土木工程类中英文翻译

2024-07-28

土木工程类中英文翻译(精选6篇)

1.土木工程类中英文翻译 篇一

一般机电类通用缩略语中英翻译

出处:正方翻译论坛

A 安培(Ampere,Amps)ABBR 縮寫(Abbreviation)

AC 交流電流(Alternating Current)

ACB 空氣無熔絲開關(Air Circuit Breaker)ADJ 可調式(Adjustable)

AFC 自動頻率控制(Automatic Frequency Control)Ah 安培小時(Ampere Hour)AL 鋁(Aluminum)

AM 安培表 / 調幅(Ammeter / Amplitude Modulation)AMPL 增幅器(Amplifier)ANN 警報器(Announciator)ANT 天線(Antenna)APP.近似(Approximate)

AS 安培計切換開關(Ammeter Switch)

ATS 自動切換開關(Automatic Transfer Switch)AUD 音頻(Audio)

AUTO 自動(Automatic)

AUTOTR 自動變壓器(Auto Transformer)AUX 輔助(Auxiliary)AVG平均(Average)

AF 框架容量(Frame Size)AT 跳脫容量(Trip Rating)BAT 電池(Battery)

BATCHG 電池充電機(Battery Charger)BCD 二進碼十進制(Binary Coded Decimal)BET 之間(Between)

BGM 背景音樂(Back Ground Music)BIL 基本絕緣水準(Basic Insulation Level)BLDG 建築物(Building)BOT 底(層)(Bottom)C 導線管(Conduit)CA 電纜(Cable)

CAB 配電箱(Cabinet)

CAM 攝影機 / 空調輔助電表(Camera, Cooling Auxiliary Meter)CAP 電容器/電容(Capacitor/Capacitance)CAT 種類(Category)

CB 斷路器(Circuit Breaker)

CCC 中央控制中心(Central Control Center)CCTV 閉路電視(Closed Circuit Television)CH 頻道(Channel)

CKT 電路/迴路(Circuit)CLG 天花板(Ceiling)CLK 鐘(Clock)

CMC 母鐘(Central Master Clock)cm 公分(Centimeter)

CDF 綜合配線架(Combined Distribution Frame)COAX 同軸(Coaxial)COL 圓柱(Column)

COMM 通訊(Communication)CONC 混凝土(Concrete)COND 導線(Conductor)

CONN 接頭 / 連接(Connector / Connection)CONS 控制台(Control Station)CONSTR 施工(Construction)

CONT 連續 / 繼續(Continue / Continuation)CPT 控制電源變壓器(Control Power Transformer)CPU 中央處理(Central Processor Unit)CR 控制電驛(Control Relay)

CRT 陰極射線管(Cathode Ray Tube)CS 控制開關(Control Switch)

CSRC 中央監控(Central Supervisory and Remote Control)CMPTR 電腦(Computer)

CT 比流器(Current Transformer)CTL 控制(Control)CTR 中心(Center)CU 銅(Copper)

CTY 電纜架(Cable Tray)

D/C 類位/類比轉換器(Digital To Analog Converter)DA 分散放大器(Distribution Amplifier)dB 分貝(Decibel)

dBm 毫瓦分貝(A dB Referred To One Milliwatt)DC 直流(Direct Current)

DD 數位類示(Digital Display)

DDC 資料分配控制器(Data Distribution Controller)DDT 資料顯示終端機(Data Display Terminal)DEPT 部門(Department)DET 詳細圖(Detail)

DF 需量因素(Demand Factor)

DGP 資料收集處理機(Data Gathering Processor)

DGT 電信總局(Directorate General of Telecommunications)DIA 直徑(Diameter)DIG 圖(Diagram)DIFF 差別的(Differential)DIM 尺度(Dimension)

DISC 分開 / 不接(Disconnect)DISTR 分布 / 分配(Distribution)DIV 參差因數(Diversity Factor)DM 需量表(Demand Meter)DN 向下(Down)DO 抽出(Draw Out)DP 雙極(Double Pole)

DPDT 雙極雙投(Double Pole Double Throw)DPST 雙極單投(Double Pole Single Throw)DS 隔離開關(Disconnect Switch)DT 雙投(Double Throw)DTG 防塵(Dust Tight)DRG 圖(Drawing)E 緊急(Emergency)EA 每一(Each)

EC 空導管(Empty Conduit)EL 高程(Elevation)ELEC 電機(Electric)ELV 電梯(Elevator)

EM 能源管理(Energy Management)

EMI 電磁干擾(Electromagnetic Interference)

EMS 環境管理子系統(Environmental Management Subsystem)EMT 金屬電導管(Electrical Metallic Tubing)ENCL 箱體(Enclosure)ENTR 入口(Entrance)

EPR 乙烯丙烯橡膠(Ethylene Propylene Rubber)EQ 等化器(Equalizer)EQPT 設備(Equipment)ESC 電扶梯(Escalator)

ET 緊急電話 / 經過時間(Emergency Telephone / Elapse Time)EXP.JT 伸縮縫(Expansion Joint)EXT 外部(Exterior)

EX 交換機 / 交換線路(Exchange / Exchange Line)F,FI 頻率(Frequency)FA 火災報警機(Fire Alarm)

FT 多功能電話(Feature Telephone)FAS 火警系統(Fire Alarm System)FB 熔線座(Fuse Block)

FBO 非本工程範圍(Furnished By Others)FDN 基礎(Foundation)FDR 饋線(Feeder)

FF 粉刷完成面(Finished Floor)FL 層(Floor)FLD 場(Field)

FLEX 軟性的(Flexible)

FLS 火災及安全輔助系統(Fire And Life Safety Subsystem)FLUOR 螢光燈(Fluorescent)

FM 頻率表 / 調頻(Frequency Meter / Frequency Modulation)FO 光學纖維(Fiber Optic)FS 防火(Fire Stop)

FSK 移頻按鍵 / 頻移鍵(Frequency Shift Key)FU 熔線(Fuse)

FURN 提供(Furnished)FUT 未來(Future)

GA 標準 / 尺度(Gauge)GALV 鍍鋅(Galvanized)

GB 接地匯流排(Ground Bus)GEN 發電機(Generator)

G.F.接地故障保護(Ground Fault Protection)GRS 無線電指引系統(Guide Radio System)

G,GND 地面 / 接地 / 綠色(Ground / Green)H 時(Hour)

HGT 高度(Height)HH 手孔(Hand Hole)

HLT 熱線電話(Hot Line Telephone)

HOA 手動斷開自動(Handoff Automatic)HORIZ 水平(Horizontal)HP 馬力(Horse Power)HR 手動復歸(Hand Reset)HTR 電熱器(Heater)HV 高壓(High Voltage)

HVAC 暖氣,通風與空調(Heating Ventilating and Air-conditioning)HZ 赫(Hertz)

I/T 瞬時跳脫(Instantaneous Trip)I/F 界面(Interface)

I/O 輸入/輸出(Input / Output)

IAC 連鎖鎧裝電纜(Inter Locked Armored Cable)IC 界面箱(Interface Cabinet)ID 證實 / 正名(Identification)

IDF 中間配線架(Intermediate Distribution Frame)IMP 阻抗(Impedance)INC 進入(Incoming)

INST 瞬時的(Instantaneous)INSTR 儀器(Instrument)INT 內部(Interior)INTLK 連鎖(Inter Lock)INV 換流器(Inverter)

IT 隔離變壓器(Isolating Transformer)ITR 反時電驛(Inverse Time Relay)JB 接線盒(Junction Box)JT 接頭 / 接合(Joint)

KB 鍵盤(Keyboard)kg 公斤(Kilogram)

kg/m 公斤/公尺(Kilogram Per Meter)kHz 千赫(Kilohertz)km 公里(Kilometer)KD 敲孔(Knockout)

KS 閘刀開關(Knife Switch)KV 仟伏特(Kilovolt)

KVA 仟伏安(Kilovolt Ampere)

KVAH 仟伏安時(Kilovolt Ampere Hour)

KVAR 無效仟伏安(Kilovolt Ampere Reactive)KW 仟瓦(Kilowatt)

KWH 仟瓦時(Kilowatt Hour)KWHD 仟瓦時附需量計

(Kilowatt Hour W/Demand)L 長度(Length)

LA 避雷器(Lightning Arrester)

LCD 液晶顯示器(Liquid Crystal Display)LED 光二極體(Light Emitting Diode)LS 微動開關(Limit Switch)LT 長延時(Long Time Delay)LTG 照明(Lighting)LTNG 雷電(Lightning)LUM 燈具(Luminary)LV 低壓(Low Voltage)LVL 水平(Level)

LX 勒克斯(照度之公制單位)(Lux)M 馬達(Motor)m 公尺(Meter)

MAINT 維護(Maintenance)mA 毫安(Milliampere)MAN 手動(Manual)

MANOP 手動操作(Manual Operated)MAX 極大值(Maximum)mB 毫巴(Millibar)

MC 鎧裝 / 主鐘(Metal Clad / Master Clock)MCC 馬達控制中心(Motor Control Center)MDF 主配線架(Main Distribution Frame)MED 中間(Medium)

MECH 機械的(Mechanical)

MESS 雜項設備監視子系統(Miscellaneous Equipment Supervisory Subsystem)MEZZ 夾層(Mezzanine)MFR 製造者(Manufacturer)MH 人孔(Manhole)

MHZ 百萬赫(Megahertz)MIC 微音器(Microphone)MIN 極小值(Minimum)min 分(Minute)

MISC 雜項(Miscellaneous)mm 毫米(Millimeter)MON 監視器(Monitor)MR 複比(Multi Ratio)

MRS 維護無線電台(Maintenance Radio Station)MSL平均海平面(Mean Sea Level)MTD 裝置(Mounted)MTG 裝置(Mounting)

MTS 手動切換開關(Manual Transfer Switch)MUX 多工器(Multiplexed)mV 毫伏(Milli Volt)

MV 中壓(Medium Voltage)

MVA 百萬伏安(Mega Volt Ampere)NA 不適用(Not Applicable)NC 常關(Normally Closed)NEG 負的(Negative)NET 網路(Network)NEUT 中性的(Neutral)

NIC 非契約範圍(Not In Contract)

NMC 非金屬導線管(Non Metallic Conduit)NO 數 / 常開(Number / Normally Open)NOM 名義 / 公稱(Nominal)NORM 正常(Normal)

NIS 未按比例(Not In Scale)

OA 輸出放大(Output Amplifier)OC 過電流(Over Current)OD 外徑(Outside Diameter)OL 過載(Overload)

OM 外部記號(Outer Marker)OTG 輸出 / 引出(Outgoing)OV 過電壓(Over Voltage)

OCS 電車線系統(Overhead Contact System / Overhead Catenary System)PA 音播(Public Address)PABX 專用自動交換機(Private Automatic Branch Exchange)

PAC 前置處理機及通訊控制器(Preprocessor and Communication Controller)PB 按鈕 / 拉線箱(Push Button / Pull Box)PBSTA 按鈕站(Push Button Station)PCM 脈碼調變(Pulse Code Modulation)PF 功率因數(Power Factor)

PLSC 電力與照明監控子系統(Power And Lighting Supervisory Control Subsystem)PM 脈衝調變(Pulse Modulation)

PMC 電力維護電路(Power Maintenance Circuit)PNEU 氣壓式 / 氣動(Pneumatic)PNL 配電盤(Panel)

POS 正值 / 位置(Positive / Position)POT 電位(Potential)PR 一對(Pair)

PRI 第一次(Primary)PRL平行(Parallel)

PS 電源供給器(Power Supply)

PSS 電力監控系統(Power Supervisory System)PT 比壓器(Potential Transformer)

PTPA 月台電話及播音系統(Platform Telephone with Public Address Service)PTZ 水平轉動/垂直轉動/放大縮小(Pan / Tilt / Zoom)PUBT 公用電話(Public Telephone)PVC 聚氯乙烯(Polyvinyl Chloride)PWR 電力(Power)

PWMT 電力維修電話(Power Maintenance Telephone)R 電驛 / 半徑 / 反轉(Relay / Radius / Reversing)R1,R2 受訊機附編號(Receiver Number of)RAD 無線電(Radio)RC 隱藏式(Recessed)

RCT 遠端電腦終端機(Remote Computer Terminal)RCTL 遙控(Remote Control)RECT 整流器(Rectifier)RECV 接收(Receive)REF 參考(Reference)REG 調整器(Regulator)REM 遠方(Remote)

RSD 捲門(Roller Shutter Door)REQD 要求(Required)RES 電阻器(Resistor)REV 校正(Revision)

RF 無線電頻率(Radio Frequency)RM 室(Room)

RMC 鐵路維護電路(Rail Way Maintenance Circuit)RMT 遠端多工終端機(Remote Multiplex Terminal)ROC 鐵路行車電路(Railway Operation Circuit)rpm 每分轉數(Revolutions Per Minute)RSC 鋼導線管(Rigid Steel Conduit)RT 防雨(Rain Tight)

RTD 熱阻溫度偵測器(Resistance Temperature Detector)RX 接收器 / 接收(Receiver / Receive)RECPT 插座(Receptacle)

RV 降壓起動器(Reduced Voltage Starter)

S 秒(Second)SB 備用(Standby)

SCC 短路容量(Short Circuit Capacity)SECT 斷面 / 尺規(Section / Sector)SEQ 序列(Sequence)SF 葉片(Split Flap)

SFB 葉片板(Split Flap Board)

SFC 葉片控制器(Split Flap Controller)SH 分路(Shunt)SHLD 遮蔽(Shield)

SLD 密封設施(Sealing Device)SIM近似(Similar)

SM 掛裝(Surface Mounted)

S/N 訊號雜音比(Signal To Noise Ratio)SOL 螺管(Solenoid)SP 備用品(Spare)

SPEC 規格 / 規範(Specification)SPKR 揚聲器(Speaker)

SPDT 單極雙投(Single Pole Double Throw)SPST 單極單投(Single Pole Single Throw)

SPM 同步及並聯模組(Synchronizing and Paralleling Module)SS 同步開關(Synchronizing Switch)ST 短延時(Short Time Delay)STA 站(Station)STD 標準(Standard)

SUB 分站 / 變電站(Substation)SUPV 監督(Supervisory)SW 開關(Switch)

SWR 開關器(Switcher)

SWBO 開關箱(Switch Board)SWGR 開關設備(Switch Gear)SYM 圖例(Symbol)

SYMM 對稱(Symmetrical)SYNC 同步化(Synchronize)SYS 系統(System)

T1,T2 發射器(編號)(Transmitter Number of)TB 端子板(Terminal Board)TBX 端子箱(Terminal Box)TC 跳脫線圈(Trip Coil)

TX 傳送器 / 發射機(Transmitter)TYP 代表同樣(Typical)TWR 塔(Tower)

TIDS 列車資訊顯示系統(Train Information Display System)TDM 分時多工(Time Division Multiplex)TCV 溫度控制閥(Temperature Control Valve)TD 行車調度(Train Dispatching)TDC 延時閉路(Time Delay Closing)TDO 延時開路(Time Delay Opening)TDR 延時電驛(Time Delay Relay)TEL,T 電話(Telephone)

TELECOM 電信(Telecommunications)TEMP 溫度(Temperature)TERM 端子(Terminal)

THH 電信手孔(Telecommunications Hand-Hole)THRU 管槽(Through)

TM 電視監視機(Television Monitor)

TMH 電信人孔(Telecommunications Manhole)TOC 混凝土頂部(Top of Concrete)

TPC 台灣電力公司(Taiwan Power Company)TPST 三極單投(Triple Pole Single Throw)

TRT 列車無線電話系統(Train Radio Telephone System)TV 電視(Television)

UCP 單元控制盤(Unit Control Panel)UF 地板下(Under Floor)UG 地下(Under Ground)

UHF 超高頻(Ultra High Frequency)

UON 除另有註明者外(Unless Otherwise Noted)UPS 不斷電系統(Uninterruptible Power Supply)UV 欠電壓(Under Voltage)uV 微伏(Micro Volt)V 伏特(Volt)

VA 伏安(Volt Ampere)

VAC 交流電壓(Volt Alternating Current)

VCSS 語音通訊交換系統(Voice Communications Switching System)VDA 視訊分配放大器(Video Distribution Amplifier)

VDC 直流電壓 / 視訊顯示控制(Volts Direct Current / Video Display Control)VDT 視訊顯示終端機(Video Display Terminal)VENT 通風(Ventilation)VERT 垂直(Vertical)VF 音頻(Voice Frequency)

VHF 超高頻(Very High Frequency)VID 視訊(Video)

VM 電壓表(Voltmeter)

VS 電壓切換(Voltmeter Switch)

VSC 可變速控制器(Variable Speed Controller)VSWR 電壓駐波比(Voltage Standing Wave Ratio)VT 防煙汽(Vapor tight)

VTR 錄影機(Video Tape Recorder)W/ 含.../及...(With)

W 瓦特 / 線(Watt / Wire)W/O 不含...(Without)

WP 不受氣候影響(Weatherproof)WT 防水(Watertight)

XLP 交連聚氯乙烯(Cross Linked Polyethylene)XMIT 發送(Transmit)

XFMR 變壓器(Transformer)XMTR 發射器(Transmitter)

2.土木工程类中英文翻译 篇二

本文主要研究工程类学术论文汉译英过程中如何在句式、词汇和语篇层面上进行灵活处理。以两篇工程科学论文《基于WEBGIS的煤矿应急救援综合指挥平台的研究》和《高含硫井场分户报警通知策略评估》的汉英翻译为基础,本文将从词、句和语篇三个方面对工程类学术文章汉译英过程中所需要做的灵活处理进行探索。

2研究方法

尤金·奈达是西方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一。他曾表示:“任何能用一种语言表达的东西都可以用另一种语言来表达”。奈达研究翻译理论是为了解决翻译中的实际问题,指导翻译实践。他充分运用了现代语言学来分析、解决现实中具体的翻译问题。奈达最重要的观点之一是:翻译中,为了保留意义,传递信息的“表层形式”可以放在次要地位,而信息含义的传递放在首要地位,即“内容第一,形式第二”。奈达功能对等理论认为,在翻译的过程中,为了达到原文本与译本功能对等,可以采取一定方式的弥补或调整;功能对等并非严格意义上的逐字或逐句对等。“功能对等”理论上是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。译者应该关注原文的意义、思想、精神,不拘泥于原文语言结构。但与此同时,奈达也提出,“内容第一,形式第二”并非“完全不顾及形式”;在做到信息内容对等的同时,也应该在形式上尽译者所能达到对等效果;当形式对等与内容对等不可兼具时,优先考虑内容对等。

3研究过程与个案分析

例1.原文:毒气泄漏事故分户报警通知策略评估

译文:Evaluation of the Distributed Alarm Notification Strategy during Gas Leakage

这个词组比较长,但依然只是一个词组而不是句子。译者在研究原文各个词组之间的关系后,将原文分成了“评估”“分户报警通知策略”“毒气泄漏”,并采取倒译方法,用介词of和during连接各个词组。在这个例子中,译者没有拘泥于汉语词组间的次序,打破了原文形式并重组各个词组,使之更适应英文读者的阅读习惯。

例2.原文:为了节省应急广播资源和提高系统调度报警通知任务的效率,本文提出了分区管理、分组报警的方案。

译文:In order to save emergency radio resources and improve the efficiency of scheduled alarm notification tasks,the schemes of regionalized management and group alarm are proposed.

原句缩句后是“本文提出方案”,但在逻辑性强的英语语言里,这是不可接受的,因为方案是“人”提出来的。所以此处采取被动式,巧妙省去动作“提出”的发出者,尽可能保持论文的客观性。

例3.原文:从实时系统的时间限和目标区域的死亡概率的角度分析了分户报警通知的效能,建立了能效评估的Dead Line模型和概率模型。

译文:The efficiency of distributed alarm notification is analyzed through the time limit of the real-time system and death probability of the target area,and the efficiency assessment models of Dead Line and Probability are established.

中文里省去了主语“研究者”,英语里同样省去“研究者”,把原文中做宾语的“效能”翻译为efficiency变成译文的主语;同样第二句把中文原文里做宾语的“模型”翻译为models变成译文的主语,保持文章的客观性,再添加上相应的修饰成分。

例4.原文:针对高含硫井场周边居民开发的公共报警通知系统,则有利于井场周边居民在事故发生后的安全疏散,实现防灾减灾,同时还能有效的保证企业获得较好的经济效益。

译文:The public alarm notification system developed for the residents surrounding the high-sulfur well sites helps the residents evacuate to a safe area in time during any gas leakage,prevents any disaster and minimizes the loss,and guarantees good economic efficiency for enterprises.

本句是一个典型长句。整句话的主语是“公共报警通知系统”,它的定语“针对高含硫井场周边居民开发的”在英文中成为后置定语从句修饰主语;“有利于”“防灾”、“减灾”和“保证”则翻译为并列的四个动词help,prevent,minimize和guarantee。

例5.原文:发达国家和我国已经应用和正在进行建设的公共报警通知系统,对重大突发事件的预警和救援发挥了显著效果,但大多成本较高、通知效率不够理想,而且在通讯设施较差的山区难于推广。

译文:The public alarm notification systems applied and under construction in developed countries and China play a significant role in early warnings of major emergencies and rescue,but most of them cost too much,and their notification efficiency is not good enough,and it will be very difficult to promote them in mountain areas with poor communication facilities.

前两个短句的主语是“公共报警通知系统”,修饰它的有“已经应用(的)”“正在建设的”“发达国家(的)”以及“我国(的)”。这四个修饰成分,前两个为一个group,后两个为一个group,弄清关系,并作句子主语的后置定语从句。原文的逻辑是“……,但是……,而且……”。因此,把这个逻辑弄清楚了,句子也就不难翻译了。

例6.原文:针对中国国家矿山应急救援基地的实际需要,为了有效地进行煤矿灾害应急救援,研究了煤矿应急救援响应流程、煤矿救灾所需的灾害分析计算方法、综合指挥平台的功能需求及各子系统之间相关关系。通过将Web GIS技术引入矿山救援中,并结合应急救援响应流程开发了煤矿应急救援综合指挥平台。

译文:Based on the actual needs of the Chinese national emergency rescue base in mining areas,and in order to effectively carry out emergency rescue in coal mine disasters,this article studies the response process of emergency rescue in coal mines,the analysis and calculation methods required in the relief work for mine disasters,the functional requirements of the integrated command platform and relationships between various subsystems.The integrated command platform of emergency rescue in coal mines is developed through the combination of Web GIS and the response process in emergency rescue.

原文第一句的结构是“针对……为了……研究了……”,没有主语,逻辑不够清楚。译文以this article做主语放在第三个短句,以Based on和and in order to分别引导条件状语从句和目的状语从句放于前,显化逻辑。原文的第二句主语(即“引入”“结合”与“开发”的动作发出者)省略了,译文则以The integrated command platform作主语,“开发”翻译为被动式,“结合”翻译成介词词组through the combination of。

由此可见,语篇不仅仅是若干句子的组合,更像是一种“整合”,句子之间,句子内部的短句、词汇之间都有不同程度的紧密联系,需要译者认真分析句子成分,合理使用恰当的句型进行翻译,尽可能清晰地、逻辑地再现原文的内容。

4结论

以奈达的“功能对等理论”作为翻译理念对工程类学术论文进行翻译时,译文需生动、具体、形象地呈现给可能的读者,文字尽可能通俗易懂。在翻译工程类学术论文时,为了避免翻译腔,并带给读者良好的阅读体验,译者在有必要时需要打破原文的表层形式,重组词语和句子,甚至在语篇层面进行较大的内部调整。

工程类学术论文专业词汇多,长名词短语多;翻译成英文中的被动句子多,长句多,一般现在时态多。这些都是工程学术文章的共性,在汉译英的过程中需要灵活处理,并理清其中的逻辑关系。中文的语言表达更为含蓄,而英文则完全显化了各个句子之间的逻辑性,所以在汉英翻译中,衔接词和过渡词一定要常用、活用,保持工程类论文的缜密逻辑及严谨叙述。

参考文献

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Nida,E,A.&Taber,C,R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]Nida,E,A.&Reybern,W,D.Meaning Across Cultures[M].New York:Orbis Books,1981.

[4]李华驹.21世纪大英汉词典[M].北京:中国人民大学出版社,2005.

[5]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[6]苏文秀.奈达与纽马克翻译理论比较[J].四川外语学院学报,1998(3)8:8-95。

[7]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[8]王丹.奈达翻译理论综述[J].绥化学院学报,2007(2):139-141.

[9]尤金·奈达.语言,文化与翻译[M].严久生译.内蒙古:内蒙古大学出版社,1993.

3.助理工程师证英文翻译 篇三

ASSISTANT ENGINEER

Full name

Gender

Date of birth

Working unit

CategoryEngineering

4.采矿工程毕业设计英文翻译 篇四

Most present-day mining in Europe occurs under 2000 to 4000 ft of overburden, as more easily mined coal deposits have been depleted.At this depth most mines are developed as shaft mines.All personnel, material, and coal have to be hoisted trough these shaft.Considering the two factors of hoisting capacity and required length of shaft, a considerable investment is necessary to reach the coal-bearing strata.The requires huge investments.Openings at this depth have to be equipped with costly supports, and periodic reworking and repair is necessary.Mines not only extend horizontally but also vertically through the development of new levels.The life of the mines is thus extend considerably, and surface installations can be amortize over a longer period.The more limited reserves have forced companies into mining less favorable deposits, and European government require that all possible deposits be mined to conserve the nation’s energy resources.These factor and the large percentage of inclined seams and faults make mining very difficult and costly.The population density and the heavy surface buildup cause additional expense in the form of payments for subsidence damage to surface structures.Therefore, backfilling is frequently practiced to reduce subsidence.The close spacing of faults often severely limits the size of a mining section, forcing frequent moves and excessive development work.The thickness of the overburden results in very high ground pressure.This would require extremely large pillars if the room and pillar method was applied.Additionally, support is required for any opening, adding prohibitive costs to a multiple-entry room and pillar operation.As a result, single-entry longwall operations requiring the minimum number of entries and allowing maximum recovery of resources is the mining method almost exclusively practiced.Shaft mines dominate the European coal mining industry.Shafts 20 to 30 ft in diameter, with circular cross section, lined with masonry, concrete, or steel are the dominant means of gaining access to the coal-bearing strata.They are often extended beyond the last mining level to provide for future expansion.As in the Unite States, shafts are developed by drilling, blasting, and excavating or by large-diameter shaft-boring equipment.Shaft boring is more frequently used, particularly on the smaller and shorter subshaft, which connect the different levels but do not extend to the surface.Haulage in the shaft is usually accomplished by hoisting of the filled mine cars on multistage cages or by skips.Pumping of coal slurry is also done in special cases.The complex system of forces and the resulting rock mechanical problems developed by mining activities at different levels result in significant differences between European and US underground development.The rock mechanical interaction of the extraction operations at the various levels require that all deposits be mined as completely as possible.Pillars left after mining create zones of extreme and often unmanageable ground control problem, as well as a high probability of roof bounce.Since the number of entries is kept to a minimum because of cost, no bleeder systems are provided.If retreat mining is practiced, only two entries are advanced in to a new mining area.Panels are laid out as large as possible.The large-panel layout is used as another means of reducing the number of entries.Minded–out panels are sealed off to prevent spontaneous combustion through the removal of oxygen.The main levels, with extensive entry systems, are used for coal, supply, and personnel haulage and for ventilation.They are often spaced with little regard to the position of the coal seams, because the deposits are reached selectively through other means.In the past, 165-or330-ft intervals were selected while increasing ground pressures and development and maintenance increase substantially, requiring large volumes of air for cooling.As a result, entry cross sections at these levels have to be increase.Fig.9.1 German multilevel, multiseam shaft-type coal mine.Underground facilities:

(1)main shaft with skip hoisting;(2)exhaust ventilation shaft with multistage cage;(3)third-level station;(4)blind shaft with cylindrical storage bin;(5)blind shaft with car-hoisting facilities;(6)main entry;(7)main entry;(8)section or panel entry;(9)road heading machine(10)longwall section with plow;(11)longwall section with shearer;(12)longwall section in a steeply pitching seam mined manually with air picks;(13)longwall section in steeply pitching seam with plow;(14)minded-out gob area;(15)ventilation lock;(16)belt conveyor as main haulage;(17)main car haulage;(18)storage bin and skip-loading facilities;(19)supply haulage with a mono-rail;(20)supply haulage with mine cars;(21)monorail system as personnel carrier;(22)worker-trip cars;(23)pump station.Surface facilities:(a)hoisting tower with overhead hoist;(b)shaft building;(c)head frame;(d)main exhaust fan and diffuser;(e)coal preparation plant with loading facilities;(f)coking coal silo;(g)container vehicle for filling of coke ovens;(h)coke oven battery;(i)coke watering car;(k)coke quenching tower;(l)gas tank;(m)water-treatment plant;(n)refuse pile;(o)power plant;(p)cooling tower;(q)water tower;(r)supply storage area;(s)sawmill;(t)training and teaching center.地下采煤

目前,大部分欧洲的煤矿开采都已经达到了2000到4000英尺,主要是因为浅部容易开采的煤层都已经采完。在这个深度的大部分煤层都已经发展成为要用相关井筒进行开采的地步。所用的人员、材料、煤炭都不得不从井筒采用绞车等提升进行运输。考虑到绞车提升容量以及所需要的井筒长度的两个因素,一个相当大的资金投入对于开采到煤层所处的地层是必需的。这些大范围的地下巷道或隧道的网络的开拓和维护费用需要一笔巨大的投资。在这个深度进行开拓不得不装备一些很昂贵的支架和一些循环型的改造和返修,这些也都是必要的。

采矿不单单是拓宽水平方向而且通过开拓新的水平来拓宽来延深。所以矿井的服务年限被极大地拓宽,并且地表的安装设备费用也能够在很长的一个时期内得以缓冲。

有限的资源储备迫使公司开采要去开采那些并不是很乐观的煤层,并且欧洲各国政府要求采出所有可采的煤层以保护国家的能源。这些因素由于大比率的煤线和断层以至于煤炭的开采非常困难并且价格昂贵。由于人口密度的增长和地表建筑的增加,从而造成地表的沉陷对于建筑物的破坏,以至于增加了额外的成本。因此,采空区填充是最常用的防治地表沉陷的实践措施。过小的断层间距常常严重地限制采区的尺寸,因而不得不频繁搬家,并造成过大的开拓工程量。

上部覆盖层的厚度导致了相当大的地层压力。如果采用房柱式开采方法,就需要留异常巨大的煤柱。另外,任何一个工作面都需要支 架,并且增加了额外的费用对于多种平巷峒室的支撑措施。

地下开采统治着欧洲的煤炭开采工业。井筒直径大约20到30英寸,一般采用钢筋混凝土砌碹的圆形断面,作为主要的连接巷道连接到含煤地层。他们一般被延深到超过最后一个开采水平来满足未来的拓展。如在美国,立井是用打眼、放炮和挖掘方法或用大直径钻井设备来开凿的。钻井时经常被采用的,尤其对于小型的长度较短的连接各个水平但不通往地面的暗井。

井筒中一般采用罐笼中承载矿车或箕斗进行提升。在特殊情况下采用煤泥泵出的形式开采。

这种力的复杂的系统和岩石力学的合成的问题在煤矿开采活动不同的水平在欧洲和美国存在巨大的不同。

在多个水平煤层进行开采时,岩石之间相互力的作用要求尽可能的将煤全部采出。煤矿开采后留下的煤柱形成了一个压力极高并且相当难以维护的空间,具有很高的发生顶板岩石突出的可能性。

由于资金成本的问题,巷道入口的数目保持在最小值。没有回风巷的系统开始形成。如果采用后退式的开采方法,在采煤区段只有两个入口。

区段一般被尽可能的大。大区段的布置方式其实从另一个角度说就是为了减少入口的数目。开采过后的区域一般打上封闭,以切断氧气的来源从而防止采空区煤层自燃。

在布置有众多巷道主要的水平,它被用来运送煤炭、供给以及人员的运输和通风。他们经常空出一部分位置的煤柱不采,因为储量已 经达到并通过别的方法进行有选择性的开采。在过去,165或330英尺的间隔被有选择的当逐渐增加的矿山压力和开拓的维护费用迫使增加到660或990英尺。温度随着深度的增加也急剧增加,需要大容量的空气从而达到降温的目的。以至于这些水平的采区巷道也就要求增加。

图9.1 德国多水平、多工作面立井井筒式矿井

地下设备:

(1)箕斗提升主井;

5.土木工程类中英文翻译 篇五

电脑类型和未来发展

计算机是一种电子设备,可以得到一组指令或程序,然后通过执行数值计算或编程和其他形式相关联的信息。

微机:由微电脑智能台式机或笔记本大小的计算机设备,它使用微处理器作为中央处理器,或CPU。微型机计算机也被称为个人电脑(PC),家用电脑,小型商用电脑,微型电脑。最小的被称为膝笔记本电脑。当他们第一次出现,他们被视为单一的用户设备,他们第一次能够处理只有4、8或16比特的信息。最近微型和大型计算机的区别,大型计算机以及较小型系统称为微型计算机主机)已经变得模糊,随着新微电脑机型增加了速度和数据处理能力,是他们的CPU变成32位,甚至64位多用户范围。

小型机:小型计算机是一种中级计算机建立用来执行复杂运算而有效率地处理运算的输入和输出的高层次用户的链接通过终端。小型机也经常可以在网络上和其他小型机链接和分布计算在所有链接设备中。小型机是在大量使用和在交易过程应用上和作为主机系统和局域网的接口界面。

大型机:一台大型机是一个高层次的计算机被设计为了最繁重的运算任务。大型机通常由多个用户要通过终端计算机共享。最强大的大型机称为巨型机,执行高度复杂和耗时的计算,并大量使用在抽象和应用科学家的研究,大型企业和军队。

超级电脑:在计算机科学,超级计算机,超级大,非常快,并且是昂贵的电脑应用复杂的计算,通常情况下机器能执行流水线指令,并提供向量指令。超级计算机可以,例如,执行数据巨大的计算,在电影中被要求制订和被模拟运动的飞船。超级计算机也可应用气象预报,大尺度科学建模和石油商品出口。

在计算机发展的一个持续的趋势是微型化,努力将多电路压缩成越来越小的芯片空间。研究人员还试图加快电路功能通过使用超导减少电阻的现象被看作是将物体暴露在非常低的温度下会变得更冷。计算机网络已将成为越来越重要的计算机的发展技术。网络大量的计算机互联通信设施连接。公共互联网是一个全球性的计算机网络的例子。网络连接着计算机通讯交换信息,在某些情况下,共享的工作,使更多电脑可以开展合作,执行任务。新的软件和硬件技术正在开发,都将加快这些过程。

第五代计算机大力发展计算机可以解决问题最终可能是被称为创造性的方式是另一个趋势在计算机的发展,理想的目标是真正的人工智能。正在积极探

6.土木工程类中英文翻译 篇六

不论是中英文翻译, 还是其他语言的翻译, 从语言文字的最基本功能方面来说, 就是以一种语言来表达另一种语言作品的意义的过程。要做到准确表达作品的原意, 就要求翻译必须准确理解词汇和句子的意义, 所翻译的文字应通顺流畅, 符合使用该语言的人们的表达习惯。

要正确表达作品的原意, 首先要正确理解词汇和句子的意义。这种理解, 是对语境中的词义的准确理解, 是对于词义内涵的真正理解, 而决不是简单的和表面的理解。只有真正理解了, 才能正确或准确选用对应的词汇或短语, 才能做到正确无误的翻译。这里, 准确理解是前提和基础, 正确选用相对应的词汇或短语是方法。

以下两小段英语很能够说明准确理解意义和对应词汇选用的重要。

1.A bus driver for a Plug and Play bus has the ability to enumerate its bus by scanning all possible slots at start-up time.For Plug and Play devices, a system bus driver detects the existence of the hardware and reads the signature to determine what kind of hardware it is.

第一句看上去, 有点云里雾里的感觉, a bus driver (公交车驾驶员) 和plug插头会有什么关系?最后看到完, 应该明白detect、signature、determine都不能以平常的词义“侦探、签名、决心/定”来翻译了。不难发现, 文中scanning、slots、hardware (扫描、端口、硬件) 是明显的暗示。全文应该与计算机有关。这段英语的翻译需要一点计算机专业知识:在计算机专业, bus表示总线, driver为驱动, a bus driver就是“总线驱动”;plug and play表示插头插入就可以使用, 文中已经把这作为一个词组, 翻译时要根据中文的表达习惯转译为一个联合词组, 译为“即插即用”。

笔者对该段英语的汉译如下:

对于即插即用总线的一总线驱动, 能够在启动的时候通过扫描所有可能的端口来清查其总线。对于即插即用设备, 一个系统的总线驱动会检测到存在的硬件并读取信号来确定该硬件属于哪种硬件。

2.Through the courtesy of...Co.Ltd., we’ve come to know your name and address.We’re also informed that you’re a manufacturer of...We are pleased to enter into the business relations with you.

Luckily learning of your sports suits of new type, we’re interested in your new product.We shall appreciate it if you will airmail us a brochure and sample book immediately.

该段英文相对容易, 可以看出是与商务有关的信函。虽然句法并不复杂, 同样有准确理解意义的要求。例如courtesy就不便译成“礼仪、恩惠”, through the courtesy of...构成了经贸信函中常用的术语, 意为:承蒙……的帮助;enter原本就是“进入”, 做及物动词使用, 不必和into连用, 但是这里的enter into则表示“set up/establish” (建立) 的意义。此外, 既然要翻译, 则应译出信函的口吻, 语气要谦恭、句子要流畅、意义要明确, 符合商务信函的语言。

该段译文为:承蒙…公司 (的帮助) , 我们获悉贵公司的名称与地址。我们得知贵方生产… (由“是…的生产商”转译) 。我们十分高兴能与贵方建立贸易关系。有幸得知贵公司推出 (“推出”两字是根据文字需要增译的, 否则句子牵强) 新款式的运动装, 我们对贵公司推出的新产品甚感兴趣。如能立即航寄一说明书和样本, 我们不胜感激。

此处所举两段英语的翻译, 说明正确理解所翻译内容词汇、句子意义的重要, 其实还包括译者应具有的知识水平和对于不同文体正确处理语言文字的能力。

二、译文应准确、通达、流畅, 从中感受和体验翻译全过程

我们说, 翻译就是以一种语言来表达另一种语言作品的意义的过程。在某种意义上, 翻译, 可以理解为是在正确表达原意基础上, 对语言再加工、再创造的过程。在准确理解词汇和句子意义的基础上, 选用相对应的词汇、句子来翻译, 译文力求语言的顺畅、通达, 要与使用该语言人们的表达习惯相符合。译者在推敲、斟酌用辞, 确定译文的过程, 不就是一种感受和体验么?

翻译过程中对文字的处理, 有较多的方法和技巧。常用方法是增译、略译、结构改变等。也就是说根据原文的意义, 不拘泥于英语的原文结构而做适当变化, 有时候应添加一些必要的字或词, 或在不影响原作的基础上, 略去不必要翻译的内容。既然是翻译, 同样有语法要求, 同样有各种修辞手法。

我们把翻译理解为是对语言再加工、再创造的过程, 是体验和感受文字处理的过程, 实际上, 翻译还是我们更好地比较两种语言、理解两种语言的过程。在这样的时候, 我们对此的体验和感受会更深刻, 更持久。

例如, 一些描写性的文章会给译者以一定程度的感染。因为译者除了把文字翻译出来以外, 还必须把作者在原文中的情感、所处的气氛等都通过译文表现出来。当译者在翻译中产生身临其境的感觉, 久而久之, 对于两种语言的比较和理解就会愈加深刻, 同时成为了译者的一种能力和知识。

中英文翻译有助于我们更好地比较两种语言、理解两种语言, 倒不如说是有助于我们更好地比较和了解两种文化, 下面这个很简单的句子就表现得较典型。

She caught the first bus and a terrible traffic where she almost lost her live.

该句子中的caught后接了“the first bus”和“a terrible traffic”两个宾语, 英语动词用法没有问题, 但是翻译成中文则万不能按英语都用“赶上了车、赶上了车祸”, 汉译时这里得添加一个谓语动词。

本句子翻译的比较:

照字面翻译:“她赶上了第一班车, 也赶上了一场可怕的几乎失去了生命的车祸。”

修改的译文:“她赶上了第一班车, 也遇上了一场可怕的车祸, 几乎把命给送掉/丢了。”

把“she almost lost her live”翻译成“几乎失去了生命”意义正确, 但明显不符合中文的表达习惯, 远不如“几乎把命给送掉/丢了”能够烘托车祸的严重, 同时, 译文对原文的结构也做了改变。这句子结构的改变, 添加谓语, 并把“几乎失去了生命”译为“几乎把命给送掉/丢了”, 就体现了文化上的差异, 但是译文并没有做大的改变, 而是更好地表达了句子的原意。

三、不断丰富知识、锤炼文字, 尽享成功的翻译

进行中英文翻译, 准确理解意义, 正确选用词语是十分必要的, 但又是远远不够的。译者除了能准确理解作品意义的基础上, 还应具有较全面的知识、良好的文法基础与文字功底。

这里所说的较全面的知识, 指要求译者应具有一定的政治经济、历史地理、科教文卫等的常识。虽然一个人不可能是全才, 但是不断从事中英文翻译的过程, 应该称为译者不断学习、不断汲取和不断丰富各种知识的过程。这里要求的良好的文法基础和文字功底, 是指译者应具娴熟的中文和英语语法知识基础;文字功底包括几层意义:一是灵活处理译文的技巧, 即对译文进行整体谋划的能力, 如增译、略译、转译、意译的方法;二是具熟练和灵活使用必要的、适当的修辞手法的能力;三是具较强的写作能力, 译文顺畅、上口, 符合原作文体, 文字得体或优美。

翻译的过程, 是一种对文化的体验和感受, 也是对成果的享受。具有丰富知识和良好翻译水平的译者, 在进行翻译的时候, 认真思考、仔细斟酌、反复揣摩用词, 整体谋划译文, 不断体验、经历翻译的过程, 可以细读自己的译作, 可以检验自己翻译的手法, 可以品味译文的意境, 可以获得经过努力而产生的成就感, 这就是对自己成功翻译的欣慰与享受。

摘要:本文通过日常生活中几个英语错译的例子入手, 探讨了中英文翻译要求准确理解原文词汇和句子意义对于翻译的作用, 以及翻译中常用的一些方法和技巧。同时指出翻译工作者还应具有较全面的知识、良好的文法基础与文字功底。通过翻译体验和感受这一过程, 享受努力后的成功。

关键词:中英文翻译,理解意义,体验过程

参考文献

[1]徐飚.奥林匹克精神与文化[M].北京电子工业出版社2008.

[2]陈嘉.English Readings in English Literature[M].商务印书馆1983.

[3]方重.坎特布雷故事集[M].人民文学出版社1981.

[4]韩淑菊, 尹学谦.计算机英语[M].电子工业出版社1996.

上一篇:小学三年级作文蝴蝶兰下一篇:冯贝堡初中2007年家庭教育工作计划