世界人名翻译(8篇)
1.世界人名翻译 篇一
人名的翻译技巧
东北财经大学 副教授吴卫 来源:英语知识
许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。
一、英文名字中译
1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter译成“亨特”,不译成“猎人”;Mr.Green译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。
但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward译成汉语是“爱德华”,其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人SamuelC.T.Coleridge,那个姓不该译为“柯勒瑞基”,因为中间的e是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。
由此可见,人名音译时,用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name)和中间名(middle name)。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。比如,英国剧作家George Bernard Shaw,按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。
随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci,中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家PearlBuck,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是SamuelChao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是YueSaiKan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。
二、中文名字英译
中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如MaoZedong,ZhouEnlai, Jiang Zemin,Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为SunYat-sen,蒋介石译为Chiang Kai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义?艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong CheeHwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok外,又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee;成龙的英文名字Jacky Chan;周润发的英文名英文名字是JayChou。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外,几乎很难准确。
有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald是一个常见的姓氏,译作“麦克唐纳”,但作为快餐店名字时译作“麦当劳”;Johnson也是一个常见的姓氏,译作“约翰逊”,但用作化妆品商标的名称时则是“庄臣”。
三、典故中人名的翻译
典故中人名的翻译更不是那么简单的了。比如,如果将“学习愚公”翻译成Learn from the Foolish Old Man who removed mountains,那一定会误导老外,因为learn from...有“从„„吸取教训”的意思,这个译文的意思是“要吸取那个移山的老头的教训”,也就是说不能移山了。这样一来,意思就全反了。愚公在中国是一个家喻户晓的人物,他代表着不屈不挠的精神,可在国外却很少有人知道,因此,为了避免引起不必要的误解,不如把“愚公”按一般人名音译为Yugong, 然后再加上注释“a Chinese legendary figure who removed mountains with dogged perseverance”。同样,一些在中国尽人皆知而外国人不知道的人物,都可以采取这种方法处理。比如,杨宪益夫妇在处理《红楼梦》第30回“东施效颦”之典故时采用的就是这种方法:若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。
杨夫妇译为“Ifso,she’sTung Shih Imitating His Shih, which isn’t original but rather tiresome.”随后又加注:“His Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”
英语中也有许多典故或概念化的人名。比如莎士比亚笔下的人物Hamlet.Romeo和Juliot等大家比较熟悉的,有时可以照译,但对大多数人不熟悉的人名,翻译时加上简单的说明或注解是有效的办法。翻译这类典故或概念化了的人名,除了加注外还可以避开不译,采取解释性的翻译,使译文更简单利索。比如:“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,如果将其简单地译成“Three cobblers make one Zhuge Liang”就会使英美读者感到莫名其妙,因为他们不知道在中国人人皆知的诸葛亮是何许人物,皮匠跟他又有什么关系。现在有人把它译作“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind”不失为佳译。但出口成章、才华过人的钱钟书老先生的“Three cobblers combined,makes a genius mind”则更堪称绝妙!同样,英文人名也可以如此处理。比如英文谚语“Even the Homer sometimes nods”干脆可以避开Homer这个人名,直接译成“智者千虑,必有一失”,如果不是十分正式的语境,也可以译成“老虎也有打盹的时候”。下面是两个解释性译法的例子:In spite of the Herculean efforts by the enemy, the plot ended in a fiasco.(尽管敌人费了九牛二虎之力,其阴谋还是以一场闹剧告终。)Hercules是希腊神话中的大力士,中国人不太熟悉,因此不必译出,也不必加注。It is to rob Peter to pay Paul.(这样做无异于拆了东墙补西墙,无济于事。)Peter和Paul是两座教堂的名字,1605年Peter教堂并入伦敦教区时,有很多财产被拨归Paul教堂。
总之,这类有典故的或概念化的人名不能简单地照音直译,为了使译文读者了解其真正的含义,可以加注,也可以进行解释性翻译。
2.世界人名翻译 篇二
随着中日在商业、教育、文化等领域的频繁合作与交流,日语和汉语间的机器翻译研究变得越来越有价值。命名实体是自然语言中重要信息的载体,其在文本中的正确识别和翻译对于自然语言处理中的机器翻译、信息检索、跨语言问答以及信息抽取等技术的性能提高有很大的帮助。人名是命名实体的一个子类。对人名的正确识别和翻译是日中自然语言处理的重要基础。早期的命名实体识别方法采用的是基于规则[1]的方法,人们根据语法来定义识别规则;后来基于统计的方法凭借其可移植性强、人工依赖小等优点成为主流的方法,本文选取条件随机场模型[2],该模型综合了隐马尔科夫模型和最大熵模型的优点,同时又克服了严格独立假设和标注偏执问题[3]。目前,命名实体的翻译方法主要有[4]:在双语或平行语料中抽取等价翻译对,建立翻译词典;统计机器翻译的方法;根据发音规律英译;利用互联网,抽取双语对和未登录词等。本文在对日本人名进行翻译时,将人名分为日本假名人名和日本汉字人名。对于日本汉字人名,通过建立日本汉字人名常用字翻译字典实现翻译;对于假名人名,因为源语言和目标语言都很短,本文采用统计翻译方法,利用Moses训练翻译模型来实现假名人名翻译,而Mose来自于http://www.statmt.org/moses/。
1 日本人名识别
1.1 人名的识别模型训练
本文把人名的识别转换成序列标注问题,采用性能较好的有监督学习方法条件随机场(Conditional Random Field,CRF)来训练识别模型。CRF模型是Lafferty等人提出的一种无向统计图模型,很适合处理自然语言处理(Nature Language Processing,NLP)中的序列标注任务,计算给定输入序列的标注序列条件概率。具体来说,就是根据被标注语料和特征模板统计无向图中节点与节点标注之间的关系建立识别模型。因此,训练一个CRF人名识别模型,需要标注语料和特征模板。
1.1.1 语料的获取和标注
本文实验所用的语料是日本的IREX(Information Retrieval and Extraction Exercise)会议中的IREX NE Data语料。IREX NE Data语料被分为两份,前五分之一作为测试语料TestData,剩余的语料构成CRF的训练语料CRL_NE Data。
实验所需的语料格式是每个句子先分词,每个词和其属性、标注类别组成一个token。每个token占一行,多个token组成一个句子,句子和句子间用空行隔开。这里的属性可以有多个,如:词性、句子成分等;类别是对CRF要识别对象的区分标注。
语料分词采用的是日语处理常用分词工具Mecab0.9-8。该工具来自于http://mecab.sourceforge.net,本文利用该工具的分词结果和词性标注作为token的词和属性部分。在类别标注中本文以S/E(Start/End)为基本模式。最终得到了(B_PERI_PERE_PERS_PERO)。所得的语料格式如图1所示。
为了进一步改进实验结果,本文考察分词粒度[5]对命名实体识别的影响,增加了以字为单位的命名实体识别。日语以字为单位,词性则保留其在原有词中的词性,标注风格不变。最后的语料格式如图2所示。
1.1.2 特征模板的定义
CRF模型训练语料的关键是特征模板的选取,直接关系着最终训练得到的模型性能的优劣。CRF特征模板的每个特征用%x[row,col]形式组合表示。row表示相对于当前token的相对位置,为零表示当前处理的token,为正则在当前token前,为负则在当前token后;col表示token的列。本文选择的是窗口长度为5,同时利用统计出的日语常用人名后缀词“君”、“氏”、“さん”、“さま”、“ちゃん”、“クン”建立特征模板。特征模板示例如表1所示。
本文实验所用的CRF工具是CRF++-0.53版本,此版本来自http://crfpp.sourceforge.net/,在64位的linux系统上完成。本文的实验结果是在不同的分词粒度下得到了基于Mecab分词的日本人名识别模型R_Model和基于字的人名识别模型C_Model。
1.2 识别模型测试
本文采用的评测标准是第六届MU[6]会议的评测标准,用准确率、召回率和F值来评价,计算公式见(1)、(2)和(3)。这里,一个人名的正确识别是指该人名的边界和类别都与人工标注精确匹配。
测试语料TestData里一共有780个日本人名,其中,日本汉字人名566个,假名人名214个。用人名识别模型R_Model和C_Model标注测试语料里的日本人名,其准确率、召回率、F值见表2和表3所示。
分析表2和表3的实验结果,基于Mecab分词的人名识别,已经达到95%这个相当高的准确率,召回率是73.46%,F值达到82.98%。基于字的人名识别准确率在92.31%,召回率在84.62%,F值达到88.29%;在人名识别中这是一个不错的结果。比较两个结果,基于字的人名识别的准确率比基于Mecab分词的低3.03个点,召回率高出10.08个点,F值上涨了5.31个点;因此可知,在日语上基于字的识别模型有更好的人名识别效果。比较日本汉字人名和假名人名的识别,可看出在两种分词粒度上假名人名的识别效果比汉字人名识别效果均要差很多。假名的F值相对比较低,主要跟训练语料的规模有关,IREX_NE Data语料只有8 920句,而假名人名又只占整体人名数量的27%。本文最后取得了88.29%的人名识别F值,这保证了后续的人名翻译输入质量。
2 日本人名的翻译
2.1 日本汉字人名的翻译
本文把日本人名分为日本汉字人名和日本假名人名两类。日本汉字大部分都是中文汉字繁体写法,只有少部分日本自创汉字,被称为“日制汉字”。语言学家在翻译日本汉字人名到中文的时候都是直接把非日制汉字翻译为中文的对应简体写法,而把日制汉字直接保留到译文中。因此对于日本汉字人名的翻译只需要建立一个覆盖率高的日本人名常用汉字翻译字典。本文利用一个包含20万日本汉字人名的表和网络语料中提取的近10万日本汉字人名,统计出里面常用的日本汉字,得到一个包含4 395个日本汉字的日本人名常用汉字表。利用中文繁简汉字转换软件得到其中的繁体汉字对应的中文简体翻译,其中的日制汉字的翻译结果和原型相同。最终得到“日本人名常用汉字翻译字典”。
这个翻译字典的质量可以用字典中日语端汉字对一个日本汉字人名集中日本汉字覆盖率来测定,计算公式见(4)所示。
本文的测试语料是从日本人物辞典“京都人物列表”中随机抽取的500个日本汉字人名组成。这500个人名包括日本著名的学者、作家、演员、评论家、歌手、医生等。测试结果如表4所示。
由实验结果可知,本文所建立的“日本人名常用汉字翻译字典”的质量很好,对日本人名常用汉字的覆盖率很高,从而保证了日本汉字人名翻译正确率。
2.2 日本假名人名的翻译
日本假名人名到中文的翻译采用基于短语的统计机器翻译[7]实现。相比于通常句子到句子的机器翻译,这里人名到人名的翻译在词对齐和解码的时候不需要调序,本文使用m2m-aliger词对齐工具验证。工具m2m-aligner是利用最大期望(EM)原理计算出词对齐概率,用Viterbi算法来实现训练语料中句子的源语言与目标语言最大词对齐概率。本文做了两个比较实验。第一个实验用Moses直接训练翻译模型。第二个实验用m2m-aliger训练得到的词对齐结果,替换Moses中Giza++的对齐表,再训练模型参数;在解码中关掉Moses解码的调序功能,最后得到无调序的人名翻译。
由于目前没有中文到日文的人名对词典,本实验训练语料获取将借助英语作为中轴语。本文首先根据日本人名到英文的翻译规则(见表5):日本人名对应假名的罗马发音组合即是对应的英文翻译,从LDC命名实体字典的人名文件里面抽取出日本人名的英中翻译对。然后,再根据这个规则把英文端翻译为日本的假名人名,得到日本假名人名到中文的翻译对Japanese-Chinese语料共九万多句。把该语料分为训练集、开发集、测试集三部分,开发集和测试集各包含3 000个人名对。
实验结果评价指标不用BLEU值来估计,直接用翻译准确率和模糊匹配度来测试。准确率是指翻译的正确率,模糊匹配度是指翻译结果和参考译文间的最长子串匹配度。如果翻译结果和参考译文完全匹配,则该对人名的匹配度为1,否则根据人名对中最长匹配子串占参考译文长度比例来决定该对人名匹配度。计算公式见(5)和(6)所示。
两个实验得到的翻译模型的测试结果如表6和表7所示。
理论上,人名翻译是不需要调序过程的。调序会产生更多不必要的对齐结果,并且在解码的时候产生干扰。从对比实验中看出,直接采用Moses训练翻译模型的效果在正确率和模糊匹配度上都优于m2m-alinger词对齐的无调序翻译模型。其主要原因是源语言、目标语言句子本身都很短,Giza++词对齐时调序的工作很少;同时m2m-alinger的词对齐不如Giza++的性能好。
日本假名人名翻译结果准确率达到了47.34%,模糊匹配率达到了68.64%。这在统计机器翻译中是不错的结果。日语中日本假名人名所占的比例在27%左右。所以日本人名的翻译准确率可以达到85.78%。
3 结束语
本文选取CRF训练人名识别模型,采用S/E(Start/End)风格标注语料,融合人名称呼后缀到特征模板,训练出人名识别模型。最终得到了日本汉字人名、假名人名识别F值90.66%、81.89%,总人名识别F值88.29%。“日本人名常用汉字翻译字典”是通过统计近30万日本汉字人名的使用汉字得到的,其在汉字人名的测试集上覆盖率达到百分之百,保证了日本汉字人名翻译的准确率。日本假名人名的翻译模型用Moses训练得到,在测试集上达到了47.34%的正确率和68.64%的模糊匹配率。总的人名翻译准确率在85.78%。
本文建立了CRF识别模型的训练语料、日本人名常用汉字翻译字典、日本假名到中文翻译的Moses训练语料;得到了较好的日本人名识别和翻译模型。
参考文献
[1]HONGYE T,JIAHENG Z.Research on method of automatic r-ecognition of Chinese place name based on transformation[J].Journal of Software,2001,12(11):1604-1608.
[2]LAFFERTY J,MCCALLUM A.Conditional random fields:Pro-babilistic models for segmenting and labeling sequence data[C]//Proceedings of the 18th International Conference on MachineLearning,2001.
[3]廖先桃.中文命名实体识别方法研究[D].哈尔滨:哈尔滨工业大学,2006:54-56.
[4]陈钰枫.汉英命名实体翻译及对齐方法研究[D].中国科学院自动化研究所,2008:13-21.
[5]刘章勋.中文命名实体识别粒度和特征选择研究[D].哈尔滨:哈尔滨工业大学,2010:15-27
[6]RALPH G,BETH S.Message understanding conference-6:a b-rief History[C]//Proceedings of the 16th International Conferen-ce on Computational Linguistics,Denmark,1996:466-471.
3.人名称谓翻译要“名副其实” 篇三
关键词:人名;称谓;文化;音译;意译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1002-2589 (2011) 29-0151-02
姓名是一种普遍的语言现象,它承载着一个民族的语言、历史、地理、宗教信仰、民族习俗、社会状况等各方面的信息,对于作为源于生活又高于生活的文学作品来说更是如此。作家在为人物命名时,总是根据创作意图,精心设计和选择人物的名字,绝非随心所欲、信手杜撰。研究文学作品中人名的文化内涵及其翻译,对于提高译本的可读性和促进中西方的文化交流来说具有相当重要的意义。翻译界有“译名难于译文”的说法,看来人名翻译的不是一个简单的问题,译得太简单化了,既不符合起名人的初衷,更无法使译文读者产生与原文读者类似或等同的阅读心理效果。(许均, 1995)笔者通过对比研究英若诚和霍华分在翻译过程中对《茶馆》中人名的处理,探讨如何使文学作品中人名的翻译实现最大程度的“名副其实”。
一、《茶馆》两译文对人名的处理
《茶馆》是老舍先生的一部话剧力作,目前比较通用的两个英文版本分别来自中国翻译家英若诚(简称“英译本”)和外籍翻译家霍华(John Howard Gibbon)(简称“霍译本”)。话剧本身不算长,但前前后后有五十余个人物出场,重要角色也不下二十人。根据剧中人物名字来看,主要有以下几类(带括号的为剧中用的称谓)。
1、姓+名,如王利发、秦仲仪、宋恩子等。
2、姓+绰号,如唐铁嘴、刘麻子、大傻杨。
3、姓+职务,如王掌柜、庞太监、沈处长。
4、“小”+名,如小刘麻子、小唐铁嘴、小宋恩子。
5、“老”+姓,如老林、老陈。
6、姓+家中排行,如松二爷、秦二爷、李三(李三爷)。
从以上分类中各选出一到两个英若诚、霍华英两种不同的译本整理出如下表。
二、译法比较
首先,对于最为普遍的“姓+名”的译法,两个译本都采用了直接音译的方法。无论哪种语言作为目的语,文学作品中的人名,大多数译者采用的都是音译的方法。音译法最为简单、直接,形式上也最忠实于原文。但无论是东方,还是西方,人名都不仅仅是人的称谓而已,而是包含了丰富的寓意和文化内涵。如王利发,汉语中“利”指“好处、金钱”,而“发”则指“好运气”。直接音译为“Wang Lifa”势必造成信息的流失,使译文读者难以把握住作者命名的真正用意。但如果为了追求完全达意,意译过来的人名又面目全非,连人名最基本的简短原则都具备不了,所以在翻译过程中只能舍此求彼,这是出于语言和文化的可译性限度所造成的一种无奈之举。当然对于对作品的理解起关键作用或有着重要历史文化内涵的人名,可以采用音译加意译的方法,来弥补单纯音译造成的内容、文化流失。
其次,对于“姓+职务”两个译本的处理大致也相同,中西方都有以“姓+职务”称呼人的习惯。如中文“王掌柜”,英译过来就是“Manager Wang”(英译本)和“Proprietor Wang”(霍译本),至于前者用了“Manager”后者用了“Proprietor”,用词不同,意思却相同。同样,两个译本对“姓+绰号”的处理方法也相同,只是在选词上有所不同。“绰号”是根据人的特征、特点或体型另起的非正式名字,大都含有亲昵、开个玩笑、憎恶或嘲弄的意味,这决定了在翻译绰号时首要采取的应该是归化的翻译方法,即将绰号的涵义用目的语的语言表达出来,以 “唐铁嘴”为例,英译本为“Tang The Oracle”,霍译本为“Soothsayer Tang”,译法相同,只是选词上有差别。
英、霍两个译本对人名处理出入最大的体现在以下两个方面。
1、“老”或“小”开头的人名或称谓
“老X”这种称谓在中国非常普遍,虽然英文中也有诸如“old George”之类的称呼,但含义比较单一,“old”就是“老,年纪大的”之意,使用范围也相对较窄。在西方,一个小学生不会称呼他姓George的同班同学“old George”。但在中国,从不到十岁小学生到年逾八十的老叟,都可以用“老X”称呼其同龄人或年长自己者。所以从很大程度上说,中国称谓中的“老”字已经失去了其原来的意义,鉴于这一点,“老X”直接音译为“Lao X”也不失为一种不错的方法。反之,如果不考虑中国特殊的文化,将其译为“Old X”,反倒使西方读者产生误解。如《茶馆》中的老陈、老林是两个逃兵,三十多岁,显然他们名字中的“老”还不至于是“old”,霍华将其翻译为“Old Chen”“Old Lin”显然不合适。
值得注意的是,中文名称“老X”、“小X”除了有上述涵义之外,还喻指父辈的“X”、子辈的“X”。英语中“old”一词带贬义,有“老而无能”之意;“little”则带褒义,指“年纪小的、可爱的”,这一组词不包含父子关系。若在翻译时直接对应地译为“Old X”和“Little X”,不仅造成语意的不对等,还可能造成逻辑上的不通,闹出笑话。原作品中的“小刘麻子”、“小唐铁嘴”等均为老一代的儿子,霍华却将其译为“Little ……”西方读者必定纳闷:怎么小时候的刘麻子、唐铁嘴又出来了?所以,对于此类的“老”和“小”不能直译为“Old”和“Little”,而应该用“Senior”和“Junior”来传达原文人物间的父子关系。相比之下,深谙中国文化的英若诚翻译的“Tang The Oracle Jr.”更胜一筹。
2、含兄弟排行或“爷”字的人名或称谓
中国人倾向于按照人在家中兄弟姐妹之间的排行命名或称谓,如“李三”、“方六”。对于这类人名有两种译法,一是像霍华那样,采用意译法,如将“李三”译为“Third-born Li”;二是像英若诚那样,采用音译法,“李三”就是“Li San”。这两种翻译方法各有利弊,前者清晰地道出了人名的真正涵义,但作为人名,“Third-born Li”又稍显奇怪了些;后者简单直接,但又无法体现出人名的本来寓意。在取舍上笔者认为译者可根据自己的翻译需要选择不同的译法。
中国文化中“爷”字的含义很丰富,翻译时译者一定要联系语境,对含“爷”字人名或称谓中做适当处理。从以上表格可以看出,英、霍二人对“松二爷”等的翻译可谓大相径庭。英译本统一地译为“Master+姓”,霍译本则是“序数词+elder+姓”。“松二爷”、“常四爷”虽是满清贵族后裔,却并没有在朝廷当差或做大生意,只是靠着祖辈积的公德、靠朝廷发放钱粮度日。“秦二爷”虽有钱,却没势。“马五爷”和“黄三爷”则是靠着卑鄙手段和朝廷洋人、地痞流氓勾结媚上欺下的势利小人。英译本“Master+姓”的翻译是否妥当?参照牛津高级英汉大辞典对“master”的解释可知,“master”用于称谓时,称谓的双方在地位上有高低、尊卑之分。松、常二人在当时社会中的是同等的,王利发虽不及他们地位高,但和他们也非主仆关系,所以让他们之间相互称呼“master”显然不恰当。笔者认为,剧中身份大致相等的常四爷、松二爷、秦二爷等之间可直接以“Mr+姓”相称。但作为房东的秦二爷之于租房给王利发,从某种意义上说有一定的主仆关系,所以王利发口中的“秦二爷”用“Master Qin”无可厚非。虽然王利发称李三为“李三爷”,是因为李三爷是跟着老掌柜的老伙计了,所以敬称为“爷”,英译本的“Master Li”混淆了二人的主仆关系。庞太监地位很低,却很得慈禧太后的宠,在朝廷内外耀武扬威,所以别人称呼他为“Master Pang”并不为过。霍译本属于比较中庸的译法,没有将原作中人物的社会地位及人物间的相互关系体现出来,不过与同是“一刀切”的英译本一样,霍的译法也不无可取之处,如剧中介绍靠卑劣手段当道的“马五爷”之类人物出场用“Fifth Elder Ma”要比“Master Ma”在信息传达和情感表达上更为妥当,不过这种译法在对话中以称谓的形式出现就不符合口语习惯了。鉴于此,译者在处理作品中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整,使译文表达的内容最大程度地接近原文所要传达的东西,尽可能地弥补文化差异造成的文化空缺(吴自选,2001)。
三、结语
从以上分析可以看出,文学作品中人名的翻译要真正做到“名副其实”并非易事。《茶馆》的两种译本在人名翻译上之所以出现很大的差别,归根结底是文化的差异导致的。人名的翻译对读者理解作品有着重要的意义,译者必须从作品内容和语境出发,更要在翻译的过程中从研究文化差异入手去研究语言差异,只有这样才能更大限度地传达文学作品中人名所承载的全部信息,才能最大程度地实现文学作品人名翻译的“名副其实”目标。
参考文献:
[1]老舍.茶馆[M].英若诚,译.北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[2]老舍.茶馆[M].霍华,译.北京:外文出版社,2001.
[3]许均.小说翻译中人名地名的处理[J].外语与翻译,1995,(3).
[4]陈英.小议《茶馆》人名寓意[J].中学语文教学,2008,(3).
[5]吴自选.戏剧翻译中文化因素的处理[J].中国民航学院学报,2001,(4).
4.世界人名翻译 篇四
外语系09(2)班 赵秋云 0903010235前言
一.研究源起
《红楼梦》是我国经典四大名著之一,本书是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,代表古典小说艺术的最高成就,也是中国古代文学的典范之作。作者具有初步的民主主义思想,他对现实社会、宫廷、官场的黑暗,封建贵族阶级及其家庭的腐朽,封建的科举、婚姻、奴婢、等级制度及社会统治思想等都进行了深刻的批判,并且提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。作者巧妙地用谐音人名表达了自己的写作思想,其思想在文中人名身上皆有体现。《红楼梦》引领了代代中国人,也吸引着众多外国人,不少外国人因为痴迷《红楼梦》,也留下了中西文化交流史上的很多趣闻佳话。
二.研究的目的与意义
《红楼梦》是传统文化的结晶,是生长于中国五千年文化中的一棵大树,其研究的意义还在于人们能从中找到终极追问的自我答案,也在于它能展示中国传统学术流派的演变史及通过一部《红楼梦》聚集国际国内众多的文学家、美学家、经济学家、哲学家、史学家、政治家、军事家、医学家、管理学家、社会学家的智慧与灵光把他们的治学方法,治学态度、专业专攻一起融会贯通与中国优秀文化之中,从而建立一种博采众长的学术体系,使华夏文化更为光彩夺目。作者以其曲折隐晦的表现手法、凄凉深切的情感格调、强烈高远的思想底蕴,在我国古代民俗、封建制度、社会图景、建筑金石等各领域皆有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰,被誉为“我国封建社会的百科全书”。书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之
一。《红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等,具有中文无穷的魅力,以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,而翻译成英文,显然是平淡了很多,变了味道。这不是翻译者的错,的确是中英文两种语言文字巨大的差别,这也提醒我们,要好好爱惜我们的祖国文字,中文的魅力在《红
楼梦》中得到了最充分的体现。我们应把其发扬光大,了解中西方文化差异,深层理解内涵,向世界推广我们的优秀文化。
三.研究的创新之处及遇到的问题 曹雪芹在对《红楼梦》中人物取名上很有讲究,从人名就能看出一些曹雪芹的创作心态,弄懂曹雪芹在人名上暗藏的玄机,对读通《红楼梦》很有帮助,且比较有趣。此研究可以让人从深层含义上去理解作者笔下人物的名字及其与自身命运的联系,馈人发省却又不失趣味,意味盎然。大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义。书中人名有九百余个,在此不可能一一列举,因此在诠释其涵义方面会有一定的局限性。而外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译的离题万里,甚至相当搞笑。就宗亲关系来说,翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的。这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂”。我个人认为对于红楼梦这样的一部作品,要想准确地翻译人名内在的含义是比较困难的,翻得不好便又弄巧成拙之嫌。
四.研究思路与方法
对于这一课题的研究,应先说明其目的与意义及研究对象等,其次再针对这一课题的重点进行分析。《红楼梦》中人名有九百余个,不可能一一例举,何况也不是每一人名都有其涵义,因此只要重点介绍书中的主心骨人名,探究其内涵,然后联系时代背景和作者的写作意图、笔下人物命运来诠释,再就其轻重,举出书中实例解说相证,与主旨相呼应,一气呵成。另外,就其人名翻译探究来说,举出翻译得当、妙语相成的人名进行解说,当然,也要举出反例,相互比较,找出翻译不足之处,从中得到警醒。
探究此课题的资料主要是从图书馆文库及网上资料中获取,方法借鉴于教师、同学的指点批改,从中获得有益于课题探究的信息,并比较、实例考证、拜读原著,经思虑再三得以作成。通过这一课题的探究活动,我深深感受到《红楼梦》的魅力,惊觉此作不愧为“我国封建社会的百科全书”,平生不识《红楼梦》,读尽诗书也枉然。
5.翻译-中医走向世界的瓶颈 篇五
翻译-中医走向世界的瓶颈
探讨中医(Traditional Chinese Medicine,TCM)翻译的方法,使中医更好地走向世界.从术语和句子两个大的层面着手探讨,另外举出若干误译的.句子或术语实例,进行分析比较,对中医翻译中的一些误区进行纠正,达成某些术语的翻译的标准性和统一性.结合中医翻译实践,从翻译学的角度探讨中医翻译中应注意的问题,指出中医翻译要准确,精炼,符合规范要求.
作 者:包玉慧 方庭钰 BAO Yuhui Fang Tingyu 作者单位:北京中医药大学,文法系,北京,100029刊 名:语文学刊英文刊名:JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES年,卷(期):“”(6)分类号:H315.9关键词:翻译 中医 交流 标准
6.世界人名翻译 篇六
“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,现在已经稳居国内各类翻译比赛之冠。为推动翻译学科的进一步发展,促进中外文化交流,我们将秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于205月继续举办第六届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。
大赛赞助单位
本届大赛由悉尼翻译学院独家赞助。悉尼翻译学院成立于,是在澳大利亚教育部注册的`一家专业翻译学院。学院相关课程由澳大利亚翻译认证管理局(NAATI)认证。该院面向海内外招生,以构建“一座跨文化的桥梁”为目标,力图培养具有国际视野和跨文化意识的涉及多语种的口笔译人才。
大赛合作单位
中国翻译协会社科翻译委员会、中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会、四川省翻译协会、上海翻译家协会、广东省翻译协会、湖北省翻译理论与教学研究会、陕西省翻译协会、江苏省翻译协会、南开大学和成都通译翻译有限公司。
一、大赛形式
本届大赛为英汉翻译,大赛启事及原文发布于商务印书馆网站(www.cp.com.cn)、《英语世界》年第5期、《英语世界》官方博客(blog.sina.com.cn/theworldofenglish)以及《英语世界》官方微信公众平台(微信号:theworldofenglish)上。
二、参赛要求
1、参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。
2、参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。
3、参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱:yysjfyds@sina.com 。
(1)邮件主题标明“翻译大赛”;
(2)以附件一(excel格式)发送参赛者个人信息,文件名“XXX个人信息”,以方便获奖时联系。
请按下表格式填写个人信息:
姓名
性别
出生年月日
学校或工作单位
通信地址(邮编)
电子邮箱
电话
(3)以附件二(word格式)发送参赛译文,文件名“XXX参赛译文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。
4、仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
5、在大赛截稿之日前,妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
三、大赛时间
起止日期:2015年5月1日~2015年7月20日。
奖项公布时间:2015年10月,在《英语世界》杂志、官方博客、官方微博和官方微信公众平台上公布大赛评审结果。
四、奖项设置
所有投稿将由主办单位组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、奖品和证书,优秀奖获奖者将颁发证书和纪念奖。所有获奖者均获赠全年(1—12期)《英语世界》杂志一套,并有机会成为《英语世界》的译者。
对于积极组织学生参加本届翻译大赛的院校,将颁发“优秀组织奖”证书。获奖院校还有机会成为“翻译实践基地”合作单位。
五、联系方式
为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部,电话/传真010-65539242。
7.世界人名翻译 篇七
一、生活中的人名与《红楼梦》中的人名
生活中的人的姓名, 说到底是为区分个体, 给每个个体特定的名称符号, 是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。汉族人的起名习惯是, 在沿用父姓的基础上再加一两个汉字。中国的家长通常在给孩子起名字时绞尽脑汁, 通过名字表达对孩子的美好希望或祝愿, 并相信好的名字能给孩子带来美好的人生。而文学作品中的人物姓名, 则是“为更深刻地刻画人物性格, 预示人物的命运和结局, 由作家精心而慎重地选择的, 绝不随心所欲、信手杜撰”。《红楼梦》中的命名方法大致可分为三类:第一类, 主要人名多取自诗词;第二类, 以人名暗隐具有特殊含义的字, 如甄士隐 (真事隐) 、贾雨村 (假语存) ;第三类, 把人物整齐排列, 配成一套, 如贾家四“春”, 金陵十二“官”。
二、李治华译本中的人名翻译
(一) 翻译方法
为了让译入语读者记住并区分人物, 姓名的符号意义不能丢;要反映原著作者所命姓名的别有之深意, 名字的意义也不可丢。如何平衡文学作品中人物姓名的符号意义和人名的内在意义, 是横在每个文学翻译工作者面前的一大难题。李治华先生也遇到了这个难题。在李治华译本中, 书前附上了一份人名意译、音译对照表, 文中则采用拼音译姓, 意译人名的方法, 这样一定程度上解决了上面二选一的矛盾。但是我们可以回忆, 在读一本小说时, 真正给我们留下印象的是小说中说话做事的人, 我们当下记住的并以之区分他人的也必然是书中的人名。这个看似两者都兼顾的译名方法, 并没有真正解决这个问题, 因为在文章中我们看到的是几乎“一刀切”地意译出来的人名。比如, 把贾雨村译为Jia Village sous Pluie, 即“雨下的村庄”, 把贾宝玉译为Jia Jade Magique, 即“神奇的玉”。
(二) 翻译效果分析
译本中大部分人名翻译得不错, 但也不乏一些有待斟酌的, 笔者仅就小说中一些典型人名进行分析。
1. 主要人物名字的翻译
《红楼梦》的感情线主要围绕主人公贾宝玉、林黛玉、薛宝钗展开。李治华译本中, 三人译名分别是Jia Jade Magique, Lin Jade Sombre, Xue Merveilleuse Epingle de coiffure, 宝玉的翻译跟人物名字来历相对应, 突出“神奇的”玉。黛玉的sombre意为“昏暗的”, 基调和词义跟“黛”堪称匹配。但宝钗的译名就不尽如人意了。金启肒在《〈红楼梦〉人名研究》中提到, 《红楼梦》中“主要人名多取自诗词上的成语, 并结合所取诗词具有极细极深的用意”, 宝钗取自“若但掩芙劳独梦, 宝钗何日不生尘”, 暗示她夫妻分别的命运, 名字的潜在涵义大于字面意义, 译者用了四个法语词, 既显得累赘, 又达不到揭示内涵的效果。不如仿效杨宪益夫妇英译本中的处理方法, 音译其名, 再于书后加注, 解释名字内涵。再看“颦颦”的翻译, 贾宝玉因见林黛玉“两弯似蹙非蹙笼烟眉, 一双似喜非喜含情目”, 为黛玉想出了“颦颦”这个表字。“颦颦”二字跟黛玉的“黛”意义相合, 格调一致, 叠字还给人一种亲近的感觉, 表现出宝玉对黛玉的怜爱之情。李治华译本中, “颦颦”翻译成Sourcils froncés, 直译为中文是“皱起的眉毛”, 就词语本身来说是译出了词义, 但这个名字不但缺少了中文所表达的韵味, 还让译入语的读者产生了滑稽可笑的感觉, 与原文所表达的感情背道而驰。作为小说中的另一主要人物, 王熙凤的译名也值得商榷:Wang Phénix triomphal, 辉煌的凤凰, 熙通“禧”, 有福、吉祥之意, triomphal比较准确地译出了熙的意思, 但是用Phénix这个动物作为名媛闺秀的名字, 还是略显怪异。中文凤的繁体字可拆为“凡鸟”, 正如判词里说的“凡鸟偏从末世来”, 曹雪芹通过这个字对王熙凤进行了讽刺, 直译的凤凰Phénix表达不出这个味道。
2. 谐音双关名字的翻译
《红楼梦》中, 作者还会通过人名的谐音双关, 暗示人物在书中的作用或命运。如甄士隐, 即“真事隐去”, 而贾雨村则是“假语村言”, 带英莲去看社火花灯进而丢失英莲的霍启实是甄家祸之所起者, 而自幼被拐、长大依然命途多舛的英莲就真正的“应该、值得可怜”。曹雪芹在这些名字的构思上可谓匠心独运。然而, 翻译成法语后, 甄士隐是Zhen Ombrage de Clerc, 贾雨村译为Jia Villag sous Pluie, 法文意思分别是教士的影子和雨下的村庄。这两个名字在小说开头已经解释了其相应的谐音内涵, 再意译这两个名字, 既没能表达出译出语原有的效果, 又不是译入语读者容易接受的名字, 有了“里外不是人名”的尴尬。霍启法译为Huo l’Informateur, 译者从“启发”的意思, 选择了“提供信息的人”这一对应的法语词。英莲法译为Charme de Lotus, 莲花的魅力、妩媚, 避开“英”的“落英、不幸”, 给“莲花”加上了“魅力”。这两个名字的翻译虽然无法表达出汉语名的双关内涵, 但还算是法语读者比较能接受的人名。
3. 成套名字的翻译
贾家的四姐妹元春、迎春、探春、惜春, 姐妹同用“春”, 藏头影射她们四人“原应叹息”的悲剧命运。鉴于中文与法语有着两个完全不同的构词体系, 译者几乎不可能在保留“春”的前提下表达出藏头的内涵, 这一块是译者不得不放弃的地方。四姐妹在李治华译本中是les Demoiselles des Printemps, 译名分别是Printemps initial、Accueil au Printemps、Désir du Printemps、Regret du Printemps。四个名字均用到三个法语词, 且都有Printemps, 保持了形式上的统一。意义层面上, initial的法语意思是“开始的, 开头的”, accueil为“接待”的意思, 这两个词分别译出了“元”和“迎”的意思;désir是“愿望、欲望”的意思, 与“探寻、探求”的“探”虽有一定的距离, 却比直接用表示寻找的recherche多了一份对春天的渴望;regret则是“惋惜、后悔”的意思, 比较准确地译出了“惜春连日醉昏昏, 醒后衣裳见酒痕”的悲凉无奈感。
再看贾府十二官优伶, 她们的名字中都有一个“官”字, 这是清朝前期的一种社会风尚。这十二个名字分别是芳官、茄官、龄官、文官、藕官、药官、蕊官、玉官、宝官、艾官、葵官、豆官。值得一提的是, 霍克斯的《红楼梦》英译本中, 对于十二官的译名, 全部选用了法语词, 我们不妨进行对比。在霍克斯的英译本中, 译者避开了“官”, 只选用能概扩人名或人物特点的一个词作为名字, 如宝官就用意为“珍宝”的Trésor, 药官选用了意为“芍药”的Pivoine, 芳官选择了Parfumée, 意思是“芳香的”, 茄官就用了意思为“茄子”的Aubergine。唯一一个跟中文名差距较大的龄官, 选用根据她唱歌唱得好又富有人格魅力的特点译成的Charmante, 意为“迷人的、有魅力的”。这种翻译方法既贴近中文原名又简洁凝练。再看李治华的法译本, 他选择了“rectrice”对应每一个“官”, 如茄官被翻译为Rectrice des Aubergines, 药官用Rectrice des Pivoines。“rectrice”是法语词“大学区区长、教区本堂神甫”的阴性形式, 这样翻译的优点是使得这一套名字整齐划一, 让读者很容易看出她们是一个群体。缺点则是稍显累赘, 尤其藕官的Rectrice des Rhizomes de Lotus和葵官的Rectrice des Héliotropes du Palais de la Gloire, 用词过多, 失去了名字易叫易记的优势, 显得有些不伦不类。并且rectrice有可能引起读者误解, 以为宝官、玉官是专门负责珠宝、玉子的人。
三、结语
李治华译本在译文中统一采用意译, 很好地翻译了大部分人名。但也出现了一些或长或怪的名字, 不利于译入语读者记住、区分人物。《红楼梦》中有名字的人物共三百多人, 命名方法不尽相同。用统一的方法翻译这么多的人名, 既实现人名的符号意义, 又译出人名的内在涵义, 几乎是不可能完成的任务。笔者认为, 对于这本小说中人名的翻译, 可以有选择地采用意译和音译, 必要的时候可以用注释帮忙解释人名内涵。意义不大, 或者意义很复杂、不能用几个词表达清楚的人名, 不如放弃汉字意义, 采用音译或音译加注释的方法。对于有一定意义, 又容易表达的人名, 则采用意译的方法。意译的时候, 尽量控制法文单词数, 姓氏以外, 不宜超过两个单词。这样, 就对对译者的理解、总结能力有了更高的要求。
参考文献
[1]曹雪芹, 高鹗.红楼梦.岳麓书社, 2010.
[2]陈诏.《红楼梦》人名考辩.红楼梦学刊, 1980年第四辑.
[3]傅继馥.《红楼梦》人物命名的艺术.红楼梦学刊, 1980年第二辑.
[4]金启肒.《红楼梦》人名研究.红楼梦学刊, 1980年第一辑.
[5]夏登山.《红楼梦》姓名翻译与注释译法.同济大学学报 (社会科学版) , 2004年4月, 第15卷, 第2期.
[6]徐翘颖.试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色.浙江教育学院学报, 2007年1月, 第一期.
8.世界人名翻译 篇八
摘 要:16世纪中叶,葡萄牙人开始与中国进行贸易,并把广东省南端的港口澳门作为寓居地。由于葡萄牙语与澳门的粤语长期共存,二者在语音、词汇甚至在句子结构上都出现了彼此渗透的现象。本文从粤语对旅澳葡萄牙人姓名的翻译用字上进行分析,试图找出翻译用字规律和两种语言在语音上的相互影响。
关键字:粤语 葡国人名 翻译用字
一、引言
自16世纪中叶开埠以来,澳门在葡萄牙人的管理之下,逐渐成为东亚贸易圈的重要国际性港口之一。大量葡萄牙人来到这片土地上,与当地人混居,产生了一个新型的、克里奥尔式的社群——土生葡人。该社群使用着一种以葡萄牙语和粤语为基础,混杂了英语、马来语、日语等词汇的语言,这种克里奥尔式的语言被称为土生葡语,又叫“澳门土话”。
目前,国内在土生葡语研究上已积累了一些研究成果。其中,综述性文章有《论近代中国最早的洋泾浜语——广东葡语的历史渊源和影响》(周毅,2005),《澳门历史语言文化探述》(刘月莲,1999);词汇方面有《澳门土生葡语粤语借用词语初探》(陈力志,2002),《澳门粤语中的葡语借词研究》(孙锡亮,2002);侧重语音考察的论文有《澳门土生葡人广州话语音研究》(温慧媛,2001),语言调查类成果有《澳门土生葡人的语言态度及语言使用状况调查》(王闲,2007),《澳门语言状况与语言规则研究》(黄翊,2005)等。
纵观这些文章,所涉内容广泛,但少有提及粤语翻译葡萄牙人名的用字状况。由于历史原因,粤语与普通话不同,在用字方面有自己的特色,这也体现在澳门葡萄牙人翻译人名之际使用了兼顾粤葡两语的文字。
二、粤语翻译葡萄牙人名的用字及其在语音上与葡语的契合度
粤语虽然是汉语方言的一种,但由于地缘隔阂和历史变迁,早已形成了一套有自身特色的语音系统。粤语既保留了古汉语中的入声,也将语音变化较为丰富的百越族的语言融合到自身当中。粤语的使用范围不限于广东省内,在广西、港澳等地也相当流行。本文所讨论的粤语为澳门粤语,与标准语音差别不大,可看作是广州粤语的一个分支,它在一定程度上受到了香港粤语译音及英语的影响。用澳门粤语翻译葡语人名时,呈现出多样性和复杂性。
葡萄牙语是印欧语系罗曼语族的一个分支,在词汇、语法、句子结构方面与同为罗曼语族的拉丁语、西班牙语、法语、意大利语等都有着相近的特点,但语音方面则与其他几门语言有较大不同。粤语和葡语是两种无论在语系还是语音上都有较大差异的语言,两者之间能够发生一些互相渗透的现象,得益于粤语丰富的语音系统。不过,因为葡语没有汉语如此多的声调,所以在粤语进入葡语后,声调逐渐被取消。
葡萄牙语的元音往往是一个元音对应好几个发音(见表1)。
表1:葡语元音发音表
a e i o u
发音 [a] [?][ε][e] [i] [o][?][u] [u]
-i ai ei —— oi ui
-u au eu iu ou ——
-m am em im om um
加鼻音符 ?/ ?o ?e —— ?e ——
从上表可见,葡语元音不仅发音方式复杂,而且元音组合种类多变,尤其是鼻元音更是占据中心。但由于粤语的元音(韵母)系统较为发达,在翻译葡语词汇及人名时,可以根据音节找出相应的音韵来对译(参看表2)。
表2:粤语韵母表
i u y
a ε ? ?
ai ?i ei ?i ui
au ?u iu ou ?y
am ?m im
an ?n ?n ?n
in un yn
a? ?? ε? i? ??
?? u?
ap ?p ip
at ?t yt
it ut εk ik ?k
ak ?k ?k uk
m ?
对比表1和表2可以看出,粤语能够对应葡语的韵母的组合也相当多。对应人名用字(如表3)。
表3:
a e i o u
p/b 巴,杷 丕 必 波 卜
k/g 卡,加 吉 杰 郝 古
t/d 打 德 迪 托 督、笃
m 马 乜 米 莫 末
n 娜 尼 尼 娜 奴
ng 阿,亚 艾 伊 柯 乌、兀
ts/dz 查,渣 谢 切 卓 朱
s 沙 薛 斯 索 苏
w 华 维 域 和 胡
f 花,化 菲 费 科 虎
h 夏 克 希 荷 ——
l 拿,喇 列 利 罗 卢
j 也 野 日 玉 于
gw/kw 瓜/骨 桂 —— 果 古
部分组合竟然能高度契合葡语发音。二者接近的元音组合(如表4)。
表4:
粤语 ai ei oi ui au iu ou
葡语 ai/ei ei oe ui au/ao eu/iu ou
对应的粤语翻译人名常用字见表5。
表5:
ai ei oi ui au iu ou
p/b 哌、拜 彼、皮 —— 佩、贝 鲍、包 (彪) 葆、宝
k/g 介 基 盖 葵 —— 乔 高
t/d 大、泰 地、戴 代 退 透 丢 道
m 迈 美 —— 梅 某 谬 毛
n 乃 尼 耐 —— —— —— 瑙
ng 艾 —— 爱 惠 欧 耀 奥
ts/dz 斋 —— 蔡 —— 秋 超 ——
s —— —— 赛 穗 —— 肖 扫
w 怀 卫 —— 荟 —— —— ——
f 费 飞 —— 灰 —— —— ——
h 解 —— 开 —— 侯、豪 嚣 皓
l 赖、拉 利、礼 莱 雷 楼 廖 劳
j —— —— —— 睿 尤 遥 ——
gw/kw —— 桂 盖 —— —— 娇 ——
粤语保留了古汉语特有的入声字及入声韵尾。以-m,-p,-t,-k为代表的四个入声韵尾,以及仍然保留在粤语和吴语等方言中的韵头ng(上表已提及,这里用作韵尾,即普通话中的后鼻音ng),在翻译葡语人名时也表现出了较高的契合度。表6以a作韵头,这部分所用的汉字如下(见表6)。
表6:
am ap at ak an/ang
p/b —— —— 拔 柏 班
k/g 金 甲 吉 格 简
t/d 谭 塔 达 —— 旦、坦
m 文 —— 勿 麦 曼
n 南 —— —— —— 能
ng 岩 鸭 押 厄 晏
ts/dz 琛 —— 察 翟 赞
s 森 什 —— —— 山
w 云 —— 屈 —— 弯
f 熏 —— 发、法 —— 凡
h —— 合 —— 黑、克 娴
l 蓝 腊 辣 —— 兰
j 严 叶 热 —— 仁
gw/kw 官 —— —— —— 关
注:葡语中的h并不发音,此处与h对应的发音均是葡语对粤语的倒译。当粤语翻译遇上葡语的“nh”音时,多按照粤语的“ng”(韵头)来译,如nha译为“也”,nho译为“奴”或者“玉”。
三、粤语翻译葡萄牙人名用字更接近中国式人名
由于澳门为中国固有领土,葡萄牙人在派驻总督的时候,为了更好地适应澳门生活,也为了更方便跟中国官方进行交往,他们在译名或取名时往往更希望表现出“中国化”和“广东化”,希望能够借此打消澳门居民和中国官方的顾虑,让葡萄牙的寓居更有合法性。
在一份1623至1694年的澳门总督名单中,我们可以看见多数澳督都采取了中国化名字,其读音也比较接近粤语发音(见表7)。
表7:
1 马士加路也 Mascarenhas 1623年7月7日
2 罗保 Lobo 1626年7月19日
3 施维拉 Silveira 1630年6月
4 罗郎也 Noronha 1631年12月1日
5 多明我 Domingos 1636年8月
6 施罗保 Lobo da Silveira 1638年8月
7 依苏沙 Carvalho e Sousa 1645年8月
8 杜琛 Docem 1646年
9 瓦希基 Jo?o Pereira 1647年8月
10 费苏沙(俾利喇) Sousa Pereira 1650年8月
11 布加路 Bocarro 1654年8月
12 施万奴 Manuel da Silva 1664年7月22日
13 施维路 ?varo da Silva 1667年8月31日
14 施波治 Borges da Silva 1670年7月20日
15 罗東尼 António Lobo 1672年7月20日
16 沙加路 Castro Sande 1678年12月10日
17 由美路 Luis de Melo Sampaio 1679年12月10日
18 文礼士 Meneses 1682年12月10日
19 毕美达 Pimentel 1685年7月5日
20 韦以纳 Vieira 1688年7月31日
21 高士达 Costa 1691年7月21日
22 美路 Melho 1693年11月23日
23 费以喇 Freire 1694年7月21日
上表当中,除去少数自取名字的总督以外,但凡以葡语名译音的总督,多数都遵循了三字中国式姓名。此外,他们还按照中国人的习惯,名字当中多带有中国的姓氏用字,如“施、罗、费”等都是中国人较为常见的姓氏。由此可见,他们也深谙中国文化,在取名方面也注意到要照顾中国人的心理感受,倾向于采用一些带有吉庆意味的汉字,如“利”“泰”“美”“达”等,或者择取若干蕴涵儒家理念的单字,如“礼”“仁”“德”等等。
四、粤语翻译葡萄牙人名用字本土化和用字口语化
用字本土化是粤语翻译葡萄牙人名的另一个重要特点。广东人为了使粤语与普通话能够有更强的兼容性,将很多古汉语字赋予了新的意义,这也是口语化特点之一。这些粤语特色字多带有口字旁,且在粤语中的发音琅琅上口,较为符合广东人的说话方式。这些带口字旁的常用字有“啲、呢、哩、吖、喳、吡、啤、啰、噶、嘎、咖、唛、嚹”等。还有部分不是口字旁的古汉语字,如“孖、燶、俾”等。这些字多见于早期文献当中的人名翻译,由于没有统一的翻译标准,当地人在刚接触葡萄牙人时,选择了更为适合粤语发音的本土用字来译介人名。
下面就部分在译葡语人名时,偏粤语口语化的常用字做简单分析。(按A-Z顺序排列)
1.阿/亚:A/Ar。在粤语称呼系统当中,“阿爸、阿妈、阿伯、阿哥”等占了很大比例。因为发音相近的缘故,“阿”字有时写作“亚”字,所以在翻译时,但凡以A开头的人名,多被译成“亚-”,如“Amaral”译为“亚马勒”,“Amaro”译为“亚吗卢”。
2.吡/俾:Pe。葡萄牙人名当中有不少以“Pereira”为姓的人士,当译为“俾利喇”。
3.噶:Co。有葡语人名“噶地利亚”,Corte Real。
4.卡/伽:Ga/Ca。以这两组字母开头的葡语人名相当多,最著名的当属“贾梅士”,又译为“卡蒙斯”。粤语当中“贾、卡”音近相通,“加”亦多见。
5.喇/嚹/拿:La。粤语当中[n][l]音不分,所以会闹出“牛”“刘”混淆的情况。葡语的“La”或者“Ra”在人名中经常出现,如“施基拿”,Siqueira;“俾利喇”,Pereira。“嚹”也为粤语语气常用字,用作人名翻译有“嚹些喇”,Lacerda。
6.吗/玛/孖:Ma。前两字常见于葡语人名当中,后字为粤语本土字,常用作人名。
7.咩:Me。该字对应葡语当中的Me,如:“道咩”,Tome;“咩路”,Melo。
8.欧/奥:Al。Al在葡语中发[au]音,转译成粤语时类似欧[?u]发音,多将“Alvez”译成“欧维士”。
9.喳/摣:Cha。后面一字较为生僻,在译名当中也用得不多,只有“马摣度”,Machado一名。
五、结语
葡萄牙人寓居澳门数百年间,粤语和葡语之间相互交融。作为外来语言,如何使自身与本土语言相容,是葡语不得不面临的难题。所幸的是,经过长期的碰撞和渗透,澳门葡语最终完成了本土化,无论语音还是词汇,都形成了“广东特色”,或者叫“澳门特色”,当然,其中亦撷取了中华传统文化的要素。澳门葡人不仅选取中国式姓名,还有意择取契合当地华人文化心理和言语习惯的用字,这也构成了澳门中葡文化交流融合的一道风景。
参考文献:
[1]饶秉才,欧阳觉亚,周无忌.广州话辞典[Z].广州:广东人民出
版社,1997.
[2]李飞编译.葡萄牙语语法大全[M].北京:外语教学与研究出版社,
2010.
[3]周毅.论近代中国最早的洋泾浜语——广东葡语的历史渊源和影
响[J].四川师范大学学报(社会科学版),2005,(1).
[4]孙锡亮.澳门粤语中的葡语借词研究[D].广州:暨南大学硕士学
位论文,2002.
[5]玛突来维切·帕维尔(Matulewicz Pawel).粤语特殊方言用字
研究[D].北京:北京语言文化大学硕士学位论文,2002.
[6]刘月莲.澳门历史语言文化探述[J].华侨大学学报(哲学社会科
学版),1999,(12).
[7]陈力志.澳门土生葡语粤语借用词语初探[D].广州:暨南大学硕
士学位论文,2002.
[8]温慧媛.澳门土生葡人广州话语音研究[D].广州:暨南大学硕士
学位论文,2001.
[9]王闲.澳门土生葡人的语言态度及语言使用状况调查[D].广州:
暨南大学硕士学位论文,2007.
[10]黄翊.澳门语言状况与语言规则研究[D].北京:北京语言大学
硕士学位论文,2005.
【世界人名翻译】推荐阅读:
高中生物人名08-01
安慰人名言推荐09-20
水浒传人名09-30
猜人名拓展游戏10-18
抄袭作品标题和人名08-13
英汉人名的文化分析09-14
《三国演义》人名谜语10-27
《红楼梦》人名谜语及答案07-27
有关世界卫生日由来作文:世界卫生日的背景06-17
世界标准日07-30