的英译不仅具有强大的导视作用,是影片吸引观众的重要环节,具有商业的研究价值;同时使得国产影片片名的英译成为翻译领域一个越来越重要的组成部分,并因此具有学术的研究价值。本文拟从翻译适应论视角就2015年国产影片片名英译做一探讨,研究国产影片片名英译在致力于国际化的同时又努力不失中国特色的探索。

【关键词】国产影片 片名英译 翻译适应引言

随着全球资源共享的普及和中外文化交流的发展,英语影片正越来越多地涌入中国市场,成为跨文化交际的重要媒介之一。同时,随着我国政治、经济实力的增强以及国际地位的提升,国产影片也祈求彰显其文化软实力,走出国门并在国际市场占有一席之地。作为影片的标签和门楣,影片片名因为能够首先进入受众的视野并达到吸引眼球和激发观看欲望的效果,因此倍受制片方和出版方斟酌,同时也得到诸多关注国产影片国际发展的各界文化人士的评论,褒贬之声不一。笔者认为,近年来国产影片在片名翻译方面已经在很大程度上避免了初期的误译和滥译,且尽最大努力做到既不失中国特色,又努力与国际接轨,在国际化方面迈出了很大的进步。翻译适应理论

翻译适应论认为译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的适应性选择转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。这就要求译者关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。作为国内语用学范畴探讨的新理论,翻译适应论为翻译提供了新的理论依据和新的视角,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟具有较强的指导性,其所倡导的以语境适应论解决影响翻译的主要因素――社会文化背景差异对指导中外影片片名互译具有实用策略。片名英译例析

3.1 《捉妖记》(Monster Hunt)

以2015年国产影片票房收入第一的《捉妖记》为例,其实《捉妖记》的故事很简单,无非就是人妖对峙,世间大战,然而其别出心裁的角色设置和喜剧路线不仅集聚人气,更有其技术层面对众妖的动画和特效设计为这部影片增色,“萌妖”胡巴长得极像花园宝宝里面的依古比古和玛卡巴卡,不仅萌的可爱,更是唤起久违的童真;血妖形象则不仅不令人反感反而让人不由自主地联想到史莱克怪物。姑且不说这部影片的国际观效如何,然而从该片无论是动画形象得创造还是片名的英译都能够反映出其国际化的努力。妖是中国传统文化的重要形象之一,《封神榜》和《聊斋志异》中的狐妖、《白蛇传》中的蛇精、《倩女幽魂》中的树妖以及《西游记》中不胜枚数的各色妖怪都是国内家喻户晓的妖角。无独有偶,国外也有妖,在国人记忆中最深刻的应该就是在西方神话里的海妖(或水妖),传说是住在海、河或森林里的半神半人,通常以美丽少女的形象出现的,歌声极具蛊惑,其中最出名的就是塞壬女妖。在我们看过的多部影片《贝奥武甫》、《加勒比海盗》等均有此类海妖出现并渲染剧情。《捉妖记》中的妖既源自中国神话故事,又在无论是外形、性别、习性等方面都透露出西方动画影片形象的影子,可谓中西结合的产物,与其说是妖,倒不如说更像西方视野的怪兽或者说妖怪。

因此,从适应视角选用monster作为影片片名中妖的对等词汇是再恰当不过了,不仅便于理解,而且和《怪兽大学》(Monsters University)等熟知的影片形象吻合,不显突兀。同时,Monster Hunt这个英译名称简洁明了,hunt符合英语习惯,与monster搭配,不仅激起观众的猎奇心理,而且其同根?~hunter也非常符合片中天师的角色身份。

3.2 《煎饼侠》(A Hero Or Not)

2015年国产无厘头大片《煎饼侠》因其“滚烫而朴实的情感张力和落到实处的专业精神”深受尤其是青年观众的喜爱。对于其片名的英译,最初很多人都会因为不由自主联想到蛛蛛侠(Spider-man)、蝙蝠侠(Bat-man)、钢铁侠(Iron-man)、超人(Superman)等这些译语环境下的超级“侠”客而顾其名思其义为Pancake-man。然而,影片片首高高挂起的A Hero Or Not留给观众的应该绝不不仅仅是震惊,而更多的是反思。首先,虽然都以“侠”为名,《煎饼侠》自始至终都只是一个披着侠客外衣的?潘磕惺浚?而根本不是什么惩恶扬善、扶弱济世的超级英雄(superhero)。影片中的?潘磕幸缓乓约拔?绕在他身边的一群?潘磕信?怀抱着英雄梦却遭遇坎坷途,无厘头的自黑到底。然而,笑中带泪,泪中有笑,即便遭遇如此,没有怨天尤人,没有自怨自艾,却感动和鼓舞了现实生活中更多的无名?潘浚?以至于在观看到影片大而美的结局时喜极而泣。从《煎饼侠》里,我们可以看到超级英雄影片的影子、硬汉动作片的影子,似乎主人公真的就是英雄(A Hero);而更多的时候,我们却又从中看到周星驰影片的影子,片中人物近乎可爱得又不像是英雄(Not A Hero);究竟是不是英雄,that is a question。源语片名《煎饼侠》和译语片名A Hero Or Not大相径庭的表层意义以颇具矛盾和纠结的哈姆莱特方式成功转化影片片名的联想意义及背后所承载的文化信息,既考虑到译语观众的期待视野,又符合其审美情趣和接受水平;既在观众心中造势,又不显突兀,其传译性和可接受性都是直译版本Pancake-man所望尘莫及的。

3.3 《西游记之大圣归来》(Monkey King-Hero is Back)

《西游记之大圣归来》可以说是中国动漫产业的逆袭,该影片不仅颠覆了中国原创经典动画《美猴王》、《大闹天宫》中的Monkey King形象,给观众耳目一新的感觉,更给观众留下以中国传统题材命名和改编的好莱坞动画影片的初印象。《西游记》不仅是中国的,也是世界的,因此,无论是名著版的《西游记》还是86电视剧版的《西游记》,在国内乃至全球都有广泛的拥泵,吸引眼球的无非就是对情节和人物全新的演绎和解读,而《大圣归来》正是做到了这一点。虽然并没有在中国以外的地区上映,《大圣归来》不仅在原有的故事上创造出全新的主角形象,而且无论从画面还是特效都表明了国产动漫与国际接轨的努力。经典版《西游记》常用的翻译有Journey to the West,或Pilgrimage to the West等;由于师徒四人在故事中缺一不可,只有功劳大小的区别,没有主、配角的不同,所以侧重情节而非人物。然而,由于大闹天宫、三打白骨精等经典故事情节使得孙悟空这个形象更为深入人心,同时由于虽然中国语境侧重故事经典,而西方语境则更青睐于人物经典,因而英语语种影片多喜选择人物命名。

3.4 《港?濉罚?Lost in Hong Kong)

《人再?逋局?港?濉肥羌獭度嗽?逋尽贰?《人再?逋局?泰?濉分?后的第三部“?濉逼?。《港?濉罚?顾名思义就是发生在香港的?逋救な隆8闷?主要讲述主人公徐郎和小舅心怀各自不同的目的来到香港,却纠缠不清,展开了一段阴差阳错、啼笑皆非的旅程,最终两人获得友谊并领悟人生真谛。从故事情节而言,该片是之前两部影片的继续,是一部融入搞笑和香港地方文化特色于一炉的喜剧影片;而从思想内容而言,《港?濉芬巡辉偈堑ゴ康南簿缬捌?,自始至终,该片的笑点没有多到让观众捧腹不止,而尝试着用控制节奏的方式来制造喜剧情境去取代夸张的喜剧表演和低俗的语言段子。至于“?濉保?则是该系列影片的亮点文化。“?濉痹?为生僻汉字,现在则是在网络语言中使用最频繁的汉字之一,意为郁闷、尴尬、悲伤、无奈、困惑、无语等,同“窘”,表示在特殊情况下的一种极为窘迫的处境和心情。网传“?濉蔽?“21世纪最风行的汉字之一”,不得不说“?濉逼?功不可没。然而,“?濉北旧砑任?生僻汉字,国人中本就有为数不少不认识、不理解,更不用说英译时寻找对等译语词汇,谈何容易。如果以有道?槔?,“?濉蔽?confused或者embarrassed,本不为错,可以此二词为英版影片片名,Confused in Hong Kong或者Embarrassed in Hong Kong,不仅令译语观众不知所为何物,更失去了片中无厘头的嬉笑和莫名的无奈。直到看到影片时,才发现“?濉弊值挠⑽姆?译竟是“lost”,或者说,在这几部“?濉毕盗械挠捌?片名英译版里,都有“lost”(《人在?逋尽肺?Lost on Journey,《泰?濉肺?Lost in Thailand,《港?濉肺?Lost in Hong Kong)。也许,对于简明扼要的影片片名而言,“?濉焙汀?lost”为既贴合影片主题,更把原语文化和译语文化的差异降到最低的对应词汇。“lost”,译为“迷失的”、“不知所措的”、“迷路的”,而该系列影片的确在捧腹中给人以“lost”的感觉,不仅有旅途陌路而迷失的的层面意义,更有人生旅途诸多无奈的心结和内心的迷失冲击着观众的心灵,如鲠在喉的痛苦的遭遇,事事不那么尽如人意,挣扎后内心深处的不知所措的无力与无可奈何的选择。或许,因为?澹?因为迷失,因为不知所措,所以才会像无头苍蝇般在现实困境里乱撞,在疼痛中受伤,在受伤后清醒,也许,这同样也是我们每一个人的“?濉闭铡?

结语

7.影视片名的翻译原则 篇七

1. 文化差异的影响

电影本身通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻地了解影片的社会文化背景, 就无法正确翻译字幕。例如, 东西方文化对亲戚关系的表达就体现了文化差异。中国文化里讲究礼法人伦, 而英文对家庭观念比中文淡漠很多, 所以中国语言会把亲戚分得很细, 而在英文里叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫, 英语都是uncle, 伯母、婶婶、舅母、姑妈、姨妈, 英语都是aunt, 堂兄弟、表姐妹, 英语更是不分男女统称cousin。所以, 在对英语电影进行字幕翻译的时候, 一定要根据电影剧情理清楚人物关系, 给出精确的称谓翻译, 不至于在观看时给观众制造逻辑上的混乱, 尤其是像Game of Thrones这种人物众多、关系复杂、故事情节多线发展的影视剧里格外要注意此类因为文化差异而体现在翻译时语言转换的问题。

2. 商业利益的影响

电影作为一种媒体产品和文化商品不可避免地受到利益驱使。译片商需要令人兴奋的、神秘的、通俗的, 甚至暴力的片名来吸引观众眼球。例如好莱坞电影Matrix, 如果直接按照字面意义翻译成《矩阵》的话, 显得理论学术性太强、过于单调且不知所云无法真实体现影片内容, 对观众极度缺乏吸引力。根据内容和商业利益相结合的原则, 为能最大限度吸引观众、博人眼球, 它被翻译成和科技潮流紧密契合的《黑客帝国》, 综合了未来、犯罪和高科技三种令人心动的要素, 成功地吸引了观众。

二英文电影片名和字幕翻译原则

1. 简洁准确的语言形式

影视剧翻译属于文学翻译, 但不同于一般的文学翻译。纸面文学翻译作品可供人反复阅读查证, 但影视剧翻译有“视听性”——它是用来听, 而不是被阅读的。它转瞬即逝, 要的是观影时带给观众的视听感受。过于复杂的语言翻译不便于观众在观看过程中对剧情进行理解, 优秀的字幕翻译时不必让观众费时在观看字幕上, 所以简洁准确是首要的翻译原则。

例如:美剧《傲骨贤妻》片段

Take a minute for yourself.

Put on your gracious voice.

Find a way to wear a smile.

And come into a conference room.

Ready to thank the equity partner to give you this opportunity.

What is given can quickly be taken away.

It is like when a storm is over, it is happiness, or it is just a relief.

原译:

为你留出一分钟的时间,

再带着你和蔼可亲的声音,

找到一种方式去带着笑容,

然后来到会议室,

准备去感谢律师事务所的合伙人给你这次机会,

你所得到的很快就会被拿走,

就好像暴风雪结束的时候, 到底心情是高兴, 或者它只是一种解脱。

改译:

留一分钟给自己,

带着礼貌和微笑,

从容来这里,

感谢这次机会,

因为它即将被夺走,

正如风暴结束, 或高兴, 或解脱。

修改后的要简洁并自然很多, 且节奏感很好。第二句省略了“衬衫上的唇印”这个信息点, 但观众可从画面看出, 而且改后意思更加清晰明了。

2. 自然明了、个性分明的语言风格

影视剧翻译对语言自然和清晰度的要求远高于一般的文学作品。不管是字幕翻译还是配音翻译, 人物、场景等都在画面中展现, 人物只是在画面中进行日常对话。影视剧翻译首先考虑的不是介绍西方文化, 而是让观众看懂情节, 并得到视听上的享受。最理想的状态是观众听了就觉得是日常对话, 很快就清晰明了。文学作品由于没有画面的辅助, 所写人物对白和平时人们交谈的口语有所差别, 纸面文学翻译可尽量保留西方文化的意象, 且可供读者多次琢磨, 但视听艺术有其自身的特点, 因其受限于荧幕而具备“及时性”和“大众性”的特点, 影视剧翻译对语言口语化和生活化的要求远高于一般文学作品。

不同角色的语言风格。例如, 某些角色说话非常有水准, 逻辑严密, 字字珠玑, 大量的术语、长句和复杂句式, 记录下来直接就能够当文章来发表;有些角色的语言就非常简朴真诚, 都是用最简单直白的词汇;还有些角色说话比较粗俗, 话语之中常带有一些脏字。翻译的时候, 首先要把这些角色的不同语言特色准确地表达出来。同时还要做一个均衡, 要把那些过于复杂的长句进行拆分和简化, 方便理解。因此那些过于粗鄙的词汇要尽量文雅地表达出来, 以适合观众观看影视作品时能消化和接受的语言风格。

例1:电视剧《权力的游戏》片段

—You're wasting your time.I told you I don't train girls.

—Thought you might change your mind.

—Dozens of trainers train girls.You won't have any trouble finding one.

原译:

——你这是浪费时间, 我说了不训练女孩。

——我猜你可能改变主意。

——有很多人训练女孩, 很容易就能找到一个。

改译:

——我早说过了, 我不收女弟子。

——那可不一定。

——有的是收女徒弟的师傅, 你为啥不去找其他人。

“我猜你可能改变主意”这句话在汉语中也不存在, 虽然它与英语句子“Thought you might change your mind”在字面意思上一模一样, 但却没能清晰地表达出其意思, 在汉语中很不自然。这句英语想表达的就是“我要是一直在这里守着不走, 你就会收我做徒弟了”, 改译给出的几个版本都是汉语中比较常见而且口语化的说法, 听起来很自然, 它们虽然在字面意思上与英语相差很远, 但在本质上与其意思更加接近。

例2:美剧《欲望都市》片段

Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

译文一:

她在纽约当模特的时候, 就发展了自己对于昂贵食物和有钱人的品位。

译文二:

她在纽约当模特时, 吃的是大餐, 傍的是大款。

译文一的意思明确, 但不自然, “名贵食物”的说法在汉语中不常见, 且句式较平, 节奏感差。而译文二就好得多, 因为它把握住了汉语喜欢用对句的特点, 更加自然, 更加有趣, 与之相比译文一就太过平淡。

3. 文化重构传播

电影作为“传播最广, 具有国际性和大众性的艺术形式”, 是文化传播最有效的媒介。影片是生活中或实或虚的反映, 体现电影内容的片名和字幕自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样, 如文化词、习语等。影视剧中不同的人物性格和丰富多彩的语言风格正是使情节和人物出彩的地方, 如果影视剧翻译仅仅以准确传达信息、叙述情节为目的, 而忽视了特定文化环境下的语言的多样性和特殊性, 就会将影视剧的魅力大打折扣。

例如:电视剧《Yes, Minister》片段

Minister, I have some very grave news, Yes, Humphrey?

The relationship, which I might tentatively aver.

Has been not without a degree of reciprocal utility.

And even occasional gratification.

Is approaching a point of irreversible bifurcation and, to be brief.

Is in its propinquity of its ultimate, regrettable, termination.

I am on my way out, what?

One has to accept what fate has in a store, when one passes on.

Passes on!

To pastures new, perhaps greener.

In service of one who is greater than any of us.

译文:

大臣, 我有个不幸的消息, 什么, 汉弗瑞?

与您共事至今, 细细想来,

虽不说肝胆相照, 荣辱与共,

倒也合作愉快, 相得益彰,

如今却要分道扬镳, 一言蔽之,

已到令人痛心, 无可挽回的终点,

我要走了,

什么?

命里有时终须有, 当一人天数将至。

天数将至!

将去到水草丰美之地,

脱胎换骨, 献身与至高无上之权威。

在这段交流对话中, “水草丰美之地”的翻译源于谚语The grass is always greener, 意为“天外有天”。Jim以为Humpy要去见上帝了, 其实Humphrey指的是为首相服务。以翻译的原则“信、达、雅”的“雅”为例, 这一点电影字幕和普通文章的翻译有极大的不同。普通文章的翻译是书面语, 追求文艺、古雅、华丽的风格, 但电影对白大多是口语, 电影字幕的“雅”追求的是“神同步”, 也就是对风格和节奏真实地还原。真实还原包括, 说话人文化背景下的特定身份和社会地位决定的语言风格。本句中的两位角色说话非常有水准, 逻辑严密, 字字珠玑, 大量的术语、长句和复杂句式, 记录下来直接就能够当文章来发表。在这部英剧里, 故事的主角是首相吉姆·哈克、内阁秘书汉弗莱·阿普比爵士, 这两位典型彬彬有礼的英国绅士, 同时又是两位世故圆滑在政治环境工作的政客, 用这样类似于文言文说话的方式非常符合角色的身份设计。翻译者用本民族语言的艺术形式巧妙体现了角色的身份地位, 传达原作形象、情感和语言的艺术美。

三结语

电影片名和字幕翻译对语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求, 较之单纯的文学翻译, 电影片名和字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。做好电影字幕翻译最根本的就是要切合影片情节氛围, 表达准确, 让观众即时理解, 情节字幕能浑然天成, 甚至让观众忘记是借助字幕看懂电影的, 这就是优秀的字幕翻译。

摘要:众多外文电影的涌入, 使得字幕翻译作为文化交流的重要手段而受到重视。电影已经成为打破区域限制、传递文化信息的重要渠道和手段。对内容的翻译直接关系到影片播放的效果。然而, 影视翻译不同于一般意义上的翻译, 电影作为一门艺术, 它通过多种信息传播媒体作用于人的感官, 电影片名及字幕翻译属于跨文化交际活动。

关键词:电影字幕,翻译原则,英文字幕

参考文献

[1]陈青.电影片名的翻译[J].电影评介, 2007 (10)

[2]方永彬、王晓彤.浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报, 2005 (4)

[3]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报, 2002 (4)

8.影视片名书法为何不耐看 篇八

从《归来》片尾字幕可以了解到,“归来”二字由都本基题写。这并非都本基与影视圈的首次合作。2002年,由吴子牛执导的电视剧《天下粮仓》,片名即由都本基题写。其书被认为是“非篆、非隶、非草、非行、非楷”的“创意书法”,而用都本基自己的话说则是:“行书太草,楷书又太死板,最后选擇折中的行楷,风格是自创的‘霸字体’。”

就《归来》的片名书法,记者在“书法江湖”网站做了一次调查,赞赏者认为“都本基字有浑厚的一面,但也有莽气”;持批评态度的占了大多数,认为“字很俗气,都是一个套路”“只能算是‘写字’,谈不上书法”。

细数张艺谋多年来执导的20部作品,除《代号美洲豹》、《有话好好说》等少数几部影片片名为美术字外,其余片名大多为毛笔手书。除了都本基,吴三大、王天任、汪德龙、任平也为张艺谋影片题写过片名。《红高粱》、《满城尽带黄金甲》为吴三大所书,《一个都不能少》、《活着》由王天任执笔,《英雄》、《千里走单骑》的书写者是汪德龙,《金陵十三钗》则由中国艺术研究院研究员任平题写。

近年来,影视剧片名书法由名家题写的确实不少。《无极》是贾平凹,《南京!南京!》是范曾,《天机》是曾来德,《开国》是苗培红。题写者除了专业书法家,还有一些像都本基这样的名人。

片名书法好还是不好,在观众眼中和专家眼中常常差距较大。很多观众觉得《天下粮仓》、《三枪拍案惊奇》好,但在专家眼中,却认为从书法本身来看是失败之作、滥俗之作。

上一篇:财务部会计岗位工作职责下一篇:师带徒徒弟心得体会