流行词的英文翻译(共8篇)
1.流行词的英文翻译 篇一
2012考研英语翻译中介词的翻译技巧
》眼下已经到了十一月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面给大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的.分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)
Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。
一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!
/kaoyan
2.流行词的英文翻译 篇二
在日常生活中颜色词的应用十分广泛,这体现了我们日常生活的丰富多彩。 在经济生活中,颜色词的应用也十分广泛。我们可以用颜色词来表示某种事物, 社会活动和某种职业,从而给人留下十分深刻的印象。比如black market(黑市;黑市交易),指暗中进行的政府禁止的商品买卖或非法的交易活动等。另外比如red figure (赤字)和blue-collar worker(蓝领工人;体力劳动者) 也都用颜色词鲜明地表明了经济状况和职业特征。经济生活中的颜色词的运用大大加深了我们对颜色词的理解, 也丰富了颜色词的使用内涵,需要我们对颜色词在英汉两种语言体系下的相同点和不同点有十分透彻的理解和把握。
一、颜色词的分类
大千世界的颜色种类无穷无尽,据统计,世界上的可辩颜色有700多种,各种语言对颜色的划分不尽相同。但人类对颜色的认知有明显的共同处,英汉两种语言一般把颜色词分为三类:基本颜色词,客观颜色词(又叫实物颜色词)和情感颜色词。
基本颜色词指的是红、橙、黄、绿、 青、蓝、紫(red,orange,yellow,green,indigo, blueand,purple)这七种颜色,当然还有白色,灰色和粉红等其它常见颜色。
客观颜色词(又叫实物颜色词)指实物本身所具有的颜色,这种实物的名称既代表该物,又代表该物的颜色。如银白 (silver),金黄(gold),铅灰(lead-grey),橘红(orange-red),天蓝(sky-blue)等 。这类颜色词不像基本颜色词那样广泛使用, 但能更准确、更具体、更生动地描写事物的颜色,可以使人们自然而然地体会到事物所表达的颜色。因而也被广泛使用在日常生活中。
情感颜色词指的是颜色词能够表达人的喜、怒、哀、乐等各种情感。由于颜色词不仅具有一定的指称意义(designative meaning),即指示自然界中的各种颜色, 还具有一定的文化内涵,即语用意义 (pragmatic meaning) 或联想意 义 (associative meaning)等,所以尽管不同国家的人在描述人的情绪及行为时有许多隐喻,但可以通过颜色词来达到交流的目的和传达特有的情感。
二、颜色词的情感意义比较
下面就“红、黄、绿、蓝、紫、白、黑、 灰”这八种颜色词所体现的情感意义进行比较分析。
红色(red)是最能激发人情绪的颜色, 它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆色彩。 在中国文化中象征激情、喜庆、吉祥和好运。比如,“红运、红利、红豆、开门红、红榜”等,但在西方文化里,red往往含有贬义,多与流血、暴力或危险联系,表达情感时可以表示因羞愧、愤怒等而脸色涨红,如turn/go/be red in the face 。还可表示强烈 的憎恨和 愤怒等 , 比如Her remarks were like a red rag to a bull: he was furious with her (她的话惹得他对她暴跳如雷)。red还可表示其他意义,比如He is a red-blooded male (他精力充沛); We must give our guests the red-carpet treatment(我们得隆重接待贵宾)。总的来说,红色不仅“喜庆洋洋”,还“危机四伏”,翻译时要认真对待。
黄色(yellow)在英汉文化中引起的联想是不同的。在中国文化中,黄色象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,代表了神圣和正统,如“黄帝、黄陵、黄榜、 黄袍加身、黄门”等,而黄色也是我国帝王的专用颜色。但在英文中yellow更多用于贬义,表示“怯懦、卑鄙、胆小”的意思。比如I always suspected he was yellow(我总怀疑他很胆小);a yellow streak (生性怯懦);a yellow dog (可鄙的人);to be too yellow to stand up and fight (太软弱而不敢起来斗争)。值得注意的是我们在中国文化里常用黄色表示色情的、下流的,在英文中却用blue来表示,比如blue film/video/software /jokes/books(黄色电影 / 录像 / 软件 / 笑话 / 书籍) 。而Yellow Book却指的是法国官方文件,又称黄皮书,并不是我们常说的黄色书籍。还有Yellow Page指的是电话号码本,又称黄页。
绿色(green)在中国文化中是一种低贱的颜色。古代低贱的人穿绿色衣服。在英文中,green表示“春天、希望、环保”的意思。但在表达情感上,green常表示“嫉妒”。比如I was absolutely green when I saw his splendid new car (我看到他那辆漂亮的新 车就非常 眼红 );green-eyed monster(嫉妒)。green还可表示“未成熟的, 无经验的,易受愚弄的”。比如,a green young novice (无经验的年轻新手);You must be green to believe that(你真幼稚,竟然相信那个);a greenhorn(涉世不深的人) 。
蓝色(blue)在中国文化中指“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”等意。而blue在英文中表达情感方面多指忧伤和沮丧等情绪低落,比如Don ’t look so blue-smile (别这样愁眉苦脸的,笑一笑吧);have an attack of the blues(觉得伤心)。blue还可表示高贵 、 贵族或王 室出身 , 比如a blue-blooded family(贵族世家) 。当然上面已经讨论过,blue还可表示“色情的,下流的”。
紫色(purple)在英文中表达情感时常指生气,比如She goes purple with rage (她气得脸色铁青)。紫色是蓝红两色合成,在中文里指代高贵和祥和,比如北京故宫又称为“紫禁城”,亦有所谓“紫气东来”。还表示权威、声望、深刻和精神等。 所以,紫色和purple在英汉文化中所产生的联想也是不同的。
白色(white)在英汉文化中都可引起 “纯洁无暇、清白无辜”的联想。不同之处在于汉语里有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,传统婚礼的颜色是红色,而办丧事时则以白色为主。在西方,婚礼的的颜色以白色为主。在表达情感时,white常指因生气或生病而脸色苍白, 比如He was white with fury(他气得脸色煞白);She went as white as a sheet when she heard the news(她听到这个消息顿时脸色苍白)。顺便提一下,white lie指无害的或无关紧要的谎话, 是为避免伤害某人而说的。而a white elephant常指无用的但保管费很贵的东西。
黑色和black在英汉文化中所引起的联想意义是一样的,都表示“死亡、苦难和悲痛”。比如“黑帮、黑户、佩戴黑纱”等。 black在表示情感时指“毫无希望的、感伤的、忧郁的”等等,比如The future looks black(前途暗淡);black news(坏消息);black despair (绝望);a black day (倒霉的一天);a black mood (低落的情绪) 。还有一些由black构成的词组和习语也传达出负面情绪和信息,比如give sb a black eye(把某人打得眼圈发青);beat sb black and blue(把某人打得青一块紫一块);The public scandal left a black mark on his career (这一尽人皆知的丑闻给他的事业留下了污点);buy/sell sth on the black market(在黑市上买 / 卖某物)。综上所述,黑色和black在英汉文化中象征意义基本上是一样的。
灰色(grey)常指单调乏味,灰暗的,比如a grey day (阴沉的一天);Life seemed grey and pointless after she’d gone(她走后生活显 得既单调 又乏味 );Worry had greyed her hair(她愁白了头发)。
总之,颜色在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色,具有独特的个性,带有显著的文化烙印。从以上对八种颜色的分析,我们可以看出两者具有相同点,也有不同点。所以,在翻译过程中需要做到准确传达颜色词所蕴含的文化色彩和情感意义。
三、颜色词的翻译
(一)直译法
英汉两种语言存在共性,在英汉互译颜色词时,特别是基本颜色词都可以在目标语里找到对应的词语来翻译,比如:White House(白宫);red flag(红旗);blue book(蓝皮书);Yellow Page(黄页);grey area (灰色地带);pink-collar workers (粉领); golden-collar workers(金领);black list(黑名单);green hills(青山)。
(二)意译法
英汉两种语言有共性,也有差异性。 在涉及到颜色词的翻译时,要明白其在两种语言中的象征意义、比喻意义和引申意义,如果直译会有时词不达意,甚至产生误解,那就采取意译,例如:red tape (官样文章);yellow dog (忘恩负义之徒);a green hand(新手);a white lie(善意的谎言); black sheep(害群之马);blue jokes(下流的玩笑);pink slip(解雇职工通知单)。
(三)按习惯翻译
英汉两种语言中,在一种语言中的颜色词翻译成另外一种语言时需要改变颜色。比如:black tea(红茶);white coffee(牛奶咖啡);brown sugar (红糖);brown bread (黑面包);black and blue(青一块,紫一块) ;purple wine(红葡萄酒);grey hair(白发) 。
可见,英汉两种语言中,颜色词既有相同之处,也有不同之处,翻译时切忌望文生义,一定要对原语中颜色词的基本意义和引申意义有准确的理解,然后再考虑合适的译法。在经济生活中,我们更应该有丰富的文化知识背景和深厚的专业知识来指导我们的翻译并为我们的实践服务。
摘要:在英汉两种语言中,颜色词有共性,也有差异性,因而在翻译中要采用合适的译法来准确传达颜色词所蕴含的引申意义。
3.从模因论看“屌丝”一词的流行 篇三
关键词:模因论;屌丝
一、引言
社会语言学认为,语言反映并体现社会的变化和发展。在不同的社会阶段,总会衍生出特定的流行语,折射出各种社会现象。从文革时期的“贫下中农”到改革初期的“万元户”再到时下最流行的“高富帅”“白富美”“屌丝”,这些语言的更替变迁勾勒出了社会发展的轨迹。2012年初,“屌丝”一词从网络一路爆红到了现实生活,其含义也不断变化,从最开始的“矮穷挫”到现在的一种社会性自嘲。“屌丝”透射出了当前社会环境下广大80后,90后的一种社会心态。从模因论角度解析“屌丝”一词的模因特性以及其不断得以广泛传播和创造性复制的内在动因。
二、模因论概述
模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规 律的新理论,指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意,并一代一代地传承下去。1976 年, 英国牛津大学动物学家 Richard Dawkins 在The Selfish Gene (《自私的基因》)一书中首次正式提出文化进化的单位 meme。模因(meme)采用了与基因(gene)相似的发音,将文化传承的过程以生物学中的演化规则来作类比,意指模因即文化基因。Meme在国内有多种译法, 何自然译为模因,把模因与模仿现象联系起来。模因像病毒一样感染人类的大脑,改变他们的行为,令他们着力宣扬某种模式。举例而言,对诸如(标语口号,网络热词,发明创造,音乐旋律)等事物,只要有人带头,大家就会自觉或不自觉地模仿起来,最后得以普及,这就是一种模因现象。因此,模因就是通过模仿而传播,是文化的基本单位。
三、“屌丝”一词模因复制的四个阶段
Francis Heylighen 指出:模因要想被成功的复制,必须经历同化、记忆、表达、传输这四个阶段。 “屌丝”正是历经了这四个阶段才成为强势模因。
1. 模因的同化。成功的模因应该能传染“它的宿主,进入宿主的记忆里。“屌丝”起源于足球运动员李毅的百度贴吧(国内知名的BBS)。李毅的球迷“毅丝”们在贴吧里不仅谈论足球,还抱怨自己对生活、工作与感情的不满。“毅丝”以语言粗鲁,脏话连篇而闻名,看过他们帖子的人便给他们起了“屌丝”这一称号。由于该词特点鲜明,生动新颖,受到广大网民的注意,成为模因,从而感染了网民,并被许多年轻网民理解和接受,用来表示自己生活的窘况。
2. 模因的记忆:模因在记忆中保留时间。这一阶段非常重要,模因在宿主大脑中保留的时间越长,越能得到模仿和复制,成为强势模因的可能性才越大。“屌丝”一词很传神的表述了众多年轻人生活的现状,受到他们的热捧。因此,该词才得以广泛的传播,影响力逐渐壮大。
3.模因的表达:模因要想传递给其他个体,必须许由记忆模式转化为宿主能够感知的有形体。“屌丝”一词被网友挖掘后,得以广泛的使用,表述许多年轻人生活、爱情、事业的不顺利以及社会对他们的不认可。该词简洁传神的概括了广大80后90后的现状,引起了他们的共鸣,通过表述和交流该模因使得它不断感染他人。
4.模因的传播:模因靠复制而生存,当某种思想或信息模式出现,在它被复制或被重复传播之前,它还不算模因,只有当这种思想或信息模式得以传播、复制才具有模因性。“屌丝”一词被发掘后短短两个月的时间,从报纸杂志到电视广播,从各个论坛微博到日常谈话,随处可见,许多年轻人自称为屌丝。2011年底,屌丝一词在Google的搜索结果达到4110万,新浪微博搜索有超过220万条微博,该词也成为众多中国大陆男青年自嘲的常用语。网络上更是产生了一大批以屌丝为题材的影音作品。该词得以广泛的传播,已经形成一种“屌丝文化”。
四、“屌丝”一词成为强势模因的特点
Dawkins认为成功模因有三个主要特征:复制忠实性(coping-fidelity) 、 多产性(fecundity )和长寿性(longevity )。简单地说,就是强势模因复制因子复制必须精确,散布必须广泛,复制必须长久。“屌丝”一词之所以成为强势模因,主要是因为具备以下特点:
1.经济性。人们的记忆特点决定,语言越是简约经济越能得以传播。“屌丝”一词恰恰符合这一特点。用“屌丝”这一个名词来代替“社会地位低,收入低,无女友的男青年”这一许多形容词加名词的偏正结构,顺应了语言的经济性原则。
2.时代性。一个流行语的诞生是人们为了满足社会交流的新需求而创造性的使用语言的结果。“屌丝”的产生正是时代发展的结果。社会经济发展的不平衡,贫富差距日益扩大,形成了网络上用自嘲表达他们的失落和埋怨并相互安慰的屌丝群体。互联网的发展提供了技术层面的支持,在互联网上人们可以毫无顾忌的发泄自己的不满并快速传递出去,使得“屌丝”这一群体在网上凝聚起来找到归属感,从而把“屌丝”一词发扬光大。
3.新颖性。“屌丝”的新颖性可以从两个方面来理解。一是满足了人们在语言使用中“喜新厌旧”的猎奇心理。“屌丝”可以用来替换“贫穷,单身,无能为力”等一系列“老词”。另一方面,“屌丝”一词的创新性。屌丝一词在网上被广泛使用以后,其使用和含义变得更加宽泛,使用者不一定专指以搬砖等为职业的青年男性群体,而成了无女友或收入不高的男青年的自嘲用语。对女性有时候也会使用该词,称为女屌丝。另外有一些收入中等,独立奋斗,但是缺乏较强经济背景的白领人士也普遍以屌丝自居。屌丝一词涵义的拓新也使其具有了强大的生命力。
五、结论
随着社会的发展,“屌丝”一词的诞生有其必然性。该词能够成为强势模因是多种因素因素共同作用的结果。并且随着该词得以广泛的传播,其含义和内容也不断扩充,使其展现了强大的生命力。
基金项目:河北省社会科学基金英语教改项目《模因论在大学英语词汇教学中的应用研究》 (项目批准号:HB12Y100)
4.俄语翻译表示特有事物的词的译法 篇四
俄语翻译表示特有事物的词的译法
(一)音译
这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубль 卢布 пул 普特 водка 伏特加 чай 茶叶
(цигун)(способ укребления силы 《ци 》 气功 太极拳 《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а
главным оброзом для укребления здровья)打麻将 играть в 《 мацзян 》(костяные игральные пластинки)комбайн 康拜因---联合收割机 платье 布拉吉---连衣裙 семинар 先明耐---课堂讨论
(二)意译
a.借用 俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。例如:пампушка 馒头 пирожок 包子 борщ 菜汤 火锅
китайский самовар
b.解释 дикарь(没有修养证、个人自费的)疗养或旅游 涮羊肉
баранина ,сваренная в китайском самоварес创造新词 这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。
субботник 星期六义务劳动 самовар 茶饮 макси-юбка 超长裙 бумажный тигр 纸老虎
(三)音译兼译
a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。例如:
октябрист 十月革命党人 阿q 精神 акюзм 道教 даосизм
b原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共
广州汤尼俄语学校学习资料
同表义。例如:миг-29 米格-29 飞机 волга “伏尔加“汽车 диск 迪斯科注意:
a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如:третьяковская галерея(特列几亚科夫 画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正)
b意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:炕(中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка.房子 不宜借用 хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилищеc.上下文的重要作用。中国阴历十二月又称腊月 двенадцатый
месяц по лунному китайскому календарю
5.流行词的英文翻译 篇五
外向型汉英词典中文化局限词的翻译
根据外向型双语词典编纂的相关理论,采用实证研究的`方法,对国内现行的五本汉英词典中文化局限词的翻译进行总结分析后发现:文化局限词的翻译存在缺乏对应词或提供的对应词不足,未给需要注释的对应词添加注释,相关文化背景信息、语用信息、用法标注不足,缺少例证、插图和参见系统等问题,并根据词典学提出了相应的解决方案.
作 者:王亚军 WANG Ya-jun 作者单位:厦门理工学院外语系,福建,厦门361024刊 名:厦门理工学院学报英文刊名:JOURNAL OF XIAMEN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY年,卷(期):16(3)分类号:H315.9 H316关键词:外向型汉英词典 文化局限词 翻译
6.论文化负载词的翻译模式 篇六
语言是文化的载体,翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的交流。文化在翻译中的重要性已被大家所公允。然而对于文化负载词的翻译问题,大多都是对其进行理论性的分析,涉及其归化异化问题及其翻译的理论依据。很少有人对名作中的文化负载词的翻译模式进行定量和定性的分析,本文从英汉原著及其翻译文本中抽出一定量的实例进行分析,旨在探讨文化负载词的翻译所呈现的特点。本研究对文化负载词的翻译及理解具有一定的指导作用。
二、理论依据
1、文化负载词的定义
文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语种没有对应语(包惠南,2004:10)。文化负载词是指词语除了其本身所具有的概念意义还被赋予特定的文化意义。(周芳珠,2004)。Mona Baker认为当源语言词汇所表达的概念是目的语文化中完全不存在时,这种概念通常被认为是“culture-specific”。由中外学者的定义可见文化负载词是某一文化所特有的,在其他文化中表现为空缺。因此在文化交际频繁的今天我们要特别注意文化词语的翻译模式,达到成功交际的目的,减少文化冲突发生频率。
2、文化负载词的分类及翻译手段
很多学者对文化进行了分类,奈达也曾在他的书中将文化分为物质文化、语言文化、生态文化、社会文化和宗教文化(Nida,1964)五类,由此文化负载词可分为物质文化负载词、语言文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词和宗教文化负载词。这种分类法比较具体、细致,而其大致又可以分为两类:一是实物类,即存在或以前曾经存在过的实物。包括民族、历史、地理、服饰、国家体制等;二是精神类,即人类认识了解事物的方式。它来源于文化传统。例如,中国人习惯说巧妇难为无米之炊;而西方人则说没有面粉就烤不了面包。
从理论上来说,翻译可分为归化和异化两大类,换译的效果就是达到归化(domestication),采用本族的语言和文化,有利于读者的理解;而直译和音译可归属于异化(foreignization),把异国文化传递给读者,利于文化传播。意译则介于这两者之间,可称为中性化,让读者更好理解文化中的内涵。
三、文化负载词的分布倾向调查
已知文化负载词的翻译策略有以上五种,但它们在不同文本中的分布却少有论及。调查出其分布倾向有助于了解文化负载词在真实译本中的翻译模式。鉴于此,本人对几大中外译本进行了实际的调查。涉及文本有:1)《红楼梦》的两个英译本(霍克斯和杨宪益);2) Moment in Peking的张振玉译本《京华烟云》。
1、红楼梦
从其两个译本中各摘抄了33处文化词语的翻译,其中杨宪益译本中的直译24处;音译0处;意译4处;换译5处。省译:无。例如:
(1)周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,……”
直译“Gracious Buddha!”Mrs.Chou chuckled……
(2)情人眼里出西施。换译(a case of)“Beauty is in the eye of the beholder.”
(3)至密室,便从皆退去,只留门子一人服侍。这门子忙上来请安,笑问
意译:Back in his private office he dismissed everyone but theattendant who went down on one knee in salute,then said with a smile……
(4)省译:无
霍克斯的译本中抽出了33处文化词语,其中直译4处;音译1处;意译11处;换译15处;省译2处。例如:
(1)明日乃是腊八。音译:Tomorrow is Nibbansday
(2)青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
省译:And lays her down between the lamp lit walls While a chillrain against the windowfalls
(3)因嫌纱帽小,致使枷锁扛。昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长
直译:The judge whose hat is too small for his head wears,in theend,a convict’s cangue instead.
(4)周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛……”
换译:“God bless my soul!”Zhou Rui’s wife exclaimed……
(5)那里承望到如今生下这些畜生来每日家偷狗戏鸡……
意译:Up to their dirty little tricks every day.I know……
2、京华烟云
从文本中随机抽取了37个文化词语,其中直译13处;音译5处;意译3处;换译15处;省译1处。其例如下:
音译:taitai太太meimei妹妹
换译:Why,even an eggshell has cracks!纸包不住火
直译:Mediating on mistakes or self一examination hall自省堂(直译+意译)
意译:perform the usual ceremonial bowing万福
省译:Since Heaven create a Red Jade,why does it create a Lilien.
既生瑜何生亮,既生我红玉,何以又生丽莲。
3、结果与讨论
从以上文本分析中可以得出一下几点:
第一,小说的翻译策略较灵活,大体有意译,直译,音译和换译几种常见类型。此外两种或几种翻译手段可能会同时出现。
第二,对比杨宪益和霍克斯的翻译文化词语的策略,杨多用直译即异化策略;霍克斯则多用换译和意译,属于归化和中性化。
第三,从所选文本中103个文化词语翻译看,其翻译有一定倾向,表现为直译41处,换译35处,省译3处,意译18处,音译6处。即直译>换译>意译>音译>省译
对于第一个结论是可以理解的,因为翻译现呈现多元化趋向,一篇文章不可能仅一种翻译方法,需要根据具体的语境来选择适当的翻译方法。翻译文化负载词也是如此。
结论二可以解释为译者的主体性,翻译策略的选择与译者密切相关。他们的文化取向,翻译目的都对其翻译手段产生影响。红楼梦蕴含丰富的中国文化,是中国文学史上具有里程碑的著作。而作为中华民族学者杨宪益力求把本国文化传递给西方读者,所以多用的是直译;霍克斯对汉文化的了解显然没有杨宪益深,受本族语的影响,他更多考虑的是让红楼梦通俗化,利于自己国家的读者理解,所以多用归化策略。
对于文化负载词的翻译,结论三所呈现的趋势也具有一定的道理。本研究所选取的文本都是中国文化精粹,而《红楼梦》的译者杨宪益及《京华烟云》的作者林语堂译者张振玉都是华人,受本国文化熏陶,倾向于把本国文化传播给异国友人,所以多使用直译,异化策略。而意译和换译策略则是次要选择;而对于霍克斯来说,意译和换译都能很好的让读者理解源语。音译较少而且有时会附上意译的原因在于音译只适合物质或概念词语的翻译,一文化所有的物质很难让外人理解,在引进之初必须辅以其他的手段来让人们理解。文化词语的省略是不大可取的,所以使用频率最低。
四、结语
本文通过对《红楼梦》的两个译本以及《京华烟云》张振玉译本中的103个文化词语翻译的观察,探讨了文化负载词的翻译模式,得出以下结论:一是小说的翻译模式比较灵活,大致有直译,意译,换译,音译和省译几种。二是同一文本的文化负载词的翻译策略选择受译者的文化背景和取向影响。三是文化负载词的翻译模式呈现出“直译>换译>意译>音译>省译”倾向。
笔者所摘抄的文化负载词的样本比较少,可能会对结论有一定的影响,且文本的题材也只限于小说。以后的研究可以扩大样本,选取不同的体裁看看是否会有新的发现。
摘要:语言是文化的载体,翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的交流。文化在翻译中的重要性已被大家所公允。然而对于文化负载词的翻译问题,大多都是对其进行理论性的分析,涉及其归化异化问题及其翻译的理论依据。本文浅析了文化负载词的翻译模式。
关键词:文化负载词,翻译模式
参考文献
[1]Baker,M.In Other Words:A Course On Translation[M].1992.
[2]David H.Trans.The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1973.
[3]Lawrence Venuti:The Translators Invisibility[M].London,New York: Routledge,1995.
[4]Yang Xianyi,Yang G.Trans.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Beijing Foreign Language Press,1994.
[5]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004.
[6]曾雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
[7]林语堂.Moment in peking[M].外语教学与研究出版社,2005.
[8]张振玉.京华烟云[M].陕西师范大学出版社,2005.
7.浅谈活用字词的翻译 篇七
一、名词活用作动词的翻译
名词活用作动词是词类活用中最普通的一种现象,活用后的意义仍和这个名词的意义密切相关,只是动作化罢了。名词活用作动词的翻译可分为四种情况:
1.在名词前加一个动词,变成动宾短语。
如:非能水也,而绝江河。(《劝学》) 水:游水。
云青青兮欲雨。(《梦游天姥吟留别》)雨:下雨。
2.在名词前加一个介词,后加一个动词。
如:买五人之而函之。(《五人墓碑记》)函:用木盒子装。
旬余,杖至百。(《促织》)杖:用杖打。
3.换一个相应的动词。
如:置人所罾鱼腹中(《陈涉世家》)罾(鱼网):捕捉。
妾不衣帛(《训俭示康》)衣:穿。
4.在名词后加一个动词。
如:腰白玉之环(《送东阳马生序》)腰:腰佩。
尊贤礼士(《赤壁之战》)礼:礼遇。
二、名词活用作状语的翻译
1.表示动作的凭借或工具使用的方法,一般在名词前加“用、拿、乘、靠”等介词。
如:得佳者笼养之(《促织》)笼:用笼子。
辞辇下楼,辇来于秦(《阿房宫赋》)辇:乘车。
2.表示动作发生或进行的处所、地点,一般在名词前加“从、在”等介词。
如:其下平旷,有泉侧出(《游褒禅山记》)侧:从山旁。
刘备、周瑜,水陆并进(《赤壁之战》)水陆:从水路陆路。
3.表示动作行为的特征状态,一般借助比喻,译为“像……一样”“像……似的”。
如:猱进鸷击,或能免乎?(《冯婉贞》)猱:像猱那样;鸷:像鸷那样。
天下云集响应(《过秦论》)云:像云一样;响:像回声一样。
4.表示对人的态度、方式的,译为“像对待……一样”。
如:吾得兄事之 (《鸿门宴》)兄:像对待兄长一样。
人皆得以隶使之 (《五人墓碑记》)隶:像对待奴隶一样。
5.表示事物的情理或道理,译为“按……”“在……上”。
如:失期,法当斩 (《陈涉世家》)法:按秦法。
予分当引决(《<指南录>后序》)分:按职分。
6.方位名词作状语,表地点或趋向,译为“向、朝、往、在……”。
如:操军破,必北还(《赤壁之战》)北:向北方。
孔雀东南飞 (《孔雀东南飞》)东南:向东南。
7.时间名词用作状语,表示时间动作的经常性,含有“每”的意思,可译为“每天、每月、每年”等;如表示时间、动作的持继性、逐渐性,可译为“一天天地、一天一天地、天天(月月、年年)”等。
如:君子博学而日参省乎己(《劝学》)日:每天。
良庖岁更刀,割也(《庖丁解牛》)岁:每年。
三、动词活用作名词的翻译
动词在句子中,具有明显的表示人与事物的意义,就活用为名词。它一般处在句中主语或宾语的位置上,有时前面有“其”或“之”字。动词活用作名词的翻译一般为“动词+的+名词”或“动词+名词”,名词的内容根据上文而定。
如:盖其又深,则其至又加少矣(《游褒禅山记》)至:到的人。
惧有伏焉(《曹刿论战》)伏:伏兵。
四、形容词活用作名词的翻译
形容词一般在句中表示事物的性质状态,如果它临时表示具有这一性质状态的人或物,那么它就活用为名词,翻译时一般以这个形容词作定语,补出中心语(名词)。
如:兼有百花之长而各去其短(《芙蕖》)长:长处;短:短处。
与苍梧太守吴巨有旧(《赤壁之战》)旧:旧交情。
五、形容词活用作一般动词的翻译
形容词一般不带宾语,如果在句中临时带了宾语,而又没有使动、意动的意味,那么就是活用作一般动词。它的翻译一般在形容词的前面或后面加一个动词,有时也根据意思换一个相应的动词。如:
亲贤臣,远小人(《出师表》)远:远离。
老吾老,以及人之老(《孟子》)老:尊敬。
六、使动词的翻译
使动词是动词里暗含了一个助动词“使”的概念,就是这个动词所表示的动作不是主语发出的,而是宾语发出的。活用为使动词的可以是名词、动词,也可以是形容词。在句中,这些词带了宾语(有时宾语省略),但这些词与宾语并没有构成支配与被支配的关系,而是使这个宾语产生某种动作、发生某种变化,或具有某种状态,而这种动作的对象、变化的结果或具有的性质状态,就是那个表使动的词。它实际上是兼语的简化,翻译时应该恢复成兼语式,通常译为“使……怎么样”“让……怎么样”。
如:宁许以负秦曲(《廉颇蔺相如列传》)负:使……负(承担)。
文王以百里之壤而臣诸侯(《毛遂自荐》)臣:使……称臣。
有时,为了语意的畅达,将使动词的翻译进行引申,换成一个普通的动词。如:
大王必欲急臣(《廉颇蔺相如列传》)急:“使……急”或“逼迫”。
会盟而谋弱秦(《过秦论》)弱:“使……弱”或“消弱”。
七、意动词的翻译
意动词里含有对宾语觉得怎么样,认为怎么样的意思,它与宾语并不构成支配与被支配的关系。意动词主要从名词和形容词而来,翻译时一定要体现出主观意念上的感受。一般翻译为“以……为……”“把……当作……(看待)”、“认为……是……”“认为(觉得)……怎么样”“对……感到怎么样”。
如:稍稍宾客其父(《伤仲永》)宾客:把……当作宾客。
成以其小,劣之(《促织》)劣:认为……不好。
八、为动词的翻译
动词对于宾语含有介词“为”、“为了”之意,即动词里暗含一个介词“为”的意思,这样的动词叫做为动词。这类词的翻译只要加上一个“为”或“为了”,译为“为(为了)……怎么样”就行了。
如:等死,死国可乎(《陈涉世家》)死:为了……死
泣之三日,必复之全之(《病梅馆记》)泣:为……泣。
8.流行的英文名 篇八
2、Jack 杰克
3、Alex 亚历克斯
4、Kian 吉安
5、Harley 哈利
6、Cameron 卡梅伦
7、Kaden 凯登
8、Anthony无价的,珍贵的
9、Ben 本
10、Brayden 布雷登
11、Oliver 奥利弗
12、Isabella 伊萨贝拉 –女孩名
13、Jake 杰克
14、Allison高贵的,善良的
15、Caleb忠诚的,勇猛的
16、Toby 托比
17、Ethan坚定的,有力的
18、Noad 诺阿
19、Carlos 塞巴斯蒂安
20、Justin 贾斯汀
21、Jordan趋小,向下
22、Dylan传说的海上英雄
23、Callum 卡勒姆
24、David 戴维
25、Nathan 内森
26、Riley勇敢的,坚定的
27、Ella 美丽的仙女
28、Samuel太阳的侍从
29、Lucas 卢卡斯
30、Oscar 奥斯卡
31、Zavier 泽维尔
32、Owen年轻的勇士
33、Jessica 神在注视
34、Mitchell 米切尔
35、Julian 朱利安
36、Christian基督追随者
37、Gavin 加文
38、Connor爱狼者
39、Madeline来自麦格达拉的女子
40、Joe 乔
41、Ashton 阿什顿
42、Cole 科尔
43、Jonathan 乔纳森
44、Benjamin 本杰明
45、Hunter 亨特
46、JacksonJACK之子
47、Olivia橄榄树
48、Bailey贝利
49、Alexis 尊贵的,明亮的
50、Jordan 乔丹
51、Christopher背基督的人
52、Leo 利奥
53、Hailey自然的,干草坪
54、Henry 亨利
55、Finlay 芬利
56、Natalie出生于圣诞
57、Adan 亚当
58、Kyle 埃文
59、Levi 利瓦伊
60、Caleb 凯勒布
61、Carson 卡森
62、Kyra 太阳,上帝
63、Elijah 伊莱贾
64、Brandon 布兰顿
65、Joshua天神的拯救
66、John 约翰
67、Aaron 艾伦
68、Luke 卢克
69、Hayden 海顿
70、Connor 康纳
71、James 詹姆斯
72、Jay 杰伊
73、Isaac 艾萨克
74、Michael 迈克尔
75、Michael 迈克尔
76、Joseph 约瑟夫
77、Elijah杰出,上帝吾主
78、Madeline 来自麦格达拉的女子
79、Ashley 梣树林,开垦地
80、Josiah 乔塞亚
81、Adrian 艾德里安
82、Alexander 亚历山大
83、Sam 萨姆
84、Jamie 杰米
85、Austin 奥斯汀
86、David 大卫
87、Hannah 神之优雅
88、Dominic 多米尼克
89、John上帝尊贵
90、Morgan 摩根
91、Kayden 凯顿
92、Katherine纯洁的,处女的
93、Kyra太阳,上帝
94、Nathan 内森
95、Flynn 弗林
96、Joseph上帝将再赐子
97、Benjamin 本杰明
98、Lauren月桂树,桂冠
99、Dylan 迪兰
100、Jesus 杰西斯
101、Joseph 约瑟夫
102、Alexis尊贵的,明亮的
103、Mason 梅森
104、James 詹姆斯
105、Benjamin南方之子
106、Jonathan 乔纳森
107、Thomas 托马斯
108、Jordan 趋小,向下
109、Ryan小国王
110、Isaiah 艾塞亚
111、Bradley 布拉德利
112、Darcy 达西
113、Julia 青春的
114、Luke光明
115、Kaylee 欢乐洋溢
116、Owen 欧文
117、Luca 卢克
118、Emily勤勉的,刻苦的
119、Lily百合花
120、Alyssa 有逻辑的
121、Hunter 亨特
122、Taylor裁缝
123、Tyler 泰勒
124、Ewan 尤恩
125、Tristan 特里斯坦
126、Anthony 安东尼
127、Sean 肖恩
128、Mason 梅森
129、Evan 埃文
130、Zoe 生命
131、Adam 亚当
132、Liam 利亚姆
133、Connor 康纳
134、Sebastian 塞巴斯蒂安
135、Mason石匠
136、Ethan 伊桑
137、Sophia 智慧
138、Natalie 出生于圣诞
139、Freddie 弗蕾迪
140、Brayden广阔的草地
141、Aiden 艾丹
142、Brianna有力的
143、Thomas孪生子
144、Caleb 凯勒布
145、Brock 布罗克
146、Logan 洛根
147、Jamie 杰米
148、William 威廉
149、Liam 利亚姆
150、Charles 查尔斯
151、Nicholas 尼古拉斯
152、Makayla神一般的
153、Cameron 卡梅伦
154、Anna优雅的
155、Charles 查尔斯
156、Joshua 乔舒亚
157、Toby 托比
158、Mia我的
159、Elizabeth上帝的誓言
160、Sam 萨姆
161、Jack 杰克
162、Samuel 塞缪尔
163、Ashley梣树林,开垦地
164、Andrew 安德鲁
165、William坚定的卫士
166、James替代者,替补者
167、Zac 扎克
168、Jackson 杰克逊
169、Brian 布赖恩
170、Isaac 艾萨克
171、Kieran 基兰
172、Wyatt 怀亚特
173、Ben 本
174、Kaitlyn纯洁的
175、Marcus 马库斯
176、Gabriel神是吾力
177、Ava 小鸟
178、Lucas 卢卡斯
179、Kai 凯
180、Luca 卢克
181、Luke 卢克
182、Robert 罗伯特
183、Jayden 杰登
184、Brodie 布罗迪
185、Kayla 纯洁的
186、Olivia 橄榄树
187、Brianna 有力的
188、George 乔治
189、Christopher 克里斯托弗
190、Carter 卡特
191、Max 马克斯
192、Nathan施予者
193、Liam 利亚姆
194、Dominic 多米尼克
195、Elijah 伊莱贾
196、Justin正义,法律
197、Jackson 杰克逊
198、Cameron歪鼻子
199、Sarah公主
200、Caden战斗
201、Christopher 克里斯托弗
202、Julia青春的
203、Louie 路易
204、Morgan 来自大海的
205、Jett 杰特
206、Aiden火热的,热烈的
207、Dean 迪恩
208、Makayla 神一般的
209、Gabriel 加布里尔
210、Diego 迪格
211、Kayla纯洁的
212、Benjamin 本杰明
213、Savannah 大草原
214、Chase 蔡斯
215、Noah 诺阿
216、Evan 埃文
217、Aiden 艾丹
218、Ian 伊恩
219、Lily 百合花
220、Hailey 自然的,干草坪
221、Kaylee欢乐洋溢
222、Jayden 杰顿
223、Theo 西奥
224、Matthew 马修
225、Elliot 艾利奥特
226、Jaden 杰登
227、Sophia智慧
228、Henry 亨利
229、Jude 祖德
230、Alexander 亚历山大
231、Landon 兰登
232、Brady 布雷迪
233、Nathan 内森
234、Taylor 泰勒
235、Avery智慧的
236、Christian 克里斯琴
237、Owen 欧文
238、Jonathan天神赐予
239、Isabel 神圣的
240、Ethan 伊桑
241、Morgan来自大海的
242、Avery 智慧的
243、Abigail爸爸的欢乐
244、Nicholas 尼古拉斯
245、Reece 里斯
246、Jaden感恩的,绿石
247、Hamish 哈米什
248、Harry 哈里
249、Isabella伊萨贝拉 –女孩名
250、Alyssa有逻辑的
251、Andrew男子气的
252、Riley 赖利
253、Ava小鸟
254、Jackson 杰克逊
255、Lucas 卢卡斯
256、Aaron 艾伦
257、Sean 肖恩
258、Aiden 艾丹
259、Brandon剑
260、Isaac 艾萨克
261、Jack上帝是尊贵的
262、Hayden 海登
263、Kai 凯
264、John 约翰
265、Harrison 哈里森
266、Alexande人类的卫士
267、Dylan 迪兰
268、Jose 乔斯
269、Jesse 杰西
270、Zechary 扎克里
271、Lucas带来光的人
272、Andrew 安德鲁
273、Brody 布罗迪
274、Katherine 纯洁的,处女的
275、Blake 布莱克
276、Chloe 鲜花盛开
277、Jacob 雅各布
278、Jacob替代者,替补者
279、Riley 勇敢的,坚定的
280、Daniel 丹尼尔
281、Kaitlyn 纯洁的
282、Tyler 泰勒
283、Rachel 母绵羊
284、Sydney 开阔芳草地
285、Jessica神在注视
286、Thomas 托马斯
287、Caleb 凯勒布
288、Lauren 月桂树,桂冠
289、Cameron 卡梅伦
290、Christopher 克里斯托弗
291、Savannah大草原
292、Hayden 海顿
293、Christian 克里斯琴
294、Zac 扎克
295、Kylie 凯利 –女孩名
296、Grace 优雅
297、Jasmine 茉莉花
298、Alexander 亚历山大
299、Jeremiah 杰里迈亚
300、Mason 梅森
301、Matthew上帝的礼物
302、David可爱的
303、Luis 路易斯
304、Joel 乔尔
305、Sydney开阔芳草地
306、Victoria 胜利
307、Zak 扎克
308、Jayden 杰顿
309、Luke 卢克
310、Robert 罗伯特
311、Louis 路易斯
312、Logan小洞,凹地
313、Harvey 哈维
314、Ayden 艾登
315、Jordan 乔丹
316、Blake 布莱克
317、Alexander 亚历山大
318、Emma 宇宙的,世界的
319、Megan有力的,能干的
320、Zachary天神铭记的
321、Jacob 雅各布
322、Ashton 阿什顿
323、Taylor 裁缝
324、Emma宇宙的,世界的
325、Logan 洛根
326、Ella美丽的仙女
327、Caleb 凯勒布
328、Ellis 埃利斯
329、Samuel 塞缪尔
330、Patrick 帕特里克
331、Archie 阿奇
332、William 威廉
333、Seth 塞恩
334、Allison 高贵的,善良的
335、Samantha愿聆听的
336、Harrison 哈里森
337、Dylan 迪兰
338、Tristan 特里斯坦
339、Austin至高尊严
340、Aiden 艾丹
341、Cooper 库珀
342、Mason 梅森
343、Noah 诺阿
344、Abigail 爸爸的欢乐
345、Samantha 愿聆听的
346、Adam 亚当
347、Megan 有力的,能干的
348、Ryan 赖恩
349、Tyler制砖瓦的人
350、Bryan 特里斯坦
351、Kyle 凯尔
352、Sean天神仁慈
353、Zachary 扎克里
354、Joshua 乔舒亚
355、Jai 杰
356、Owen 欧文
357、Daniel 丹尼尔
358、Nicholas人民的胜利
359、Finn 芬恩
360、Michael 迈克尔
361、Rhys 里斯
362、Blake 布莱克
363、Eli 伊莱
364、Madison 莫德之子
365、Brandon 布兰顿
366、Billy 比利
367、Ethan 伊桑
368、Jason 贾森
369、Daniel神为吾法
370、Juan 胡安
371、Madison莫德之子
372、Logan 洛根
373、Nathan 内森
374、Brandon 布兰顿
375、Evan 埃文
376、Eric 埃里克
377、Angel 安吉尔
378、Joshua 乔舒亚
379、Samuel 塞缪尔
380、Alex 亚历克斯
381、Emily勤勉的,刻苦的
382、Riley 莱利
383、Grace优雅
384、Matthew 马修
385、Finley 芬利
386、Charlie 查里
387、James 詹姆斯
388、Ail 阿里
389、Gabriel 加布里尔
390、Brayden 布雷顿
391、Matthew 本杰明
392、Andrew 安德鲁
393、John 约翰
394、Evan天神尊贵优雅
395、Cody 科迪
396、Colton 克尔顿
397、David 戴维
398、Leon 利昂
399、Bobby 博比