米歇尔夫人北大演讲

2024-08-05

米歇尔夫人北大演讲(5篇)

1.米歇尔夫人北大演讲 篇一

米歇尔·奥巴马北京大学演讲文稿

3月22日上午,美国第一夫人米歇尔造访北京大学,并接受北大校长赠书。之后,米歇尔在北大斯坦福中心以“读万卷书不如行万里路”为主题的演讲。在米歇尔的演讲中,“留学”成为关键词。她化用中国古语“读万卷书,不如行万里路”,并结合自身经历现身说法,希望让更多青年人拥有留学的机会。以下为米歇尔演讲的双语全文: MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。你好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。

Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus.President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使——博卡斯大使。王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长(该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目),以及清华大学全球领袖项目主任约翰•桑顿,由衷地感谢大家的到来。

But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克•谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。

See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。

That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。

So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.‖

因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:体验完全不同的语言、文化和社会。正如中国的一句古话所说:―读万卷书,不如行万里路。‖

But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。没有任何一个国家能够单独应对它们……唯一的出路就是共同携手。

That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。

And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more.That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University.She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.And Professor Niu Ke from Peking University was a Fulbright Scholarship--Scholar in the U.S.last year, and he reported--and this is a quote from him--he said, ―The most memorable experiences were with my American friends.‖

这是你们与同学、实验伙伴建立起的联系能带来更多收获的时候。阿比盖尔•柯普林成为北京大学美国富布赖特学者的时候,她与同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,建立研究伙伴关系,这段关系在他们各自回国后还长久持续着。来自北京大学的牛可教授是去年的美国富布赖特学者。我引述下他的话,―最难忘的经历是和我的美国朋友们在一起。‖

These lasting bonds represent the true value of studying abroad.And I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.As you’ve heard, China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad, and today, the highest number of exchange students in the U.S.are from China.这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正得到这样的机会。中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。今天的美国,来自中国的交换生数量最多。

But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it.They may feel like studying abroad is only for wealthy students or students from certain kinds of universities.Or they may think to themselves, well, that sounds fun but how will it be useful in my life? And believe me, I understand where these young people are coming from because I felt the same way back when I was in college.尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生则犹豫是否要抓住它。他们可能觉得留学只是有钱的学生或来自某类大学的学生的事。或者,他们可能心里想,―嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?‖ 我理解这些年轻人,因为我在上大学时也有同样的感受。

See, I came from a working-class family, and it never occurred to me to study abroad--never.My parents didn’t get a chance to attend college, so I was focused on getting into a university, earning my degree so that I could get a good job to support myself and help my family.And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible.And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just be for students from certain backgrounds.你们知道,我来自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,我将精力集中在进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作并养活自己、帮助家人。对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个常规学期的年轻人来说,支付世界另一边的机票或生活费实在是不可能的。这是不可接受的,因为留学不应仅属于有一些背景的学生。

Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds, because it is that diversity that truly will change the face of our relationships.So we believe that diversity makes our country vibrant and strong.And our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为正是这样的多样性让我们的国家如此充满活力和强大……我们的海外留学项目应向世界反映美国的真正精神。

And that’s why when my husband visited China back in 2009, he announced the 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying in China.And this year, as we mark the 35th anniversary of the normalization of relationships between our two countries, the U.S.government actually supports more American students in China than in any other country in the world.这就是为什么在2009年我的丈夫访问中国时,宣布了我们的10万项倡议,该倡议旨在增加留学中国的美国学生的数量和多样性。而今年,在我们纪念中美两国关系正常化三十五周年之际,美国政府实际上支持更多的美国学生在中国学习。

We are sending high school, college and graduate students here to study Chinese.We’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools.We’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S.And the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.我们正将高中生、大学生和研究生送到这里来学习中文,我们正邀请中国老师到美国的高校教授普通话,我们为希望留学美国的中国学生提供免费的在线咨询。美中富布赖特项目仍在加强,现有3000多名学友。

And the private sector is stepping up as well.For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.私人部门也在加紧工作。例如,美国黑石公司的主管斯蒂夫•施瓦茨曼正在资助清华大学模仿罗德奖学全的一个新项目。今天,来自不同背景的学生正在中国学习。

Take the example of Royale Nicholson, who’s from Cleveland, Ohio.She attends New York University’s program in Shanghai.Now, like me, Royale is a first-generation college student.And her mother worked two full-time jobs while her father worked nights to support their family.And of her experience in Shanghai, Royale said--and this is her quote--she said, ―This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.‖ And happy birthday, Royale.It was her birthday yesterday.(Laughter.)以来自俄亥俄州克利夫兰的罗亚尔为例,她参加了纽约大学在上海的项目。像我一样,罗亚尔是家里的第一代大学生。她母亲做两份全职工作,而她父亲晚上工作以维持他们的家庭。谈到她在上海的经历时,她说:―这座城市充满韧性,它激励我完成所有我能做的事。‖ 对了,罗亚尔,我祝你生日快乐。昨天正好是她的生日。

And then there’s Philmon Haile from the University of Washington, whose family came to the U.S.as refugees from Eritrea when he was a child.And of his experience studying in China, he said, ―Study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.‖

还有来自华盛顿大学的腓力门•海尔,他还是孩子的时候,他的家人作为厄立特里亚难民来到了美国。谈到他在中国学习的经历时,他说:―在我们进入公民外交的新时代之际,留学是人民间交流的一种强大工具。‖

―A new era of citizen diplomacy.‖ I could not have said it better myself, because that’s really what I’m talking about.I am talking about ordinary citizens reaching out to the world.And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat.I tell them that if you have an Internet connection in your home, school, or library, within seconds you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.―一个公民外交的新时代‖一一我想不出比这更好的说法了,因为这正是我正在谈的,那就是普通公民走向世界。正如我经常对美国年轻认说的那样,你不需要登上飞机才能成为公民外交官。我告诉他们,如果你在家里、学校或者图书馆能上网,只要几秒钟,你就可以被带到世界任何地方,遇见来自每个大陆的人。

And that’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences here in China, because I want young people in America to be part of this visit.And that’s really the power of technology –-how it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.这就是为什么我每天都要发一篇旅行博文,里面有我这次中国之行的视频和照片,因为我希望美国的年轻人能成为这次访问的一部分。这确实是技术的力量——它打开整个世界,让我们接触到以前根本难以想象的思想和创新。

And that’s why it’s so important for information and ideas to flow freely over the Internet and through the media, because that’s how we discover the truth.That’s how we learn what’s really happening in our communities and our country and our world.And that’s how we decide which values and ideas we think are best –-by questioning and debating them vigorously, by listening to all sides of an argument, and by judging for ourselves.这也是为什么信息和思想在互联网上、并通过媒体自由流动是如此重要。因为那是我们发现真理的途径,那使我们得以了解我们的社群、我们的国家和我们的世界到底在发生着什么。那也是我们何以决定哪些价值观和思想是最好的——通过有力地对它们提出疑问,进行辩论,倾听各方观点,并做出自己的判断。

And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process.My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticism from our media and our fellow citizens.And it’s not always easy, but we wouldn’t trade it for anything in the world.Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices of and opinions of all their citizens can be heard.相信我,我知道这是一个令人困惑而沮丧的过程。有大量来自我们媒体和公民的质疑和批评,而我丈夫和我位于接收端。这并非易事,但我们认为它的重要无可取代。因为我们一次又一次地看到,当所有公民的声音和观点都能得到倾听之时,国家会变得更加强大和繁荣。And as my husband has said, we respect the uniqueness of other cultures and societies, but when it comes to expressing yourself freely and worshipping as you choose and having open access to information, we believe those universal rights--they are universal rights that are the birthright of every person on this planet.We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.正像我的丈夫曾说过的,我们尊重其他文化和社会的独特性。然而,就自由地表达自我、选择自己所崇拜的东西、以及享有信息公开而言——我们相信那是地球上每个人与生俱来的权利。我们相信,所有人都应享有实现自己最大潜能的机会,正如我在美国所能做到的那样。And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life, you are changing the lives of everyone you meet.同时,当你在中国这里以及在美国了解新的文化、结交新的朋友之时,你整个人就是那些价值观的鲜活代表。所以我保证,通过出国留学,你们不仅在改变自己的人生,也在改变你所遇到的每个人的人生。And as the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in the U.S., he said ―I think they teach more than they learn.‖ And that is just as true of young Americans who study abroad.All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world--you truly are.正像伟大的美国总统约翰•肯尼迪谈到留学美国的外国学生时说的那样,―我想他们所教的比他们学到的还要多。‖而对出国学习的年径美国人来说也是一样的。对世界而言,你们所有人都是最好的美国面孔,和最好的中国面孔。

Every day, you show the world your countries’ energy and creativity and optimism and unwavering belief in the future.And every day, you remind us--and me in particular--of just how much we can achieve if we reach across borders, and learn to see ourselves in each other, and confront our shared challenges with shared resolve.每一天,你们都在向世界展示你们国家的能量、创造力、乐观,以及对未来坚定不移的信念。每一天,你们都在提醒我们,通过跨越国界,学会在彼此身上看到我们自己,和用共同的决心应对我们共同的挑战。So I hope you all will keep seeking these kinds of experiences.And I hope you’ll keep teaching each other, and learning from each other, and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.所以,我希望你们都会不断寻求这样的经历。我希望你们能继续受益于彼此,互相学习,同时建立起友谊的纽带,而这些纽带能在未来数十年丰富你们的生活,也丰富我们的世界。

You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.你们大家都有这么多可以给予世界,我热切期待着你们未来的成就。Thank you so much.Xie-Xie.(Applause.)非常感谢。谢谢。

2.米歇尔夫人北大演讲 篇二

一、解读中美“第一夫人”

米歇尔受彭丽媛邀请对中国进行访问, 这在中美关系史上还是第一次, 她成为“我国外交史上首位单独访问中国的外国元首夫人。”[2]因此, 中美“第一夫人外交”成为国际媒体热议的话题。“太平洋两岸的世界第一大和第二大经济体有太多不同, 但相似的人生经历却给两国第一夫人更多的共同语言。”[3]作为中美两国的元首夫人, 她们年龄相仿, 都拥有高学历和成功的事业, 能力出色, 绝非等闲之辈。一个是时尚偶像, 善于经营魅力政治, 积极、健康、友善的形象成为美国时尚界的风向标。一个是魅力明星, 行走于公益慈善, 优雅、端庄、大方的风度被网友称为“丽媛Style”。她们为中美关系这个共同舞台增添了温和亮丽的色彩。“第一夫人通过女性的魅力与温柔的气质, 改善第一领导人在外交政策上过于强硬的形象, 特别是在国家间关系存在重大问题需要解决, 或者两国存在深刻分歧的时候, 如奥巴马接见达赖, 中国在克里米亚问题上的态度。此时第一夫人出场, 有助于缓和潜在的紧张局面, 为国家间关系起到难得的润滑作用。”[4]

中国外交部前礼宾司代司长鲁培新认为:“由于其女性特质, 比较感兴趣的是教育、慈善、手工艺制作和艺术表演, 因此参观科学研究机构、参加文艺活动、访问学校和慈善机构等, 是第一夫人访问时最常见的项目, 但第一夫人访问的项目, 不存在国际惯例, 而更类似于个性化的自选动作。”[5]通常, 外国元首夫人单独访华很少见, 特别是美国“第一夫人”受中国第一夫人邀请访华, 这成为中美关系史上“夫人外交”的新创举。米歇尔的此次来访, 其意义是建立两国第一夫人之间的私人关系, 这种关系很可能会影响到她们各自丈夫在中美关系中的外交决策, 有助于稳定并促进中美关系的良性发展。

二、米歇尔·奥巴马行程的“软”色彩

米歇尔·奥巴马访华为中美两国提供了短暂的“蜜月期”, 她偕自己的母亲和两个女儿一起到访, 试图通过建立家庭与家庭的关系来增加中美信任, 为美国提供了一个非政治化角度观察中国的机会。米歇尔为了让自己的中国首秀顺利完成, 她在来华之前特意走进华盛顿育英学校的中文课堂, 向熟悉中文的美国学生“借招”, 学习了“你好”“谢谢”“再见”等常用词语, 并询问了美食和景点等问题。她在白宫官网上开通了访华的专属网页, 还在行程中透过社交媒体Twitter和Instagram及时上传旅途的照片和视频。在政治越来越传媒化的当下, 领导人纷纷借助大众传媒来塑造自身形象, 并且用于新闻事务的时间越来越多。米歇尔此举有着一定的政治意义, 她在媒体前推销自己有助于增加奥巴马的亲和力, 服务奥巴马的媒体形象, 而奥巴马的媒体形象又与民主党形象息息相关, 美国民众对于民主党的认识主要是通过媒体呈现出来的党的领袖的形象而获得的。因此, 米歇尔能够为奥巴马及其民主党在美国社会中影响力地提高起到一定的推动作用。

(1) 谈教育, 诉说个人故事。米歇尔此次访问聚焦于教育和中美青年交流, 她之所以将教育作为核心议题, 源于她和奥巴马都依靠教育获得了成功, 而且美国称霸世界, 也与教育有着密不可分的联系。她的人生轨迹与彭丽媛的个人奋斗产生互文性, 即彭丽媛也是出身平民, 凭借在音乐道路上的勤奋努力取得成功, 她是中国家喻户晓的艺术家。两位夫人的彼此映衬, 其实是更深层的主体之间对话, 是跨文化语境中交流的共鸣。这种共鸣确立双方身份从成长到现在的过程相似性, 而身份的相似性能够产生彼此认同, 有助于朋友关系的确立。

她在北京大学的演讲中特别提及海外留学的意义, 强调留学能够帮助年轻人了解超越他们视野的世界, 接触不同文化背景的人, 不仅可以改变自己的人生, 还可以改变所遇到的每个人的人生, 留学是人与人之间交流的强大工具。她还在白宫官方网站发表博文称:中国是美国学生留学的第五大热门目的地, 而在美国的中国留学生超过任何其他国家。可以说, 她这次来访带来了自己因为受教育而改变命运的个人故事, 成为一个不折不扣的教育代言人。她以一个美国普通公民的角度拉近了与中国青年的距离, 引起与其有相同背景的学生共鸣, 从而顺势阐释她的观点和意见。同时, 这也符合奥巴马入住白宫后处理中美关系的核心思路——中美之间人员交流。她认为国与国之间的关系不仅是政府或领导人之间的关系, 也是人民之间的关系, 尤其是年轻人之间的关系。此外, 在中美政治主战场——比如人权、贸易、地缘、网络安全等重大争议问题——陷入困境的背景下, 米歇尔的访问将话题限制在教育这个“安全区”内, 有助于向中国表达善意, 避免敏感话题带来的尴尬和波澜。这种方式虽然是软调节, 无关政治, 却有助于推动中美双方的政治互动。

(2) 忙参观, 赢得民众好感。在北京, 米歇尔在彭丽媛的陪同下, 首先参观了北京师范大学第二附属中学。在书法课上, 中国夫人向其赠送了书法作品——“厚德载物”, 这四个字寓意中国希望两国在未来发展道路上能够“包容”、互谅。随后, 米歇尔写下“永”字作为回馈。这种相互馈赠向世界演示了中美最高层次的柔性政治;在参观机器人实验室时, 中国高中生用流利的英语向米歇尔解释自己的发明, 令她印象十分深刻;在体育课上, 米歇尔亲自上阵, 有板有眼地挥舞球拍, 认真学习乒乓球技法。此外, 她还逛故宫, 爬长城, 游颐和园, 观赏京剧表演。在西安, 站立在兵马俑堆旁边的她, 认真观察雕塑栩栩如生的面部表情。随后, 游走在古城墙边的她, 又小试身手, 拿起红绸亲自扭起秧歌;对于双绳表演者精湛、高超的技艺, 她双手竖起大拇指“怒赞”。她还获赠陕北姨婆为她亲手制作的剪纸画像。在成都, 她访问成都第七中学, 观摩太极拳表演, 并与师生交流打拳体会。随后, 参观成都大熊猫基地, 与中国“国宝”进行紧密互动。她之所以选择学校和名胜古迹, 侧重于人文交流, 是因为文化的主题会作用于政治, 在演说和行走中发挥魅力攻势, 展现高端政治才艺, 毕竟文化与政治没有绝对的界限。

(3) 秀着装, 贴合中国特色。甫一亮相, 身穿带有几何图案春装的米歇尔就赢得了中外媒体的喝彩, 她的着装出自一位华裔设计师之手, 暗示了米歇尔对于中国的喜爱和尊重。在与习近平的会见中, 一袭中国红连衣裙透露出了浓郁的中国气息, 并且衣服剪裁迎合了米歇尔优雅的性格特征和利落的处事风格。可以说, “时尚虽然不是为了政治而生, 但并不妨碍政治利用时尚获取利益, 第一夫人的着装当然也要充当不说话的外交官的角色。”[6]

(4) 尝美食, 感受味蕾跳动。除了身体力行, 她还在舌尖上品位中国。在北京, 她品尝了正宗的北京烤鸭、炸酱面、水饺, 以及美国留学生向她特别推荐的宫保鸡丁, 还在长城脚下一对美国夫妇所开的餐厅品尝猪肚和家常面。在成都一家藏餐厅, 她品尝了白水煮人参果、炒青稞、糌粑、酥油茶, 又意犹未尽地点了清炒白菜、土豆烧肉、樟茶鸡、馒头、玉米棒。可以说, 面对地域浓厚的中国美食, 米歇尔展现了她兼容并包的价值观。

(5) 以“家”演绎大国政治。米歇尔此次扶老携幼访问中国, 显然是注重“家”的意义, 淡化“国”的色彩, 符合中国历来重视三世同堂的家庭伦理价值观。她巧妙地使用了政治修辞, 借助“家”的主题, 建构了共有观念——“家”的重要性, 在此基础上以尊重中国的表达技巧来赢得我国领导人和民众的亲近感, 完成中国对美国亲善表达的认同, 达到此行出访的目的——加强双方的相互沟通和彼此包容的朋友身份。可以说, 这种软交流是一种曲线演绎大国政治, 政治意蕴不言而喻。她的行程充满了软色彩, 学写毛笔字、打乒乓球、逛故宫、爬长城、看京剧、扭秧歌、放风筝、吃中餐。在这些活动中, 她一方面可以在游览过程中领略中国文化景观和特点, 一方面可以在观赏过程中深入百姓, 与民众交流, 通过对中国文化的认识和尊重, 赢得中国民众的赞赏。她与民众的互动过程能够达成中美友善、亲切的关系共识, 进而确立中美互为朋友的身份, 这种身份能够促进中美双方务实合作, 进而实现各自利益。特别是她“在观看表演时将嘴巴张成‘O’型, 或者在长城上与女儿相视而笑, 抑或在北大的讲台上托着下巴认真聆听。”[7]各种各样的表情为米歇尔本人增色不少, 她被中国网友称为“表情帝”。而这也符合社会学的“晕轮效应”, 即当一个人的外表充满魅力时, 其他一些实际同外表无关的特征, 也会得到更好的评价。

三、促进中美关系的发展

美国“第一夫人”的中国行, 代表了中美两个政治大国交往形式的创新, 它与去年中美元首安纳伯格庄园散步交谈一脉相承, 掀开了中美交往的新篇章。米歇尔的来访, 不仅仅是一次家庭旅游, 更是美国官方外交活动, 一方面暗含了美国示好中国, 对于中美双边关系的重视, 试图在超级大国与崛起大国之间增加彼此信任, 传达友谊的形象和相互合作的身份关系, 达到互惠互利的利益诉求;一方面配合奥巴马在“主场政治”[8]的硬外交, 以女性的柔性魅力在“客场政治”中施展软调节。尽管中美建立了成熟的经济循环体系, 以及稳定的政治沟通渠道, 但安全战略互信还没有建立起来, 这进一步增加了中美波动的频率。毕竟两国在相互竞争中, 互信是脆弱的, 而互疑则是未来很长一段时期的常态。

两个国家第一夫人的交流, 是在双方共同认可目前形势下的深入沟通。“第一夫人”外交可以算是通过相互展示的迷人微笑来冲淡彼此的利益纷争。“她们会给两国公众带来截然不同的视频镜头, 以及洋溢着轻松和亲近的解说词。这些当然解决不了中美关系的实质问题, 但她们至少可以给那些问题换一块背景幕布, 配置一些不同的回声。”[9]这在一定程度上有助于修正中美关系节奏, 改善两国纷争的状态, 在宏大叙事中加注柔性词句, 会让一些爆发点因为失去了一些临界量的加入而归于平静。第一夫人让政治变得更为感性, 更具亲和力。可以说, 在这场不谈政治的政治中, 细节越丰富, 中美关系就越有弹性。

四、结语

这是一次突出“女性”风格的中美外交。米歇尔到访中国贯彻着奥巴马的政治意图即寻求建立一种基于信任和相互尊重的新关系, 她为中美关系传递了正能量。米歇尔的直率、活泼和平易近人, 赢得了中国民众的好感, 在很大程度上会促进美国国家形象的正面传播, 实现中美友好、亲善的目标。

摘要:作为美国第一夫人的米歇尔单独访华, 这在中美关系史上还是第一次, 她在一周的时间内走访北京、西安、成都三地, 谈教育、忙参观、秀着装、尝美食, 这一系列活动以她特有的柔性魅力为中美政治“主战场”起到了软调节的作用。特别是她的亲切、友善赢得了中国领导人和民众的好感, 为中美交往注入了新活力。

关键词:建构主义,美国,米歇尔,第一夫人

参考文献

[1]达里奥·巴蒂斯特拉 (法) .国际关系理论[M].社会科学文献出版社, 2010:214.

[2]张涛甫.夫人魅力为“主场政治”加分[N].环球时报, 2014-3-22 (7) .

[3]李天阳.世界聚焦中美“第一夫人外交”[N].环球时报, 2014-3-21 (16) .

[4]赵可金, 莫映川.“第一夫人”外交的角色和作为[N].学习时报, 2013-4-8 (2) .

[5]陈劲松.中美第一夫人首会面[J].VISTA看天下, 2013:38.

[6]崔玮.米歇尔的时尚经[J].南方人物周刊, 2013:45.

[7]米歇尔访华赢得中国民众好感[J].青年参考, 2014:A06.

[8]张涛甫.夫人魅力为“主场政治”加分[N].环球时报, 2014-3-22 (7) .

3.米歇尔北大演讲全文 2 篇三

生来中国

2014年03月22日16:52

来源:人民网-教育频道

米歇尔北大演讲

图片来自@北京大学官方微博

人民网北京3月22日电(赵竹青)北京大学官方微博发布消息,今天上午,美国第一夫人米歇尔·奥巴马在新任驻华大使马克斯·鲍卡斯及其夫人的陪同下到访北大,并在北京大学斯坦福中心发表演讲。以下为演讲全文:

我今天来到这里,是因为我知道,我们的未来,取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系。

这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间—特别是年轻人之间的关系。

因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。

“读万卷书,不如行万里路”

你们看,通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。

思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。

因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期—它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。

因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:对完全不同的语言、文化和社会的体验。

正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。

我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。

因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。

没有任何一个国家能够单独应对它们„„唯一的出路就是共同携手。“共同携手”

这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。

这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。

这是你们与同学、实验伙伴建立起的联系能带来更多收获的时候。阿比盖尔·柯普林成为北京大学美国富布赖特学者的时候,她与同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,建立研究伙伴关系,这段关系在他们各自回国后还长久持续着。

来自北京大学的牛可教授是去年的美国富布赖特学者。我引述下他的话,“最难忘的经历是和我的美国朋友们在一起。”

这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正得到这样的机会。

米歇尔现身说法谈留学

中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。今天的美国,来自中国的交换生数量最多。

尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生则犹豫是否要抓住它。

他们可能觉得留学只是有钱的学生或来自某类大学的学生的事。或者,他们可能心里想,“嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?”

我理解这些年轻人,因为我在上大学时也有同样的感受。你们知道,我来自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,我将精力集中在进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作并养活自己。

对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个常规学期的年轻人来说,支付世界另一边的机票或生活费实在是不可能的。这是不可接受的,因为留学不应仅属于有一些背景的学生。

我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为正是这样的多样性让我们的国家如此充满活力和强大„„我们的海外留学项目应向世界反映美国的真正精神。

这就是为什么在2009年我的丈夫访问中国时,宣布了我们的100,000项倡议,该倡议旨在增加留学中国的美国学生的数量和多样性。而今年,在我们纪念中美两国关系正常化三十五周年之际„„美国政府实际上支持更多的美国学生在中国学习。

我们正将高中生、大学生和研究生送到这里来学习中文,我们正邀请中国老师到美国的高校教授普通话,我们为希望留学美国的中国学生提供免费的在线咨询。美中富布赖特项目仍在加强,现有3000多名学友。

私人部门也在加紧工作。例如,美国黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在资助清华大学模仿罗德奖学全(Rhode、Scholarship)的一个新项目。

“你不需要登上飞机才能成为公民外交官”

今天,来自不同背景的学生正在中国学习。以来自俄亥俄州克利夫兰的罗亚尔为例,她参加了纽约大学在上海的项目。像我一样,罗亚尔是家里的第一代大学生。她母亲做两份全职工作,而她父亲晚上工作以维持他们的家庭。谈到她在上海的经历时,她说:“这座城市充满韧性,它激励我完成所有我能做的事。”

还有来自华盛顿大学的腓力门·海尔,他还是孩子的时候,他的家人作为厄立特里亚难民来到了美国。谈到他在中国学习的经历时,他说:“在我们进入公民外交的新时代之际,留学是人民间交流的一种强大工具。”

“一个公民外交的新时代”一一我想不出比这更好的说法了,因为这正是我正在谈的,那就是普通公民走向世界。

正如我经常对美国年轻认说的那样,你不需要登上飞机才能成为公民外交官。

我告诉他们,如果你在家里、学校或者图书馆能上网,只要几秒钟,你就可以被带到世界任何地方,遇见来自每个大陆的人。

这就是为什么我每天都要发一篇旅行博文,里面有我这次中国之行的视频和照片—因为我希望美国的年轻人能成为这次访问的一部分。

这确实是技术的力量—它打开整个世界,让我们接触到以前根本难以想象的思想和创新。这也是为什么信息和思想在互联网上、并通过媒体自由流动是如此重要。

因为那是我们发现真理的途径,那使我们得以了解我们的社群、我们的国家和我们的世界到底在发生着什么。

那也是我们何以决定哪些价值观和思想是最好的—通过有力地对它们提出疑问,进行辩论,倾听各方观点,并做出自己的判断。

相信我,我知道这是一个令人困惑而沮丧的过程。有大量来自我们媒体和公民的质疑和批评,而我丈夫和我位于接收端。这并非易事,但我们认为它的重要无可取代。

因为我们一次又一次地看到,当所有公民的声音和观点都能得到倾听之时,国家会变得更加强大和繁荣。

正像我的丈夫曾说过的,我们尊重其他文化和社会的独特性。然而,就自由的表达自我、选择自己所崇拜的东西,以及享有信息公开而言—我们相信那是地球上每个人与生俱来的权利。

“美国面孔”,“中国面孔”

我们相信,所有人都应享有实现自己最大潜能的机会,正如我在美国所能做到的那样。同时,当你在中国这里以及在美国了解新的文化、结交新的朋友之时,你整个人就是那些价值观的鲜活代表。

所以我保证,通过出国留学,你们不仅在改变自己的人生,也在改变你所遇到的每个人的人生。

正像伟大的美国总统约翰·肯尼迪谈到留学美国的外国学生时说的那样,“我想他们所教的比他们学到的还要多。”而对出国学习的年径美国人来说也是一样的。

对世界而言,你们所有人都是最好的美国面孔,和最好的中国面孔。每一天,你们都在向世界展示你们国家的能量、创造力、乐观,以及对未来坚定不移的信念。每一天,你们都在提醒我们,通过跨越国界,学会在彼此身上看到我们自己,和用共同的决心应对我们共同的挑战。

所以,我希望你们都会不断寻求这样的经历。我希望你们能继续受益于彼此,互相学习,同时建立起友谊的纽带,而这些纽带能在未来数十年丰富你们的生活,也丰富我们的世界。

4.米歇尔夫人北大演讲 篇四

美国第一夫人米歇尔26日结束了为期一周的访华之旅。从北京到西安、成都,第一夫人到得最多的地方,应该是学校,进了一所大学——北京大学、两所高中——北师大二附中和成都七中,接触最多的应该是中国学生,她分别在北大和成都七中做了两场演讲,在北师大二附中和成都七中,有学生一起上课,学书法、学打太极。可谓名副其实的“教育之旅”。

对于米歇尔在北大和两所中学的活动,有舆论称,第一夫人做了最好的“留学代言”,会有更多的学生选择出国留学。因为她在北大演讲的主题,就集中在留学上,她说,“读万卷书,不如行万里路”,“出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。”第一夫人确实极力鼓励学生走出国门留学,但要把这理解为留美代言,就会错意了。

留学是双向的,第一夫人在鼓励中国学生出国留学时,也鼓励美国学生到中国来留学,倡导“通过跨越国界,学会在彼此身上看到我们自己,和用共同的决心应对我们共同的挑战。”这是我们在全球化时代,必须建立起的国际教育价值观。

米歇尔在北大演讲中提到,“美国正在推进将高中生、大学生和研究生送到这里来学习中文,我们正邀请中国老师到美国教授普通话。”在演讲结束为白宫官网写的旅行日志中,米歇尔肯定了美国学生来到北京大学这样一所历史悠久的顶级名校所带来的收获:“不仅可以获得在中国日常生活的一手资料,锻炼自己的汉语,并且有望交到一生的中国挚友。”并意犹未尽地写道,“在今天这个全球化程度日益加深、相互关联度日益加强的经济体中,美国公司与世界各国公司既有合作,也有竞争。通过留学,掌握一门外语,熟悉他国文化,必定会为自己的求职加分。”也就是说,第一夫人也大力鼓励美国学生出国留学。

但这些被淹没在我国的出国留学热潮中了,因为总体看来,我国选择欧美国家作为出国留学攻读学位目的国者,多于欧美学生选择我国留学攻读学位者,尤其是到美国留学,增幅惊人,留学还未形成双向交流之势,还呈现为单向流动。怪不得米歇尔演讲之后,有出国留学中介机构就称,到美留学会进一步掀起热潮。

这显然并不符合第一夫人的本意,她表示,“无论是气候变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。没有任何一个国家能够单独应对它们„„唯一的出路就是共同携手。”而双向平等的跨国学习,恰是我国面临的最大教育挑战。在这方面,米歇尔用自己的行动,为我国面对的挑战给出了部分答案。

首先,必须有平等的理念,充满自信,不要自视低人一等。

这对选择留学者来说至关重要。调查显示,我国留学生相对国外学生,最大的欠缺之一,就是自信心不足,而米歇尔说,“通过出国留学,你们不仅在改变自己的人生,也在改变你所遇到的每个人的人生。正像伟大的美国总统约翰?肯尼迪谈到留学美国的外国学生时说的那样,‘我想他们所教的比他们学到的还要多。’而对出国学习的年径美国人来说也是一样的。”换言之,出国留学本就是一个双向学习过程,外国的学生也会因为国际生的到来,接受多元文化的熏陶,这也是国外大学、中学推进国际化,招收留学生的重要原因,在加拿大,各学区甚至有专门的国际处,负责招收、管理国际学生。

其次,必须坚持本国的特色文化和教育,所谓本土的、传统的即世界的。

在跨国学习中,我国学校应该学习的是国外先进的教育管理制度,包括现代学校治理,但具体学校开设什么课程、对学生进行那些内容的教育,则需要坚持本国的特点,但遗憾的是,我国在进行国际合作、交流中,却只是在课程、教材上直接引进,而没有在制度上进行改革,这让国际化陷入迷失。这次米歇尔访华,在中学学习书法、学打太极,从某种角度说,是在向美国和世界宣传中国的传统与特色,这是值得我国教育部门、学校深思的。

再次,教育在于给学生充分的选择空间,尊重学生的选择权,教育机构要做的是以自己的教育质量和教育服务,吸引学生选择适合自己的教育模式和学校。

5.米歇尔演讲 篇五

MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus.President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or

第1页 leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.‖

But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment

第2页 here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.谢谢。你好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。

在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。

现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使——博卡斯大使。王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长(该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目),以及清华大学全球领袖项目主任约翰·桑顿,由衷地感谢大家的到来。

最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克·谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。

你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。

这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。

通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。

因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是

第3页 不够的,还应拥有国境外的真实体验:体验完全不同的语言、文化和社会。正如中国的一句古话所说:―读万卷书,不如行万里路。‖

我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。没有任何一个国家能够单独应对它们……唯一的出路就是共同携手。

这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。

这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。

上一篇:主要卫生统计指标解释下一篇:新人教版六年级下册音乐教学计划

热搜文章

    相关推荐