电影名翻译商业性

2024-06-21

电影名翻译商业性(通用12篇)

1.电影名翻译商业性 篇一

浅谈英文电影名的翻译

【内容摘要】 电影片名就如同“人的衣,马的鞍”,直接影响到影片留给观众的印象。本文就翻译英文电影名需要注意的原则与技巧作简要论述。

【关键词】 电影片名; 翻译原则; 翻译技巧

第一章 绪论

随着现代科学技术的发展,人们的娱乐活动也趋向于多样化,而闲暇时去电影院看上一部电影无疑是比较好的一种选择。与其他艺术形式不同,电影作为一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术形式,在近几十年已经成为了大众乐于接受的一种休闲方式。电影事业发展于20世纪中期,在近几年尤其繁荣,同时,在文化交流日益频繁的今天,世界电影事业迅猛发展,不同国度制作的电影,作为不同文化交流的媒介,已经融入到我们的日常生活中。一部好的电影能抓住观众的注意力,但是怎样才能使一部电影有吸引力呢?也许是靠强大的演员阵容,也许是靠曲折离奇的故事情节,但最简单首要的方法无疑是要拥有一个好的片名。电影的片名就如同一面镜子,它能够反应出电影本身所包含的信息,而一个翻译的成功的外文电影名更能成为架在文化差异鸿沟上的一座桥梁,起到更好的文化交流作用。因此,在外文电影的宣传与商业战略上,片名的翻译无疑起着举足轻重的作用。

本文就以英文电影片名的翻译作为外文电影片名翻译的一个例子,就英文电影片名的翻译原则和技巧作简要论述。第二章 翻译原则 1.忠于作品原则

所谓忠于作品,就是指在翻译片名时要正确传递给观众与影片本身相关的信息,而不能离题万里,不知所云。片名是电影作品留给观众的第一印象,观众在观看电影前对影片内容的猜测与想象都来源于片名。如果观众被片名所吸引,他们会有兴趣去欣赏,但若发现题不符实,观众会有怎样的感觉?是被骗与失望。这样的话,翻译就毫无意义和价值可取。例如,由美国著名演员阿诺德•施瓦辛格主演的经典动作片True lies在一些电影院上映时被译为《魔鬼大帝》,与电影所讲述的故事大相径庭,令人啼笑皆非。而《真实的谎言》就简单明了的将故事内容呈现给了观众。同样的例子如Sound of Music 在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解,后该片被译为《音乐之声》,显然比前者翻译更佳,已被广泛接受。

2.突出艺术性原则

电影作为艺术形式的一种,以其艺术性质量为特征,这就要求我们在翻译电影时,尤其是电影片片名时,要全面把握作品的艺术内涵,强调艺术特征,进行艺术性创造。好的译名传递着美的信息,常引起观众的遐想,使观众有先睹为快的强烈欲望。片名的翻译就是要联系片名原文与影片内容,经过判断、推敲、演绎、归纳、抽象、升华等一系列思维创造,艺术性的再现影片精髓的过程。如,众所周知的Ghost讲述了一段超越生死的恋情,再现了生死不渝的真情境界,让人为之扼腕。被译为《人鬼情未了》就符合了电影想要表达的主旨,给人以意境深远之感。再如,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。艺术系创造还可利用英汉语言的语音特点达到语音上的审美功能,成功译例有体现抑扬顿挫美的,如“Outland”译作《天外天》,体现韵律美的,如“Singing in the Rain”译作《雨中曲》,突出鲜明对照美的,“Courage under fire”译作《生死豪情》,以及押韵美的,“Dumb and dumber”译作《阿呆和阿瓜》。同样利用丰富的修辞手段也可使影片的翻译锦上添花,如使用明喻修辞的“Gaslight”译作《狼心似铁》,使用重复修辞的,“A Few Good Man”译作《好人寥寥》,使用对比的,“Old Wives For New”译作《旧宠新欢》。3.通俗易懂原则

电影是面向大众的一门艺术,受众面广,这就要求在翻译电影片名时要做到通俗易懂,便于观众的理解。尤其是对于涉及到特定历史和文化背景的一些影片,翻译时要特别考虑到观众的知识储备与文化素养。电影Gone with the wind以美国南北战争为背景,描写了南方两个庄园的兴衰历程以及几个人物之间的爱恨情仇,尤为突出的是美貌而倔强的望族千金斯佳丽与年轻商人白瑞德的曲折的爱情故事。译为《乱世佳人》比《飘》使那些没有读过原著的观众更容易理解,“乱世”指出了电影的背景,“佳人”指的就是女主人公斯佳丽,这样就给观众想象的空间,同时,提高了观众的参与意识。4.文化交流原则

艺术来源于生活,每一部影片都与它存在的文化背景有着密不可分的联系。影片名的翻译不仅是语言的转换,更是不同文化的一种交流。关注片名本身的特点,同时也考虑其承载的文化积淀和浓厚的文化意味,体现相似的文化底蕴。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如直译成《七》不免让不了解其宗教背景的中国观众一头雾水,而翻译成《七宗罪》,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教背景相联系,让人有了然顿悟之感。同样的如影片One Flew over the Cuckoo’s Nest曾被直译为《飞越杜鹃窝的人》,而Cuckoo’s nest 在英语里是疯人院的意思,后译为《飞越疯人院》则符合了作品的文化背景。5.商业性原则

如今,在商业化背景下,商业竞争愈加激烈,高利润是每个电影人所追求的目标之一。电影片名的翻译不可避免的受到商业化的影响,那么怎么样的片名更能吸引人的眼球是每部影片翻译时要严肃对待的问题之一。因为片名的翻译直接决定电影能否热播。掌握不同语言的特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can 在中国遭受票房惨败,原因之一是这部影片在大陆的译名是《我知道你是谁》,读起来不仅拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的侦探片的片名,语气过于平淡,气势薄弱,无法先声夺人,引人入胜。The Matrix翻译成《骇客帝国》就成功的吸引了观众的眼球,取得了很好的票房成绩,而诸如此类的影片不胜枚举,如Spiderman译为《蜘蛛侠》,The Italian Job 译为《偷天换日》,the Transformers《变形金刚》。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是依赖电影的商业性而存在,发展的,所以片名汉译时必须注重体现商业元素。第三章 翻译技巧

1.音译法

音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。音译法有时相当具优势,音译的词语,一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了洋味,给人新鲜感和时尚感。对于电影片名的翻译,这种方法不可或缺,尤其是对于涉及到一些大家所熟知的人名,地名,或一些具有重大历史意义的影片。如,《安娜 卡列尼娜》(Anna Karenina)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《泰坦尼克号》(Titanic)。这几部电影名的翻译不仅体现了翻译的价值,也因此在中国地区取得了相当大的成功。

2.直译法

直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式,也就是说,在译语条件许可时,即指在不违背电影情节内容及不引起错误联想的前提下,按照字面进行翻译。这是最简单而行之有效的翻译方法。如,《辛德勒的名单》(Schindler’s List)、《四个婚礼和一个葬礼》(Four Weddings and a Funeral)、《侏罗纪公园》(Jurassic Park)、《黑天鹅》(Black Swan)、《珍珠港》(Pearl Harbour)。

3.意译法

意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。当翻译时,由于语言文化的差异,如果片面拘泥片名的形式,只会造成生硬甚至词不达意的效果。在直译难以达到效果时,意译更能体现影片的精髓和特点。如美国魔幻喜剧电影Mask如直译成《面具》不免让人觉得生硬死板枯燥,而译成《变相怪杰》则符合了它喜剧电影的风格,给人活泼欢乐之感。

4.扩译法

扩译是指在不偏离原名含义的基础上使用增加词,使译名符合目的观众的语言习惯的翻译方法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,扩译法就能很好的弥补这一点。扩译法中常添加的词多为名词、动词和形容词。如,《生死时速》(Speed)、《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happiness)、《幸福终点站》(The Terminal)。第四章 结论

著名翻译理论家冯庆华先生曾说过:“如果把创作比成自由跳舞,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。”从某些意义上来讲,翻译不比创作容易,而电影片名的翻译更非易事,它的翻译不仅具有一般文学作品翻译的共性,又有其独特性。它要求在翻译准确的同时要将影片本身所包含的艺术思维传递给观众。很大程度上,片名的翻译是一个再创作的过程。在电影片名的翻译中,我们要根据情况,灵活运用不同的翻译方法,最重要的是要有严谨认真的态度来对待它,这样才能翻译出合适的电影名与观众见面。

参考文献

[1]贺莺(2001)电影片名的翻译理论与方法.《[J]外语与教学》.第一期 [2]刘宓庆(1999)《当代翻译理论》.北京:中国对外翻译出版公司 [3]张健(2008)《新闻翻译教程》.上海:上海外语教育出版社 [4]张蕾 张军礼(2007)英文电影名翻译初探.《科学大众》.第四期

2.电影名翻译商业性 篇二

1 目的论概述

目的论是德国功能学派的主要理论, 该理论认为翻译是以原文为基础的有目的的行为, 也就是说, 译文取决于翻译的目的。翻译中的最高法则应当是“目的法则”, 翻译中采取直译或是意译技巧, 都取决于翻译的目的。在目的论中, 源语的地位被削弱, 而将译语及其受众放到了一个新的高度。

2 目的论在电影片名翻译中的应用

传统的片名翻译理论认为, 保持原片的“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法;以原片名为基础的增译、减译是第二等译法;而直译与意译相结合的翻译方法却是无奈之下的第三等译法 (李群, 2002:41) 。这种传统给理论将电影名翻译归入普通文本翻译的门下, 认为要严格遵守奈达的“等效原则”与严复的“信达雅”翻译要求。德国功能派翻译理论认为, 翻译的策略和方法与文本类型相关, 并由译文预期的目的和功能决定。成功的片名翻译必须从电影片名的功能出发, 以观众为中心, 侧重译语观众的反应。片名翻译虽然只有只言片语, 但是对于整部影片的成败有着至关重要的作用。因此对于不同的片名译者需要采取不同的翻译方法来迎合译语观众的喜好。

2.1 音译

英语电影中常用的主要人物的名字、故事发生的地点或片中标志性的专有名词作为电影片名时, 最简便的方法就是音译。例如去年上映的Ted (泰迪熊) , Madagascar 3 (马达加斯加3) , Prometheus (普罗米修斯) , Titanic 3D (泰坦尼克号3D版) , 这些音译的片名都是一些被广大中国观众所熟知的名称。音译虽然是最便捷的一种方法, 但是仍然存在着很大的弊端, 尤其是一些音译名字无法令中国观众完全接受。例如去年的动画电影Rango, 讲述了一只名为Rango的变色龙阴差阳错来到美国西部惩恶扬善的英雄故事, 其中文译名音译为“兰戈”, 这就令很多中国观众感到疑惑, 不能理解影片的内涵。即使影片请来著名影星约翰尼·德普来为片中的主角配音, 却仍然无法提高国内观众的观影兴趣。

2.2 直译

直译就是保留原片名的语言形式和意义, 基本上保持词汇、语义、语序与原名的一致性。谈到片名直译我们不得不提著名华裔导演李安, 在美国生活多年的李安可谓深谙美国文化, 但是他的几部中文电影都采用了直译的方法, 如《推手》 (Pushing Hands) 、《喜宴》 (The Wedding Banquet) 、《卧虎藏龙》 (Crouching Tiger Hidden Dragon) 。对于《卧虎藏龙》这部影片的片名翻译现在国内有许多学者都表示质疑, 因为Dragon在美国文化中更多的是一种负面文化形象, 然而这部影片不仅被美国观众所接受, 还大获成功。其实划龙舟和舞龙早已被美国主流社会所接受, 美国观众不一定清楚“龙”对于中国人的意义, 但带着译文看完影片或许会激发观众更多的思考和关注。在2001年的奥斯卡颁奖典礼上, 主持人展现了他的美式幽默。他说自己在看完《卧虎藏龙》的预告片之后跑去看电影, 结果发现片中既没有龙, 又没有虎, 仔细一想, 原来龙是“藏”着的, 虎是“卧”着的。直译方法在近年的影片名中也经常用到, 例如蝙蝠侠前传系列的《黑暗骑士崛起》 (The Dark Knight Rises) 、《饥饿游戏》 (The Hunger Games) 。这些电影片名直译之后仍然保留了源语名称的意境和内涵, 更为符合文本翻译中对于“信”的要求, 同时也能激发观众观看影片的欲望。

2.3 意译

由于文化背景差异的存在, 一些英语片名不能通过直译将影片的隐含意思表达出来, 或是直译之后会令译语观众感到费解或是疑惑, 这时影片通常采取意译的方式。例如去年的科幻动作大片John Carter, 中文片名翻译为《异星战场》而不是“约翰·卡特”, 因为在很多英语电影中经常用主人公的名字来作为影片片名, 例如我们耳熟能详的Jane Eyre (《简爱》) 、Forrest Gump (《阿甘正传》) , 但是对于一些中国人并不是十分熟悉的名字, 将至作为片名并不能对影片的宣传起到积极的作用, 而“异星战场”这个名字就将影片主要的故事背景已经影片类型表达了出来, 告诉观众这是一部科幻动作片。与之类似的还有最近刚刚上映, 由美国重量级动作巨星史泰龙以及施瓦辛格主演的Escape Plan (《金蝉脱壳》) , 中文译名用一个中国传统成语“金蝉脱壳”就十分符合中国人的审美观念, 如果单单将之直译为“逃脱计划”, 那影片顿时也就索然无味了。

3 结束语

引进国外影视作品除了经济因素之外, 更重要是的开阔观众的视野, 让观众在放松身心的同时有所思考。鉴于中西方诸如价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等表达方式的差异, 译者在做影片译名翻译的时候必须谨慎考虑如何消除文化差异带来的麻烦, 帮助观众跨越文化差异, 以实现中西方文化更好地交流与沟通。

摘要:随着中西方跨文化交际的深入, 影视作品的交流与传播也越来越频繁, 美国影片也越来越受到广大中国观众的青睐。为避免文化差异带来的交流沟通障碍, 一个恰当的电影片名翻译对译者来说是非常重要的任务。该文试从目的论视角探讨近年美国电影中片名翻译的技巧。

关键词:电影名翻译,目的论,翻译技巧

参考文献

[1]琥岩.忆我国早期的译制片生产[J].影视技术, 2003 (7) :39.

[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报, 2002 (5) .

[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M]北京:北京对外翻译出版公司, 1999.

[4]李新新.中国的影视翻译研究[J].西华大学学报:哲学社会科学版, 2005 (12) .

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

[6]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

3.电影名翻译商业性 篇三

关键词: 文化差异 中西方电影名 翻译

英文电影名翻译属于一种文化交流活动,电影片名的翻译过程受很多因素的影响。其中文化的差异对中西方电影名翻译的影响不容忽视。本文从中英思维差异、审美差异、文化内涵联想,宗教文化等多个层面分析文化差异对中西方电影名翻译的影响。

1.英汉思维差异方面的影响

英汉思维方式及思维形象有很大的差异性,主要是因为地理生存环境与生产生活方式及人自身的生理状况有很大的差异。汉语语言倾向于人文文化,尤其强调综合和概括思维的方式;在语言文化方面常常表现为暗示、慎言等。英语语言文化则偏重科学文化,讲求细微、曲折和周到。这些思维差异表现在电影名翻译方面就是汉语言中较多地使用概括性词汇,例如《天下无贼》、《保持通话》等。而英语电影题目中往往追求精简和新颖,经常以影片中具有代表性的人、物和地名命名等,例如pearl harbor、speed等。

2.审美价值的差异的影响

由于中西方文化的差异导致两地区的观众存在一定的审美差异。中国传统文化以无为本,认为一切美感都是与生活相联系,美学的概念是从生活中提炼出来的,人们在生活中就能提炼美感。西方国家是以有为本的,认为审美是要在生活之上,与社会生活具有明确的界限。翻译工作者首先要正确把握源语语言文化内容,在充分理解的基础上考虑目的语观众的审美需求,在目的语语言文化中选择合适的语言形式传递目的语的电影艺术受众,给他们带来美的感受。在文字排列方面,汉语在审美上讲求修饰和神韵,讲求文字搭配。Death before honor《铁血军魂》这些片名中使用了中国人熟悉的文化征象,军魂一词深蕴了中国浓郁的文化氛围及译者的文化情感,这样的影片名更能被中国观众接受。

3.文化内涵联想方面的影响

同一词汇在不同文化背景下会产生不同的文化内涵和联想。同一事物在汉语中看来是美好的事物,而在英语中可能有相反的看法。译者在翻译电影片名时应该充分考虑这一方面的影响。例如:《卧虎藏龙》,如果在英语中被翻译成grouching tiger或hidden Dragon,西方国家的观众就可能会产生抵触情绪或者完全不理解影片的真正内容。因为汉语中的“龙”和英语中“Dragon”在不同的文化背景下有不同的内涵和联想意义。在中国传统文化中,龙不仅作为中华民族的象征,而且是权力、尊严的象征。然而在西方,龙并没有这么重要的地位。西方把龙视作一种邪恶可怕的怪兽,是血腥和暴力的化身,所以用“Hidden Dragon”译“藏龙”实在不妥。用“Roaring Lion”译就比较好,因为英文中的雄狮是力量、权力、威严的象征。

4.宗教文化方面的影响

宗教文化是各民族文化的重要组成部分。西方人大多有宗教信仰,宗教在很大程度上都会影响他们的语言交际和思维方式,而中国却有很多人对宗教不甚了解。最典型的实例就是美国著名影片seven。该影片反映的是一种西方宗教文化,与宗教背景密切相关。对于中国人来讲“seven”不过是一个普通数字而已,很难联系到西方人们头脑中的宗教文化意象。在西方,“seven”从宗教意义上理解就是一种宿命的暗示。汉语影片译为《七宗罪》,充分考虑了宗教寓意,更容易让中国观众了解影片的内容,被中国观众接受。

5.考虑典故、习语对应的影响

电影片名的语言表达通常都是简短、精炼的。虽然只有几个词语,但是内容都是高度概括的。典故习语中大都蕴含着浓厚的民族文化信息,这就需要在翻译的同时考虑到两种语言的对等。例如:深受中国人喜爱的影片《梁山伯与祝英台》,为了顺应西方受众的文化需要,翻译成“The Butterfly Lovers”自然比直接音译要好。但是,别具一格的译名“New Romeo and Juliet”更能引起西方人思想上的共鸣,更能让观众对影片主题一目了然,进而激发观众观看的欲望。

6.结语

由于中西方文化差异的客观存在,电影片名的翻译需要译者在忠实原片内容和文化的基础上大胆地进行创造。译者还必须充分了解源语与目的语两种语言文化之间的各个方面的差异性,特别是中西方文化差异对电影片名翻译的影响,充分考虑思维方式、审美心理、宗教文化及典故、习语等方面的文化对应,灵活选择合适的翻译策略和方法。只有这样才能最大限度地保留各民族的文化特色,实现两种语言文化信息的完美转换。

参考文献:

[1]华先发.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[2]许力生.新编跨文化交际英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

4.励志电影名 篇四

《当幸福来敲门》——励志经典。

《弱点》——体育励志大片

迈克尔杰克逊——本身就是。

《当幸福来敲门》威尔史密斯主演。

真人故事改编,绝对励志。

《肖申克的救赎》——信念的力量

《喜剧之王》——周星驰自传——心酸历程。

《阿甘正传》——美国史——跑出来的——奥斯卡金奖电影。

《美丽心灵》——数学大师对抗心里顽疾——我非常喜欢——奥斯卡金奖电影

《洛奇》——史泰龙的奋斗历程。

《面对巨人》——体育励志大片。

还有《想飞的钢琴少年》、《风雨哈佛路》、《放牛班的春天》、《毕业生》、《成事在人》、《我的左脚》、《奔腾年代》、《百万美元宝贝》....都是很好的励志类的电影。

还有一部《活着》——国产经典励志电影。跨越了几十年,告诉你如何好好的活著!

电视剧:

《李小龙传奇》——奇迹与巨星的诞生。

《薛仁贵》——坚持背后的才华。

另外有视频(绝对的励志):

《Nick Vujicic我和世界不一样》(可百度视频一下)

《约瀚库缇斯 — 别对自己说“不可能”》

近年出的电视剧《奋斗》也可以看看!

5.《名读书》的文言文翻译 篇五

《名读书》文言文翻译

车胤① 囊萤读书② , 孙康③ 映雪读书④ 。 一日,康往拜胤, 不遇。 问何往,门者曰:“ 出外捉萤火虫去了 。” 已而⑤ 胤答拜⑥ 康, 见康闲立庭中⑦ , 问:“ 何不读书?” 康曰:“ 我看今日这天不像个下雪的 。”

--(选自明·浮白主人·《笑林》)

原文翻译

车胤利用装在袋子里的萤火虫发出的光来读书,孙康利用雪所反射的光来读书。有一天,

名读书孙康前去拜见车胤,却没有见到他,孙康便问他去了哪儿,看门儿的说:“外出捉萤火虫去了。”过了不久,车胤又去孙康家里回访孙康,只看见孙康悠闲地站在院子里,一点事儿也没有。车胤便问孙康:“你为什么不读书呢?”孙康回答说:“唉!我看今天这天儿,也不像是下雪的天气。”

注释

①车胤:晋代南平郡江安县西辛里(今湖北公安曾埠头乡)人,官至吏部尚书。

②囊萤读书:晋代车胤少时家贫,夏天以丝囊装萤火虫照明读书。

③孙康:晋代京兆(今河南洛阳)人,官至御史大夫。

④映雪读书:晋代孙康家境贫寒,冬天常利用雪的反光读书。

⑤已而:不久。

⑥答拜:回拜。

6.河南名烟名酒店背后的商业逻辑 篇六

河南名烟名酒店背后的商业逻辑

。但更具竞争力的利益模式、运营模式让它们保持了旺盛的生命力。近五年里,它们一面饱受争议,一面高速发展。

河南省副食品有限公司副总经理许郑平给记者讲了一个近似于笑话的见闻:去年年底,她们一行人去欧洲考察,在北京转机期间,几位名酒店老板看了看酒店周围环境信心满满地说:“这里可以开一家店。”到了欧洲目的地,这位老板又说:“嗯,这里也适合开店。”显然,对于名烟名酒的生存能力和盈利能力,这些商家非常看好。而另外一位经销商告诉记者:“老家一位朋友以前家境非常一般,在郑州开名烟名酒店后,最近这位朋友已经看不上去年买的宝马X3,准备换车了。有钱换车,显然人家开店挣了钱。”

河南名烟名酒店不是新鲜事物,本刊从四年前就开始陆续报道这一现象。但河南市场名烟名酒店的发展出乎大多数人的意料。行业人士,特别河南大多数经销商都表达类似这样的观点:“几年前,我们就认为那些靠卖假酒为生的名烟名酒店肯定会死。但现在看,不仅没死,而且越来越多,越活越好。”

郑州无疑是全国名烟名酒店业态发展最典型的城市。从几年前开始,郑州就有了全国独一无二的城市风景――几乎任何一条像样的街上都有名烟名酒店,而且不止一家。在餐饮店相对集中的街上,每隔5到10米就有一家店,这种情形非常普遍。这些专业店的密集程度让人咂舌。郑州市酒类行业协会秘书长薛忠喜告诉记者:“河南特别是郑州的名烟名酒店多已经是个社会现象。目前在工商局注册的这类店就有1.6万家,加上没注册的,目前郑州市面上有将近2万家。其中规模以上的,约3000到5000家。”

仅仅依靠制假售假,可能让少数几家赚到钱,但绝对不可能成就一个城市数年内发展到数万家的规模。河南名烟名酒店的一片繁荣背后,一定隐藏着不为人知的商业逻辑,河南名烟名酒店究竟如何运作的?我们走进郑州市场,第一次深入这个群体,解密它们的生存之道。

紧扣利益的生存逻辑

坦率地讲,名烟名酒店的名声并不好,即便是在今天一些业内人士仍然把名烟名酒店等同于卖假酒的代名词。

确实,市场上有名烟名酒店在卖假酒,不过一个数以万计的群落以”假”为生,而且长达数年在核心城市快速发展,显然不符合基本的逻辑。特别是那将近5000家已经上规模的名烟名酒店,它们背后一定有一套合符市场逻辑的基本原理。

门槛低,吸引社会资本涌入

河南凯源商贸有限公司总经理李小沛分析说:“河南是一个农业大省,低收入人群比例非常大,很多人需要养家糊口。开名烟名酒店门槛低,开一个店除了房租,店内的货也要不了多少钱。收入还不错,自然进入这个行业的人就多。”我们进行了大致的推算,开一家普通的名烟名酒店,最大的开支就是一年的房租,一年约合3到5万元,人员工资一年2万左右,如果是自家人看店,这笔费用还可不计;如果不陈列一些极品酒,店内全部陈列酒大约也就在几万元。平常需要集中和大量进货的情况不多,因此占用的流动资金也较少。总体算下来,10万元左右的成本就可以鸣锣开张。

除了首期投入不高,吸引社会资本涌入还有另一个原因,那就是酒短时间内不会变质。即使经营不景气,也不会承受产品保质期的压力。在过去几年中,名酒涨价引领整个行业价格上行,即使产品有积压,亏损也不会太大。同时,相对于其他商品来说,酒要变现较为容易。门槛低、风险小,是吸引普通人进入酒水零售行业的重要原因。这些分散的社会资本单笔规模都不大,但是合起来以后总量惊人,很快就推动名烟名酒店业态规模突破市场临界点,形成一股重要的力量。

规模运作与市场氛围的良性循环

在郑州市中原路调查,记者从伏牛路口到前进路口,大约150米距离就有8家大小不一的名烟名酒店,其中中博名酒城比较大,店内有200平方米。店主说他们追求全,“白酒、红酒、啤酒‘三盅全会’”,几乎涵盖了国内所有的畅销品牌的酒。在这150米路段,有潮港(粤式)、小甫涮锅、京福华肥牛等大的餐馆,还有一些小吃店;中原路上的裕达国贸酒店,五星级,它的对面是“河南中州烟酒销售中心”,

据了解这家店已装修了好几次,不断扩大规模,以期望能和裕达对等起来。

按照一般理解,如此密集的布点必然带来惨烈的竞争,但它们显然并没有价格“血拼”。薛忠喜解释说:“河南是人口大省,消费相对集中在省会郑州。郑州本身就需要一个庞大的供给。目前郑州市内常住人口800万,加上流动人口是一个过千万人口的大城市。政务、商务大量用酒,因此无论是普通的酒水经销商还是开名烟名酒店的店家,他们有生存的土壤。”

按照零售连锁业态的运营原理来理解,在最接近消费场所的地方开店无疑是最佳选择。与此同时,开店的数量必须达到一定规模,才能获得消费者认同,营造起这种零售的氛围。而且,规模化运作,有助于降低单店采购和运营成本。就郑州市场的态势来看,显然名烟名酒店已经与当地自带酒水的消费形成了良性互动,消费氛围已经成规模。但另一个问题也很突出,那就是这些名烟名酒店品牌很分散,在建立消费持续信任和降低采购运营成本方面存在很大障碍。不过,它们显然在这一方面也有了初步的应对方法,它们将中国传统的亲缘关系和市场手段相结合,创造出独具特色的解决之道。这一点,我们将在下文中谈到。

制造新利益获得者

尽管由于面子以及诸多因素,主流消费者还习惯在餐饮渠道直接购买酒水,但随着越来越多的餐饮允许自带,或只是收取象征性的开瓶费,酒水正在被消费者不断自主地带进酒店。自带,不仅让顾客可以随机在街边拎酒入餐厅,也可以使单位组织的政务、商务消费,从自己的渠道购酒。事实上,整个城市饮酒的群体并没有太大的改变,改变的是酒流通的方式。

酒水的任何一次流通,都会衍生出新的利益获得者。在多数市场,酒水是被层层经销商转手之后,成为酒店销售的产品,不仅酒店方有很高的加价率,层层经销商也有利可图;而自带现象的蔓延,使得酒水在经过一个或者两个经销商之后,就可能出现在某个名烟名酒店,接下来这些酒被零散带进餐厅,或者某个单位的采购部。名烟名酒店、普通消费者、单位采购部或者重要人物,他们成为新的利益获得者,而这一切都基于自带酒水行为。新的利益获得者,会不遗余力地推动并完善这一新的酒水流通模式和利益模式,名烟名酒店正是这种流通模式的核心支撑。

从某种意义上说,酒水流通的每一次改进都是人们绞尽脑汁利用自有资源、把资源变现的过程。而名烟名酒店就是这种多方互动的产物,因此其高速发展之势一点也不突兀。

走在边缘的运营逻辑

近年来,名烟名酒店从出现到发展,在很多城市势如破竹,但同时也在很多城市兴起以后逐渐衰落。在成都中高消费片区的双楠,记者就发现去年下半年开始,好几家名酒行关门大吉。但郑州市场显然不同,郑州当地经销商介绍,河南的名烟名酒店存活率一般都较高。这不仅跟郑州的消费有关,还跟郑州名烟名酒店的营运模式有关。

7.电影名翻译商业性 篇七

2动作戏太多,继“柯南不是人”之后,现在几乎是所有主角都要逆天了。兰和毛利大叔的身手在原作里就有铺垫暂且按下不说(不过能够在完全不知道基德会放烟雾的情况下那么机灵的反杀,智商情商真是高到令人难以置信)。然后本作主人公的京极厉害这个我能接受,不过打着打着就飞檐走壁上天下地自带光效我真的以为我走错放映厅串到了龙珠或者北斗神拳。然后和园子的捆绑戏这尺度也是可以,手动微笑脸。

3对于去过新加坡的人来说这部电影确实能看的挺爽,海边那一片画真的很好,无论是Marina Bay Sands,还是Gardens By The Bay,还原的都很漂亮,柯南不愧是一部优秀的旅行漫(大误)。不过不知道新加坡方面看完成片是啥心情,搞这么大动作,把繁华区一片狂轰滥炸,真的大丈夫嘛?然后特别感谢导演实现了我一直以来的一个幻想,就是把那艘船推进海里…不过能让那艘船从那么高的地方以那样完美的姿态那么准确的掉到海里还不沉,果然是基德大人厉害,然后主角一行人整个过程根本不慌还毫发不伤,牛X。

4京极那个创可贴,真的大丈夫吗?伤口不是还没好吗?然后创可贴反面贴大头贴这个设计真是,崭新!脑回路好生清奇!不过用那么一块大头贴直接怼在创口上,还裹得那么严实,真的不会感染吗?!

5杀人换尸体那一段的手法我是懂了没错,不过背上被插了一刀,血流了一地的尸体在操作过程中一滴血没漏一点都没粘到箱子上?!这样的行李箱请给我来一车谢谢!

6リシ反派觉醒睁开了眼的一瞬间不好意思我真的没忍住笑。所以这么多年我们都错怪小刚了,他的眼睛一定也是可以睁开的(笑)。

7 中间是我眼花了还是导演真错了,真的是写的是Shopping Moll是吧?!是吧?!

8 想要城市发展所以就把整个城炸了重修,大叔你这个想法我怎么好像从哪里听过,要不你看看可以去和灭霸谈谈心交流一下经验,人家比你效率高好多。所以电影告诉了我们什么呢?就是为了自己以及他人的安全,切记远离心狠手辣的理想主义者。认真脸。

9 反转反转再反转,编剧可能以为自己玩得很溜吧,但是后面几次反转真的不牵强嘛?而且大叔的人设说不通啊,计划那么周密,自己特殊能力一样的最强大脑干什么都开挂,玩基德玩的跟溜猴似的,操纵人心把京极真忽悠的一愣一愣的,怎么折在信任海盗这么个小坎儿上?

10 基德大人变装的跟新一一模一样,然后你小兰从一开始就能靠用词判断出这是假冒的,然后平井阿瑟小朋友跟柯南相似度高达99.99999%就差一个眼镜然后肤色黑了点,小兰你就这么多天完全没认出来?!亲爱的你得去看看眼科啊这个。说到这里,还有两个槽要吐,一个是小兰你都知道那个新一是假的了还那么腻腻歪歪,这样真的好吗(好好好我懂你是为了抓住基德),另外一个是,柯南你的肤色是怎么瞬间变黑然后又瞬间美白的,快告诉我你用什么秘诀!!!

11 博士的冷笑话给人的感觉就是甚至已经没有在努力了...好吧...然后侦探团戏份不到一分钟,真是心疼各位小朋友。

8.电影名翻译商业性 篇八

《历阳壮士勤将军名思齐歌》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

太古历阳郡,化为洪川在。

江山犹郁盘,龙虎秘光彩。

蓄泄数千载,风云何霮薱。

特生勤将军,神力百夫倍。

【前言】

《历阳壮士勤将军名思齐歌》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗描绘了孕育勤将军乡土之灵秀,大力称赞勤将军的`神力。

【注释】

⑴游击将军:古代武官名。五品以上散武官

⑵张说:公元667—730年。唐洛阳人,字道济,封燕国公。郭元振:公元656—713年。名振,字元振。曾任睿宗朝兵部尚书、同中书门下三品(宰相)

⑶化为洪川:《搜神记》: 历阳之地,一夕沦入地中而为水泽,今麻湖是也。《述异记》:和州历阳沦为湖。昔有书生遇一老姥,姥待之厚,生谓姥曰:“此县门石龟眼出血,此地当陷为湖。”姥后数视之,门吏问姥,姥俱答之。吏以朱点龟眼,姥见,遂走上北山,遂陷焉。洪川,当指此湖

⑷郁盘:萦回盘旋

⑸秘:隐藏

⑹蓄泄句:言湖泊存在时间之长。蓄泄,积聚和排泄,这里是偏义复词,词义偏于“蓄”

⑺霮薱(dànduì,“薱”原字形为上雨下对):浓云密布貌

⑻特:特意

【翻译】

历阳郡县历史悠久,远古即有,但是曾经整体下陷成为湖泊。山水曲折幽深,郁郁葱葱,是个龙盘虎踞,韬晦之地。经过千年蓄集风水,风云际会。终于诞生了勤将军你这样的天生将才,神勇无比,以一当百。

【鉴赏】

《历阳壮士勤将军名思齐歌》载于《全唐诗》的第166卷第16首。历阳,唐历阳郡在今安徽和县境内。从王琦引用资料得知,这位将军姓勤名思齐。此诗称赞勤将军的“神力”,诗人用大部分文字描绘孕育勤将军乡土之灵秀。前六句写地灵,末二句写人杰。“特生”一词将二者联系了起来,即灵秀之地特生人杰。

★ 古风·齐有倜傥生原文及赏析

★ 李白古诗赏析

★ 《蜀道难》李白古文赏析

★ 对蜀道难李白赏析

★ 李白《送友人》诗歌赏析

★ 李白《怨情》全文及赏析

★ 李白-静夜思赏析

★ 李白行路难翻译赏析

★ 李白送友人原文及赏析

9.电影名翻译商业性 篇九

浅谈功能对等理论在歌曲名翻译中的应用

根据奈达的功能对等理论,翻译的目的.是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段.本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯.

作 者:姚丽文 作者单位:湖南涉外经济学院,湖南,长沙,410205刊 名:现代企业教育英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION年,卷(期):“”(10)分类号:H0关键词:功能对等 歌曲名 翻译方法

10.电影名翻译商业性 篇十

一、普通及专业员工报名条件:

(一)有良好的政治素质和思想品德,遵纪守法,诚实守信,无不良记录;

(二)认同安徽农金企业文化,热爱农村合作金融事业;

(三)有事业心、进取心,开拓创新意识强,在校学习成绩优良;

(四)身体健康,五官端正;

(五)年龄在25周岁以下(1989年1月1日以后出生),具有硕士研究生及以上学历或有2年以上银行工作经历者年龄可放宽到28周岁以下(1986年1月1日以后出生);

(六)符合以下最低学历及专业要求:

普通员工初始学历必须为普通高等院校统招的全日制专科(不含初中起点五年制专科和二年制专科)及以上学历的毕业生(含2014年应届毕业生),专科学历者所学专业为财政金融、财务会计、经济学专业,本科及以上学历者(不含定向委培、各类成人、网络远程、自助学考试及其他非全国统招毕业生)不限定所学专业。

计算机专业员工初始学历必须为普通高校统招的全日制计算机专业本科及以上学历毕业生,并具有学士及以上学位。

法学专业员工初始学历必须为普通高等院校统招的全日制法律专业本科及以上学历毕业生,并具有学士及以上学位。

二、招聘程序:

(一)报名:报名时间为2014年2月28日至2014年3月8日止。报考人员需据实填写《安徽省农村合作金融机构招聘员工报名表》、历届毕业生提交毕业证、学位证、第二代身份证原件及复印件;2014年应届生提交就业推荐表、第二代身份证原件及复印件。

(二)初选:对符合条件的报名人员进行初选,按照招聘员工人数不超过1:10比例,确定参加笔试人员,并进行现场录像,采集的照片用作考生报名表、准考证。

(三)笔试:由省联社统一命题、阅卷和统分。

(四)面试:按笔试分数从高分到低分顺序的1:1.5比例分别确定面试入围人员,面试工作由省联社统一组织实施。

三、薪酬待遇:

被录用的人员为淮河银行合同制职工,享受“五险一金”及福利待遇。

联系地址:淮南市潘集区黄山路53号。

联系电话:0554—4972129。

联系人:周传登、程丽霞。

11.电影名翻译商业性 篇十一

2014年宣城市皖南农村商业银行招聘12名员工公告

(温馨提示:下载文档后,按住键盘ctrl,左键点击可以打开文章链接)因业务发展需要,宣城皖南农村商业银行面向社会公开招聘12名微贷客户经理。

一、招聘岗位:微贷客户经理(一)职位描述

根据小型、微型企业和个体工商户的贷款申请,对其生产经营情况进行调查、分析、评估及贷款的发放、管理、收回等工作。

(二)招聘条件

1.年龄在25周岁(含)以下(1989年7月1日以后出生);具有研究生学历年龄可放宽在28周岁(含)(1986年7月1日以后出生);2.全日制普通高校本科及以上学历的毕业生,专业不限;3.无不良行为记录,遵纪守法、诚实守信、身体健康、相貌端正,性格开朗,善于交流和沟通,能吃苦耐劳,具有良好的个人素质、较强的学习能力和团队合作精神。

二、用工形式 劳务派遣制用工。

三、职业发展

微贷客户经理达到本行规定的业绩,可转为本行正式员工。

四、报名要求

(一)报名时间:2014年7月8日至7月16日。

(二)现场报名:应聘者携带本人身份证、学历、学位证书等相关证件的复印件和原件、4张2寸彩照。

(三)报名地点:宣城皖南农村商业银行人力资源部(宣城市状元中路6号,皖南农村商业银行总部二楼)。

联系人:梁光成 联系电话:0563-2719681 ***

五、其他事项

(一)须本人现场报名,他人代替报名无效。

(二)经初审合格者,另行通知考试及面试时间,应聘材料复印件恕不退还。

(三)应聘者对个人填报信息的真实性负责,如与事实不符,本行有权取消其录用资格。

二0一四年七月七日

更多搜索:合肥人事考试网

地 址:合肥市包河区芜湖路万达广场7号写字楼32层 1

给人改变未来的力量

更多搜索:安徽人事考试网

12.电影名翻译商业性 篇十二

下面进入电影部分吐槽:

1.柯南剧场版经典定律,三分钟之内就要,但是这次的个人觉得和剧情毫无关联,只是为了说明,恩,我们有花钱做的场景。

2.日语听力和日语阅读片假名能力都不太OK的我,在看到新加坡著名的喷水石狮子的时候,才知道原来这次要把新加坡给炸翻(笑)。感谢霓虹金说的慢速英文,虽然装逼但是都能听懂。

3.怪盗基德伪装新一的招数已经玩过太多变了,没什么新意。而且基德把柯南带出国的方式感觉也很草率,你的行李都装了柯南难道你就不用装自己的行李吗= = 吵吵闹闹的少年侦探团没有一起跟过来也没有一起解阿笠博士的无聊谜题,居然觉得有一丝丝的不习惯。

4.这次挂了两个漂亮的小姐姐,都是因为知道了秘密然后就被捅死了。最后推理的时候我也没懂为啥她们两个要叛变。而且这部嫌疑人出现的也太少了,无脑猜都能看出来谁是凶手。

5.推理过程四舍五入一下基本上等于零,虽然用凶手的方法可以瞒天过海一下制造不在场证明,但是只要有心人查一下证物不是很快就能发现搬运尸体的箱子有问题吗= = 还有另一个不知道在哪里挂掉也不知道什么时候被藏尸的小姐姐,既然能在有口气的时候留下死亡遗言,为啥不直接写出凶手名字呢= =

6.这次武打戏没有柯南君乱七八糟的高科技道具不开心,没有遇神杀神遇佛杀佛的万能足球更是不开心。怪盗基德的眼花缭乱的扑克牌攻击是实在没能击中我的心orz。而且这部剧场,柯南君全程黑皮,颜值下降,没有让我想舔屏的欲望。

7.毛利父女武打在大吼一声还是在爆破一下之后双双上线。京极真发大招的时候给我的感觉就像看神奇女侠变身那段一样,好吧还算是勉强值回了票价。之后和园子的捆绑戏真是让我...大吃一惊,真是佩服你们还能这么玩。

8.每次柯南结尾的还原街道真实影像场景再加煽情片尾曲还是很让人期待的。这次的片尾也能看出电影里把真实的建筑物,新加坡标志再现的非常可以了。只可惜我没去过新加坡,去了应该会更有感受吧。

上一篇:文学概论形考答案下一篇:阅读之星推荐表填写