西方翻译理论课文总结文档
1.西方翻译理论课文总结文档 篇一
初二语文上册文言课文翻译:《三峡》
三峡 作者:郦道元 原文 Original Text 译文 Translated Text 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。
在三峡的七百里中,两岸山连着山,几乎没有半点空隙。层层叠叠的山岩峰峦,遮蔽了天空,挡住了日光。假如不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。
至于夏水襄陵,沿泝阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。到了夏季,大水漫上两岸的丘陵,上行、下行的水路都断绝了。有时皇帝有诏命必须火速传达,早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里的路程,即使骑上奔驰的骏马,驾着长风飞翔,也没有如此迅速。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。
春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着两岸山色。极为陡峭的山峰上,生长着许多姿态奇特的柏树,大小瀑布,在那里飞射冲刷,江水清澈,树木繁盛,群山峻峭,绿草丰茂,确实很有趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷
第 1 页 传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
每逢雨后初晴或霜天清晨,树林山涧冷落而萧索,常有猿猴在高处长声鸣叫,声音连续不断,异常凄厉。回响在空旷的山谷中,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 【译文】
从三峡七百里中,两岸高山连绵不绝,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。
至于夏天江水漫上丘陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。有时遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这两地可是相距一千二百多里呀!即使骑上快马,驾着风,也没有这样快。
到了春天和冬天的时候,雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,真是妙趣横生。
每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,高处的猿猴放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中的渔民唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾
第 2 页 裳!” 【注释】
[1]自:从,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
[2]略无:毫无。阙:空缺。……
[3]嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。[4]停午:一作“亭午”,中午。夜分:半夜。[5]曦(xī):日光。
[6]夏水襄陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄,上。陵,大的土山。
[7]沿:顺流而下。泝(sù):同“溯”,逆流而上。[8]或:有时。王命:朝廷的文告。宣:宣布,传达。[9]朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆市奉节县。
[10]江陵:今湖北省江陵县。[11]奔:奔驰的快马。御风:驾风。
[12]以:认为。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是快。或认为“以”当是“似”之误。[13]素湍:浪花翻滚的急流。绿潭:绿色的潭水。[14]回清倒影:回旋的清波倒映着岸上景物的影子。[15]绝巘(yǎn):险峻的山峰。巘,凹陷的山顶。
第 3 页 [16]悬泉:从山顶飞流而下的泉水。飞漱:飞流冲荡。漱,喷射。
[17]清荣峻茂:清清的江水,欣欣向荣的树木,高峻的山峰,茂盛的野草。
[18]晴初:初晴的日子。霜旦:打霜的早晨。[19]属(zhǔ):连续。引:延长。凄异:凄凉异常。[20]哀转久绝:悲哀婉转,很久才能消失。[21]巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。[22]沾:打湿。
第 4 页
【西方翻译理论课文总结文档】推荐阅读:
西方翻译理论简答题06-27
大一英语课文翻译06-24
课文翻译专业英语07-17
课文《核舟记》翻译08-17
hollywood课文翻译09-24
综英3课文翻译10-22
山市的课文翻译06-29
综合教程3课文翻译07-15
初中课文《口技》原文翻译07-31
英语选修六课文翻译10-16