商务信函翻译

2024-10-05

商务信函翻译(共8篇)

1.商务信函翻译 篇一

第七讲 英语商务信函的翻译

一,商务信函的定义和功能

二,商务信函的分类

根据功能,商务信函可分为商务应酬函和商务业务函。

商务应酬函:感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。

商务业务函:

建立业务关系函(cooperation intention);

产品推销函(promotion)

资信查询函(credit inquiry)

询盘函(inquiry)

发盘还盘函(offer and counter-offer)

订购函(purchase)

装运通知函(shipment)

支付结算函(payment)

索赔函(claim)

保险函(insurance)

三,商务信函的篇章结构

Nov.11, 2005

Dear Mr.Li,We are considering providing each of our sales representations with a pocket calculator.We saw your Model AMB displayed at Guangzhou Commodities Fair last month and found that it would fill your needs very well.We know that AMB costs US $36.2 each, but we wonder whether there is a trade discount for fairly large quantities.Our first order would be 200.Besides the price information, we also need complete details about your services, warranties, carrying case, battery-any information that may help us in making the purchase decision.Your prompt reply would be appreciated.Cordially yours,Max Wolf

Deputy Manager

尊敬的李先生:

您好!

我公司正在考虑为每位销售代表配备一台袖珍计算器。而我们从上月举行的广交会上看到贵方展出的AMB 型,认为这款计算器能满足我方要求。

据我所知,AMB 每台售价36.2 美元,不知大批订购是否另有优惠,我方首批订货将为200台。

除价格信息外,我方还想了解有关贵方服务、保修、携带护套、电池等细节,即有助于我方做出购买决定的任何信息。

敬请回复。

此致

敬礼

马克斯 ﹣沃尔夫

(公司副经理)

2005年11月11日

四,中英文商务信函的共同特点及翻译

1.用词庄重规范

Eg:We are sending you herewith our quotation sheet for cotton tablecloth Article Nos.510 and 514.The respective quantities available for prompt shipment are indicated therein.Enclosed please find the quotation sheet.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.An order blank and addressed envelope are enclosed herein for your convenience.In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses.We regret to say that we have concealed the contract and we reserve the right to claim damages.2.用词礼貌客气

例:贵公司*年*月*日的贸易查询函收悉。

We are pleased to have received your trade inquiry of ~~~

敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发放的其他资料。

Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed out at the convention.可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。

Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature.Please kindly send us your price list and catalogue.In reply to your enquiry of Jan 7, 1999, I respectfully offer my latest quotation herewith.Much to our regret, we have not been given a reply, nor have we received your L/C up to the time of writing.Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.3.用词专业准确

Eg:We shall cover TPND on your order.我们将为贵方货物投盗窃和提货不着险。

The credit shall be payable against presentation of the draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。

货款必须用以我方为受益人而开立的、不可撤销的即期信用证支付。Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favour.只承担水渍险和战争险,如要求其他附加险别,额外保险费得由贵方承担。

Insurance covers WPA and WR only.Should additional insurance coverage be required, all extra premium thus incurred shall be for your account.4.多用肯定句,少用否定句。

a.Your letter is not clear at all and I cannot understand it.b.If I understand your letter correctly, I would immediately accept your offer.a.We cannot fill your order because you failed to send your check.b.We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.如蒙惠告上述货物更多详情,则非常感激。

We should be very grateful if you would furnish us further details of the goods mentioned above.很高兴寄送贵方第2090号询价单所列货物样品供贵方参考,望贵方感兴趣。

We have pleasure in sending you the samples of the goods listed on your inquiry sheet No.2090 for your consideration, and hope that they will be of interest to you.Nov.11, 2005

Dear Mr.Li,We are considering providing each of our sales representations with a pocket calculator.We saw your Model AMB displayed at Guangzhou Commodities Fair last month and found that it would fill your needs very well.We know that AMB costs US $36.2 each, but we wonder whether there is a trade discount for fairly large quantities.Our first order would be 200.Besides the price information, we also need complete details about your services, warranties, carrying case, battery-any information that may help us in making the purchase decision.Your prompt reply would be appreciated.Cordially yours,Max Wolf

Deputy Manager

公司副经理)

2005年11月11日

June 20, 2003

Dear Sirs,Thank you for your letter of June 8, 2003, offering US $18 per dozen.In reply, we very much regret to say that we find your price rather high and out of line with prevailing market level.Such being the case, it is impossible for us to accept your price, as the goods of similar quality are easily obtainable here at a lower figure.Should you be prepared to reduce your limit by, say, 5%, we might come to terms.It is in view of our

long-standing business relationship that we make you such a counter-offer.As the market is declining, we hope you will consider our counter-offer most favorably and answer us as soon as possible.Sincerely yours, Peter Johnson.(Trade Department)

2.商务信函翻译 篇二

1 功能对等

为使源语和译语之间的转换有一个标准, 20世纪80年代初, 美国的著名翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”原则, 所谓“功能对等”, 是指翻译时不必注重文字表面的机械地逐字对应, 而要在两种语言间实现功能上的对等。奈达曾明确指出, “在动态对等翻译中, 译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系, 而是一种动态关系, 即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”可见, 奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同。因此, 功能对等理论不同于传统的翻译理论, 后者注重的是两种语言间的形式对应, 而前者则从信息的传递形式转移到读者的反应, 即两种不同语言的表达效果。在奈达看来, 判断译文是否忠实于原文时, 不应局限于原文和译文在语言形式上的对比, 而应以两种语言读者的反应为判断依据。

事实上, 奈达的“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等, 本文拟从商务信函的文体特点出发, 探讨其英汉翻译过程中的文体对等的实现方式。

2 商务信函的文体特点

商务信函作为一种实用文体和交流手段, 在国际贸易往来中发挥着重要作用。另一方面, 在国际贸易操作中, 所有的商务信函都是重要的事实依据, 信函内容涉及买卖双方交易的各个环节和具体事宜, 因而, 当产生贸易纠纷时, 商务信函可以为解决贸易纠纷提供判断依据。从这个意义上说, 商务信函的准确而恰当的翻译显得尤为重要。

另一方面, 英文商务信函有其自身的特点, 一般都需要遵循7C原则, 即:correctness (正确) 、concreteness (具体) 、completeness (完整) 、clearness (清晰) 、conciseness (简洁) 、courtesy (礼貌) 及consideration (体谅) 。正是由于这些原则, 英文商务信函词汇含义准确、表意性强, 所涉及的信息翔实具体、清晰、完整。此外, 从表达方式来看, 文字简洁有力、重点突出, 往往用最少的语言表达最丰富完整的内容;同时, 还要注意礼貌, 考虑对方的心理感受。

3 翻译策略和技巧

在翻译商务信函时, 译者首先要准确把原文单词和短语的含义, 再运用译语恰当地重新表达出原文的含义。一般情况下, 当原语的语言形式和译语的相近时, 可直接按原文的结构表达出来。如:

例1.Please find enclosed the check for USD 2, 000, 000and inform us the receipt.

译文:随函附上200万美元的支票, 敬请收悉后告知我方。

原文短短的一个祈使句, 包含了两层意思:随函附寄200万美元的支票一张, 此外, 要求对方收到后给予告知。可谓言简意赅, 通俗易懂, 重点突出, 礼貌和效率兼具。翻译时, 译文和原文基本上一样简洁, 形式上也和原文基本一致。

然而, 由于商务信函自身的文体特征以及中英文在句法上的诸多差异, 在翻译信函语句时, 并不总能做到译文与原文形式上的一致, 也就是说, 并不总能使译文在形式上忠实于原文。有时, 为了使译文与原文同样简洁、清晰、礼貌, 需要在忠实于原文内容的前提下, 对原语词汇的词性、句子形式或语态进行调整。正如奈达提出的“功能对等”原则———在判断译文是否忠实于原文时, 不应该仅仅对比原文和译文的形式, 而应该对比译文读者能否与原文读者获得一样的反应, 同样, 商务信函的翻译应以“功能对等” (functional equivalence) 为主, 而不是“形式对应” (formal equivalence) 。

3.1 译文与原文间的词性转换

在用词方面, 英文中名词的出现频率更高, 一个语句里往往包含好几个名词结构, 而中文则偏向于使用用动词, 一个语句里甚至包括好几个谓语动词, 句子依然通顺, 没有任何逻辑或语法毛病。如:

例2.We are exporters of the above goods, having a history of forty years in this line.

译文:我方出口以上货物, 从事这一行业已有40年之久了。

这句话用于商务信函中的公司业务介绍。如果把它译为“我方是以上商品的出口商……”, 则不如译为“我方出口以上商品……”简洁, 符合目的语的表达习惯, 这就自然涉及单词“exporters”的词性转换, 即由原语的名词转译成译语的动词。这样, 虽然形式上不同于原文, 但在阅读效果上却和原文一致, 更加符合译语的表达习惯。

3.2 句式转换

商务信函中, 一方经常需要向另一方提出某种请求, 希望对方采取某种行为, 但若简单地统统使用祈使句“please……”显然不太合适。因为信函所涉及的当事双方是贸易伙伴, 理应地位平等, 相互尊重, 祈使句“please……”稍显不够礼貌。另一方面, 仅使用祈使句会使句式单一, 容易让读者觉得枯燥、厌倦。所以, 信函中经常会有这样的句型:“We would be delighted if you could……”, “We would appreciate it if……”。这些句式形式上显然不属于祈使句, 而是陈述句, 但实质上却是用陈述句的形式表示祈使句的内容, 即, 委婉地向对方提出要求, 希望其能完成某个行为。翻译时, 为了能够使译文简洁, 往往会在形式上作一定的转换, 译为“谨希……, 敬请……, 请……”从而使其能够在内容、风格方面忠实于原文。如:

例3.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.

译文一:如能报下列商品伦敦船上交货之最低价, 我方将不胜感激。

译文二:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

再如:

例4.We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.

译文一:如若贵方能提供贵方市场信息, 我方将不胜感激。

译文二:谨希提供贵方市场信息。

上述两例中, 译文一虽然在内容和形式上都很接近原文, 但却稍显啰唆, 不够简洁, 而译文二准确地再现了原文的内容, 同时却又不失礼貌和简洁, 更加符合中文的表达习惯。

3.3 语态转换

除了句式的转换外, 翻译商务信函的过程中, 还经常涉及被动语态与主动语态间的转换, 尤其是由原文的被动转换为译文的主动。由于中英文表达习惯的不同, 或是出于礼貌及其他因素的考虑, 英文商务信函中被动语态的使用比较普遍。翻译过程中应视情况而定, 如译为中文的被动句后, 译句不够简洁、生硬牵强, 不符合中文的表达习惯时, 不妨换个角度, 试译成中文的主动句。如:

例5.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

译文:兹告知贵方, 由于外汇的波动, 报价随时可能改变, 不另行通知。

例6.Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.

译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。

3.4 拆译法

从中英文的连接方式来看, 中文属意合语言, 即语句之间通过语义和内部逻辑关系实现连接, 句子往往较短。而英语属形合语言, 语句之间靠形式手段实现连贯。英语商务信函作为一种正式书面语言, 其形合特征更加明显:往往从句层次复杂, 频繁使用长句, 其中分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、名词性从句、定语从句, 及状语从句往往同时出现在一个长句中。由于英语的形合特征, 虽然句子很长, 但却依然层次分明, 句义清晰, 简洁有力。翻译时, 往往需要根据中文的习惯进行拆译, 从而使译文既忠实于原文的内容, 同时又能按照中文的意合表达习惯再现原文的简洁。如:

例7.We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5, 000in your favor and this will remain in force until April 20, 2010.

译文:本公司已经要求此地的中国银行开立一张不可撤销信用证, 以贵方为受益人, 金额为5000美元, 该信用证有效期到2010年4月30日。

原文的前半句较长, 含有两个介词短语 (for US$5, 000, in your favor) , 翻译时作了拆译处理, 语义清晰, 更符合中文的语言习惯。

4 结语

鉴于商务信函自身的文体特点以及中西方语言在表达习惯等方面的差异, 在商务信函的翻译过程中, 为了使译文具有与原文同样的文体特点:译文内容应正确、具体、完整、清晰, 语言应简洁、礼貌、体谅, 译者需要适当地在原文与译文之间进行转换, 采用恰当的翻译技巧, 如词类转换、语态转换、合分转换, 及句式转换等, 以实现原文与译文在内容和表达效果上的等值, 从而使译文读者获得与原文读者一样的阅读反应。

参考文献

[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[2]林晓纯.功能对等理论下的商务信函翻译[J].长春师范学院学报 (人文社科版) , 2012.

[3]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易出版社, 2007.

[4]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社, 2007.

3.国际商务英文信函翻译初探 篇三

关键词:国际商务英语信函英汉翻译国际贸易功能对等

在国际贸易日益发展的今天,全世界范围内拉开了国际贸易活动的帷幕。越来越多的人们为了使自己的贸易公司日益壮大,,进出口业务规模越来越庞大,他们不惜一切代价,花费人力物力资源创造更多的财富。然而,在这样频繁的活动之中,撰写国际商务英语信函成了从事国际贸易的基础活动之一。商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具,而要想得到更多的财富,国际商务英语信函的翻译也成为人们目前急需关注的问题。国际商务英语信函翻译质量的优劣直接影响着贸易是否能够成功。为此,有效地掌握国际商务英语信函翻译的规律和技巧是每一位有着业务往来的商人热切渴望的事情。

一、国际商务英文信函的分类及篇章结构分析

在国际商务活动中,商务信函是商务交际中最主要的工具。因为商务信函涉及到商务、外贸操作过程的各个方面,所以,对此类信函的分类及对其相关知识的了解是很有必要的。从商务信函的文体正式程度和内容重要性的视角来看,商务信函可以分为正式函件和便函两大类。从信函的内容和商务操作过程的视角来看,国际商务信函则可分为很多大的类别:建立业务关系、产品推销、资信调查、询盘、发盘、还盘、订购、支付、装运、通知、保险、索赔和邀请致谢等类别。自建立业务关系和信用咨询开始,经过询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运,一直到保险和索赔,贯穿于国际商务的整个过程。

对于普通信函来说,国际商务信函的撰写不言而喻地要受到格式的限制。此类信函的格式,不论是齐头式、缩进式,还是混合式,它的篇章结构都是相对固定的。国际商务信函比较正式,风格比较严肃。因此,其篇章结构和行文风格等各个方面是有更加具体的要求的。最完整意义上的正式信函一般是由七个标准部分(或称为基本部分)组成,在信中的先后顺序依次为:1、信头;2、案号及日期;3、收信人及封内地址;4、称呼;5、正文;6、结尾敬语;7、写信人公司授权及个人签名。

另外,国际商务英文信函功能多样,根据其功能的不同,写信人可以灵活选用下列五项可增减的信函组成部分中的任意一项至全部的五项。这些项目同样在信内的出现也是有一定的顺序的:8、经办人;9、事由或称正文标题;10、附件;11、抄送;12、附言。

二、国际商务英文信函的文体特点

十九世纪,英国海外贸易信函所使用的语言已经慢慢趋于正规化,其庄重典雅、严谨规范,使得商务信函独具特点。国际商务英文信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,最终交流的目的是磋商公务,每封商务信函重在表达准确、规范、朴素,主题必须突出,中心意思明确清晰;在文体上有信函自身的风格特征。而在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体。在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并且充分考虑对方的感受,从而使国际商务英文信函体现出完整、具体、清楚、简洁、得体和正确六大语篇风格特点。对文体特点的分析,能够在很大程度上使我们的翻译实践得以指导。

1、国际商务英文信函在词汇使用方面的特点

首先体现的是用词的规范正式。此类信函虽有口语化的倾向,但是,此信函毕竟是一种正式的公函语体,所以在词汇的应用方面会多用书面语代替口语化的词汇,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inview of代替简单的介词for。其次,体现在专业性较强,表达意思较为准确。此特征主要体现在大量使用专业术语、缩略语、行话及一般性词语在国际商务语境中的较为特殊的用法,例如最为常见的L/C(信用证),irrevocable letter of credit(不可撤销信用证),FOB(离岸价格),CIF(到岸价),C,B,D,(付现提货),Proforma Invoice(形式发票),bid(递盘)。另外,还有大量的一般性词汇的例子:名词document在一般语境中翻译为“文件”,而在商务信函中却是“单证”的意思;0f_fer在一般语境中翻译为“提议”,而在商务信函中是“报价,_发盘”的意思。诸如此类的例子层出不穷。商务信函的功能是传递信息,使得双方贸易顺利达成。所以,国际商务英文信函的语言力求明白易懂,朴实无华,直接传意,不拖泥带水地浪费商务活动中宝贵的时间。

2、国际商务英文信函在句式结构上的特点

在商务英文信函的撰写过程中,人们往往会使用之前约定俗成的套语来进行交流和商谈,因此,国际商务英语信函常会使用一些语法手段来帮助撰写者传递信息,例如使用正规完整的句式结构,其中复合旬、不定式短语、分词短语、插入语、同位语结构以及独立主格结构频繁地在商务信函中出现,适合表达多种层次的复杂逻辑关系,进而充分完整地通过书面语体表述相互关联的意义;还可以使用通俗易懂的套语这一大特色来撰写此类信函;另外,为了使句子保持平衡,或者为了强调句中的某些成分而将此部分置于句首或者突出的位置来使用一些倒装句式,虽然在商务信函中倒装不多见,但当在表示发函的一方随函附上某材料时,在表示一种将来不太确定的可能性时通常会使用倒装的句式来撰写信函。然而,撰写信函的一方若是希望另一方采取某种行动,都不使用祈使句,而是以陈述句来表述自己的愿望,用陈述句表示委婉的祈使意义,尽量使收信人察觉不出生硬或者不礼貌。

因此,商务信函中的礼貌和委婉语气的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增进友谊的开始,这样能够使得双方彼此产生好感,促进更加友好的贸易往来关系。

三、国际商务英文信函的翻译策略

人们在日常的英汉互译中,常常会遇到一些让人棘手的翻译策略问题,尤其是在国际商务专业领域进行翻译的过程中,对于英汉语言的准确定位是较为困难的。翻译是个过程,是由

各种活动组成的一个综合过程。翻译过程尽管步骤既有前后也有交错,但必定由五个步骤组成:一是文本阅读,二是文本理解,三是信息提取,四是译文组织,五是译文敲定。有了以上有关国际商务英文信函写作的文体特点和篇章结构特点的探讨之后,我们就能够准确地再现原文的目的语。

1、国际商务英文信函中术语及套语的翻译策略

国际商务活动常常涉及诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险及索赔等各类问题,并在长期的实践活动中已经形成了各种术语、外来词汇、套语和各种习惯表达法,并且大量使用正式词语。在翻译的过程中,我们首先必须准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达模式并保留原文中的正式用语,尽可能使译文在语言、风格的把握方面与原文对等。作为译者,我们应尽可能多地记忆这些国际商务信函中的英语专业术语及其中文对译。请看下面例子:

(1)Please beinformedthat,on account of the fluctuations offoreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

(2)We are looking forward to a favorable reply.

译文:等候贵方佳音。

2、国际商务英文信函一些特殊词的翻译

英文中有很多词汇除了基本含义外,在特定的环境下有特定的意义,国际商务领域中也是如此。在商务英文信函中经常会出现这样的词汇,他们有其特有的专业意义。只有了解和掌握了这些特殊的词汇,才能准确地进行翻译。例如我们熟知的词汇“market”,既可以表示“市场、销路”,也能够表示,“营销”和“出售”的意思。“the stock market”意为“证券市场”,“market department”意为“营销部门”;还有“confidance”在国际商务信函中就并非“信心,自信”之意了,其意义为“保密”。请看下面的实例:

According to our experience,these handicrafts can fmd aready market in Japan.

根据咱们的经验,这些个手工艺品在日本销路很好。(此句中market为名词“销路”之意)

Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.

任何您所提供的信息将完全在秘密中进行,无须贵银行担负责任。(此句中confidence为名词“秘密,保密”之意)

Your claim should be referred to the insurance company.

贵方应向保险公司提出索赔要求。(此句中claim为名词“索赔”之意,而并非“断言,声称”之意)

At present,we cannot entertain your counter offer,as ourpriceis quite reasonable.

因我方价格定得相当合理,故且前不打算考虑贵方的还盘。(此句中entertain为动词“考虑”之意,并非“款待,娱乐”之意)

3、奈达的功能对等理论对国际商务英文信函的翻译的影响

功能对等理论是美国人尤金·奈达(Eugene Nida)所提出的,其核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为了使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为商务英文信函翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。但是,国际商务英文信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此,翻译此类信函时一般不需要大动干戈,多数情况下对源语的结构进行直译即可。

4、国际商务英文信函翻译的结构特征

此外,任何类型的文本汉英互译过程中,我们应该密切关注的是正确理解原文的结构,在理解过程中,注意上下文的语言结构,设法理顺文章的语法结构和内在逻辑关系。对于国际商务英文信函的翻译来说也应如此,我们应该注意其语法结构,从最基本的五种句子类型出发,剖析其句子主干,将其他的定语、状语、补语,以及各种插入语及独立结构排除于句子主干之外。认清句子主要成分之间的逻辑关系,对于准确把握原文意思,正确地翻译出作者的本意有着十分重要的作用。例如:The goods we received contrary to our instzuctions are packedin wooden cases without iron hoops.此句正确的译文应该是:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。这句话中the goods和contrary to our instructions的位置较近,容易被译为“收到的货物与我们的指示不符”。在完整地分析句子结构和逻辑关系之后,发现说英语国家的人是把最重要的部分放在最前面,而翻译为中文之后我们必须调整语序,要符合我们的中文表达习惯。只要做到这一点,就一定能够确保译文的准确规范,不至于造成误译。

四、结语

国际商务英文信函重在纪实,只求译文简洁、严谨、准确;确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性。对于原文中一般性的表述,翻译时应采用简明易懂的汉语进行传译,保留原文的简洁流畅。而对于日期、数量、金额等的事实细节翻译,一定不能疏忽。另外,对于原文的文体之正式性及委婉礼貌程度也应在译文中准确把握。诸如“承蒙、见告、为盼、收悉”等词汇的运用也应随时注意。

4.商务信函翻译 篇四

商务英语的实用性很强,外商在这方面不能随意,要有着严格的规范。特别是在商务交往中,规范的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。谈到规范,就要从最基础的商务信件说起,这是从事国际贸易人士经常要处理的。本文简单阐述了商务英语信函的写作及其翻译技巧。外贸工作中商务英语信函的写作技巧

商务信函写作能力直接影响到买家对公司的评估,给客户的每一份信函、邮件或者传真,都代表着公司的形象,显示公司的水平和实力。同时,也可以用这种方式来评估和了解买家。商务信函写作决定了是否以专业的方式跟买家进行有效的沟通,在业务往来中占据着举足轻重的地位。因此,商务信函的写作技巧是国际商务人员必须掌握的一门重要功课。

一封商务信函通常由信头(Letterhead)、信函编号(ReferenceNumber)、日期(Date)、信内地址(Inside Address)、请某人注意行(Attention)、称呼(Salutation)、主题(Subject)、正文(Body of the letter)、结尾敬辞(Complimentary Close)、签名(Signature)、附件(Enclosure)、抄送(Carbon Copy Notation)和附言(Postscript)组成。其中信头、日期、信内地址、称呼、正文、结尾敬辞和签名是不可缺少的组成部分,其他部分可根据公司习惯和信函具体内容有所增减。因此要符合上述交流的要求,并且树立起专业,以顾客为本和思维清晰的形象,要注意如下一些问题。

1.1 读者

了解读者是成功的关键。无论任何交流(无论是文书的还是口头的交流)的首要原则便是了解听众,一切都围绕着这一原则进行。

1.2 遣词

简单的词效果是最好的。阅读理解研究的结果显示,如果文章的难度稍稍低于人们通常的理解水平,那他们理解起来就会更快。在生意场上的人,无论是老板还是打工族都没有时间为了看懂生词而去查字典。所以为了确保普通读者正确理解你的意思,尽量挑选短小精悍的简单词汇。这样也就减少了产生误解的可能。行话仍有用武之地。行话是在特定的团体或行业内使用的专业语言。如果给这样的团体写信,行话就能比平常的语言更清晰更准确地解释某些概念,也有助于技术人员读者建立起和谐友好的联系。

1.3 造句

句首、句尾的内容应该得到突出。人们在看电视情景喜剧时也是这样一个情形,他们一打开电视,因为熟悉剧情的发展看到中间就会开溜去看其他频道,然后再回来看结尾。因此别把重要信息埋没在长句的中间位置,这样可能会被人忽略漏看。商务应用文句子的平均长度为15~18个单词。这是使读者能够快速理解句意的最佳长度。如果超过18个单词,读者看到这种句子要么会跳过中间的细节,要么就会错误地理解句意,因此长句应切成两到三个短句为宜。最佳的商务信函应该由长短不同的句子组成。太多长句会使人不知所措,太多短句则读起来像是小儿絮语,长短句交错的文章对读者最具吸引力。

标点超过四处的句子令人难以卒读。句子因为太复杂而需要那么多的标点的话,读者是很难读懂的。把这样的长句断成两句或更多的短句,这样有助于有逻辑地清楚明白地表达观点。表达三个乃至更多观点时使用列表是最好的办法,标题式的列表可以帮助读者迅速掌握要点,而且也留有空白的间隔。

1.4 分段

信函、备忘录和报告的起始段落与结尾段落的长度不应超过三到四行。从心理学的角度上看,如果段落过长,就可能使读者不愿意花时间继续看下去。结尾段落也应该简短扼要,明白说明读者应该采取怎样的行动。意思表达得越清楚越准确,越有可能得到想要的效果,位于信函、备忘录或报告肢体部分的段落绝不应该超过8行长。今天的读者已经不习惯长篇大论,他们会撇开中间的段落只看第一和最后一句。因此,为了保证读者不漏掉重要的信息,将段落长度控制在8行以内是最好的。电子邮件中的起始和结尾应该只有2~3行长,主题部分段落长度不应该超过5行。凡事为读者着想起见,尽可能缩短段落。1.5 外观外观是非常重要的。大多数人并不关心文档的外观。然而一封信函,电子邮件或报告的外观如何,在很大程度上决定了收件方是否愿意拆开阅读。如果其书写潦草难懂,那对方可能就会忽略其内容或推迟到以后再阅读。选择合适的字体和字号。字体应以适宜阅读为标准。现在有了word软件,人们有机会使用多种大量不同的字体,但是如果同时使用多种字体,写出的东西就会获得“勒索信”一样的效果。字号要慎重的选择,太小太大都不利于读者的阅读。绝不要整篇文档或电子邮件都用大写字母、粗体字或斜体字来写。有些人以为这样可以突出个人的风格或趣味,于是大部分甚至整篇文档都用大写字母、粗体字或斜体字来写。但是这些字体很难阅读,如果不加节制的滥用,反倒使它们丧失了正常的功用——对某些单词或习语起到强调作用。只在其强调作用时用大写字母、粗体字或斜体字。外贸工作中商务英语信函的翻译技巧

本文以一个简单的商业回复信函为例来介绍一些商务英语信函的翻译技巧。回函内容:一是我方获悉贵公司的名称和地址。二是愿与贵公司建立商业合作关系。三是本公司经营五金产品多年,声名卓越,拥有可靠的销售渠道。四是为使贵公司对我公司有更好了解,先寄去我公司宣传册一本。五是盼早日回复。商务英语信函格式,跟普通英语不同,以启始用语为例。

2.1 建立贸易关系

(1)我们愿与贵公司建立商务关系。

(2)我们希望与您建立业务往来。

(3)我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。例句:

(1)We are willing to eatablish trade relations with your company.(2)We hope to establish business relations with you.(3)Our company handles electronic product import and export business form, hoping to entering into business relations with you.2.2 自我推荐

本公司经营这项业务已多年,并享有很高的国际信誉。例句:

Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige.2.3 推销产品

(1)我们新研制的……已推出上市,特此奉告。

(2)我们盼望能成为贵公司的……供应商。

(3)我们的新产品刚刚推出上市,相信您乐于知道。

(4)相信您对本公司新出品的……会感兴趣。例句:

(1)We are pleased to inform you that we have just marketed our newly-developed….(2)We are pleased to get in touch with you for the supply of….(3)You will be interested to hear that we have just marketed our new product.(4)You will be interested in our new product…….2.4 索取资料

(1)我们对贵方的新产品……甚感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。

(2)我们从纽约时报上看到贵公司的广告,但愿能收到产品的价目表及详细资料。

(3)获知贵公司有……已上市,希望能赐寄完整的详细资料。

(4)如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。

(5)如蒙赐寄有关……的样品和价目表,我们将甚为感激。例句:

(1)We are interested in your new product…and shall be pleased

to have a catalog and price list.(2)We have seen your advertisement in The New York Times

and should be glad to have your price lists and details of your terms.(3)Hear that you have listed……,hoping to receive the full

details.(4)we will be grateful if you send your new product details.(5)We should be obliged if you would send us patterns(or samples)and price lists of your….2.5 寄发资料

(1)欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

(2)欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。例句:

(1)We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products.(2)We should be pleased to offer the samples to give a demonstration at your premise.2.6 附寄资料

(1)随函附上本公司新出品的……样品,请查收。

(2)随函附上购货合同第××号两份,希查收,谅无误。请会签并退我方一份备案。

(3)我们很高兴地附上询价单第××号,请贵方报离岸价格。

(4)我们确认向贵方购买……随函附上订单确认书供参照。例句:

(1)You will find enclosed with this letter a sample of new….(2)Enclosed please find two copies of Purchase Contract No.…,which we trust will be found in order.Kindly sign and return one copy for our file.(3)We are very pleased to attach the Inquiry No.,please offer FOB prices.(4)We confirm having purchased......from you , enclosing the

confirmation order for your reference.结语

商务英语的翻译不同于一般的文学翻译。对这类特殊用途的英语的翻译通常采用以读者为中心的归化策略,对原文的形式、内容、语言等方面进行过滤。了解了这些特点,将有助于商务英语的翻译。

参考文献

5.商务信函 篇五

1、商务信函信端(Heading)

信端即信头,一般包括写信人的地址和写信日期。一些正式信函的信端还包括发信人或单位的电话号码、电报挂号、电传、传真和邮政编码等。西方国家中有些信端甚至还有单位负责人的姓名、职务和职称等。信端的目的是使收信人一看便知道书信来自何处,何时发出,便于复信和查阅。用一般的信纸写信时,信端应写在信纸的右上角,若字数较多,可从信纸中间或偏右的地方写起。若字数较少,可适当多向右移一些,使整个信端的重心落在右上角。

商务信函信端的写法主要有并列式和斜列式两种。从目前情况来看,前者更为常用。采用并列式时,每行开头要左对齐;采用斜列式时,每行开头逐次向右移二三个字母的距离。例如:

(1)并列式Fuxing Street

Haidian DistrictBeijingPost Code: 100035People’s Republic of ChinaTel: 63211234

Aug.20, 200

4(2)斜列式(Indented Form)Fuxing Street

Haidian District

Beijing

Post Code: 100035

People’s Republic of China

Tel: 63211234

Aug.20, 2004

写信端时,先写发信人的地址,地点的名称按由小到大的顺序排列,然后是其它项目和发信日期。具体次序是:第一行写门牌号和街名;第二行写区名、市(县)名、省(州、邦)名,往国外寄的信,还要写上国家的名称;国家名称的前面加上邮政编码,其后可写上电话号码,最后一行写发信日期。如果写信人的地址是机关单位的名称,则将其作为第一行。如果写信人的单位没有门牌号码和街名,则第一行可写上所在班级或专业组的名称;第二行写系、科、室名称;第三行写学校名称;第四行写市(县)、省(州)名称;然后再写邮政编码、国名、电话号码、发信日期等项。

如果使用标点符号,则在每行末尾加逗号,最后一行的末尾加句号。但当前的信件中行末大都不加标点符号,但在每行之内该用标点符号的地方,仍要用标点。特别要注意的是,门牌号码和街名之间要加逗号。月份和日期之间不可用逗号。在西方国家,城市名称之后往往写有字母或数字(如 New York, 103),表示城市的邮政编码。

关于发信日期的写法,应注意以下几点:

①年份应完全写出,不能简写。

②月份要用英文名称,不要用数字代替。

③月份名称多用公认的缩写式。但 May, June, July, 因为较短,不可缩写。

④写日期时,可用基数词1,2,3,4,5,„„28,29,30,31等,也可用序数词 lst, 2nd, 3rd, 4th, 5th, „„28th, 29th, 30th, 31lst等。但最好用基数词,简单明了。

日期可有下列几种写法:

① Oct.20, 2004

② 10 May., 2004

③ 3rd June, 2004

④ Sept.16th, 2004

其中,①最为通用。

2、商务信函信内地址(Inside Address, Introductory Address)

信内地址收信人的姓名和地址,写在信纸的左上角,从信纸的左边顶格开始写,低于写信人地址和发信日期一二行,也分并列式和斜列式两种,但应与信端的书写格式保持一致。其次序是,先写收信人姓名、头衔和单位名称,占一二行,然后写地址,可占二至四行,例如:

①并列式

Ms.Joanna Kerry

Peking University

Haidian District, 100871

Beijing

China

②斜列式

Ms.Joanna Kerry

Peking University

Haidian District,100871

Beijing

China

3.商务信函称呼(Salutation)

对收信人的称呼应自成一行,写在低于信内地址一二行的地方,从信纸的左边顶格开始写,每个词的开头字母要大写,至于末尾处的符号,英国人用逗号,但美国和加拿大英语则多用冒号。称呼用语可视写信人与收信人的关系而定。给外国人写英文信时,称呼用语要注意以下几点:

①对没有头衔的男性一般称呼 Mr.。Mr.用在姓氏之前或姓氏和名字之前,不可只用在名字之前,例如对的称呼,应该是:Mr.或 Mr.White, 不可是:Mr.Phil。若称呼多个男性,则在姓名前用 Mr.的复数形式 Messrs.。对一般以人名为名称的公司和企业常用这种称呼,例如:Messrs.Black and Brothers 布莱克兄弟公司。

②对女性一般称呼 Mrs.,Madam 或 Miss。Mrs.用在已婚女子的丈夫的姓氏之前,或姓氏和名字之前,一般不用在名字前 Madame 此词可以单独使用或加在丈夫的姓名之前 Mrs.没有复数形式。若称呼多个女性,则在姓名前用 Mme.的复数形式 Mmes.而对以女子名字为名称的公司、企业可用 Mesdames 称呼。Miss 多用于未婚女子,此词可缩写为 Ms,用于姓氏之前或姓氏和名字之前,一般不用于名字之前。

③对收信人的称呼,也可用头衔或职位的名称,不分性别。例如 Professor(缩写为 Prof.),Doctor(缩写为 Dr.),General(缩写为 Gen.)。这些称呼都放在姓氏之前或姓氏和名字之前,如 Prof.(Phil)White等。

④对外公函中对收信人的称呼,可用 Gentlemen(而不是 Gentleman),Dear Sir(s)和 My dear Sir(s)等。Gentlemen 之前不能加 Dear,后面也不能带姓名。用 Sirs 时,前面常用 Dear 一词,但也可单独用 Sir。若收信人是妇女,则无论已婚或未婚,都可单独使用 Madam 或其复数 Mesdames。

⑤对外国高级官员的称呼,如国家元首、政府首脑、部长、大使、公使和特使等,可用(Dear)Sir,(Dear)Mr.Chairman,(Dear)Mr.Premier,(My dear)Mr.Ambassador,Your Excellency(复数为 Excellencies)。

⑥对君主制国家的国王和皇帝等男性君主,可以 Sir 称呼,对女王、女皇和皇后等女性君主,可用 Madam 称呼。有时也用 Your Majesty 称呼以表示。客气和尊敬Your Majesty 可兼指男性和女性,其复数为 Your Majesties。

⑦对王室成员,如太子、王子、亲王和公主等,一般可用(Dear)Sir 或(Dear)Madam 但在正式尊称时,一般用 Your Highness(复数为 Highnesses)。

收信人称呼

先生(男人)Mr./Esq.夫人(已婚)Mrs.小姐(未婚)Miss

夫人、小姐统称Ms.夫妇俩人Mr.and Mrs.两位或两位以上男子Messrs

两位或两位以上女子(已婚)Mesdames

两位或两位以上小姐(未婚)Misses

常见的头衔(汉英对照)如下:

教授Professor

博士Doctor(Dr.,Ph.D.)

医学博士Medical Doctor(M.D.)

总统或校长President主席或董事长Chairman副主席或副董事长Vice Chairman副总统或副校长Vice President

首相Prime Minister

总理Premier

省长或州长Governor

市长Mayor

参议员Senator

大使Ambassador

秘书长Secretary General

一秘First Secretary

二秘Second Secretary

院长Director,Dean

副院长Vice Director

系主任Dean,Head,Chair

馆长Chief Librarian,Curator

阁下Excellency

神甫Father

4.商务信函信的正文(Body of the Letter)

信的正文每段第一行应往右缩进约四五个字母。在写事务性信件时,正文一般开门见山,内容简单明了,条理清楚。在写私人信件时,信写好之后若有什么遗漏,可用 P.S.表示补叙。

5.商务信函结束语(Complimentary Close)

结束语是写信人表示自己对收信人的一种谦称,只占一行,低于正文一二行,从信纸的中间或偏右的地方开始写。第一个词的开头字母要大写,末尾用逗号。结束语视写信人与收信人的关系而定例如写给机关、团体或不相识的人的信,一般用:

Yours(very)truly, Yours(very)faithfully,Yours(very)sincerely,等等。

写给上级和长者的信一般可用:

Yours(very)respectfully, Yours(very)obediently, Yours gratefully, Yours appreciatively, Your obedient servant, 等等。

写给同志或同事的信一般可用:

Fraternally yours, Comradely yours,等等。

写给熟人或朋友的信可用:

Yours, Ever yours, Yours affectionately, As ever, Yours sincerely Yours devotedly,(Most)Fondly yours, Yours excitedly, Intimately yours,等等。

写给亲属或挚友的信一般用:

Yours, Ever yours, Yours as ever, As ever, Yours affectionately, Lovingly yours,(Much)Love, With Love,Lovingly, Your loving son, Your most affectionate, Your devoted friend, Devotedly, 等等,意即:“您的”、“永远是您的”、“您的亲爱的”、“您的爱子(孩子、姐妹、侄、侄女、祖母)”、“您的挚友”等。

写给挚友的信有时也可用:

Yours hurriedly, Yours hastily, Yours in haste, 等等。

写信给挚友,表示歉意时,可用:

Contritely yours, Regretfully yours, Yours in(with)regret, Yours in(with)deep remorse 等。

在欧洲一些国家里,多把Yours 放在 sincerely等词的前面。在美国和加拿大等国,则多用,把 yours 放在 Sincerely 等词之后。Yours 一词有时也可省略。

6.签名(Signature)

信末的签名一般低于结束语一二行,从信纸中间偏右的地方开始写。若写信人是女性,与收信人又不相识,则一般在署名前用括号注上 Miss, Mrs.或 Ms.,以便对方回信时知道如何称呼。有的还有署名后写上自己的职称、职务或头衔

7.附件(Enclosure)

信件若有附件,应在左下角注明 Encl.或 Enc.。若附件不止一个,则应写出2(或3,4,5等)Encls.,例如:

Enc: Resume

Encls:Grade Certificate

8.再启(Postscrip, 缩写为 P.S.)

再启部分用于补叙正文中遗漏的话,一般应尽量少用,正式的函件中更应避免使用。

9.私人和公务信函--注意事项

首先,写信者应设身处地想到对方,尊重对方的风俗习惯。

其次,英文信应该行文流畅、言简意赅,避免冗长。这就是说,写信者应用尽可能少的文字表达其必须传递的信息,而且写信者应将其所需传递的信息表达清楚,以免对方产生误解。书信交往,同样需要以礼待人。因而在写信过程中,要避免伤害对方感情,措辞上多选用些礼貌婉转词语。

最后,除了避免语法、拼写、标点错误外,信中所引用的史料、数据等也应准确无误.私人和公务信函--常用句式。常用的起首语有:

1)Thank you for your letter dated Dec.22,1969.2)Many thanks for your letter of Sept.5,1997.3)A thousand thanks for your kind letter of June 5,1997.4)Your kind letter of November 22th arrived this morning.5)Your letter which arrived this morning gave me great comfort.6)In reply to your letter dated 4th July,I want to say„

7)Thank you very much for your letter of August 2 and the gift you sent me on Christmas Eve.8)What a treat to receive your kind letter of May 5th!

9)It is always a thrill to see your nice handwriting.10)First of all I must thank you for your kind assistance and high attention to me.11)With great delight I learn from your letter of this Sunday that „

12)I wish to apply for teaching position you are offering.13)I am too excited and delighted at your good news.14)I am very obliged to you for your warm congratulations.„

15)I am very much pleased to inform you that my visit to your country has been approved.常用的结束语有:

6.英语商务信函 篇六

Dear Mr./Ms,Mr.John Green, our General Manager, will be in paris from June 2 to 7 and would like to come and see you, say, on June 3 at 2.00 p.m.about the opening of a sample room there.please let us know if the time is convenient for you.If not, what time you would suggest.Yours faithfully,篇二:英语商务信函范文

Dear Mr/Ms,I represent the W/p Electronics Company in Dallas, and will be in Kunming from next Monday to Friday,(October 5-9)。I should like to call on you to discuss our new monitor.Would 0930 hours on Tuesday, October 6 be convenient?

I shall be in Beijing, at the Great Wall Hotel, from Tuesday, September 29, until Sunday, October 4, where a message will reach me.If the day is not convenient, will you please suggest another.Yours faithfully

篇三:英语商务信函范文

Dear Mr./ Ms,I am at present in Hamburg visiting the harbour with a view to making known our new type of container for use in Europe.I shall be in Antwerp on Wednesday, 4th June, and should like to call on you at 2.00 p.m.on that day.If I do not hear from you to the contrary, I shall assume that it will be convenient for me to call at that time.Yours faithfully

篇四:英语商务信函范文

7.浅谈商务英语信函翻译的信达雅 篇七

“信达雅”作为翻译标准, 其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义, 因此适用于任何翻译, 商务英语信函的翻译亦包括在内。虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准, 但是商务英语信函有着其自身的特点, 因此其翻译又不同于一般的翻译。本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一.商务英语信函翻译中的“信”

翻译应当忠实于原文, 这是翻译最基本的要求。因为若译得不准确, 轻则就会招来内行人笑话, 或产生误解, 引起对方不快, 重则就会误事, 给工作带来损失, 甚至会产生严重后果。商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段, 其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整

在翻译商务英语信函时, 译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容, 翻译时不要漏译, 要完整地把信息表达出来, 使读者能够明白信函的真正意图。商务英语信函与商务活动相关, 涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作, 必然牵涉到很多的商务知识, 这就要求译者既要熟悉商务流程, 又要掌握基本的商务知识。这样, 译者才能准确把握原文的信息, 翻译时才能更好地遵循“信”的标准, 才能准确地传递各类商务信息。

2.用词严谨专业

商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。经过多年的发展, 商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记, 并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式, 这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。一些普通的英语单词, 在外贸中可能有着特定的意思, 如enquiry (询问、查问) 在商务英语中则为“询盘”的意思。商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上, 如:FOB (离岸价) 、CIF (到岸价) 、insurancepolicy (保险单) 、B/L (提单) 、L/C (信用证) 等。商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用, 不能任意更改替换, 且这些专业术语意思明确、内涵特定。因此在翻译过程中, 译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。商务英语信函属于合同的附件之一, 用词准确严谨。相应地, 译者在翻译的过程中也必须做到准确严谨, 特别是信函涉及货物的价格、重量等时, 有关数字的翻译必须准确严谨, 毫不含糊。时间日期也必须准确具体。

3.避免歧义

在进行贸易往来的信函中, 应尽量避免使用模棱两可的语言使句意不清而产生误解和歧义。在商务英语信函中, 写函人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。相应地, 在翻译商务英语信函时, 译者必须清晰地表达出原文的含义, 避免歧义的产生, 以达到有效交流的目的。例如:It is stipulatedthatL/C shouldbe opened two weeks before shipment.此句的意思是“信用证应在货物起运的两周前开立”。若译成“应在货物起运前两周开立信用证”的话, 就会引起歧义, 读者会质疑:信用证到底是在货物起运之前开立还是在起运之后呢?因此, 在翻译时, 译者应注意避免歧义的产生。

二.商务英语信函翻译中的“达”

翻译应当用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息。译者在保证“信”的基础上, 还必须译得通达、通顺, 让读者、听众读起来顺口, 听起来顺耳, 没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。如果一篇译文句不成句, 词不成词, 读起来不通顺不流畅, 甚至让人看后完全不知所云, 那么这篇译文就谈不上是好的译文。例如:

The payment shall be madewithin 40 days after deliver of the product to customers.

A:付款应在40日内支付, 在产品送达消费者之后。

B:款项需在产品送达消费者40日之内支付。

If you can go a little low-er, we’d be able to give you an order on the spot.

A:如果你走得稍低一点, 我就当时给你下订单。

B:贵方如能把价格稍微降低一点, 我们可当场订货。

很明显, 译文A不如译文B通顺规范, 因此B翻译地更好些。

三.商务英语信函翻译中的“雅”

所谓雅, 就是要译得有文采, 使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。作为公文性质的函件, 商务英语信函无论是在文体上, 还是在遣词造句上都具有自身独特的特征。一般来讲, 商务英语信函的书写遵循“7C原则”, 即correctness (正确) 、conciseness (简练) 、clarity (清楚) 、completeness (完整) 、concreteness (具体) 、courtesy (礼貌) 、consideration (体谅) 。因此, 译者在翻译的过程中也要对这七个原则给予足够的重视, 使译文最大程度地保持原文的语言风格。

1.体现公文性

商务英语信函是一种正式的公函文体, 遣词造句方面要比普通信函讲究, 用词往往应用书面语, 语言严谨、规范、朴素、准确。译者应充分注意到商务英语信函的文体特征以及遣词造句上严谨规范、准确简炼的特征, 在翻译时也应采用相应的风格, 以体现商务信函的公文性。汉语也有常用的公函套语, 翻译时可以套用汉语相应的习惯表达方式, 再现原文的语气和风格。例如:

We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S.“Da Qing”.

A:很高兴通知你方, 标题中提到的货物昨天已经由“大庆号”轮船装出。

B:兹通知, 标题货物已于昨日由“大庆”轮装出。

通过比较可以看出, 译文A在内容上是忠实于原文的, 但过于口语化, 不够专业, 不够地道, 因为没有译出原文的文体风格。译文B用词简练, 书面语气浓, “兹”的使用更符合商务信函的表达风格。

此外, 称呼语和结尾敬语的翻译也可以套用汉语公函相应的表达。如:

Dear Sir (s) /Dear Madam/Gentlemen, 敬启者;谨启者

Dear Mr.…, ……先生台鉴

Sincerelyyours/Yourstruly/Yours faithfully, 敬上;谨上

2.译文礼貌得体

商务英语信函中有大量礼貌客套语, 翻译时既要语气相仿, 又要用词得当, 符合汉语的表达习惯。如:

We shall appreciate your…若能……我方将不甚感激。

We have pleasure in acknowledging receipt of…敬悉……

Thank you in advance for…承蒙……谨先致谢。

Will you please quote FOB Brussels in U.S.dollar?请以美元报布鲁塞尔离岸价。

商务英语信函作为信息的使者、沟通的桥梁, 在对外贸易中起着不容忽视的作用。因此, 在翻译商务英语信函的过程中, 译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息, 以促进贸易活动的顺利进行。

参考文献

[1]曾文华, 付红桥.商务英语翻译[M].武汉:武汉理工大学出版社, 2009.

[2]廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2007.

[3]沈苏儒.翻译的最高境界——“信达雅”漫谈.北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

8.关联理论视角下的商务信函翻译 篇八

关键词:关联理论;宏观研究;微观研究;商务信函翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0215-02

众所周知,关联理论对当代语言学的发展起到了重要的推进作用。它不仅是我们研究某一种语言及其相关问题的重要理论依据,它还指导我们去研究两种或多种不同语言之间翻译及其相关问题。

在经济全球化的影响下,企业之间的商务往来更加频繁,特别是国内外企业之间的商务往来。商务信函的翻译及其相关问题,既是企业商务往来迫切需要解决的问题,也是语言学界利用关联理论应该给予解决的问题。

一、关联理论及其相关问题

(一)关联理论的主要内容

关联理论主要是在语言交际过程中,解决会话双方通过语言媒介传递信息的问题。在解决信息传递的相关问题时,该理论特别关注信息的推理过程。关联理论的主要观点可以简单地概括为几方面:

首先,结合具体的语言交际环境(语境),通过推理还原和理解说话者表达的具体含义。在语言交际中,由于语言环境的特殊性,由于语言符号这个媒介物的局限性,在会话过程中,听话者往往会有不能正确理解说话者要表达意思的时候,而解决会话上的歧义现象最可行的办法就是推理。结合具体的会话语境,利用推理可以解决会话中的歧义现象,可以说这是关联理论的一大贡献。

其次,在具体推理过程中,一定把语境的相关构成要素作为推理的前提。这里所说的语境是一个动态意义上的大语境概念。动态的语境是指在会话的过程中,语境的构成要素会出现不断的变化过程,即不断有语境构成要素的退出和加入;而大语境是指在具体的会话语境中,既有与语言相关的因素构成语境的具体内容,也有非语言因素参与了会话的具体过程。

再次,推理的结果具有相对性。根据推理得出的结论,虽然充分地考虑了相关的语境构成因素,但是根据这些因素所推出的结论却是相对的。为了保证推理的正确性,必须在推理的过程中,注意最佳关联原则的应用。具体而言,说话者要根据最佳关联原则表达自己的主观意愿,听话者也要根据最佳的关联原则理解说话者的主观意愿,否则就会得出错误的结论。

(二)关联理论与翻译实践的研究现状

关联理论与翻译实践有着密切的联系。如何用关联理论解决翻译中的实践问题,不仅是语言学界关注的焦点,而且也是翻译研究人员关注的焦点。

首先,研究者用关联理论的观点分析在翻译过程中存在的问题。如《从关联理论看文学作品中文化缺省的翻译——以〈假情妇〉的翻译为例》一文,作者通过对《假情妇》翻译中存在问题的解释,既用关联理论解决了具体问题,又在具体的翻译实践中验证关联理论的正确性并阐述关联理论对翻译实践的指导作用;其次,研究者用关联理论解决某一方面的语言翻译问题。如在《从关联理论角度看广告语的翻译》一文中,作者不仅利用关联理论分析和解决了广告语翻译中存在的问题,还拓展了关联理论在翻译实践中的应用范围。即广告语的翻译可以利用关联理论进行分析和解决,那么,其它领域的翻译,诸如商务信函中翻译问题也可以参照关联理论的具体内容来分析和解决;再次,从两个层面上使用关联理论对翻译问题进行研究。第一个层面是微观的研究,第二个层面是宏观的研究。具体的作品的翻译研究和某一类实用语言翻译问题的研究都可以归入微观研究层面;宏观的研究主要指从大的方面对各类翻译中遇到的问题进行的整体上的研究。如在《从关联理论视角论商标翻译的新策略》一文中,作者以“商标”为例探讨了关联理论对翻译策略的影响,这就是宏观的研究。

探讨关联理论与翻译研究的现状,目的是为我们研究“关联理论视角下的商务信函翻译”提供研究思路和方法。即“关联理论视角下的商务信函翻译”的研究,可以从微观和宏观两层面进行分析和阐释。

二、关联理论视角下的商务信函翻译

(一)宏观层面下的关联理论与商务信函翻译研究

在宏观层面下研究商务信函的翻译问题,关联理论可以帮助我们解决以下具体的问题:首先,关联理论指导我们在商务信函翻译时使用恰当的翻译策略。翻译涉及具体信息在两种语言之间的转换过程,而在转换的过程中采用什么样的策略才能使具体的信息不丢失,这是宏观翻译应该重点关注的问题。根据关联理论的主要内容,在具体的翻译中,我们应该采用这样的翻译原则:语境加推理。所谓的语境加推理的翻译原则主要是指在翻译过程中,语境是推理的前提,在语境的前提下,通过推理得出的结论才有可能正确。离开了语境的推理,其结果往往不正确,而离开了推理的语境,语境传递的语言意义就会被我们所忽视。特别在商务信函的翻译过程中,我们更应该采用这样的翻译原则。在商务信函的翻译过程中,语境对推理有着重要的影响。众所周知,两种语言之间没有一个词语是完全一一对应的关系,因此,在翻译的过程中和翻译的结果中就出现歧义的现象。如何选择恰当的词语对译就需要“语境加推理”的原则来指导了。如,在英语中,单词“inquiry”在译成汉语的时候,根据不同的语境可以有以下诸多的意思:调查、审查、质问、探究和询盘、问价等。要确定这个单词在文中的意思,就需要我们根据语境加推理的原则来翻译了。例如:An international inquiry found Japan responsible.在这个句子中,根据语境我们可以推断出单词“inquiry”的意思是“调查”,即本句译为:国际调查发现,日本应该对此事负责。而当这个单词出现在商务信函中用来讨论国际贸易问题时,却有了不同的含义。例如:Your inquiry dated May 10 has received our best and immediate attention.在这个句子中,根据商务语境我们可以推断出单词“inquiry”的意思是“询盘”,本句可以译为:贵方5月10日的询盘得到了我方迅速、密切的关注。综上所述,之所以会出现一个单词多个含义的结果,就是因为语境参与了推理。

其次,关联理论在宏观的翻译层面为选择翻译方法提供了理论指导。在商务翻译的过程中,经常使用两种宏观的翻译方法,即直译法和意译法。究竟何时应该选用直译法,何时选择意译法,这是很难的问题。虽然这两种方法在商务信函的翻译中经常使用,但要想把它们运用得恰到好处,就需要关联理论的指导了。如商务信函中的这句英语“Now we are pleased to inform you that all the goods you ordered have been sent from Tianjin port for 10 days this month”,在精炼而不影响信息传递的情况下,我们可以采用意译的方法,把其翻译成这样的语句:欣然奉告贵方订购的货物已于本月10日由天津港发出。在这里根据关联理论的观点,我们把“Now we are pleased to inform you”意译为“欣然奉告”,然后在其后边,添加“贵方”,以显示对买方的尊重。这种“尊重”既来自现实生活中对买方的尊重,又来自本句语境中的“Now we are pleased to inform you”。所以说,在商务信函的翻译中,关联理论还从宏观的角度提示翻译方法的选择。

endprint

(二)微观层面下的关联理论与商务信函翻译研究

在微观的层面,关联理论对商务信函的翻译影响表现在以下几个方面:首先,关联理论指导翻译过程中句式的选择。这也就是说,在具体的商务信函中,要想把一种语言的内容通过翻译恰当而科学地传递给另一种语言的使用者,我们不仅需要在翻译的过程中选择恰当的单词,而且还涉及到句式的选择、合并等具体内容。而选择单词也好,合并句子也罢,都不是翻译者随心所欲的行为。翻译者必须根据具体的语境,确定是否合并句子,确定选择哪个词义。如:The design drawings which you sent us have been received and several factories have agreed to produce our products. Please check the transfer fee of 300, 000 yuan which we have deposited to your account according to our agreement.在翻译商务信函中的这句英语时,我们先把第一个句子拆分成两句话:你方寄来的设计图纸现已收到,且已有几个工厂同意生产我们的产品。而这种拆分的理由就是关联理论中的语境原则;同样是根据语境原则,我们后一句英语,合并成一句话翻译:请查收按约打入你方帐户的30万元转让费。

其次,关联理论决定商务信函翻译过程中翻译用词的选择。所谓翻译用词的选择特指在翻译中用什么样的汉语词汇,通过音译的方法,真实地再现英语单词的含义。如下边这句话:Send the drug “rifampicin” which your plant has produced.在这里“rifampicin”是一种治疗结核病的进口药物,而且其疗效极好。选择什么样的汉语词汇来翻译这个药物的名称呢?这既需要考虑商务信函的语境,又需要考虑汉语的语境,于是,有人就通过音译的方法,选用汉字“利福平”3个字来对译。用这3个汉字“利、福、平”来翻译这个药物的名称,不仅符合这个药物的疗效,而且也表达出了药物制造者和使用者的良好期盼,因为这3个汉字有特殊的含义。

总之,关联理论下的商务信函翻译有许多问题值得我们关注。无论是宏观研究,还是微观层面的探索,我们都需要在具体的商务信函翻译实践中给予关注、解释。

——————————

参考文献:

〔1〕黄晓微.从关联理论看文学作品中文化缺省的翻译——以《假情妇》的翻译为例[J].中国会议数据库,2013-12-21.

〔2〕郭凯.关联理论角度看广告语的翻译[J]语言与文化研究,中国会议数据库,2013-11-01.

〔3〕张秀婷.从关联理论视角论商标翻译的新策略[J].学理论,2013,(14).

(责任编辑 王文江)

上一篇:公务员制度与管理下一篇:对道士生日贺词