英文翻译岗位职责(精选7篇)
1.英文翻译岗位职责 篇一
1、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。
2、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。
3、短期访问外国专家的申请审批、签证变更等工作的办理。外籍专家在我公司指导期间的沟通翻译、生活管理、机场接送等工作。
4、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判翻译工作,跟踪国外客户定单。
5、海外专家来华对员工指导培训内容的翻译,公司各种会议的会务工作,做好记录并整理存档。
6、督促员工的英语普及学习工作。
7、各类文件的打印、复印、分发、登记和归档工作,做好印鉴及办公用品的管理工作。
8、上级和外来文电的收发、登记、传阅、催办、回复和立卷归档等工作。
2.英文翻译岗位职责 篇二
1、Literal translation
Nowadays the majority of foreign tourists care about mostare what they really eat,how the dish taste or what the cooking method is.Basically,there are several situations under this method For example,“西红柿炒鸡蛋”it is chiefly translated into English by introducing main ingredients and excipients.So we can find out"Scrambled Egg with Tomato”would be the best translation version.Some dishes may be unique in one certain place,so we must save our precious local culture and characteristics in order to show foreigners our great cultural heritage.“北京烤鸭”is a well-known special dish in Beijing;when we try to translate this kind of dish,we should put the name of the city into English translation to inflect the indigenous food culture.So here is the translation version:“Roasted Beijing Duck”.I think the translation follows the principle mentioned above.
2、Free translation
People in China named some dishes of the natural sceneries,oreven historical stories of Chinese idioms in the names of those dishes by analogy and association.It is very difficult for foreign visitors to understand the unique cultural implication of the dishes.Under the circumstances,instead of laying down the jargons or metaphors of original names of the dishes,we can directly translate them into English through free translation by introducing main ingredients,cooking methods and so on.Take“蚂蚁上树”as an typical example,we may use free translation we mentioned just now.So the translation of"Sautéed vermicelli with spicy minced"may be the best choice.
3、Literal translation combined with annotation
One dish named“全家福"("Happy Family"),if visitors see nothing but this name when they order the meal,they may totally wondering about it,for the sake of conveying precise meaning,we should add ingredients or cooking method to the translation.So here is the acknowledged translation way,"Happy Family----A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce”.
4、Literal translation and transliteration with annotation
3.英文翻译质量对英文学习者的影响 篇三
【关键词】英文翻译 质量 影响
从教育改革的大方向来看,英语在中国教育中的比重虽然有所下降,但国人对英语学习的热情不减。身为高校英文教师,笔者发现高校大学生对英文的学习通常抱有积极的状态。但无论哪种学习方法,都是在将汉语转换成英语,或将英文转换成汉语的过程中寻找突破口,因此,这种情况下,翻译就显得格外重要。甚至从某种意义上来讲,翻译是英文初学者的基础和根基。
一、译文质量的评判标准
怎样评价译文的质量呢?现代人将翻译的标准概括为:忠实、通顺。“忠实”是指忠实于原文,译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增减或改变原意,要绝对尊重作者的思想观点;“通顺”是指译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。“忠实”和“通顺”是检验翻译质量的两个重要标准。而高等学校英语专业英语教学大纲指出,对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。此处,“译”就是指的翻译。可见,翻译能力在高校英语人才的培养中受到了重视。
二、英文翻译质量对英文学习者的影响
本文以四川省某高校的外语社团为例,探讨一下英文翻译质量对英文学习者的影响。外语协会是外语爱好者的聚集地,英文爱好者在选择社团时一般都会选择外语协会,因为在那里不但可以交到志同道合的朋友,还可以参与编订协会的英文报纸,这对他们来说是一个锻炼的机会,更是一个提高的过程。外语协会的成员会将自己编订的报纸下发到每个宿舍,作为英语老师,笔者也通常会收到一份。他们办的报纸以英文板块为主,对于缺少英文读物或爱好英文的同学来说,这种不权威的报纸也是很好的英文学习资源。报纸有一个板块叫做生活小常识,还有一些公共场合的标语,但他们的翻译质量着实让人捏一把汗,比如“小心地滑”他们居然翻译成“Be careful of land slide(小心山体滑坡),将“不要将烟灰弹入”此处翻译成“please don't bomb into the ash here(不要将这里炸成灰烬)”。在后来的英文考试中,笔者甚至看到个别学生将上例中其中的一句写在了考卷上。
有时,外语社团为丰富社员的生活,每周日会为社员放一些经典的外语电影,全是中英文字幕的电影,对于英语水平较高的同学,不看英文字幕全靠听是可以将整部电影的所表达的东西消化掉,但对于英文水平不高的同学,不看字幕是不可行的。据我所知,很多学生都喜欢边看英文视频,边学英语。但很多电影的中英文字幕都是有问题的。比如说电影“The First Blood”被译成“第一滴血”,其实这是具有文化背景的习语,表示the first success in the contest,因此确切的翻译应为“初战告捷”。还有,“End of the World”被译为“世界末日”其实这样翻译也是没有错的,但很多学生由于不了解很容易学生理解为大难临头、人类即将灭亡的恐怖时光,而对西方人来说,它只表示伸张正义的时刻。“世界末日”之说来源于基督教,是其基本教义之一。它表示有朝一日现世将终结,所有的人都将接受上帝最后的审判:好人升天堂,坏人下地狱,魔鬼入火湖。因此西方人的“End of the World”指的是如中国人所指的是“恶有恶报,善有善报,不是不报,时候未到”的意思。
在教学过程中了作为老师常常强调学生翻译必须文理优美,忠实于原文并不等于死扣语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言习惯,不必迁就原文语言形式,这才能达到“信、顺”统一。但由于自身水平和受英文翻译文本的不良影响,学生在学习过程中真是既迷茫又彷徨,于是在迷茫中翻阅更多的英文读物,又不慎重选择,随处看随处学,结果越学脑子越乱。
在互联网上查找英文学习资料,对英文学习者来说也是一个不错的选择。百度上随便输入一大段话,分分钟就能得到好多版本的翻译。而很多学生在生活中遇到自己不会翻译的句子,和不知道怎样用英文表达的话,就直接找一个翻译软件,整段输入,整段翻译。而不同的翻译软件给出的翻译结果却不尽相同,翻译质量也参差不齐。比如这句话“各位领导对2015年的工作提出了问题,强调了要求,制定了规划,部署了工作重点和具体措施”有道这样翻译:“The leaders raised questions about 2015 work,emphasize the requirements,set the planning,deployment of focus and specific measures”而百度翻译给出的翻译是“Questions leaders to work in 2015,emphasized the requirements,formulate a plan,the deployment of work focus and specific measures”学生在工作学习中往往会按着软件给出的翻译进行学习,也不去关注互联网给出的翻译质量是好还是坏。
所以,英文翻译的质量,直接影响英文学习者的英文水平。英文翻译质量不一的状况和翻译者的英文水平有关也和市场英文读物出版缺少监管有关。英文学习者要试着提高自己的辨别意识,选择英文翻译质量较好的读物,这样至少不会在英文学习中走太多的弯路。
参考文献:
[1]于亚丽.浅析网络对英文翻译的影响[D].北京师范大学. 2013.4.
[2]陶友兰.论中国翻译教材建设之理论重构[M].复旦大学出版社,2008,12.
4.德语翻译的岗位职责 篇四
1、负责产品资料和文案的德语翻译;
2、负责Amazon/ebay等市场信息的调研,对收集资料进行整理分析,提供市场数据报告;
3、负责回复客户邮件,处理中差评,保持账号良好信用及维护账号安全;
4、负责平台日常维护、产品更新。
任职要求:
1、大专及以上学历,德语读写流利,能熟练翻译及回复客户邮件;
2、德语相关专业或外贸、电子商务专业优先;
3、熟悉计算机使用,熟练掌握office办公软件的操作;
4、善于学习,有良好的表达和沟通能力,具备良好的客户服务意识和沟通技巧和团队合作精神;
5.成本会计岗位职责英文篇 篇五
Prepare costing month end closing and balance sheet analysis
Calculate material compliant amount and tracking complaint status
Check freight out expense and deep analysis
Support Supply Chain team inventory management and push slow moving item disposition
Preparing cost analysis and reporting on timely basis for management i.e. weekly, monthly and quarterly
Work with Operation and Supply Chain team to identify performance variances, cost drivers and business opportunities
WHAT WE WILL BE LOOKING FOR IN YOU:
Strong skills in Excel, Word and Powerpoint, experience in using MFG/Pro is advantageous
Strong analytical skill
Qualified Costing Accountant
Pro-active and organized
Good Communication and Inter-personal Skills
Proficiency in English for both writing and speaking
EDUCATION:
6.中国菜式英文翻译方法研究 篇六
那么如何恰如其分地翻译好中餐菜名呢?中国清末著名的启蒙思想家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”为忠信, 即要忠于原文;“达”是译文句子要通顺易明;“雅”是用字要优雅, 这是翻译追求的最高境界。我们在坚持原则的同时, 又要因地制宜, 适时变通, 不能生搬硬套, 否则会闹出诸如Twice—cooked Pork回锅肉, Chicken without sexual life童子鸡的笑话。
要将中餐翻译成英文, 就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称, 烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成, 有些菜背后可能还有一段故事。中餐菜肴的命名方法较多, 笔者这里主要研究的是一般菜肴的命名方法。根据不同的命名方法, 我们就更容易总结在翻译成英文时该做何处理。
1按烹饪方法和所用主料命名:如红烧全鱼、烤羊腿, 这种类型的命名方法最为普遍, 使人对菜肴一目了然。
2按调味方法和所用主料命名:如蚝油牛肉、茄汁鱼片、糖醋排骨等。这种类型的命名方法也较为普遍, 重点突出了菜肴的口味。
3按所用主料和突出的辅料命名:如芝麻鸡、酸梅鸭。这种命名方法, 突出了主料之外的辅料在菜肴中的重要作用。
4主料、辅料及烹饪方法全部反映出来:如腊肉炒香干、百叶结烧肉、木瓜炖百合等。这种命名方法非常普遍, 是日常生活中人们命名家常菜的常见方法, 显得朴实、可信。
5在主料前加上人名或地名:如北京烤鸭、麻婆豆腐等, 这类命名方法说明了菜肴的起源与地方特色。
根据以上总结出的命名方法可以发现一般菜肴的命名主要从烹饪方法、食材、调味及口感等方面着手, 因此不难总结出翻译成英文时也得把这些方面综合起来。
先看烹饪方法:中餐不外乎煎、炸、蒸、煮、炒, 其翻译主要可以总结为煮boil, 煲/炖stew, 烧/焖/烩braise, 煎fry/pan-fry, 嫩煎/炒/煸/熘炒saute, 用旺火炒/用旺火煸stir-fry, 爆quick-fry, 炸deep-fry, 扒fry and simmer, 熏smoke, 烤roast/barbecue/grill, 烘/火局bake, 蒸steam, 白灼scald, 卤marinate, 腌preserve。
再看食材, 可以简单分为肉类和蔬菜类, 其中肉类主要分猪肉、牛肉、羊肉、鸡、鸭、鱼以及海鲜等。蔬菜基本有对应的英文可参考, 其中中国人常见的青菜反而外国人比较少见, 我听过老外直接称其为grass的, 一般青菜、菜心、鸡毛菜都可翻译成green, green vegetable或Chinese green。
最后主要是调味和口感如酱香soy sauce、蒜香garlic sauce、鱼香sweet and sour sauce、孜然cumin、麻辣chili sauce等, 在翻成中文时, 一般放在最后用with/in…… (sauce) 表示。
了解了中餐的烹饪方法, 食材, 调味的英文翻译方法以后, 我们只需将其按英文习惯结合, 加上连接词。
一、以主料开头的翻译方法
1主料 (形状) +with辅料
形状主要分丝shred, 丁dice/cube, 片slice, 末mince, 块cutlets
例:皮蛋豆腐bean curd with preserved eggs
松仁香菇black mushrooms with pine nuts
萝卜干毛豆dried radish with green soybean
泡椒凤爪chicken feet with pickled peppers
2主料 (形状) +with/in味汁
例:川北凉粉clear noodles in chil sauce
酱香猪蹄pig feet seasoned with soy sauce
鱼香茄子eggplants with spicy garlic sauce
葱油鸡chicken with Scallion in hot oil
二、以烹制方法开头的翻译方法
1 烹法+主料 (形状)
例:烤乳猪roasted suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
卤水鸭胗marinated goose gizzard
2 烹法+主料 (形状) +with辅料
例:宫保鸡丁sauteed chicken cubes with peanuts (老外通常直呼Kungpao chicken)
干豆角回锅肉sauteed spicy pork with dried beans
3 烹法+主料 (形状) +with/in味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce
三、以形状或口感开头的翻译方法
1形状 (口感) +主料+with辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
2口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spare ribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3 形状 (口感) +主料+with味汁
例:桂花糖藕sliced lotus root with sweet sauce
茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
棒棒鸡shredded chicken in chili sauce
麻辣肚丝shredded pig tripe in chili sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1人名 (地名) +主料
例:麻婆豆腐Ma Po Tofu
海南鸡饭Hainanese Chicken Rice
2人名 (地名) +烹法+主料
例:东坡煨肘Dong Po stewed pork joint
星洲炒米粉Singapore Stir-fried Rice Noodles
而花色菜中文看起来就很复杂, 翻译成英文时又该何从下手?通常方法是褪去其绚丽的外衣。也就是说不管是多复杂的中文名, 翻译时都还是回归到烹饪方法、食材及调味口感上。如著名的佛跳墙, 直接翻成buddha jumps from the wall会让老外不知所云。要翻译这类菜名, 首先要了解菜的做法、来历。这道菜相传源于清道光年间, 以十八种主料、十二种辅料互为融合, 简单来说此菜也就是集山珍海味于一坛的一道杂烩, 可谓sea food and poultry in casserole。若按一般菜肴烹饪方法+主料的翻译方法可翻成steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) , 而Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers汉语拼音再加菜肴的主要食材, 通俗易懂。
近日, 北京市外办、北京市旅游局等相关单位发布了《中文菜单英文译法》讨论稿, 推出了几种新译法, 如“拼音译法”, 宫保鸡丁可以翻译成“Kung Pao Chicken”。
参考文献
芫芫, 《食典》, 中国纺织出版社, 2007年1月芫芫, 《食典》, 中国纺织出版社, 2007年1月
班德, 《牛津食品与营养词典》, 上海外语教育出版社, 2001年9月班德, 《牛津食品与营养词典》, 上海外语教育出版社, 2001年9月
7.宜兴紫砂壶名称的英文翻译 篇七
关键词:宜兴紫砂壶术语英译
宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。
为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。
1 宜兴紫砂壶总称的英译
紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。
但是, Zisha teapot却是更好的翻译。
其原因如下:
①统一的名字,让全世界都发同样的声音。
②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。
③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。
2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译
紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。
在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side—down firing)和叠烧(up—stacked firing)等术语。
宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。
3 宜兴紫砂壶成品的英译
经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。
先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。
优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。
最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。
宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。
要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。
作者简介:
陈昕,(1971-),女,汉族,讲师,硕士研究生,江苏省宜兴人。
研究方向:应用语言学,教育学。