英文励志名言及翻译

2024-09-29

英文励志名言及翻译(精选9篇)

1.英文励志名言及翻译 篇一

The future is scary but you can’t just run to the past cause it’s familiar.

未来会让人心生畏惧,但是我们却不能因为习惯了过去,就逃回过去。

I love it when I catch you looking at me then you smile and look away.

我喜欢这样的时刻:我抓到你正在看我,你笑了,然后害羞地别过脸去。

Having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence.

被轻蔑的时候能平静的一笑,这是一种自信。

Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.

成功是,你即使跨过一个又一个失敗,但也沒有失去热情。

Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.

并不是你面对了,任何事情都能改变。但是,如果你不肯面对,那什么也变不了。

A guy who whispers in your ears, saying ” It’s alright, I’m here.” Holds you when you’re sad, and treasures everything about you. That’s the guy I want to give my heart to.

那个人会在耳边轻声说:没事,我在这。在你悲伤时给你依靠,与你相关的,他都珍视。有这样的人,我爱定了。

Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.

做你想做的梦吧,去你想去的地方吧,成为你想成为的人吧,因为你只有一次生命,一个机会去做所有那些你想做的事。

We all have moments of desperation. But if we can face them head on, that’s when we find out just how strong we really are.

我们都有绝望的时候,只有在勇敢面对时,我们才知道我们有多坚强。

If they throw stones at you, don’t throw back, use them to build your own foundation instead.

如果别人朝你扔石头,就不要扔回去了,留着作你建高楼的基石。

If your happiness depends on what somebody else does, I guess you do have a problem.

如果你的快乐与否取决于别人做了什么,我想,你真的有点问题。

When there’s no expectation, losing won’t bring hurt, gaining makes you surprised.

不去期望。失去了不会伤心,得到了便是惊喜。

Sometimes your plans don’t work out because God has better ones.

有时候,你的计划不奏效,是因为上天有更好的安排。

2.英文励志名言及翻译 篇二

1 中英文翻译中常见的文化空缺现象

1.1 歇后语

歇后语是中国人民在长期的生活实践中创造出的一种特殊的语言表达形式, 是一种短小、形象、风趣的语句。如外甥打灯笼——照 (舅) , 水仙不开花——装蒜。这些歇后语往往都源于民族习俗、审美情趣或是意识倾向。在某些语境下, 歇后语只需要讲出前半部分就可以使人了解其含义。但是在翻译过程中, 往往很难翻译出其幽默、诙谐的意蕴来。如, “哑巴吃黄连——有苦说不出”, 翻译成英语“upspoken bitterness”后就完全丧失了原有的意味。并且有些歇后语如引申或是谐音的歇后语, 是无法进行的准确的翻译。例如, “纸糊的琵琶——弹 (谈) 不得。”“隔着门缝看人——把人看扁了。”

1.2 武术和气功

中国武术和气功是中国传统文化中所特有的一部分, 对于西方而言属于比较陌生的文化概念, 在理解上也有着一定的难度。武术是集防身与健身于一体的, 在我国流传较为广泛的一种体育活动。过去有人将武术翻译为“arts of combating”或是“martial arts”显然都是不是分恰当的。现在由于其独特性和不可译性, 因此现在翻译中多采用音译的方法。“气功”中有两个难以翻译的概念词, 即气和阴阳, 对于中国而言, 气功中的气指的是运行与经络之间的动力, 因此如果只是翻译为“air”则与原意相去甚远, 因而现在在翻译时多采用音译, 气功也常被译为“qigong”。

1.3 中医

中医也是我国传统文化的重要组成部分, 它在用药理论及治疗方法上都与西医有着比较的区别。因此在中英文翻译中也存在着文化空缺的现象。如“寒”和“热”在中医理论中分别指“寒症”和“热症”。如果只翻译为“cold”和“hot”, 则只表达了表面内容而完全没有涵盖中医理论的实质。在现代翻译中不妨参照以下翻译:

热——symptoms caused by febrile factors

寒——symptoms caused by cold factors such chill, slowpulse, etc

1.4 儒家学说和道家学说

儒家思想和道家思想是中国古代哲学的基础和核心内容, 也是中英文翻译中的一个难题。在翻译以老庄为代表的道家学说和孔孟为代表的儒家学说时, 诸如“仁”“道”“无为”等词语经常给翻译工作带来不便。“仁”是儒家思想的核心, 孔子对仁的解释为“爱人”“克己复礼为仁”“志士仁人, 无求生以害仁, 有杀身以成仁”由此可见, “仁”所涵盖的内容是比较丰富的, 无论是翻译为“love”“goodness”还是“humanity”“human-heartedness”都无法准确的阐释出“仁”。现在有些译文将“仁”译作“benevolence”, 还是比较合适的。

在道家学说中的人为“道”是万物之本、万物之源, 在《道德经》第一章中就有“道可道, 非常道”, 在中国古典哲学体系中认为道是永恒的, 是无所不在的, 世间万物均蕴含在道中。因此, 在一些译文中将“道”翻译为“the way”显然是不恰当的。“道”是一个比较复杂的哲学范畴, 要想让西方人了解其含义必须加以解释或是注解。“无为”是道家另一个重要思想。在翻译的时候, 经常被译为“do nothing”“non-action against action”或是“effortless”, 笔者认为, 无论取何种翻译, 如果不加以解释或注解, 是很难让西方人正确理解无为的。

除了以上谈到的这些翻译难点, 在中英文翻译中还有很多的难点。如饺子在中国传统文化中有喜庆团圆, 吉祥如意的意思, 但是翻译为“dumpling”显然就没有这些含义了, 因而现在有些人在翻译时采取了音译法, 译为“jiaozi”;二胡是我国流传已久的一种弦乐器, 有些人在翻译时将其译为“second fiddle”显然是不合适的。这些难点需要翻译人员在工作中慢慢的积累和探讨, 总之, 中英文翻译中要解决文化空缺现象还是一项比较艰巨的任务。

2 文化空缺词的翻译对策

2.1 音译法

在汉语中有一些文化内涵词在英语中是完全找不到对应词的, 属于完全空缺。现象, 就采用音译法或是音译加注释的方法。如汉语中的人名、地名大多都是采用的音译法, 现在有些中医理论, 哲学思想, 永乐、贞观等年号还有秀才、举人等古代文人称号也多采用了音译法。如胡同, 译为“hutong”, 秀才译为“xiucai”, 功夫译为“kongfu”, 风水译为“fengshui”, 狗不理包子译为“goubulibaozi”。班门弄斧译为“show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”, 杞人忧天被译为“The man of Chi worried lest the sky fall”。随着中西方文化交流日益广泛, 一些音译词被越来越多的应用, 并且被人们接受。

2.2 译借或语义再生法

汉语中有一些词在英语中可以找到指示意义相近或是相同的对应词, 属于部分空缺现象, 可以通过译借或语义再生法进行翻译。一个民族的文化传统、心理习惯通常可以某些文化内涵词来传达, 因此在翻译中采用译借和语义再生法, 可以较好的保留住原有的名族特色。一下是一些典型的译例:

纸老虎——paper tiger;八股文——eight-legged essay;改革开放——openness and reform;三纲五常——three cardinals and five permanent virtues;论语——the Analects;

2.3 代换法

在中英文翻译中, 代换法是一种常用到的方法。代换法即是在不改变原文意思的基础上, 在翻译时用概念意义不同但是文化意义相近的词代换原词。例如挥金如土翻译成:“to spend money like water”, 精神文明翻译成:“cultural and ethical progress”, 一刀切翻译成:“to in pose uninformity”。

不同社会文化因素之间的翻译存在着文化空缺是客观存在的现实。在中英文翻译中, 译者不仅要有良好的专业素质, 精通这两种语言和其约定俗成的表达方式, 同时还要尽力克服中西方文化差异造成的障碍, 选择合适的方法处理翻译中遇到的文化空缺问题, 使译文尽可能的传神达意。

参考文献

[1]李良举, 李涛.汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策[J].语文学刊, 2007 (19) .

[2]徐敏娜.英汉词汇的文化空缺现象及翻译策略[J].双语学习, 2007 (8) .

3.浅析英文电影字幕翻译现状及策略 篇三

【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略

一、引言

随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将 “Im home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情,停留在字面翻译。电影是一门艺术,在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性,一些字幕翻译只停留在表面,没有结合剧情翻译出其中暗含的意思,就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中,华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装,而译者却译为“想获得一个人的认可,真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1.归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略,因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映,在一些大众化,通俗化的作品中,为了方便国内观众理解,译者往往会采取归化的策略,使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中,“There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”,正好迎合当下电视剧的潮流,这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中,例如纪录片,译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译,字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意,因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制,所以译文应避免过长,有时翻译得太全面,观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面,反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中,一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救,圣者渡人”,这个翻译就非常好的运用了简洁策略,译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己,而伟大的人能拯救他人”,就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文,正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方,应仔细查阅工具书,不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编,则译者在翻译之前一定要通读作品,在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作,避免失误。例如在漫威的一系列漫画中,勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子,而电影中雷神那句“Im ordin son”却被译为了“我是奥丁森”,这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁,翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知,因此一个高质量的翻译是对电影的尊重,更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性,在进行翻译时应具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人,八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状,影视翻译作为翻译研究的一个领域,在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善,在众多行业中占有一席之地。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

4.英文翻译名言 篇四

Network enterprise to create a rich and lasted for equality。

别人与我比父母,我与别人比明天。

Other than with my parents, I and others than tomorrow。

即使是不成熟的尝试,也胜于胎死腹中的策略。

Even the immature attempt is better than a stillborn strategy。

感谢我的身材,即使臃肿,我也能到世界各地去旅游。

Thank my body, even if a bloated, I can travel around the world。

没有一种不通过蔑视、忍受和奋斗就可以征服的命运。

No one without contempt, endurance and struggle to conquer fate。

每一个人都是其他人的对手,但其实真正的对手却是时间。

Every man is the opponent of others, but the real rival is time。

山路曲折盘旋,但毕竟朝着顶峰延伸。

Mountain road twists and turns, but after all, extending toward the summit。

人生需要耐心,需要勇气,需要激情,更需要信心。

Life requires patience, need courage, need passion, need more confidence。

只要能收获甜蜜,荆棘丛中也会有蜜蜂忙碌的身影。

As long as it can harvest sweet, the brambles also there will be a busy bee。

世界上那些最容易的事情中,拖延时间最不费力。

The most easy thing in the world, the delay time is the least effort。

强烈的信仰会赢取坚强的人,然后又使他们更坚强。

Strong faith will win it takes a strong man, and then make them stronger。

多数人的失败,都始于怀疑他们自己在想做的事情上的能力。

Most people fail, began in doubt their own ability in want to do。

如果你借太多的钱给一个人,你会令此人变成坏人。

5.英文高考励志名言 篇五

告诉自己要坚强,没有什么事情可以打扰到你内心的平静。

To talk health, happiness,and prosperity to every person you meet

与你遇到的每一个人多谈论健康、幸福和美好的未来。

To make all your friends feel that there is something worthwhile in them

要让你所有的朋友感觉到他们是有价值的。

To look at the sunny side of everything and make your optimism come true

要看到一切事情积极的一面,让自己成为一个乐观的人。

To be just as enthusiastic about the success of others as you are about your own

对待别人的成功要像对待自己的成功一样由衷地感到高兴。

To forget the mistakes of the past and press on the greater achievements of the future

忘掉过去的错误,为未来的成功而去努力奋斗。

To wear a cheerful expression at all times and give a smile to every living creature you meet

要永远面带微笑,微笑着面对你遇到的每一个人。

To give so much time to improving yourself that you have no time to criticize others

要多花时间来改善自己,如此你就没有时间去抱怨别人了。

To be too large for worry,too noble for anger,too strong for fear,and too happy to permit the presence of trouble

足够豁达则不易焦虑,拥有涵养则不易发怒,内心强大则不惧困难,心态开朗则看淡烦恼。

To think well of yourself and to proclaim this fact to the world, not in loud word,but in great deeds

要称赞自己,并向全世界展现这个事实,不是高调的宣布,而是用行动表明。

To live in the faith that the whole world in on your side, so long as you are true to the BEST that is in YOU!

6.经典励志英文名言 篇六

1、All thing in their being are good for something.——天生我才必有用。

2、The good seaman is known in bad weather.——惊涛骇浪之中,方显英雄本色。

3、Cease to struggle and you cease to live.——生命不止,奋斗不息。

4、Man struggles upward,water flows downwards.——人往高处走,水往低处流。

5、wise men are silent,fools talk.——蠢人话多,智者寡言。

6、One who keeps abreast of the times remains young.——和时代齐驾并驱的人永远年轻

7、He that endures is not overcome.——强者能屈能伸。

8、Take the whole into consideration,but do the job bit by bit.——大处着眼,小处着手。

9、The world belongs to the enthusiast who keeps cool.——世界属于能保持冷静的热情者

10、Keeping is harder than winning.——创业难,守业更难。

11、Vainglory blossoms but never bears.——虚荣只开花,永远不结果。

12、Tsking the first step starts a thousand-mile downwards.——千里之行,始于足下。

13、Be a friend to thyself,and others will be friend thee.——自爱者,人爱之。

14、The noblest vengeance is to forgive.——最高尚的复仇是宽容。

15、Judge not from appearances.

人不可貌相,海不可斗量。

16、Justice has long arms.

天网恢恢,疏而不漏。

17、Keep good men company and you shall be of the number.

近朱者赤,近墨者黑。

18、Kill two birds with one stone.

一箭双雕。

19、Kings go mad, and the people suffer for it.

君王发狂,百姓遭殃。

20、Kings have long arms.

普天之下,莫非王土。

21、Knowledge is power.

知识就是力量。

21、Knowledge makes humble, ignorance makes proud.

博学使人谦逊,无知使人骄傲。

22、Learn and live.

活着,为了学习。

23、Learning makes a good man better and ill man worse.

好人越学越好,坏人越学越坏。

24、Learn not and know not.

不学无术。

25、Learn to walk before you run.

先学走,再学跑。

26、Let bygones be bygones.

过去的就让它过去吧。

27、Let sleeping dogs lie.

别惹麻烦。

28、Let the cat out of the bag.

泄漏天机。

29、Lies can never changes fact.

谎言终究是谎言。

30、Lies have short legs.

谎言站不长。

31、Life is but a span.

人生苦短。

32、Life is half spent before we know what it is.

人过半生,方知天命。

33、Life is not all roses.

人生并不是康庄大道。

34、Life without a friend is death.

没有朋友,虽生犹死。

35、Like a rat in a hole.

瓮中之鳖。

36、Like author, like book.

文如其人。

37、Like father, like son.

有其父必有其子。

38、Like for like.

一报还一报。

39、Like knows like.

惺惺相惜。

40、Like mother, like daughter.

7.英文励志名言及翻译 篇七

(一) 文化差异

一部电影及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的文化体系中, 加之所属文化圈的隔膜和对他者文化的抵抗, 其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而成为语际转换过程中的“超语言因素”, 并且直接造成双方理解与交际的障碍。文化背景知识对语言理解的影响十分显见, 片名翻译所面临的困难亦在此。有些语言符号不仅有其直接的指称, 更有其丰富的文化与意识形态内涵。

(二) 盲目套用商业性语言符号

当前业界对影片翻译似乎有那么一种“宽容”:电影片名不同于一般的书名翻译, 它是一种因实际的市场需要而进行的有意识改写, 因而不必严格依照原片本意进行翻译;片名翻译就是要以迎合当代受众的探奇心态为基准而不屈不挠地遵循商业法则, 最终达到高票房的目的。Toy Story在香港上映时被译为“玩具总动员”, 霎时间, 两岸三地就陆陆续续出现了“怪兽总动员” (Monster) 、“超人总动员” (The Incredible) “海底总动员” (Finding Nemo) 。假若这些片名只是非文字的民间流传以起到广告之效果则无可厚非, 但是, 一旦以正规文字呈现于影片里就会给大众种种误导:翻译就是套用语汇;翻译就是改写。

二、片名翻译所应遵循的原则

就影视片名的翻译, 包惠南认为“既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力, 既要忠实于原片名的内容, 又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造”, 要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”, “要能起到很好的导视和促销作用”细化而言之, 笔者认为作为一个优秀的译者、一个有责任心的译者, 翻译电影片名时应当遵循以下原则。

(一) 忠实性原则

忠实性是所有翻译中最基本的指导原则, 是指译者使用一种目标语言表达源文本语言时应保持与原文的对等。忠实性内涵包含以下两个方面:一是形式上的忠实;即从形式上考虑, 为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应, 结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实;它要求译文的思想内容与原文一致, 在意义上没有增删更改现象我们可以通过直译、意译和音译三种方法体现片名的忠实性。根据源语、目标语的特点最大限度地保留原片名的内容和形式就是直译。当源语与目标语在功能上达到重合时, 这是最为简易而行之有效的方法。以下这些译名就是通过直译很好地保留了源语的语言顺序和文化信息:

Water World水世界Lion king狮子王Star Wars星球大战

(二) 娱乐性原则

泰特勒在《翻译原理理论简论》中提出“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去, 使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟, 强烈地感受, 正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”电影既是一门艺术, 同时又带有浓厚的商业性。电影片名所起的导视作用当然不可小觑。

(三) 艺术性原则

电影是一门声、光结合的艺术, 排位于音乐、舞蹈、雕塑、建筑等艺术之后而被誉为“第七艺术”。无独有偶, 奈达 (Nida) 曾说:翻译是一种技能, 但归根到底, 完全令人满意的翻译是一种艺术。影片译名在忠实于原电影的基础上, 应讲求翻译的艺术性。翻译中有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容, 激发观众审美愉悦的情况。此时就需要抛开原片名的形式和内容, 以原片内容为基础, 根据故事情节重新确立题目。如The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》, 此书以写神仙异迹为主要线索, 以此命名十分贴切传神, 并且贴近本土观众, 从而不但具有独特的艺术魅力, 而且收到了良好的商业效益。电影片名的翻译基于文本翻译, 又有别于普通文本翻译的特殊功能要求, 只有遵循信息、审美、文化、商业四条价值原则, 在对原片有深入的理解和分析的基础上, 根据各自的思想内容和文体风格, 运用必要的技巧灵活采用各种相应的方法甚至必要的创意, 才能翻译出既忠实于原片内容, 又富于强烈的吸引力和感染力的佳作。

三、片名翻译的方法

电影片名不同于一般的书名翻译, 片名言简意赅, 但信息量大, 总摄全片内容。它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。它们多以名词、短语、简单句出现, 其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧, 针对电影片名的以上特点, 我们在翻译片名时, 一般应采用如下四种方法

(一) 意译法

电影片名与一般的书名翻译不同, 动画片翻译其实是一种广告翻译, 在某些情况下, 如果刻意追求“信、达、雅”的标准, 把片名直译过来, 可能会失去原片名的本来意义, 甚至可能产生一些错误的联想, 因此意译法就是根据实际需要对片名进行创造性加工, 将它译成能反映原片特点的译名一种传达方法。例如Amano Tarot Card《天野喜孝塔罗牌》比如这部片名直译的话无法吸引观众的眼球的, 意译了那效果就不一样了。其中的每一个字都可以引发无尽的联想, 给观众留下了极大的想象空间。这样威功的例子还很多, 如:Cipher《双星记》Dark Angel《圣兽传承》Gall Force《银河女战士》Amunesia《随风而逝的记忆》等等。

(二) 直译

直译, 这是最常见的译法。就是在译文语言条件许可时在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式这是最简单而行之有效的翻译方法, 这也是我国传统译界认可的最佳译法。如:Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主与七个小矮人》Lion king《狮子王》Star Wars《星球大战》Water World《水世界》CityHunter《城市猎人》等等。

(三) 音译

在翻译片名的时候, 外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇, 一般以此种方式来翻译。尤其是历史上著名的人物或者事件, 若已经为中国观众所熟识, 就更该采取音译。如:Yoma《妖魔》Babel2《巴比伦二世》Basara《婆娑罗》等等。

(四) 直译意译结合

直译意译结合由于能最大程度上既忠实于原文, 又吸引观众, 是在英语片名翻译中经常被采用的一种方法。直译意译结合指的是保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。“忠实”被视为首要原则, 在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合, 是非常值得称道的翻译方法。例如:Angel Cop《天使女战警》Demon Hunter Yohko《魔界妖子》Appleseed《苹果核战》等等。

四、结语

总而言之, 翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质, 是双语间意义的对应转换。不可否认, 当前片名在这意义转换的过程中, 存在良莠不分的现象, 但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同, 译名质量自有高低之分。但笔者认为, 为充分发挥译者的创造性, 可允许多种译名同时存在。并要努力从众多的国外影片片名翻译实践中探寻出规律性的东西, 吐故纳新, 扬长避短, 应用于新的英文画片片名翻译, 从而使英文动画片片名的翻译更加出色。

摘要:英文动画片的片名影片的第一形象和识别标志, 对影片的成功起着推波助澜的作用, 因此, 弄清楚英文动画片片名的基本特点, 恰当的汉译就显得尤为重要。而中西方动画片片名各自有其独特的文化内涵, 其两种文化存在着一定的差异, 为了最大化的实现影片的艺术价值和商业效益, 片名翻译的工作显得尤其重要, 必须采用合适的翻译方法和遵循相关的翻译原则。当前我国英文动画片翻译较为混乱。在翻译过程中, 动画片的源文化——西方文化决定了西片的翻译;中国文化——引进西片的目标文化是西片翻译成功的关键。只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。

关键词:动画片片名,文化差异,商业性,艺术性

参考文献

[1]何跃敏:《当前本片译名中的问题对策》, 《中国翻译》, 1997 (4) 。

[2]肖陆锦:《英语影片名汉译技法探讨》, 《江汉石油学院学报 (社科版) 》, 2003.3。

[3]许钧:《我和翻译》[A].戴立泉, 杨怀宇.江苏学人随笔[C].南京大学出版。

[4]钱绍昌:《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》, 《中国翻译》, 2001年。

[5]李洪琴、王松林:《电影的文学性、文化性与英美文学》, 《外语与外语教学》, 2003, (9) 。

[6]张南峰:《走出死胡同, 建立翻译学》, 《外国语》, 1995社, 1997年。

[7]梁静壁:《电影字幕翻译的娱乐化倾向》, 《北京教育学院学报》, 2006 (3) 。

[8]贺莺:《电影片名的翻译理论和方法》, 《外语与教学》, 2001, (1) :56—60。

8.浅谈英文化汉习语的差异及翻译 篇八

关键词:习语;翻译;文化;差异

一、引言

因为语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度去理解。汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍。其差异首先表现为价值观念的不同。汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外,汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关。

习语是语言的精华,蕴含着深厚的历史渊源和丰富的文化信息。广义上的习语包括成语、谚语、歇后语、格言及俗语等。它们或含蓄幽默,或严肃典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,给人一种强烈的语言感。习语常引申出比字面意义更为深刻的涵义,具有生动的比喻,能引起丰富的联想,这种比喻和联想是由一定民族的现实生活经历和社会文化环境决定的,具有鲜明的文化烙印。由于中西方文化的历史背景、风俗习惯、思维方式、心理状态、宗教信仰等不同,英汉习语有很大的文化差异。

二、英汉习语文化的差异主要体现在以下几个方面

(一)生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇),keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏Shall I compare thee to a summers day? day?/Thou art more lovely and more temperate。

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Old dog will not learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

(四)历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achillesheel(唯一致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。英汉典故有各自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。

三、英汉习语翻译的技巧

著名的翻译理论家严复提出翻译的标准是 “信、达、雅”,就是翻译时要忠实于原文的意义。在翻译方法上,可以结合使用直译和意译,要 “译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然的、最接近原文的译文”,英汉习语的翻译原则和方法主要有以下四种。

(一)直译法

在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象。例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”、“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“To draw water in a bamboo basket”。类似这样的习语译文,只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。

(二)意译法

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。同类的例子还有“fight like cat and dog”,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据该习语在文中的意思进行意译,例如:“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs.”译文:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”

(三)增补法

“增补法”翻译中最重要的变通手段之一,在翻译中可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些习语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如“树倒猢狲散”这个习语可译成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。再如:“盲人骑瞎马”可译成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文习语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。另外,英语习语还常以缩略语的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)。常常用Jack of all trades来表示;“Where there's smoke”则是“Where there's smoke,there's fire(有烟必有火).”的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。

(四)反译法

英语谚语中有一种特殊的句型:It is + adj.+ n.+that clause,翻译这种句型时要采用反译法。此类谚语多是莎士比亚时代流传下来的,它们和现代英语的用法不同,翻译时一般是在主句加上“再”、“即使是”之类的词语以加强语气,后面的从句原文是否定句应译成肯定句,反之,译为否定句。例如:It is a good workman that never blunders.智者千虑必有一失,(不可译为:一个好的工人是决不犯错误的),It is a good horse that never stumbles.凡马皆有失足时;凡人皆有缺点(不可译成:是好马就不会失足),It is a good man that never stumbles and a good wife that never chatters.应译为:世间没有不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子。

四、结语

众所周知,习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。是文化的产物。它们不是受文化制约,便是为某一特殊文化所特有。了解英语习语的语言特点,对于准确再现原语的文化信息,使原语与译语达到一种切近自然的对等具有重要意义。不少英语习译前后对称,音节优美,韵律协调,把它们译成汉语时,既要忠实地表达原文习语的意义,又要保持汉语习语的音韵效果及修辞手段。由于英汉两种语言的文化渊源和发展轨迹不同,这些习语均呈现出鲜明的民族特色,蕴藏着特殊的文化背景知识,其意义之深远,非字面上所能理解的。

【参考文献】

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:126

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:163-167

[3]张立玉.实用商务英汉互译[M].北京:北京理工大学,2006:96-97

[4]谢金领,吴静.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2005:179-180

[5]郭磊.2006-4英语沙龙[M].北京:世界知识出版社,2006:18

9.英文青春励志名言 篇九

Not matter of the today will drag tomorrow. -不要把今天的事拖到明天 -

Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子,

One picture is worth a thousand wards.百闻不如一见

Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently. -学习不是因为缺少时间,而是缺少努力。

The good seaman is known in bad weather. 惊涛骇浪,方显英雄本色。

The grass is greener on the other side of the fence.隔岸风物好;邻家芳草绿。

The shortest answer is doing. 最冗长的答复便是举措。

The study certainly is not the life complete. But, sincecontinually life part of - studies also is unable to conquer, what butalso can make? -学习不是人生的全部,但连学习都征服不了你还能做什么? -

There is no such thing as a great talent without great will - power. -- Balzac 没有伟大的意志力,便没有雄才大略。 -- 巴尔扎克

This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream. -现在睡觉的话会做梦,而现在学习的话会让梦实现。

Thought is already is late, exactly is the earliest time. -觉得已经晚了,恰恰是最早的时候 -

Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. -学习的`痛苦是一时的,而没有学习的痛苦是一辈子的。

Towering genius disdains a beaten path. It seeks regions hitherto unexplored. -- Lincoln 卓越的天才不屑走旁人走过的路,

他寻找迄今未开拓的地区。

Try not to become a man of success but rather try to become a man of value. -- A. Einstein 不要为成功而努力,要为做一个有价值的人而努力。 -- 爱因斯坦

While there is life there is hope. 一息若存,希望不灭。 -- 英国谚语

Better to light one candle than to curse the darkness. 与其咒骂暗中,不如燃起烛炬。

Fear not that the life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning. --J.H. Newman 不要害怕你的生活将要结束,应该担心你的生活永远不会真正开始。 -- 纽曼

Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more. 乐成的法门便是四个简略的字:多一点点。

Gods determine what you’re going to be. -- Julius Erving 人生的奋斗目标决定你将成为怎样的人。 -- 欧文

Great minds think alike.好汉所见略同 Hunger is the best sauce.饥饿是最好的调味品

I leave uncultivated today, was precisely yesterday -perishes tomorrow which person of the body implored. -我无所事事地度过的今天,是昨天死去的人们所奢望的明天 -

It’s no use crying over spilt milk./What’s done cannot be undone.反水不收

Life is full of ups and dowms.生存满盈升沉。

上一篇:村民委员会竞选演讲稿与村民选举委员会主持词下一篇:给退休教师的欢送词